DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER X.
Глава X.

 

After breakfast I wanted to talk about the dead man and guess out how he come to be killed, but Jim didn't want to.
К чему приводит баловство со змеиной кожей После завтрака мне приспичило поговорить насчёт того покойника, прикинуть, что могло довести его до такой смерти, но Джим на это не согласился.
He said it would fetch bad luck; and besides, he said, he might come and ha'nt us; he said a man that warn't buried was more likely to go a-ha'nting around than one that was planted and comfortable.
Сказал, что так недолго и беду накликать, да ещё и покойник может к нам прицепиться; дескать, от мертвеца, которого не похоронили, как полагается, только и жди, что он начнёт шляться где ни попадя, – другое дело тот, у кого есть удобное, обжитое местечко.
That sounded pretty reasonable, so I didn't say no more; but I couldn't keep from studying over it and wishing I knowed who shot the man, and what they done it for.
Мне его слова показались дельными, так что я говорить об этом больше не стал, но не думать не мог, уж больно хотелось узнать, кто его застрелил да зачем.

 

We rummaged the clothes we'd got, and found eight dollars in silver sewed up in the lining of an old blanket overcoat.
Разобрали мы одежду, которая нам досталась, и нашли спрятанные в подкладке старого, сшитого из конской попоны плаща восемь долларов серебром.
Jim said he reckoned the people in that house stole the coat, because if they'd a knowed the money was there they wouldn't a left it.
Джим сказал, что плащ, видать, краденный, ведь кабы они знали про эти деньги, так плащ не бросили бы.
I said I reckoned they killed him, too; but Jim didn't want to talk about that.
А я сказал, что, сдаётся мне, они и хозяина плаща тоже прикончили, однако Джим промолчал.
I says:
Я и говорю:

 

“Now you think it's bad luck; but what did you say when I fetched in the snake-skin that I found on the top of the ridge day before yesterday?
–Вот ты все время про плохие приметы толкуешь, а помнишь, что ты сказал, когда я позавчера нашёл на нашем пригорке змеиную кожу?
You said it was the worst bad luck in the world to touch a snake-skin with my hands.
Что тронуть змеиную шкуру – самый верный на свете способ накликать злую беду.
Well, here's your bad luck!
Ну, и где она твоя беда?
We've raked in all this truck and eight dollars besides.
Посмотри, сколько мы добра добыли, да ещё и восемь долларов в придачу.
I wish we could have some bad luck like this every day, Jim.”
Я бы не отказался, Джим, каждый день в такую беду попадать.

 

“Never you mind, honey, never you mind.
–Не спеши, голубчик, не спеши.
Don't you git too peart.
Ты особенно-то не радуйся.
It's a-comin'.
Будет тебе и беда.
Mind I tell you, it's a-comin'.”
Вот попомни мои слова, будет.

 

It did come, too.
И ведь как в воду глядел.
It was a Tuesday that we had that talk. Well, after dinner Friday we was laying around in the grass at the upper end of the ridge, and got out of tobacco.
Разговор этот произошёл у нас во вторник, а в пятницу разлеглись мы после обеда в траве на краю пригорка, полежали, полежали, и тут у нас табачок закончился.
I went to the cavern to get some, and found a rattlesnake in there.
Я пошёл за ним в пещеру, а там гремучая змея.
I killed him, and curled him up on the foot of Jim's blanket, ever so natural, thinking there'd be some fun when Jim found him there.
Ну, я ее убил, свернул в кольцо и положил на одеяло Джима, в самых ногах, вот, думаю, весело будет, когда Джим ее увидит.
Well, by night I forgot all about the snake, and when Jim flung himself down on the blanket while I struck a light the snake's mate was there, and bit him.
Но только к ночи я про нее и думать забыл, а Джим, пока я разводил костер, плюхнулся на своё одеяло, а туда уже друг-приятель этой змеи приполз, так он возьми да и цапни Джима.

 

He jumped up yelling, and the first thing the light showed was the varmint curled up and ready for another spring.
Тот вскочил, заорал во все горло, а костер уже разгорелся, и первым, что я увидел, была эта пакость, приготовившаяся броситься на Джима ещё раз.
I laid him out in a second with a stick, and Jim grabbed pap's whisky-jug and begun to pour it down.
Я в тот же миг пришиб ее палкой, а Джим схватил папашину бутыль с виски и с первого же захода выдул чуть не половину.

 

He was barefooted, and the snake bit him right on the heel.
Джим босой был и змея укусила его в пятку.
That all comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave a dead snake its mate always comes there and curls around it.
А все из-за меня – забыл я по дурости, что если бросишь где мёртвую змею, ее дружок непременно туда приползёт и свернётся вокруг нее.
Jim told me to chop off the snake's head and throw it away, and then skin the body and roast a piece of it.
Джим попросил меня отрубить змее голову и выбросить ее, а после стянуть со змеи кожу и поджарить кусочек змеиного мяса.
I done it, and he eat it and said it would help cure him.
Я поджарил, Джим съел его и сказал, что это поможет ему поправиться.
He made me take off the rattles and tie them around his wrist, too.
А ещё он попросил взять змеиные погремки и обвязать ими его запястье.
He said that that would help.
Сказал, и это тоже должно помочь.
Then I slid out quiet and throwed the snakes clear away amongst the bushes; for I warn't going to let Jim find out it was all my fault, not if I could help it.
Покончив с этим, я выскользнул из пещеры и забросил обеих змей подальше в кусты – не хотелось мне, чтобы Джим узнал, что это я кругом виноват.

 

Jim sucked and sucked at the jug, and now and then he got out of his head and pitched around and yelled; but every time he come to himself he went to sucking at the jug again.
Джим все прикладывался и прикладывался к бутылке, и время от времени вроде как ума лишался, начинал раскачиваться из стороны в сторону, орать чего-то, но каждый раз приходил в себя и опять брался за бутылку.
His foot swelled up pretty big, and so did his leg; but by and by the drunk begun to come, and so I judged he was all right; but I'd druther been bit with a snake than pap's whisky.
Ступня его здорово распухла, да и нога тоже, однако мало по малу виски его сморило, и я решил, что он поправится, хотя, по мне, так змеиный яд намного полезнее папашиного виски.

 

Jim was laid up for four days and nights.
Он пролежал четыре дня и четыре ночи.
Then the swelling was all gone and he was around again.
А после опухоль спала и Джим поднялся на ноги.
I made up my mind I wouldn't ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it.
Я решил, что в жизни больше не притронусь к змеиной коже, знаю теперь, чем это кончается.
Jim said he reckoned I would believe him next time.
А Джим сказал, что, небось, в следующий раз я ему поверю.
And he said that handling a snake-skin was such awful bad luck that maybe we hadn't got to the end of it yet.
И ещё он вот что сказал: коснуться змеиной кожи, значит накликать такую большую беду, что для нас она, может, ещё и не вся вышла.
He said he druther see the new moon over his left shoulder as much as a thousand times than take up a snake-skin in his hand.
Сказал, что он лучше тысячу раз посмотрит через левое плечо на молодую луну, чем змеиную кожу тронет.
Well, I was getting to feel that way myself, though I've always reckoned that looking at the new moon over your left shoulder is one of the carelessest and foolishest things a body can do.
Ну, я, в общем-то, и сам уже так думал, хоть и считал раньше, что взглянуть через левое плечо на молодую луну – самый опрометчивый и дурацкий поступок, какой только можно вообразить.
Old Hank Bunker done it once, and bragged about it; and in less than two years he got drunk and fell off of the shot-tower, and spread himself out so that he was just a kind of a layer, as you may say; and they slid him edgeways between two barn doors for a coffin, and buried him so, so they say, but I didn't see it.
Старый Хэнк Банкер как-то проделал это, да ещё и хвастался потом, какой он молодец, а меньше чем через два года полез с пьяных глаз на дроболитную башню, сверзился с нее и расшибся, что называется, в лепёшку. Его и похоронили-то не в гробу, а зажатым между двумя амбарными дверьми. Я, правда, своими глазами этого не видел, но так мне рассказывали.
Pap told me.
Папаша рассказывал.
But anyway it all come of looking at the moon that way, like a fool.
И произошло это из-за того, что он, дурень, вот так вот на луну посмотрел.

 

Well, the days went along, and the river went down between its banks again; and about the first thing we done was to bait one of the big hooks with a skinned rabbit and set it and catch a catfish that was as big as a man, being six foot two inches long, and weighed over two hundred pounds.
Ну и вот, дни шли, река вернулась в берега, и едва ли не первое, что мы сделали, – насадили ободранного кролика на крюк перемёта, поставили его и изловили сома величиной аж в человека – шесть футов два дюйма, а весу в нем было больше двухсот фунтов.
We couldn't handle him, of course; he would a flung us into Illinois.
Понятное дело, вытащить мы его не могли, он бы нас запросто в штат Иллинойс зашвырнул.
We just set there and watched him rip and tear around till he drownded.
Поэтому мы просто сидели на берегу и смотрели, как он дёргался и рвался, пока не пошёл на дно.
We found a brass button in his stomach and a round ball, and lots of rubbage.
В животе у него мы нашли медную пуговицу, круглый шар и множество всякой дряни.
We split the ball open with the hatchet, and there was a spool in it.
Шар мы разрубили топориком, смотрим, а в нем катушка.
Jim said he'd had it there a long time, to coat it over so and make a ball of it. It was as big a fish as was ever catched in the Mississippi, I reckon. Jim said he hadn't ever seen a bigger one.
Джим сказал, что она, видать, долго в животе пролежала, коли успела так обрасти и в шар превратиться.
He would a been worth a good deal over at the village.
В городе мы бы за этого сома хорошие деньги выручили.
They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; everybody buys some of him; his meat's as white as snow and makes a good fry.
Там такую рыбу несут на рынок и на вес продают и каждый покупает по куску, – мясо-то у сома белое, как снег, и жарится хорошо.

 

Next morning I said it was getting slow and dull, and I wanted to get a stirring up some way.
На следующее утро я сказал, что мне как-то скучно стало, тупею я тут помаленьку, надо бы встряхнуться.
I said I reckoned I would slip over the river and find out what was going on.
Сказал, что, пожалуй, переплыву реку, прокрадусь в город и выведаю, что там творится.
Jim liked that notion; but he said I must go in the dark and look sharp.
Джиму моя мысль пришлась по душе, однако он сказал, что реку мне лучше переплыть в темноте и вообще держать ухо востро.
Then he studied it over and said, couldn't I put on some of them old things and dress up like a girl?
А потом подумал-подумал и говорит: может, тебе стоит подобрать в нашей добыче какую-нибудь подходящую одежду и девочкой переодеться?
That was a good notion, too.
Это тоже была хорошая мысль.
So we shortened up one of the calico gowns, and I turned up my trouser-legs to my knees and got into it.
Укоротили мы с ним одно из ситцевых платьев, я подвернул штанины выше колен, влез в него.
Jim hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit.
Джим застегнул сзади крючочки – в самый раз мне это платье пришлось.
I put on the sun-bonnet and tied it under my chin, and then for a body to look in and see my face was like looking down a joint of stove-pipe. Jim said nobody would know me, even in the daytime, hardly.
А ещё я напялил летнюю шляпку и завязал ее тесёмки под подбородком, так что заглянуть в лицо мне стало не проще, чем в печную трубу.
I practiced around all day to get the hang of the things, and by and by I could do pretty well in them, only Jim said I didn't walk like a girl; and he said I must quit pulling up my gown to get at my britches-pocket.
Целый день я практиковался, осваивал новый наряд и понемногу привык к нему, – правда, Джим сказал, что походка у меня какая-то не девчачья и что зря я все время задираю подол и руки в карманы штанов сую.
I took notice, and done better.
Я принял его слова к сведению и скоро совсем освоился с платьем.

 

I started up the Illinois shore in the canoe just after dark.
А как только стемнело, отплыл в челноке к иллинойскому берегу.

 

I started across to the town from a little below the ferry-landing, and the drift of the current fetched me in at the bottom of the town.
Пересекать реку я начал неподалёку от переправы, и течение снесло меня к низовой окраине города.
I tied up and started along the bank.
Я привязал челнок и пошёл вдоль берега.
There was a light burning in a little shanty that hadn't been lived in for a long time, and I wondered who had took up quarters there.
В окне домишки, который долгое время оставался нежилым, горел свет.
I slipped up and peeped in at the window.
Я подкрался к окну, заглянул в него.
There was a woman about forty year old in there knitting by a candle that was on a pine table.
Женщина лет сорока вязала при свете стоявшей на голом сосновом столе свечи.
I didn't know her face; she was a stranger, for you couldn't start a face in that town that I didn't know.
Не знакомая мне женщина – выходит, приезжая, ведь в городе не было человека, которого я не знал бы в лицо.
Now this was lucky, because I was weakening; I was getting afraid I had come; people might know my voice and find me out.
Ну, это мне было на руку, потому как я уже начал побаиваться, что кто-нибудь признает мой голос и разоблачит меня.
But if this woman had been in such a little town two days she could tell me all I wanted to know; so I knocked at the door, and made up my mind I wouldn't forget I was a girl.
А эта женщина, если она провела в нашем городке хотя бы два дня, сможет рассказать мне все, что я хочу узнать – и я стукнул в дверь, сказав себе: главное, не забывай, что ты девчонка.
He was gone up the river; but he got back to-day, and I told him as soon as he got here two hours ago.”
Муж уезжал вверх по реке, а сегодня вернулся, часа два назад, так я ему сразу все и рассказала.
I had got so uneasy I couldn't set still.
К этому времени мне уже было до того не по себе, что я не мог спокойно сидеть на месте.
I had to do something with my hands; so I took up a needle off of the table and went to threading it.
Ну и решил занять чем-нибудь руки – взял со стола иголку и попытался вдеть в нее нитку.
My hands shook, and I was making a bad job of it.
Однако ничего у меня не вышло – уж больно сильно руки тряслись.
When the woman stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious and smiling a little.
А женщина вдруг умолкла, – я поднял на нее глаза и вижу, она смотрит на меня с большим любопытством и слегка улыбается.
I put down the needle and thread, and let on to be interested — and I was, too — and says:
Я положил иголку с ниткой на стол и, сделав вид, что меня сильно заинтересовал ее рассказ – да так оно и было, – сказал:
“Three hundred dollars is a power of money.
– Триста долларов это большие деньги.
I wish my mother could get it.
Вот бы у моей матушки такие были.
Is your husband going over there to-night?”
Значит, ваш муж прямо нынче ночью туда и отправится?
“Oh, yes.
– Ну да.
He went up-town with the man I was telling you of, to get a boat and see if they could borrow another gun.
Он пошёл в город с тем мужчиной, о котором я говорила, чтобы раздобыть лодку и попробовать занять у кого-нибудь ружье.
They'll go over after midnight.”
А после полуночи оба поплывут на остров.
“Couldn't they see better if they was to wait till daytime?”
– Может, им стоит дождаться рассвета, днём-то все лучше видно.
“Yes.
– Это верно.
And couldn't the nigger see better, too?
Но днём ведь и негру все лучше видно, так?
After midnight he'll likely be asleep, and they can slip around through the woods and hunt up his camp fire all the better for the dark, if he's got one.”
После полуночи он, скорее всего, уже спать будет, и они смогут спокойно обшарить лес, поискать костер, если негр его разжигает, а костер, опять же, в темноте проще найти.
“I didn't think of that.”
– Об этом я не подумала.
The woman kept looking at me pretty curious, and I didn't feel a bit comfortable.
Женщина продолжала с любопытством вглядываться в меня, и мне стало совсем неспокойно.
Pretty soon she says,
А она вдруг спрашивает:
“What did you say your name was, honey?”
– Как, ты сказала, тебя зовут, милочка?
“M — Mary Williams.”
– М… Мэри Уильямс.
Somehow it didn't seem to me that I said it was Mary before, so I didn't look up — seemed to me I said it was Sarah; so I felt sort of cornered, and was afeared maybe I was looking it, too.
Я тут же сообразил, что, вроде бы, раньше назвался не так – не Мэри, а Сарой, – и отвёл взгляд в сторону; мне стало казаться, что я сам себя в угол загнал, и что она заметит это по моим глазам.
I wished the woman would say something more; the longer she set still the uneasier I was.
Очень мне хотелось, чтобы женщина сказала хоть что-нибудь, – чем дольше она молчала, тем неуютнее я себя чувствовал.
But now she says:
Ну, она и сказала:
“Honey, I thought you said it was Sarah when you first come in?”
– Милочка, по-моему, в первый раз ты назвалась Сарой.
“Oh, yes'm, I did.
– Да, мэм, конечно.
Sarah Mary Williams.
Сара Мэри Уильямс.
Sarah's my first name.
Сара это моё первое имя.
Some calls me Sarah, some calls me Mary.”
Одни зовут меня Сарой, другие Мэри.
“Oh, that's the way of it?”
– Ах вот оно что?
“Yes'm.”
– Да, мэм.
I was feeling better then, but I wished I was out of there, anyway. I couldn't look up yet.
Мне стало малость полегче, но все равно хотелось побыстрее убраться отсюда.
Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again.
А взглянуть ей в лицо я так и не решился. Ну вот, а женщина заговорила о том, какие трудные нынче времена, как бедно им с мужем живётся, какую волю взяли себе здешние крысы, решившие, видать, что этот дом им принадлежит, – и так далее, и так далее и, в конце концов, я успокоился.
She was right about the rats.
Насчёт крыс это она правду говорила.
You'd see one stick his nose out of a hole in the corner every little while.
Одна из них то и дело выставляла нос из дырки в углу.
She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn't give her no peace.
Женщина сказала, что ей приходится держать под рукой всякие штуки, чтобы бросаться ими в крыс, когда она остаётся дома одна, иначе они бы ее со света сжили.
She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she'd wrenched her arm a day or two ago, and didn't know whether she could throw true now.
И показала мне завязанный в узел свинцовый прут, сказав, что обычно ей удаётся попадать в цель, но пару дней назад она потянула руку и теперь не знает, как у нее это получится.
But she watched for a chance, and directly banged away at a rat; but she missed him wide, and said “Ouch!”
Все же, дождавшись, когда крыса показалась опять, женщина метнула в нее эту штуковину, но здорово промахнулась и вскрикнула «ой!»
it hurt her arm so.
от боли в руке.
Then she told me to try for the next one.
А потом попросила, чтобы в следующий раз я попробовала.
I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn't let on.
Мне-то больше всего хотелось убраться отсюда, пока не вернулся ее старик, но я, конечно, виду не подавал.
I got the thing, and the first rat that showed his nose I let drive, and if he'd a stayed where he was he'd a been a tolerable sick rat.
Я взял свинчатку и запустил ею в первую же крысу, какая из дыры нос высунула, и если б она малость задержалась на месте, ей долго пришлось бы здоровье поправлять.
She said that was first-rate, and she reckoned I would hive the next one.
Женщина похвалила меня за меткость, сказала, что в следующий раз я уж точно попаду.
She went and got the lump of lead and fetched it back, and brought along a hank of yarn which she wanted me to help her with.
Она встала, прошла в угол, подняла свинчатку и вернула ее на стол, а потом принесла моток пряжи и попросила меня помочь его размотать.
I held up my two hands and she put the hank over them, and went on talking about her and her husband's matters.
Я поднял перед собой руки, и она принялась обвивать их пряжей, продолжая рассказывать о своих и мужа делах.
But she broke off to say:
Но вдруг прервала рассказ и говорит:
“Keep your eye on the rats.
– Ты за крысами-то приглядывай.
You better have the lead in your lap, handy.”
И пусть лучше этот свинец у тебя на коленях полежит, под рукой.
So she dropped the lump into my lap just at that moment, and I clapped my legs together on it and she went on talking.
Бросила она свинец мне на колени, я сдвинул ноги, поймал его, а женщина вернулась к своему рассказу.
But only about a minute.
Но всего на минуту.
Then she took off the hank and looked me straight in the face, and very pleasant, and says:
Сняла она с моих рук пряжу, взглянула мне прямо в глаза, ласково так, и говорит:
“Come, now, what's your real name?”
– Ну, и как же тебя на самом деле зовут?
“Wh — what, mum?”
– Че… что, мэм?
“What's your real name?
– Настоящее-то твоё имя какое?
Is it Bill, or Tom, or Bob?—
Билл, Том, Боб?
?—or what is it?”
Или как?
I reckon I shook like a leaf, and I didn't know hardly what to do.
Я аж затрясся, прямо как лист на ветру, – вконец растерялся и что делать, не знаю.
But I says:
Но все же говорю:
“Please to don't poke fun at a poor girl like me, mum.
– Пожалуйста, мэм, не смейтесь над бедной девочкой.
If I'm in the way here, I'll — ”
Если я вам мешаю, так я лучше…
“No, you won't. Set down and stay where you are.
– Нет, не лучше. Сиди, где сидишь.
I ain't going to hurt you, and I ain't going to tell on you, nuther.
Я тебе ничего плохого не сделаю и доносить на тебя не стану.
You just tell me your secret, and trust me.
Ты просто доверься мне, открой твою тайну.
I'll keep it; and, what's more, I'll help you.
Я сохраню ее, больше того, я тебе помогу.
So'll my old man if you want him to.
И муж мой поможет, если захочешь.
You see, you're a runaway 'prentice, that's all.
Ты же беглый работник, только и всего.
It ain't anything.
А это пустяки.
There ain't no harm in it.
Ничего тут дурного нет.
You've been treated bad, and you made up your mind to cut.
С тобой худо обходились, вот ты и сбежал.
Bless you, child, I wouldn't tell on you.
И благослови тебя Бог, дитя, я тебя не выдам.
Tell me all about it now, that's a good boy.”
А теперь, будь хорошим мальчиком, расскажи мне всю правду.
So I said it wouldn't be no use to try to play it any longer, and I would just make a clean breast and tell her everything, but she musn't go back on her promise.
Ну я и сказал, что больше не хочу притворяться и откроюсь ей, как на духу, но только пусть и она своё слово сдержит.
Then I told her my father and mother was dead, and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty mile back from the river, and he treated me so bad I couldn't stand it no longer; he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter's old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles.
А после стал рассказывать, что родители мои умерли, а меня суд отдал в опеку старому скареде-фермеру, который живет в тридцати милях от реки, и обращался он со мной так паршиво, что я не выдержал и надумал от него сбежать, а тут он уехал на пару дней, и я этим воспользовался – украл старое платье его дочери и смылся, и прошёл за три ночи тридцать миль.
I traveled nights, and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from home lasted me all the way, and I had a-plenty.
Я, дескать, шел ночами, а днём прятался где попало и спал, а ещё я прихватил с фермы мешочек с хлебом и мясом, ими и кормился, как раз на дорогу хватило.
I said I believed my uncle Abner Moore would take care of me, and so that was why I struck out for this town of Goshen.
И добавил, что надеюсь на помощь моего дядюшки, Эбнера Мура, потому и пришёл сюда, в Гошен.
“Goshen, child?
– Гошен, дитя?
This ain't Goshen.
Но это не Гошен.
This is St. Petersburg.
Это Санкт-Петербург.
Goshen's ten mile further up the river.
До Гошена отсюда десять миль вверх по реке.
Who told you this was Goshen?”
Кто тебе сказал, что это Гошен?
“Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep.
– Да я сегодня на рассвете повстречал одного дяденьку, как раз перед тем как забраться в лес и поспать, он и сказал мне:
He told me when the roads forked I must take the right hand, and five mile would fetch me to Goshen.”
как дойдёшь до развилки, бери налево и через пять миль будет тебе Гошен.
“He was drunk, I reckon. He told you just exactly wrong.”
– Пьян, наверное, был, вот все и перепутал.
“Well, he did act like he was drunk, but it ain't no matter now. I got to be moving along.
– Вообще-то, его и вправду покачивало, ну да что ж теперь.
I'll fetch Goshen before daylight.”
Надо идти. Как раз к утру до Гошена и доберусь.
“Hold on a minute. I'll put you up a snack to eat.
– Подожди минутку, я соберу тебе немного еды, перекусишь дорогой.
You might want it.”
Наверняка же есть захочешь.
So she put me up a snack, and says:
Ладно, собрала она мне еду, а после и говорит:
“Say, when a cow's laying down, which end of her gets up first?
– Скажи-ка, если корова на земле лежит, на какие ноги она опирается, чтобы подняться, на передние или на задние?
Answer up prompt now — don't stop to study over it.
Ну, не задумываясь – на какие?
Which end gets up first?”
Передние или задние?
“The hind end, mum.”
– Задние, мэм.
“Well, then, a horse?”
– Хорошо, а лошадь?
“The for'rard end, mum.”
– Лошадь на передние, мэм.
“Which side of a tree does the moss grow on?”
– А с какой стороны дерево мхом обрастает?
“North side.”
– С северной.
“If fifteen cows is browsing on a hillside, how many of them eats with their heads pointed the same direction?”
– Ладно, а вот если пятнадцать коров пасутся на склоне холма, сколько их в одну сторону смотрит?
“The whole fifteen, mum.”
– Все пятнадцать, мэм.
“Well, I reckon you have lived in the country.
– Ну хорошо, похоже, ты и вправду на ферме работал.
I thought maybe you was trying to hocus me again.
А то я думала, что ты меня опять за нос водишь.
What's your real name, now?”
Так как же тебя зовут-то, по-настоящему?
“George Peters, mum.”
– Джордж Питерс, мэм.
“Well, try to remember it, George.
– Ладно, Джордж, только ты уж постарайся это запомнить.
Don't forget and tell me it's Elexander before you go, and then get out by saying it's George Elexander when I catch you.
А то назовёшься, прощаясь со мной, Александром, а когда я поймаю тебя на вранье, заявишь, что тебя Джорджем Александром зовут.
And don't go about women in that old calico.
И старайся не показываться женщинами на глаза в этом твоём старом платьице.
You do a girl tolerable poor, but you might fool men, maybe.
Девочка из тебя никудышная, хотя мужчину тебе одурачить, может быть, и удастся.
Bless you, child, when you set out to thread a needle don't hold the thread still and fetch the needle up to it; hold the needle still and poke the thread at it; that's the way a woman most always does, but a man always does t'other way.
Благослови тебя Бог, дитя, и если снова будешь нитку в иголку вдевать, то не держи кончик нитки неподвижно, и не пытайся надеть на нее игольное ушко, – женщины обычно держат неподвижно иголку, а нитку в ушко вставляют, а мужчины делают наоборот.
And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot.
И когда бросаешь что-нибудь в крысу или ещё в кого, привставай на цыпочки, а руку над головой заноси да промахнись футов на шесть-семь.
Throw stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to turn on, like a girl; not from the wrist and elbow, with your arm out to one side, like a boy.
Рука должна быть прямой от плеча, как будто в нем шарнир какой сидит, это только у мальчиков в броске и запястье, и локоть участвуют и руку они при этом за спину заводят.
And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; she don't clap them together, the way you did when you catched the lump of lead.
Да, и ещё запомни, если девочке бросают что-нибудь на колени, она ловит это, раздвигая их, а не хлопая, как ты, одним о другое.
Why, I spotted you for a boy when you was threading the needle; and I contrived the other things just to make certain.
То, что ты мальчик, я поняла ещё когда ты нитку в иголку вдевал, все остальное было проверкой – для верности.
Now trot along to your uncle, Sarah Mary Williams George Elexander Peters, and if you get into trouble you send word to Mrs. Judith Loftus, which is me, and I'll do what I can to get you out of it.
А теперь топай к своему дядюшке, Сара-Мэри-Уильямс-Джордж-Александр-Питерс, и если попадёшь в какую беду, пошли весточку миссис Юдит Лофтус, это я, и я постараюсь тебя вызволить.
Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you.
Держись все время берега реки, да когда отправишься бродяжничать снова, не забудь чулки с башмаками прихватить.
The river road's a rocky one, and your feet'll be in a condition when you get to Goshen, I reckon.”
Дорога вдоль реки идёт каменистая, боюсь, собьёшь ты ноги, пока доберёшься до Гошена.
I went up the bank about fifty yards, and then I doubled on my tracks and slipped back to where my canoe was, a good piece below the house.
Я прошёл вверх по реке ярдов пятьдесят, а потом вернулся назад – челнок мой сильно ниже дома стоял.
I jumped in, and was off in a hurry.
Запрыгнул я в него и давай грести что было мочи.
I went up-stream far enough to make the head of the island, and then started across.
Поднялся вдоль берега вверх по реке, чтобы меня потом на верхний край острова вынесло, а там и пошёл поперек течения.
I took off the sun-bonnet, for I didn't want no blinders on then.
Шляпку я выбросил, она мне по сторонам смотреть мешала, точно шоры.
When I was about the middle I heard the clock begin to strike, so I stops and listens; the sound come faint over the water but clear — eleven.
Почти добравшись до середины реки, я услышал, как в городе начали бить часы. Я остановился, прислушался, звук был негромкий, но на воде различался ясно – одиннадцать.
When I struck the head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started a good fire there on a high and dry spot.
Высадившись на верхнем краю острова, я, хоть и здорово вымотался к тому времени, но передышки себе не дал, а побежал в чащу, на прежнюю мою стоянку, выбрал там место повыше да посуше и развёл на нем большой костер.
Then I jumped in the canoe and dug out for our place, a mile and a half below, as hard as I could go.
Проделав это, я снова запрыгнул в челнок и, вовсю работая веслом, спустился на полторы мили вниз, к нашему лагерю.
I landed, and slopped through the timber and up the ridge and into the cavern. There Jim laid, sound asleep on the ground.
Выскочил на берег, взобрался по лесистому склону на пригорок и влетел в пещеру.
I roused him out and says:
Джим спал. Я растолкал его и говорю:
“Git up and hump yourself, Jim!
– Вставай, Джим, да поскорее!
There ain't a minute to lose.
Нельзя терять ни минуты.
They're after us!”
За нами вот-вот придут!
Jim never asked no questions, he never said a word; but the way he worked for the next half an hour showed about how he was scared.
Джим ни о чем спрашивать не стал, даже и слова не произнёс, но по тому, как он в следующие полчаса выбивался из сил, видно было, до чего я его перепугал.
By that time everything we had in the world was on our raft, and she was ready to be shoved out from the willow cove where she was hid.
Через полчаса все наше мирское богатство уже лежало на плоту, оставалось только отплыть из закрытой ивами заводи, в которой он стоял.
We put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn't show a candle outside after that.
Горевший в пещере костер мы загасили в самом начале, а после этого даже свечу не зажигали.
I took the canoe out from the shore a little piece, and took a look; but if there was a boat around I couldn't see it, for stars and shadows ain't good to see by.
Я забрался в челнок, отошёл немного от берега, огляделся, однако, если к острову и шла какая лодка, я ее не увидел, да в темноте и при звездах многого не разглядишь.
Then we got out the raft and slipped along down in the shade, past the foot of the island dead still — never saying a word.
Потом мы забрались на плот и поплыли в безмолвных тенях к окончанию острова, – так и не сказав друг другу ни слова.