За нами вот-вот придут! – Войдите, – сказала женщина, и я вошёл. |
А она говорит: – Возьми стул. |
Я присел. |
Она оглядела меня маленькими, блестящими глазками и спрашивает: |
–Ну, и как же тебя зовут? |
–Сара Уильямс. |
В Хукервилле, в семи милях отсюда вниз по реке. |
Я оттуда пешком шла и очень устала. |
–И проголодалась, я полагаю. |
Сейчас я что-нибудь найду. |
–Нет, мэм, я не голодна. |
Дорогой на меня такой голод напал, что я зашла на ферму, милях в двух отсюда, так что есть больше не хочу. |
Я потому так и припозднилась. |
Матушка моя заболела, а денег у нас нет, да и ничего нет, вот я и иду, чтобы рассказать об этом моему дядюшке, Эбнеру Муру. |
Матушка говорит, он здесь живет, на верхнем конце города. |
Вы его знаете? |
–Нет, да я пока и никого из здешних не знаю. |
Я тут ещё и двух недель не прожила. |
До верхнего края города путь не близкий. |
Ты лучше заночуй у меня. |
Снимай шляпку. |
–Нет, – говорю, – отдохну у вас немного и пойду. |
Я темноты не боюсь. |
Но женщина сказала, что одну меня не отпустит, а вот скоро вернётся ее муж, может быть, часа через полтора, и она попросит его проводить меня. |
А потом принялась рассказывать о своём муже, и о родне, которая живет вверх по реке, и о той, что живет вниз по реке, и о том, что раньше они с мужем были людьми зажиточными, и что не стоило им перебираться в этот город, от добра добра не ищут, – и так далее, и так далее, я уж решил, что зря к ней зашёл, ничего я от нее про городские дела не узнаю; но в конце концов, она добралась до моего папаши и до убийства, и я вмиг навострил уши. |
Она рассказала, как мы с Томом Сойером нашли шесть тысяч долларов (правда, по ее словам выходило – десять), и про папашу рассказала, какой злосчастный он был человек, и про меня, тоже злосчастного, а там и до места, где меня убили, добралась. |
Я и говорю: |
–А кто же это сделал? |
У нас в Хукервилле про это много разговоров ходило, но только мы не знали, кто убил Гека Финна. |
–Ну, я так понимаю, что и здесь многим тоже хотелось бы узнать, кто его убил. |
некоторые считают, что сам старый Финн и убил. |
–Да что вы... неужели? |
–Поначалу почти все так думали. |
Он и не подозревает, как близок был тогда к виселице. |
Однако через день все передумали и решили, что это дело рук беглого негра по имени Джим. |
–Так ведь он... |
Я примолк. |
Решил, что лучше сидеть тихо и слушать. |
А она продолжала, даже и не заметив, что я ее перебил: |
–Негр сбежал в ту самую ночь, когда убили Гека Финна. |
Так что за его поимку объявили награду – триста долларов. |
А заодно и за старика Финна – двести. |
Понимаешь, утром после убийства он приехал в город, рассказал обо всем, и на пароходе, который труп искал, сплавал, а после вдруг исчез. |
Его, видишь ли, как раз в тот вечер линчевать собрались, ну, он и дал деру. |
Вот, а на другой день выяснилось, что и негр тоже сбежал и что в последний раз его видели в десять вечера, совсем незадолго до убийства. |
Тогда уж, сам понимаешь, все на него думать стали. А на следующий день, когда все только о негре и говорили, возвращается старый Финн, идёт к судье Тэтчеру, закатывает скандал, денег требует, чтобы устроить на него облаву по всему Иллинойсу. |
Судья дал ему немного, так он в тот же вечер напился, и таскался по городу с парочкой очень неприятных на вид чужаков, а потом куда-то запропал вместе с ними. |
Ну и с тех пор не возвращался, и многие теперь думают, что и не вернётся, пока шум не уляжется, что сам же он сына и убил и подстроил все так, чтобы свалить вину на грабителей, а после получить деньги Гека без всякого затяжного суда. |
Кое-кто говорит, правда, что у него на такое ума не хватило бы, а я себе думаю: ну и ловкач же он. |
Отсидится где-нибудь с годок, а после вернётся – и дело в шляпе. Доказательств-то против него никаких, знаешь ли, нет, а к тому времени все стихнет, вот и получит он деньги Гека, как пить дать. |
–Да, наверное. Он же в своём праве. |
Значит, на негра никто больше не думает? |
–Ну нет. |
Многие думают, что это все же его рук дело. |
Ну да его скоро поймают, а там прижмут как следует, может, он всю правду и выложит. |
–А что, его все ещё ищут? |
–Ну, ты совсем глупенькая. |
Разве три сотни долларов что ни день на дороге валяются – бери не хочу? |
Многие считают, что далеко уйти негр не мог. |
И я среди них, только вслух об этом не говорю. |
Несколько дней назад я разговаривала со стариками, мужем и женой, которые тут рядышком живут, в бревенчатом домике, и они обмолвились, что на остров, который лежит немного ниже по течению, остров Джексона, так они его назвали, никто никогда не заглядывает. |
Я спрашиваю: там что же, и не живет никто? |
Нет, говорят, никто. |
Я больше ничего говорить не стала, но призадумалась. |
Я, видишь ли, почти уверена, что за день-другой до того, видела дымок, который поднимался над верхним краем острова, ну и говорю себе: уж не там ли тот негр и прячется – ну, так оно или не так, а обыскать этот остров стоит. |
Правда, с тех пор я никакого дыма там не видела, так что, может, он оттуда и ушёл, если это был он, однако муж собирается сплавать туда и посмотреть, – а с ним и ещё один мужчина. |
Муж уезжал вверх по реке, а сегодня вернулся, часа два назад, так я ему сразу все и рассказала. |
К этому времени мне уже было до того не по себе, что я не мог спокойно сидеть на месте. |
Ну и решил занять чем-нибудь руки – взял со стола иголку и попытался вдеть в нее нитку. |
Однако ничего у меня не вышло – уж больно сильно руки тряслись. |
А женщина вдруг умолкла, – я поднял на нее глаза и вижу, она смотрит на меня с большим любопытством и слегка улыбается. |
Я положил иголку с ниткой на стол и, сделав вид, что меня сильно заинтересовал ее рассказ – да так оно и было, – сказал: |
–Триста долларов это большие деньги. |
Вот бы у моей матушки такие были. |
Значит, ваш муж прямо нынче ночью туда и отправится? |
–Ну да. |
Он пошёл в город с тем мужчиной, о котором я говорила, чтобы раздобыть лодку и попробовать занять у кого-нибудь ружье. |
А после полуночи оба поплывут на остров. |
–Может, им стоит дождаться рассвета, днём-то все лучше видно. |
–Это верно. |
Но днём ведь и негру все лучше видно, так? |
После полуночи он, скорее всего, уже спать будет, и они смогут спокойно обшарить лес, поискать костер, если негр его разжигает, а костер, опять же, в темноте проще найти. |
–Об этом я не подумала. |
Женщина продолжала с любопытством вглядываться в меня, и мне стало совсем неспокойно. |
А она вдруг спрашивает: |
–Как, ты сказала, тебя зовут, милочка? |
–М... Мэри Уильямс. |
Я тут же сообразил, что, вроде бы, раньше назвался не так – не Мэри, а Сарой, – и отвёл взгляд в сторону; мне стало казаться, что я сам себя в угол загнал, и что она заметит это по моим глазам. |
Очень мне хотелось, чтобы женщина сказала хоть что-нибудь, – чем дольше она молчала, тем неуютнее я себя чувствовал. |
Ну, она и сказала: |
–Милочка, по-моему, в первый раз ты назвалась Сарой. |
–Да, мэм, конечно. |
Сара Мэри Уильямс. |
Сара это моё первое имя. |
Одни зовут меня Сарой, другие Мэри. |
–Ах вот оно что? |
–Да, мэм. |
Мне стало малость полегче, но все равно хотелось побыстрее убраться отсюда. |
А взглянуть ей в лицо я так и не решился. |
Ну вот, а женщина заговорила о том, какие трудные нынче времена, как бедно им с мужем живётся, какую волю взяли себе здешние крысы, решившие, видать, что этот дом им принадлежит, – и так далее, и так далее и, в конце концов, я успокоился. |
Насчёт крыс это она правду говорила. |
Одна из них то и дело выставляла нос из дырки в углу. |
Женщина сказала, что ей приходится держать под рукой всякие штуки, чтобы бросаться ими в крыс, когда она остаётся дома одна, иначе они бы ее со света сжили. |
И показала мне завязанный в узел свинцовый прут, сказав, что обычно ей удаётся попадать в цель, но пару дней назад она потянула руку и теперь не знает, как у нее это получится. |
Все же, дождавшись, когда крыса показалась опять, женщина метнула в нее эту штуковину, но здорово промахнулась и вскрикнула «ой!» |
от боли в руке. |
А потом попросила, чтобы в следующий раз я попробовала. |
Мне-то больше всего хотелось убраться отсюда, пока не вернулся ее старик, но я, конечно, виду не подавал. |
Я взял свинчатку и запустил ею в первую же крысу, какая из дыры нос высунула, и если б она малость задержалась на месте, ей долго пришлось бы здоровье поправлять. |
Женщина похвалила меня за меткость, сказала, что в следующий раз я уж точно попаду. |
Она встала, прошла в угол, подняла свинчатку и вернула ее на стол, а потом принесла моток пряжи и попросила меня помочь его размотать. |
Я поднял перед собой руки, и она принялась обвивать их пряжей, продолжая рассказывать о своих и мужа делах. |
Но вдруг прервала рассказ и говорит: |
–Ты за крысами-то приглядывай. |
И пусть лучше этот свинец у тебя на коленях полежит, под рукой. |
Бросила она свинец мне на колени, я сдвинул ноги, поймал его, а женщина вернулась к своему рассказу. |
Но всего на минуту. |
Сняла она с моих рук пряжу, взглянула мне прямо в глаза, ласково так, и говорит: |
–Ну, и как же тебя на самом деле зовут? |
–Че... что, мэм? |
–Настоящее-то твоё имя какое? |
Билл, Том, Боб? |
Или как? |
Я аж затрясся, прямо как лист на ветру, – вконец растерялся и что делать, не знаю. |
Но все же говорю: |
–Пожалуйста, мэм, не смейтесь над бедной девочкой. |
Если я вам мешаю, так я лучше... |
–Нет, не лучше. Сиди, где сидишь. |
Я тебе ничего плохого не сделаю и доносить на тебя не стану. |
Ты просто доверься мне, открой твою тайну. |
Я сохраню ее, больше того, я тебе помогу. |
И муж мой поможет, если захочешь. |
Ты же беглый работник, только и всего. |
А это пустяки. |
Ничего тут дурного нет. |
С тобой худо обходились, вот ты и сбежал. |
И благослови тебя Бог, дитя, я тебя не выдам. |
А теперь, будь хорошим мальчиком, расскажи мне всю правду. |
Ну я и сказал, что больше не хочу притворяться и откроюсь ей, как на духу, но только пусть и она своё слово сдержит. |
А после стал рассказывать, что родители мои умерли, а меня суд отдал в опеку старому скареде-фермеру, который живет в тридцати милях от реки, и обращался он со мной так паршиво, что я не выдержал и надумал от него сбежать, а тут он уехал на пару дней, и я этим воспользовался – украл старое платье его дочери и смылся, и прошёл за три ночи тридцать миль. |
Я, дескать, шел ночами, а днём прятался где попало и спал, а ещё я прихватил с фермы мешочек с хлебом и мясом, ими и кормился, как раз на дорогу хватило. |
И добавил, что надеюсь на помощь моего дядюшки, Эбнера Мура, потому и пришёл сюда, в Гошен. |
–Гошен, дитя? |
Но это не Гошен. |
Это Санкт-Петербург. |
До Гошена отсюда десять миль вверх по реке. |
Кто тебе сказал, что это Гошен? |
–Да я сегодня на рассвете повстречал одного дяденьку, как раз перед тем как забраться в лес и поспать, он и сказал мне: как дойдёшь до развилки, бери налево и через пять миль будет тебе Гошен. |
–Пьян, наверное, был, вот все и перепутал. |
–Вообще-то, его и вправду покачивало, ну да что ж теперь. |
Надо идти. |
Как раз к утру до Гошена и доберусь. |
–Подожди минутку, я соберу тебе немного еды, перекусишь дорогой. |
Наверняка же есть захочешь. |
Ладно, собрала она мне еду, а после и говорит: |
–Скажи-ка, если корова на земле лежит, на какие ноги она опирается, чтобы подняться, на передние или на задние? |
Ну, не задумываясь – на какие? |
Передние или задние? |
–Задние, мэм. |
–Хорошо, а лошадь? |
–Лошадь на передние, мэм. |
–А с какой стороны дерево мхом обрастает? |
–С северной. |
–Ладно, а вот если пятнадцать коров пасутся на склоне холма, сколько их в одну сторону смотрит? |
–Все пятнадцать, мэм. |
–Ну хорошо, похоже, ты и вправду на ферме работал. |
А то я думала, что ты меня опять за нос водишь. |
Так как же тебя зовут-то, по-настоящему? |
–Джордж Питерс, мэм. |
–Ладно, Джордж, только ты уж постарайся это запомнить. |
А то назовёшься, прощаясь со мной, Александром, а когда я поймаю тебя на вранье, заявишь, что тебя Джорджем Александром зовут. |
И старайся не показываться женщинами на глаза в этом твоём старом платьице. |
Девочка из тебя никудышная, хотя мужчину тебе одурачить, может быть, и удастся. |
Благослови тебя Бог, дитя, и если снова будешь нитку в иголку вдевать, то не держи кончик нитки неподвижно, и не пытайся надеть на нее игольное ушко, – женщины обычно держат неподвижно иголку, а нитку в ушко вставляют, а мужчины делают наоборот. |
И когда бросаешь что-нибудь в крысу или ещё в кого, привставай на цыпочки, а руку над головой заноси да промахнись футов на шесть-семь. |
Рука должна быть прямой от плеча, как будто в нем шарнир какой сидит, это только у мальчиков в броске и запястье, и локоть участвуют и руку они при этом за спину заводят. |
Да, и ещё запомни, если девочке бросают что-нибудь на колени, она ловит это, раздвигая их, а не хлопая, как ты, одним о другое. |
То, что ты мальчик, я поняла ещё когда ты нитку в иголку вдевал, все остальное было проверкой – для верности. |
А теперь топай к своему дядюшке, Сара-Мэри-Уильямс-Джордж-Александр-Питерс, и если попадёшь в какую беду, пошли весточку миссис Юдит Лофтус, это я, и я постараюсь тебя вызволить. |
Держись все время берега реки, да когда отправишься бродяжничать снова, не забудь чулки с башмаками прихватить. |
Дорога вдоль реки идёт каменистая, боюсь, собьёшь ты ноги, пока доберёшься до Гошена. |
Я прошёл вверх по реке ярдов пятьдесят, а потом вернулся назад – челнок мой сильно ниже дома стоял. |
Запрыгнул я в него и давай грести что было мочи. |
Поднялся вдоль берега вверх по реке, чтобы меня потом на верхний край острова вынесло, а там и пошёл поперек течения. |
Шляпку я выбросил, она мне по сторонам смотреть мешала, точно шоры. |
Почти добравшись до середины реки, я услышал, как в городе начали бить часы. Я остановился, прислушался, звук был негромкий, но на воде различался ясно – одиннадцать. |
Высадившись на верхнем краю острова, я, хоть и здорово вымотался к тому времени, но передышки себе не дал, а побежал в чащу, на прежнюю мою стоянку, выбрал там место повыше да посуше и развёл на нем большой костер. |
Проделав это, я снова запрыгнул в челнок и, вовсю работая веслом, спустился на полторы мили вниз, к нашему лагерю. |
Выскочил на берег, взобрался по лесистому склону на пригорок и влетел в пещеру. |
Джим спал. |
Я растолкал его и говорю: |
–Вставай, Джим, да поскорее! |
Нельзя терять ни минуты. |
За нами вот-вот придут! |
Джим ни о чем спрашивать не стал, даже и слова не произнёс, но по тому, как он в следующие полчаса выбивался из сил, видно было, до чего я его перепугал. |
Через полчаса все наше мирское богатство уже лежало на плоту, оставалось только отплыть из закрытой ивами заводи, в которой он стоял. |
Горевший в пещере костер мы загасили в самом начале, а после этого даже свечу не зажигали. |
Я забрался в челнок, отошёл немного от берега, огляделся, однако, если к острову и шла какая лодка, я ее не увидел, да в темноте и при звездах многого не разглядишь. |
Потом мы забрались на плот и поплыли в безмолвных тенях к окончанию острова, – так и не сказав друг другу ни слова. |
|