К чему приводит баловство со змеиной кожей После завтрака мне приспичило поговорить насчёт того покойника, прикинуть, что могло довести его до такой смерти, но Джим на это не согласился. |
Сказал, что так недолго и беду накликать, да ещё и покойник может к нам прицепиться; дескать, от мертвеца, которого не похоронили, как полагается, только и жди, что он начнёт шляться где ни попадя, – другое дело тот, у кого есть удобное, обжитое местечко. |
Мне его слова показались дельными, так что я говорить об этом больше не стал, но не думать не мог, уж больно хотелось узнать, кто его застрелил да зачем. |
Разобрали мы одежду, которая нам досталась, и нашли спрятанные в подкладке старого, сшитого из конской попоны плаща восемь долларов серебром. |
Джим сказал, что плащ, видать, краденный, ведь кабы они знали про эти деньги, так плащ не бросили бы. |
А я сказал, что, сдаётся мне, они и хозяина плаща тоже прикончили, однако Джим промолчал. |
Я и говорю: |
–Вот ты все время про плохие приметы толкуешь, а помнишь, что ты сказал, когда я позавчера нашёл на нашем пригорке змеиную кожу? |
Что тронуть змеиную шкуру – самый верный на свете способ накликать злую беду. |
Ну, и где она твоя беда? |
Посмотри, сколько мы добра добыли, да ещё и восемь долларов в придачу. |
Я бы не отказался, Джим, каждый день в такую беду попадать. |
–Не спеши, голубчик, не спеши. |
Ты особенно-то не радуйся. |
Будет тебе и беда. |
Вот попомни мои слова, будет. |
И ведь как в воду глядел. |
Разговор этот произошёл у нас во вторник, а в пятницу разлеглись мы после обеда в траве на краю пригорка, полежали, полежали, и тут у нас табачок закончился. |
Я пошёл за ним в пещеру, а там гремучая змея. |
Ну, я ее убил, свернул в кольцо и положил на одеяло Джима, в самых ногах, вот, думаю, весело будет, когда Джим ее увидит. |
Но только к ночи я про нее и думать забыл, а Джим, пока я разводил костер, плюхнулся на своё одеяло, а туда уже друг-приятель этой змеи приполз, так он возьми да и цапни Джима. |
Тот вскочил, заорал во все горло, а костер уже разгорелся, и первым, что я увидел, была эта пакость, приготовившаяся броситься на Джима ещё раз. |
Я в тот же миг пришиб ее палкой, а Джим схватил папашину бутыль с виски и с первого же захода выдул чуть не половину. |
Джим босой был и змея укусила его в пятку. |
А все из-за меня – забыл я по дурости, что если бросишь где мёртвую змею, ее дружок непременно туда приползёт и свернётся вокруг нее. |
Джим попросил меня отрубить змее голову и выбросить ее, а после стянуть со змеи кожу и поджарить кусочек змеиного мяса. |
Я поджарил, Джим съел его и сказал, что это поможет ему поправиться. |
А ещё он попросил взять змеиные погремки и обвязать ими его запястье. |
Сказал, и это тоже должно помочь. |
Покончив с этим, я выскользнул из пещеры и забросил обеих змей подальше в кусты – не хотелось мне, чтобы Джим узнал, что это я кругом виноват. |
Джим все прикладывался и прикладывался к бутылке, и время от времени вроде как ума лишался, начинал раскачиваться из стороны в сторону, орать чего-то, но каждый раз приходил в себя и опять брался за бутылку. |
Ступня его здорово распухла, да и нога тоже, однако мало по малу виски его сморило, и я решил, что он поправится, хотя, по мне, так змеиный яд намного полезнее папашиного виски. |
Он пролежал четыре дня и четыре ночи. |
А после опухоль спала и Джим поднялся на ноги. |
Я решил, что в жизни больше не притронусь к змеиной коже, знаю теперь, чем это кончается. |
А Джим сказал, что, небось, в следующий раз я ему поверю. |
И ещё он вот что сказал: коснуться змеиной кожи, значит накликать такую большую беду, что для нас она, может, ещё и не вся вышла. |
Сказал, что он лучше тысячу раз посмотрит через левое плечо на молодую луну, чем змеиную кожу тронет. |
Ну, я, в общем-то, и сам уже так думал, хоть и считал раньше, что взглянуть через левое плечо на молодую луну – самый опрометчивый и дурацкий поступок, какой только можно вообразить. |
Старый Хэнк Банкер как-то проделал это, да ещё и хвастался потом, какой он молодец, а меньше чем через два года полез с пьяных глаз на дроболитную башню, сверзился с нее и расшибся, что называется, в лепёшку. Его и похоронили-то не в гробу, а зажатым между двумя амбарными дверьми. Я, правда, своими глазами этого не видел, но так мне рассказывали. |
Папаша рассказывал. |
И произошло это из-за того, что он, дурень, вот так вот на луну посмотрел. |
Ну и вот, дни шли, река вернулась в берега, и едва ли не первое, что мы сделали, – насадили ободранного кролика на крюк перемёта, поставили его и изловили сома величиной аж в человека – шесть футов два дюйма, а весу в нем было больше двухсот фунтов. |
Понятное дело, вытащить мы его не могли, он бы нас запросто в штат Иллинойс зашвырнул. |
Поэтому мы просто сидели на берегу и смотрели, как он дёргался и рвался, пока не пошёл на дно. |
В животе у него мы нашли медную пуговицу, круглый шар и множество всякой дряни. |
Шар мы разрубили топориком, смотрим, а в нем катушка. |
Джим сказал, что она, видать, долго в животе пролежала, коли успела так обрасти и в шар превратиться. |
В городе мы бы за этого сома хорошие деньги выручили. |
Там такую рыбу несут на рынок и на вес продают и каждый покупает по куску, – мясо-то у сома белое, как снег, и жарится хорошо. |
На следующее утро я сказал, что мне как-то скучно стало, тупею я тут помаленьку, надо бы встряхнуться. |
Сказал, что, пожалуй, переплыву реку, прокрадусь в город и выведаю, что там творится. |
Джиму моя мысль пришлась по душе, однако он сказал, что реку мне лучше переплыть в темноте и вообще держать ухо востро. |
А потом подумал-подумал и говорит: может, тебе стоит подобрать в нашей добыче какую-нибудь подходящую одежду и девочкой переодеться? |
Это тоже была хорошая мысль. |
Укоротили мы с ним одно из ситцевых платьев, я подвернул штанины выше колен, влез в него. |
Джим застегнул сзади крючочки – в самый раз мне это платье пришлось. |
А ещё я напялил летнюю шляпку и завязал ее тесёмки под подбородком, так что заглянуть в лицо мне стало не проще, чем в печную трубу. |
Целый день я практиковался, осваивал новый наряд и понемногу привык к нему, – правда, Джим сказал, что походка у меня какая-то не девчачья и что зря я все время задираю подол и руки в карманы штанов сую. |
Я принял его слова к сведению и скоро совсем освоился с платьем. |
А как только стемнело, отплыл в челноке к иллинойскому берегу. |
Пересекать реку я начал неподалёку от переправы, и течение снесло меня к низовой окраине города. |
Я привязал челнок и пошёл вдоль берега. |
В окне домишки, который долгое время оставался нежилым, горел свет. |
Я подкрался к окну, заглянул в него. |
Женщина лет сорока вязала при свете стоявшей на голом сосновом столе свечи. |
Не знакомая мне женщина – выходит, приезжая, ведь в городе не было человека, которого я не знал бы в лицо. |
Ну, это мне было на руку, потому как я уже начал побаиваться, что кто-нибудь признает мой голос и разоблачит меня. |
А эта женщина, если она провела в нашем городке хотя бы два дня, сможет рассказать мне все, что я хочу узнать – и я стукнул в дверь, сказав себе: главное, не забывай, что ты девчонка. |
Муж уезжал вверх по реке, а сегодня вернулся, часа два назад, так я ему сразу все и рассказала. |
К этому времени мне уже было до того не по себе, что я не мог спокойно сидеть на месте. |
Ну и решил занять чем-нибудь руки – взял со стола иголку и попытался вдеть в нее нитку. |
Однако ничего у меня не вышло – уж больно сильно руки тряслись. |
А женщина вдруг умолкла, – я поднял на нее глаза и вижу, она смотрит на меня с большим любопытством и слегка улыбается. |
Я положил иголку с ниткой на стол и, сделав вид, что меня сильно заинтересовал ее рассказ – да так оно и было, – сказал: |
– Триста долларов это большие деньги. |
Вот бы у моей матушки такие были. |
Значит, ваш муж прямо нынче ночью туда и отправится? |
– Ну да. |
Он пошёл в город с тем мужчиной, о котором я говорила, чтобы раздобыть лодку и попробовать занять у кого-нибудь ружье. |
А после полуночи оба поплывут на остров. |
– Может, им стоит дождаться рассвета, днём-то все лучше видно. |
– Это верно. |
Но днём ведь и негру все лучше видно, так? |
После полуночи он, скорее всего, уже спать будет, и они смогут спокойно обшарить лес, поискать костер, если негр его разжигает, а костер, опять же, в темноте проще найти. |
– Об этом я не подумала. |
Женщина продолжала с любопытством вглядываться в меня, и мне стало совсем неспокойно. |
А она вдруг спрашивает: |
– Как, ты сказала, тебя зовут, милочка? |
– М… Мэри Уильямс. |
Я тут же сообразил, что, вроде бы, раньше назвался не так – не Мэри, а Сарой, – и отвёл взгляд в сторону; мне стало казаться, что я сам себя в угол загнал, и что она заметит это по моим глазам. |
Очень мне хотелось, чтобы женщина сказала хоть что-нибудь, – чем дольше она молчала, тем неуютнее я себя чувствовал. |
Ну, она и сказала: |
– Милочка, по-моему, в первый раз ты назвалась Сарой. |
– Да, мэм, конечно. |
Сара Мэри Уильямс. |
Сара это моё первое имя. |
Одни зовут меня Сарой, другие Мэри. |
– Ах вот оно что? |
– Да, мэм. |
Мне стало малость полегче, но все равно хотелось побыстрее убраться отсюда. |
А взглянуть ей в лицо я так и не решился. Ну вот, а женщина заговорила о том, какие трудные нынче времена, как бедно им с мужем живётся, какую волю взяли себе здешние крысы, решившие, видать, что этот дом им принадлежит, – и так далее, и так далее и, в конце концов, я успокоился. |
Насчёт крыс это она правду говорила. |
Одна из них то и дело выставляла нос из дырки в углу. |
Женщина сказала, что ей приходится держать под рукой всякие штуки, чтобы бросаться ими в крыс, когда она остаётся дома одна, иначе они бы ее со света сжили. |
И показала мне завязанный в узел свинцовый прут, сказав, что обычно ей удаётся попадать в цель, но пару дней назад она потянула руку и теперь не знает, как у нее это получится. |
Все же, дождавшись, когда крыса показалась опять, женщина метнула в нее эту штуковину, но здорово промахнулась и вскрикнула «ой!» |
от боли в руке. |
А потом попросила, чтобы в следующий раз я попробовала. |
Мне-то больше всего хотелось убраться отсюда, пока не вернулся ее старик, но я, конечно, виду не подавал. |
Я взял свинчатку и запустил ею в первую же крысу, какая из дыры нос высунула, и если б она малость задержалась на месте, ей долго пришлось бы здоровье поправлять. |
Женщина похвалила меня за меткость, сказала, что в следующий раз я уж точно попаду. |
Она встала, прошла в угол, подняла свинчатку и вернула ее на стол, а потом принесла моток пряжи и попросила меня помочь его размотать. |
Я поднял перед собой руки, и она принялась обвивать их пряжей, продолжая рассказывать о своих и мужа делах. |
Но вдруг прервала рассказ и говорит: |
– Ты за крысами-то приглядывай. |
И пусть лучше этот свинец у тебя на коленях полежит, под рукой. |
Бросила она свинец мне на колени, я сдвинул ноги, поймал его, а женщина вернулась к своему рассказу. |
Но всего на минуту. |
Сняла она с моих рук пряжу, взглянула мне прямо в глаза, ласково так, и говорит: |
– Ну, и как же тебя на самом деле зовут? |
– Че… что, мэм? |
– Настоящее-то твоё имя какое? |
Билл, Том, Боб? |
Или как? |
Я аж затрясся, прямо как лист на ветру, – вконец растерялся и что делать, не знаю. |
Но все же говорю: |
– Пожалуйста, мэм, не смейтесь над бедной девочкой. |
Если я вам мешаю, так я лучше… |
– Нет, не лучше. Сиди, где сидишь. |
Я тебе ничего плохого не сделаю и доносить на тебя не стану. |
Ты просто доверься мне, открой твою тайну. |
Я сохраню ее, больше того, я тебе помогу. |
И муж мой поможет, если захочешь. |
Ты же беглый работник, только и всего. |
А это пустяки. |
Ничего тут дурного нет. |
С тобой худо обходились, вот ты и сбежал. |
И благослови тебя Бог, дитя, я тебя не выдам. |
А теперь, будь хорошим мальчиком, расскажи мне всю правду. |
Ну я и сказал, что больше не хочу притворяться и откроюсь ей, как на духу, но только пусть и она своё слово сдержит. |
А после стал рассказывать, что родители мои умерли, а меня суд отдал в опеку старому скареде-фермеру, который живет в тридцати милях от реки, и обращался он со мной так паршиво, что я не выдержал и надумал от него сбежать, а тут он уехал на пару дней, и я этим воспользовался – украл старое платье его дочери и смылся, и прошёл за три ночи тридцать миль. |
Я, дескать, шел ночами, а днём прятался где попало и спал, а ещё я прихватил с фермы мешочек с хлебом и мясом, ими и кормился, как раз на дорогу хватило. |
И добавил, что надеюсь на помощь моего дядюшки, Эбнера Мура, потому и пришёл сюда, в Гошен. |
– Гошен, дитя? |
Но это не Гошен. |
Это Санкт-Петербург. |
До Гошена отсюда десять миль вверх по реке. |
Кто тебе сказал, что это Гошен? |
– Да я сегодня на рассвете повстречал одного дяденьку, как раз перед тем как забраться в лес и поспать, он и сказал мне: |
как дойдёшь до развилки, бери налево и через пять миль будет тебе Гошен. |
– Пьян, наверное, был, вот все и перепутал. |
– Вообще-то, его и вправду покачивало, ну да что ж теперь. |
Надо идти. Как раз к утру до Гошена и доберусь. |
– Подожди минутку, я соберу тебе немного еды, перекусишь дорогой. |
Наверняка же есть захочешь. |
Ладно, собрала она мне еду, а после и говорит: |
– Скажи-ка, если корова на земле лежит, на какие ноги она опирается, чтобы подняться, на передние или на задние? |
Ну, не задумываясь – на какие? |
Передние или задние? |
– Задние, мэм. |
– Хорошо, а лошадь? |
– Лошадь на передние, мэм. |
– А с какой стороны дерево мхом обрастает? |
– С северной. |
– Ладно, а вот если пятнадцать коров пасутся на склоне холма, сколько их в одну сторону смотрит? |
– Все пятнадцать, мэм. |
– Ну хорошо, похоже, ты и вправду на ферме работал. |
А то я думала, что ты меня опять за нос водишь. |
Так как же тебя зовут-то, по-настоящему? |
– Джордж Питерс, мэм. |
– Ладно, Джордж, только ты уж постарайся это запомнить. |
А то назовёшься, прощаясь со мной, Александром, а когда я поймаю тебя на вранье, заявишь, что тебя Джорджем Александром зовут. |
И старайся не показываться женщинами на глаза в этом твоём старом платьице. |
Девочка из тебя никудышная, хотя мужчину тебе одурачить, может быть, и удастся. |
Благослови тебя Бог, дитя, и если снова будешь нитку в иголку вдевать, то не держи кончик нитки неподвижно, и не пытайся надеть на нее игольное ушко, – женщины обычно держат неподвижно иголку, а нитку в ушко вставляют, а мужчины делают наоборот. |
И когда бросаешь что-нибудь в крысу или ещё в кого, привставай на цыпочки, а руку над головой заноси да промахнись футов на шесть-семь. |
Рука должна быть прямой от плеча, как будто в нем шарнир какой сидит, это только у мальчиков в броске и запястье, и локоть участвуют и руку они при этом за спину заводят. |
Да, и ещё запомни, если девочке бросают что-нибудь на колени, она ловит это, раздвигая их, а не хлопая, как ты, одним о другое. |
То, что ты мальчик, я поняла ещё когда ты нитку в иголку вдевал, все остальное было проверкой – для верности. |
А теперь топай к своему дядюшке, Сара-Мэри-Уильямс-Джордж-Александр-Питерс, и если попадёшь в какую беду, пошли весточку миссис Юдит Лофтус, это я, и я постараюсь тебя вызволить. |
Держись все время берега реки, да когда отправишься бродяжничать снова, не забудь чулки с башмаками прихватить. |
Дорога вдоль реки идёт каменистая, боюсь, собьёшь ты ноги, пока доберёшься до Гошена. |
Я прошёл вверх по реке ярдов пятьдесят, а потом вернулся назад – челнок мой сильно ниже дома стоял. |
Запрыгнул я в него и давай грести что было мочи. |
Поднялся вдоль берега вверх по реке, чтобы меня потом на верхний край острова вынесло, а там и пошёл поперек течения. |
Шляпку я выбросил, она мне по сторонам смотреть мешала, точно шоры. |
Почти добравшись до середины реки, я услышал, как в городе начали бить часы. Я остановился, прислушался, звук был негромкий, но на воде различался ясно – одиннадцать. |
Высадившись на верхнем краю острова, я, хоть и здорово вымотался к тому времени, но передышки себе не дал, а побежал в чащу, на прежнюю мою стоянку, выбрал там место повыше да посуше и развёл на нем большой костер. |
Проделав это, я снова запрыгнул в челнок и, вовсю работая веслом, спустился на полторы мили вниз, к нашему лагерю. |
Выскочил на берег, взобрался по лесистому склону на пригорок и влетел в пещеру. |
Джим спал. Я растолкал его и говорю: |
– Вставай, Джим, да поскорее! |
Нельзя терять ни минуты. |
За нами вот-вот придут! |
Джим ни о чем спрашивать не стал, даже и слова не произнёс, но по тому, как он в следующие полчаса выбивался из сил, видно было, до чего я его перепугал. |
Через полчаса все наше мирское богатство уже лежало на плоту, оставалось только отплыть из закрытой ивами заводи, в которой он стоял. |
Горевший в пещере костер мы загасили в самом начале, а после этого даже свечу не зажигали. |
Я забрался в челнок, отошёл немного от берега, огляделся, однако, если к острову и шла какая лодка, я ее не увидел, да в темноте и при звездах многого не разглядишь. |
Потом мы забрались на плот и поплыли в безмолвных тенях к окончанию острова, – так и не сказав друг другу ни слова. |
|