DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XI.
Глава XI.

 

“Come in,” says the woman, and I did.
За нами вот-вот придут! – Войдите, – сказала женщина, и я вошёл.
She says: “Take a cheer.”
А она говорит: – Возьми стул.

 

I done it.
Я присел.
She looked me all over with her little shiny eyes, and says:
Она оглядела меня маленькими, блестящими глазками и спрашивает:

 

“What might your name be?”
–Ну, и как же тебя зовут?

 

“Sarah Williams.”
–Сара Уильямс.

 

“Where 'bouts do you live?
–А где ты живёшь?
In this neighborhood?'
Здесь рядом? – Нет, мэм.

 

“No'm. In Hookerville, seven mile below.
В Хукервилле, в семи милях отсюда вниз по реке.
I've walked all the way and I'm all tired out.”
Я оттуда пешком шла и очень устала.

 

“Hungry, too, I reckon.
–И проголодалась, я полагаю.
I'll find you something.”
Сейчас я что-нибудь найду.

 

“No'm, I ain't hungry.
–Нет, мэм, я не голодна.
I was so hungry I had to stop two miles below here at a farm; so I ain't hungry no more.
Дорогой на меня такой голод напал, что я зашла на ферму, милях в двух отсюда, так что есть больше не хочу.
It's what makes me so late.
Я потому так и припозднилась.
My mother's down sick, and out of money and everything, and I come to tell my uncle Abner Moore.
Матушка моя заболела, а денег у нас нет, да и ничего нет, вот я и иду, чтобы рассказать об этом моему дядюшке, Эбнеру Муру.
He lives at the upper end of the town, she says. I hain't ever been here before.
Матушка говорит, он здесь живет, на верхнем конце города.
Do you know him?”
Вы его знаете?

 

“No; but I don't know everybody yet.
–Нет, да я пока и никого из здешних не знаю.
I haven't lived here quite two weeks.
Я тут ещё и двух недель не прожила.
It's a considerable ways to the upper end of the town.
До верхнего края города путь не близкий.
You better stay here all night.
Ты лучше заночуй у меня.
Take off your bonnet.”
Снимай шляпку.

 

“No,” I says; “I'll rest a while, I reckon, and go on.
–Нет, – говорю, – отдохну у вас немного и пойду.
I ain't afeared of the dark.”
Я темноты не боюсь.

 

She said she wouldn't let me go by myself, but her husband would be in by and by, maybe in a hour and a half, and she'd send him along with me.
Но женщина сказала, что одну меня не отпустит, а вот скоро вернётся ее муж, может быть, часа через полтора, и она попросит его проводить меня.
Then she got to talking about her husband, and about her relations up the river, and her relations down the river, and about how much better off they used to was, and how they didn't know but they'd made a mistake coming to our town, instead of letting well alone — and so on and so on, till I was afeard I had made a mistake coming to her to find out what was going on in the town; but by and by she dropped on to pap and the murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along.
А потом принялась рассказывать о своём муже, и о родне, которая живет вверх по реке, и о той, что живет вниз по реке, и о том, что раньше они с мужем были людьми зажиточными, и что не стоило им перебираться в этот город, от добра добра не ищут, – и так далее, и так далее, я уж решил, что зря к ней зашёл, ничего я от нее про городские дела не узнаю; но в конце концов, она добралась до моего папаши и до убийства, и я вмиг навострил уши.
She told about me and Tom Sawyer finding the six thousand dollars (only she got it ten) and all about pap and what a hard lot he was, and what a hard lot I was, and at last she got down to where I was murdered.
Она рассказала, как мы с Томом Сойером нашли шесть тысяч долларов (правда, по ее словам выходило – десять), и про папашу рассказала, какой злосчастный он был человек, и про меня, тоже злосчастного, а там и до места, где меня убили, добралась.
I says:
Я и говорю:

 

“Who done it?
–А кто же это сделал?
We've heard considerable about these goings on down in Hookerville, but we don't know who 'twas that killed Huck Finn.”
У нас в Хукервилле про это много разговоров ходило, но только мы не знали, кто убил Гека Финна.

 

“Well, I reckon there's a right smart chance of people here that'd like to know who killed him.
–Ну, я так понимаю, что и здесь многим тоже хотелось бы узнать, кто его убил.
Some think old Finn done it himself.”
некоторые считают, что сам старый Финн и убил.

 

“No — is that so?”
–Да что вы... неужели?

 

“Most everybody thought it at first.
–Поначалу почти все так думали.
He'll never know how nigh he come to getting lynched.
Он и не подозревает, как близок был тогда к виселице.
But before night they changed around and judged it was done by a runaway nigger named Jim.”
Однако через день все передумали и решили, что это дело рук беглого негра по имени Джим.

 

“Why he —”
–Так ведь он...

 

I stopped.
Я примолк.
I reckoned I better keep still.
Решил, что лучше сидеть тихо и слушать.
She run on, and never noticed I had put in at all:
А она продолжала, даже и не заметив, что я ее перебил:

 

“The nigger run off the very night Huck Finn was killed.
–Негр сбежал в ту самую ночь, когда убили Гека Финна.
So there's a reward out for him — three hundred dollars.
Так что за его поимку объявили награду – триста долларов.
And there's a reward out for old Finn, too — two hundred dollars.
А заодно и за старика Финна – двести.
You see, he come to town the morning after the murder, and told about it, and was out with 'em on the ferryboat hunt, and right away after he up and left.
Понимаешь, утром после убийства он приехал в город, рассказал обо всем, и на пароходе, который труп искал, сплавал, а после вдруг исчез.
Before night they wanted to lynch him, but he was gone, you see.
Его, видишь ли, как раз в тот вечер линчевать собрались, ну, он и дал деру.
Well, next day they found out the nigger was gone; they found out he hadn't ben seen sence ten o'clock the night the murder was done.
Вот, а на другой день выяснилось, что и негр тоже сбежал и что в последний раз его видели в десять вечера, совсем незадолго до убийства.
So then they put it on him, you see; and while they was full of it, next day, back comes old Finn, and went boo-hooing to Judge Thatcher to get money to hunt for the nigger all over Illinois with.
Тогда уж, сам понимаешь, все на него думать стали. А на следующий день, когда все только о негре и говорили, возвращается старый Финн, идёт к судье Тэтчеру, закатывает скандал, денег требует, чтобы устроить на него облаву по всему Иллинойсу.
The judge gave him some, and that evening he got drunk, and was around till after midnight with a couple of mighty hard-looking strangers, and then went off with them.
Судья дал ему немного, так он в тот же вечер напился, и таскался по городу с парочкой очень неприятных на вид чужаков, а потом куда-то запропал вместе с ними.
Well, he hain't come back sence, and they ain't looking for him back till this thing blows over a little, for people thinks now that he killed his boy and fixed things so folks would think robbers done it, and then he'd get Huck's money without having to bother a long time with a lawsuit.
Ну и с тех пор не возвращался, и многие теперь думают, что и не вернётся, пока шум не уляжется, что сам же он сына и убил и подстроил все так, чтобы свалить вину на грабителей, а после получить деньги Гека без всякого затяжного суда.
People do say he warn't any too good to do it. Oh, he's sly, I reckon. If he don't come back for a year he'll be all right.
Кое-кто говорит, правда, что у него на такое ума не хватило бы, а я себе думаю: ну и ловкач же он.
You can't prove anything on him, you know; everything will be quieted down then, and he'll walk in Huck's money as easy as nothing.”
Отсидится где-нибудь с годок, а после вернётся – и дело в шляпе. Доказательств-то против него никаких, знаешь ли, нет, а к тому времени все стихнет, вот и получит он деньги Гека, как пить дать.

 

“Yes, I reckon so, 'm. I don't see nothing in the way of it.
–Да, наверное. Он же в своём праве.
Has everybody quit thinking the nigger done it?”
Значит, на негра никто больше не думает?

 

A good many thinks he done it.
Многие думают, что это все же его рук дело.
But they'll get the nigger pretty soon now, and maybe they can scare it out of him.”
Ну да его скоро поймают, а там прижмут как следует, может, он всю правду и выложит.

 

“Why, are they after him yet?”
–А что, его все ещё ищут?

 

“Well, you're innocent, ain't you!
–Ну, ты совсем глупенькая.
Does three hundred dollars lay around every day for people to pick up?
Разве три сотни долларов что ни день на дороге валяются – бери не хочу?
Some folks think the nigger ain't far from here.
Многие считают, что далеко уйти негр не мог.
I'm one of them — but I hain't talked it around.
И я среди них, только вслух об этом не говорю.
A few days ago I was talking with an old couple that lives next door in the log shanty, and they happened to say hardly anybody ever goes to that island over yonder that they call Jackson's Island.
Несколько дней назад я разговаривала со стариками, мужем и женой, которые тут рядышком живут, в бревенчатом домике, и они обмолвились, что на остров, который лежит немного ниже по течению, остров Джексона, так они его назвали, никто никогда не заглядывает.
Don't anybody live there? says I.
Я спрашиваю: там что же, и не живет никто?
No, nobody, says they.
Нет, говорят, никто.
I didn't say any more, but I done some thinking.
Я больше ничего говорить не стала, но призадумалась.
I was pretty near certain I'd seen smoke over there, about the head of the island, a day or two before that, so I says to myself, like as not that nigger's hiding over there; anyway, says I, it's worth the trouble to give the place a hunt.
Я, видишь ли, почти уверена, что за день-другой до того, видела дымок, который поднимался над верхним краем острова, ну и говорю себе: уж не там ли тот негр и прячется – ну, так оно или не так, а обыскать этот остров стоит.
I hain't seen any smoke sence, so I reckon maybe he's gone, if it was him; but husband's going over to see — him and another man.
Правда, с тех пор я никакого дыма там не видела, так что, может, он оттуда и ушёл, если это был он, однако муж собирается сплавать туда и посмотреть, – а с ним и ещё один мужчина.
He was gone up the river; but he got back to-day, and I told him as soon as he got here two hours ago.”
Муж уезжал вверх по реке, а сегодня вернулся, часа два назад, так я ему сразу все и рассказала.

 

I had got so uneasy I couldn't set still.
К этому времени мне уже было до того не по себе, что я не мог спокойно сидеть на месте.
I had to do something with my hands; so I took up a needle off of the table and went to threading it.
Ну и решил занять чем-нибудь руки – взял со стола иголку и попытался вдеть в нее нитку.
My hands shook, and I was making a bad job of it.
Однако ничего у меня не вышло – уж больно сильно руки тряслись.
When the woman stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious and smiling a little.
А женщина вдруг умолкла, – я поднял на нее глаза и вижу, она смотрит на меня с большим любопытством и слегка улыбается.
I put down the needle and thread, and let on to be interested — and I was, too — and says:
Я положил иголку с ниткой на стол и, сделав вид, что меня сильно заинтересовал ее рассказ – да так оно и было, – сказал:

 

“Three hundred dollars is a power of money.
–Триста долларов это большие деньги.
I wish my mother could get it.
Вот бы у моей матушки такие были.
Is your husband going over there to-night?”
Значит, ваш муж прямо нынче ночью туда и отправится?

 

“Oh, yes.
–Ну да.
He went up-town with the man I was telling you of, to get a boat and see if they could borrow another gun.
Он пошёл в город с тем мужчиной, о котором я говорила, чтобы раздобыть лодку и попробовать занять у кого-нибудь ружье.
They'll go over after midnight.”
А после полуночи оба поплывут на остров.

 

“Couldn't they see better if they was to wait till daytime?”
–Может, им стоит дождаться рассвета, днём-то все лучше видно.

 

“Yes.
–Это верно.
And couldn't the nigger see better, too?
Но днём ведь и негру все лучше видно, так?
After midnight he'll likely be asleep, and they can slip around through the woods and hunt up his camp fire all the better for the dark, if he's got one.”
После полуночи он, скорее всего, уже спать будет, и они смогут спокойно обшарить лес, поискать костер, если негр его разжигает, а костер, опять же, в темноте проще найти.

 

“I didn't think of that.”
–Об этом я не подумала.

 

The woman kept looking at me pretty curious, and I didn't feel a bit comfortable.
Женщина продолжала с любопытством вглядываться в меня, и мне стало совсем неспокойно.
Pretty soon she says,
А она вдруг спрашивает:

 

“What did you say your name was, honey?”
–Как, ты сказала, тебя зовут, милочка?

 

“M — Mary Williams.”
–М... Мэри Уильямс.

 

Somehow it didn't seem to me that I said it was Mary before, so I didn't look up — seemed to me I said it was Sarah; so I felt sort of cornered, and was afeared maybe I was looking it, too.
Я тут же сообразил, что, вроде бы, раньше назвался не так – не Мэри, а Сарой, – и отвёл взгляд в сторону; мне стало казаться, что я сам себя в угол загнал, и что она заметит это по моим глазам.
I wished the woman would say something more; the longer she set still the uneasier I was.
Очень мне хотелось, чтобы женщина сказала хоть что-нибудь, – чем дольше она молчала, тем неуютнее я себя чувствовал.
But now she says:
Ну, она и сказала:

 

“Honey, I thought you said it was Sarah when you first come in?”
–Милочка, по-моему, в первый раз ты назвалась Сарой.

 

“Oh, yes'm, I did.
–Да, мэм, конечно.
Sarah Mary Williams.
Сара Мэри Уильямс.
Sarah's my first name.
Сара это моё первое имя.
Some calls me Sarah, some calls me Mary.”
Одни зовут меня Сарой, другие Мэри.

 

“Oh, that's the way of it?”
–Ах вот оно что?

 

“Yes'm.”
–Да, мэм.

 

I was feeling better then, but I wished I was out of there, anyway.
Мне стало малость полегче, но все равно хотелось побыстрее убраться отсюда.
I couldn't look up yet.
А взглянуть ей в лицо я так и не решился.

 

Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again.
Ну вот, а женщина заговорила о том, какие трудные нынче времена, как бедно им с мужем живётся, какую волю взяли себе здешние крысы, решившие, видать, что этот дом им принадлежит, – и так далее, и так далее и, в конце концов, я успокоился.
She was right about the rats.
Насчёт крыс это она правду говорила.
You'd see one stick his nose out of a hole in the corner every little while.
Одна из них то и дело выставляла нос из дырки в углу.
She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn't give her no peace.
Женщина сказала, что ей приходится держать под рукой всякие штуки, чтобы бросаться ими в крыс, когда она остаётся дома одна, иначе они бы ее со света сжили.
She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she'd wrenched her arm a day or two ago, and didn't know whether she could throw true now.
И показала мне завязанный в узел свинцовый прут, сказав, что обычно ей удаётся попадать в цель, но пару дней назад она потянула руку и теперь не знает, как у нее это получится.
But she watched for a chance, and directly banged away at a rat; but she missed him wide, and said “Ouch!”
Все же, дождавшись, когда крыса показалась опять, женщина метнула в нее эту штуковину, но здорово промахнулась и вскрикнула «ой!»
it hurt her arm so.
от боли в руке.
Then she told me to try for the next one.
А потом попросила, чтобы в следующий раз я попробовала.
I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn't let on.
Мне-то больше всего хотелось убраться отсюда, пока не вернулся ее старик, но я, конечно, виду не подавал.
I got the thing, and the first rat that showed his nose I let drive, and if he'd a stayed where he was he'd a been a tolerable sick rat.
Я взял свинчатку и запустил ею в первую же крысу, какая из дыры нос высунула, и если б она малость задержалась на месте, ей долго пришлось бы здоровье поправлять.
She said that was first-rate, and she reckoned I would hive the next one.
Женщина похвалила меня за меткость, сказала, что в следующий раз я уж точно попаду.
She went and got the lump of lead and fetched it back, and brought along a hank of yarn which she wanted me to help her with.
Она встала, прошла в угол, подняла свинчатку и вернула ее на стол, а потом принесла моток пряжи и попросила меня помочь его размотать.
I held up my two hands and she put the hank over them, and went on talking about her and her husband's matters.
Я поднял перед собой руки, и она принялась обвивать их пряжей, продолжая рассказывать о своих и мужа делах.
But she broke off to say:
Но вдруг прервала рассказ и говорит:

 

“Keep your eye on the rats.
–Ты за крысами-то приглядывай.
You better have the lead in your lap, handy.”
И пусть лучше этот свинец у тебя на коленях полежит, под рукой.

 

So she dropped the lump into my lap just at that moment, and I clapped my legs together on it and she went on talking.
Бросила она свинец мне на колени, я сдвинул ноги, поймал его, а женщина вернулась к своему рассказу.
But only about a minute.
Но всего на минуту.
Then she took off the hank and looked me straight in the face, and very pleasant, and says:
Сняла она с моих рук пряжу, взглянула мне прямо в глаза, ласково так, и говорит:

 

“Come, now, what's your real name?”
–Ну, и как же тебя на самом деле зовут?

 

“Wh — what, mum?”
–Че... что, мэм?

 

“What's your real name?
–Настоящее-то твоё имя какое?
Is it Bill, or Tom, or Bob?—
Билл, Том, Боб?
?—or what is it?”
Или как?

 

I reckon I shook like a leaf, and I didn't know hardly what to do.
Я аж затрясся, прямо как лист на ветру, – вконец растерялся и что делать, не знаю.
But I says:
Но все же говорю:

 

“Please to don't poke fun at a poor girl like me, mum.
–Пожалуйста, мэм, не смейтесь над бедной девочкой.
If I'm in the way here, I'll — ”
Если я вам мешаю, так я лучше...

 

“No, you won't. Set down and stay where you are.
–Нет, не лучше. Сиди, где сидишь.
I ain't going to hurt you, and I ain't going to tell on you, nuther.
Я тебе ничего плохого не сделаю и доносить на тебя не стану.
You just tell me your secret, and trust me.
Ты просто доверься мне, открой твою тайну.
I'll keep it; and, what's more, I'll help you.
Я сохраню ее, больше того, я тебе помогу.
So'll my old man if you want him to.
И муж мой поможет, если захочешь.
You see, you're a runaway 'prentice, that's all.
Ты же беглый работник, только и всего.
It ain't anything.
А это пустяки.
There ain't no harm in it.
Ничего тут дурного нет.
You've been treated bad, and you made up your mind to cut.
С тобой худо обходились, вот ты и сбежал.
Bless you, child, I wouldn't tell on you.
И благослови тебя Бог, дитя, я тебя не выдам.
Tell me all about it now, that's a good boy.”
А теперь, будь хорошим мальчиком, расскажи мне всю правду.

 

So I said it wouldn't be no use to try to play it any longer, and I would just make a clean breast and tell her everything, but she musn't go back on her promise.
Ну я и сказал, что больше не хочу притворяться и откроюсь ей, как на духу, но только пусть и она своё слово сдержит.
Then I told her my father and mother was dead, and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty mile back from the river, and he treated me so bad I couldn't stand it no longer; he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter's old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles.
А после стал рассказывать, что родители мои умерли, а меня суд отдал в опеку старому скареде-фермеру, который живет в тридцати милях от реки, и обращался он со мной так паршиво, что я не выдержал и надумал от него сбежать, а тут он уехал на пару дней, и я этим воспользовался – украл старое платье его дочери и смылся, и прошёл за три ночи тридцать миль.
I traveled nights, and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from home lasted me all the way, and I had a-plenty.
Я, дескать, шел ночами, а днём прятался где попало и спал, а ещё я прихватил с фермы мешочек с хлебом и мясом, ими и кормился, как раз на дорогу хватило.
I said I believed my uncle Abner Moore would take care of me, and so that was why I struck out for this town of Goshen.
И добавил, что надеюсь на помощь моего дядюшки, Эбнера Мура, потому и пришёл сюда, в Гошен.

 

“Goshen, child?
–Гошен, дитя?
This ain't Goshen.
Но это не Гошен.
This is St. Petersburg.
Это Санкт-Петербург.
Goshen's ten mile further up the river.
До Гошена отсюда десять миль вверх по реке.
Who told you this was Goshen?”
Кто тебе сказал, что это Гошен?

 

“Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep. He told me when the roads forked I must take the right hand, and five mile would fetch me to Goshen.”
–Да я сегодня на рассвете повстречал одного дяденьку, как раз перед тем как забраться в лес и поспать, он и сказал мне: как дойдёшь до развилки, бери налево и через пять миль будет тебе Гошен.

 

“He was drunk, I reckon. He told you just exactly wrong.”
–Пьян, наверное, был, вот все и перепутал.

 

“Well, he did act like he was drunk, but it ain't no matter now.
–Вообще-то, его и вправду покачивало, ну да что ж теперь.
I got to be moving along.
Надо идти.
I'll fetch Goshen before daylight.”
Как раз к утру до Гошена и доберусь.

 

“Hold on a minute. I'll put you up a snack to eat.
–Подожди минутку, я соберу тебе немного еды, перекусишь дорогой.
You might want it.”
Наверняка же есть захочешь.
So she put me up a snack, and says:
Ладно, собрала она мне еду, а после и говорит:

 

“Say, when a cow's laying down, which end of her gets up first?
–Скажи-ка, если корова на земле лежит, на какие ноги она опирается, чтобы подняться, на передние или на задние?
Answer up prompt now — don't stop to study over it.
Ну, не задумываясь – на какие?
Which end gets up first?”
Передние или задние?

 

“The hind end, mum.”
–Задние, мэм.

 

“Well, then, a horse?”
–Хорошо, а лошадь?

 

“The for'rard end, mum.”
–Лошадь на передние, мэм.

 

“Which side of a tree does the moss grow on?”
–А с какой стороны дерево мхом обрастает?

 

“North side.”
–С северной.

 

“If fifteen cows is browsing on a hillside, how many of them eats with their heads pointed the same direction?”
–Ладно, а вот если пятнадцать коров пасутся на склоне холма, сколько их в одну сторону смотрит?

 

“The whole fifteen, mum.”
–Все пятнадцать, мэм.

 

“Well, I reckon you have lived in the country.
–Ну хорошо, похоже, ты и вправду на ферме работал.
I thought maybe you was trying to hocus me again.
А то я думала, что ты меня опять за нос водишь.
What's your real name, now?”
Так как же тебя зовут-то, по-настоящему?

 

“George Peters, mum.”
–Джордж Питерс, мэм.

 

“Well, try to remember it, George.
–Ладно, Джордж, только ты уж постарайся это запомнить.
Don't forget and tell me it's Elexander before you go, and then get out by saying it's George Elexander when I catch you.
А то назовёшься, прощаясь со мной, Александром, а когда я поймаю тебя на вранье, заявишь, что тебя Джорджем Александром зовут.
And don't go about women in that old calico.
И старайся не показываться женщинами на глаза в этом твоём старом платьице.
You do a girl tolerable poor, but you might fool men, maybe.
Девочка из тебя никудышная, хотя мужчину тебе одурачить, может быть, и удастся.
Bless you, child, when you set out to thread a needle don't hold the thread still and fetch the needle up to it; hold the needle still and poke the thread at it; that's the way a woman most always does, but a man always does t'other way.
Благослови тебя Бог, дитя, и если снова будешь нитку в иголку вдевать, то не держи кончик нитки неподвижно, и не пытайся надеть на нее игольное ушко, – женщины обычно держат неподвижно иголку, а нитку в ушко вставляют, а мужчины делают наоборот.
And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot.
И когда бросаешь что-нибудь в крысу или ещё в кого, привставай на цыпочки, а руку над головой заноси да промахнись футов на шесть-семь.
Throw stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to turn on, like a girl; not from the wrist and elbow, with your arm out to one side, like a boy.
Рука должна быть прямой от плеча, как будто в нем шарнир какой сидит, это только у мальчиков в броске и запястье, и локоть участвуют и руку они при этом за спину заводят.
And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; she don't clap them together, the way you did when you catched the lump of lead.
Да, и ещё запомни, если девочке бросают что-нибудь на колени, она ловит это, раздвигая их, а не хлопая, как ты, одним о другое.
Why, I spotted you for a boy when you was threading the needle; and I contrived the other things just to make certain.
То, что ты мальчик, я поняла ещё когда ты нитку в иголку вдевал, все остальное было проверкой – для верности.
Now trot along to your uncle, Sarah Mary Williams George Elexander Peters, and if you get into trouble you send word to Mrs. Judith Loftus, which is me, and I'll do what I can to get you out of it.
А теперь топай к своему дядюшке, Сара-Мэри-Уильямс-Джордж-Александр-Питерс, и если попадёшь в какую беду, пошли весточку миссис Юдит Лофтус, это я, и я постараюсь тебя вызволить.
Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you.
Держись все время берега реки, да когда отправишься бродяжничать снова, не забудь чулки с башмаками прихватить.
The river road's a rocky one, and your feet'll be in a condition when you get to Goshen, I reckon.”
Дорога вдоль реки идёт каменистая, боюсь, собьёшь ты ноги, пока доберёшься до Гошена.

 

I went up the bank about fifty yards, and then I doubled on my tracks and slipped back to where my canoe was, a good piece below the house.
Я прошёл вверх по реке ярдов пятьдесят, а потом вернулся назад – челнок мой сильно ниже дома стоял.
I jumped in, and was off in a hurry.
Запрыгнул я в него и давай грести что было мочи.
I went up-stream far enough to make the head of the island, and then started across.
Поднялся вдоль берега вверх по реке, чтобы меня потом на верхний край острова вынесло, а там и пошёл поперек течения.
I took off the sun-bonnet, for I didn't want no blinders on then.
Шляпку я выбросил, она мне по сторонам смотреть мешала, точно шоры.
When I was about the middle I heard the clock begin to strike, so I stops and listens; the sound come faint over the water but clear — eleven.
Почти добравшись до середины реки, я услышал, как в городе начали бить часы. Я остановился, прислушался, звук был негромкий, но на воде различался ясно – одиннадцать.
When I struck the head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started a good fire there on a high and dry spot.
Высадившись на верхнем краю острова, я, хоть и здорово вымотался к тому времени, но передышки себе не дал, а побежал в чащу, на прежнюю мою стоянку, выбрал там место повыше да посуше и развёл на нем большой костер.

 

Then I jumped in the canoe and dug out for our place, a mile and a half below, as hard as I could go.
Проделав это, я снова запрыгнул в челнок и, вовсю работая веслом, спустился на полторы мили вниз, к нашему лагерю.
I landed, and slopped through the timber and up the ridge and into the cavern.
Выскочил на берег, взобрался по лесистому склону на пригорок и влетел в пещеру.
I roused him out and says:
Я растолкал его и говорю:

 

“Git up and hump yourself, Jim!
–Вставай, Джим, да поскорее!
There ain't a minute to lose.
Нельзя терять ни минуты.
They're after us!”
За нами вот-вот придут!

 

Jim never asked no questions, he never said a word; but the way he worked for the next half an hour showed about how he was scared.
Джим ни о чем спрашивать не стал, даже и слова не произнёс, но по тому, как он в следующие полчаса выбивался из сил, видно было, до чего я его перепугал.
By that time everything we had in the world was on our raft, and she was ready to be shoved out from the willow cove where she was hid.
Через полчаса все наше мирское богатство уже лежало на плоту, оставалось только отплыть из закрытой ивами заводи, в которой он стоял.
We put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn't show a candle outside after that.
Горевший в пещере костер мы загасили в самом начале, а после этого даже свечу не зажигали.

 

I took the canoe out from the shore a little piece, and took a look; but if there was a boat around I couldn't see it, for stars and shadows ain't good to see by.
Я забрался в челнок, отошёл немного от берега, огляделся, однако, если к острову и шла какая лодка, я ее не увидел, да в темноте и при звездах многого не разглядишь.
Then we got out the raft and slipped along down in the shade, past the foot of the island dead still — never saying a word.
Потом мы забрались на плот и поплыли в безмолвных тенях к окончанию острова, – так и не сказав друг другу ни слова.