Добыча с «Вальтера Скотта» достаётся порядочным людям Знаете, у меня до того дыхание спёрло, что я едва чувств не лишился. |
Застрять на разваливающемся пароходе да ещё вместе с такими злодеями! |
Однако на то, чтобы нюнить, времени у нас не оставалось. |
Мы просто должны были найти их лодку – и удрать на ней. |
И мы поползли вдоль правого борта, трясясь от страха, да ещё и черепашьим шагом, к тому же – почти неделя прошла, пока мы до кормы добрались. |
А лодки нет как нет. |
Джим сказал, что дальше он ни шагу сделать не сможет, что у него от перепуга никаких сил не осталось. |
Но я сказал ему: вперёд, если мы застрянем на пароходе, нам точно каюк придёт. |
И мы поползли по другому борту. |
Кое-как добрались до кормовой стороны палубной надстройки, вскарабкались на световой люк, полезли по нему, цепляясь за его ставенки, потому что край люка под воду ушёл. |
А как подползли совсем близко к двери поперечного коридора, глядим – вот он ялик-то! |
Еле-еле различается в темноте. |
Отродясь я такого счастья не испытывал. |
Ещё секунда, и я бы спрыгнул в него, но тут отворилась эта самая дверь. |
Один из тех двоих высунул из нее голову – всего в паре футов от меня, – я уж решил, что тут-то мне и конец, однако голова скрылась за дверью, а владелец ее и говорит: |
–Да, убери ты, к дьяволу, фонарь, Билл, вдруг его кто увидит! |
А после сбросил в ялик набитый чем-то мешок и сам следом соскочил. |
Это был Паккард. |
За ним и Билл в ялик слез. |
Ну, Паккард и говорит, негромко: |
–Так что – уходим? |
Я до того ослаб, что едва за ставню держаться мог. |
Но Билл ответил: |
–Погоди – а ты его обыскал? |
–Ладно, пойдём, посмотрим. Глупо добро брать, а наличные здесь оставлять. |
–Слушай, а он не поймёт, что мы с тобой задумали? |
–Может, и не поймёт. Так ведь деньги-то забрать все равно надо. |
Пошли |
Они выбрались из челнока и ушли в надстройку. |
Дверь ее за ними из-за крена парохода сама захлопнулась, и ровно через половину секунды я был уже в ялике, а за мной в него и Джим свалился. |
Я выхватил нож, перерезал веревку – и мы поплыли! |
Весел мы не тронули, и не говорили, и не перешептывались, мы и дышать-то почти не дышали. |
Тишина стояла мёртвая, течение пронесло нас мимо торчавшей из воды верхушки колёсного кожуха, мимо кормы и через секунду-другую мы оказались уже ярдах в ста от парохода, и он без следа скрылся во тьме. |
Мы спаслись и понимали это. Отплыв от него ярдов на триста-четыреста, мы увидели, как в двери палубной надстройки вспыхнула на секунду-другую словно бы искорка – фонарь – и поняли: злодеи хватились лодки и сообразили, что теперь им придётся так же худо, как Джиму Тернеру. |
Джим сел на весла, и мы погнались за нашим плотом. |
А я начал вдруг тревожиться о том, что будет с бандитами – раньше у меня на это как-то времени не хватало. |
Стал думать, как это все-таки неприятно, даже если ты убийца, попасть в такой переплет. |
Думаю: заранее же ничего не скажешь, а вдруг я когда-нибудь и сам убийцей заделаюсь, понравится мне тогда такая штука, а? |
Ну и говорю Джиму: |
–Как только увидим где огонь, давай пристанем ярдов на сто ниже его или выше, в таком месте, где и тебя, и ялик укрыть можно будет, а я придумаю какое-нибудь вранье и пошлю людей забрать грабителей с парохода, вызволить из беды, чтобы их хотя бы повесили по-человечески, когда срок придёт. |
Однако осуществить эту идею мне не удалось, потому что опять началась гроза, ещё и почище прежней. |
Дождь так и хлыстал, а огней никаких видно не было – все, я так понимаю, давно уже спать завалились. |
Мы летели вниз по течению, высматривая огни – ну и наш плот заодно. |
Дождь, наконец, прекратился, хоть и не скоро, однако тучи остались на небе, и молнии посверкивали, – и одна из них высветила впереди что-то чёрное, и мы поплыли туда. |
Это был наш плот и до чего ж мы обрадовались, снова оказавшись на нем. |
А тут и огонёк завиделся – на правом берегу. |
И я решил плыть на него. |
Ялик был наполовину заполнен добром, которое грабители собрали на разбившемся пароходе. |
Мы кучей свалили его на плоту, и я сказал Джиму, чтобы он плыл дальше, а как решит, что отплыл мили на две, пускай зажжёт фонарь и следит, чтобы тот не потух, пока я не появлюсь. А после взялся за весла и погреб на огонёк. |
Вскоре показались ещё три-четыре – на верхушке горы. |
Стало быть, городок. |
Я подплыл поближе к тому огоньку, что на берегу светился, и перестал грести, дальше меня течение понесло. |
А когда проплывал мимо огонька, увидел, что это горит фонарь, висящий на носовом флагштоке двухкорпусного пароходика, который переправу обслуживает. |
Я пристал к берегу, залез на пароходик и принялся искать сторожа – должен же он был где-то спать, – и в конце концов, нашёл: сидящим на носовом кнехте, свесив голову между колен. |
Я раза два-три потряс его за плечо, а сам тем временем слезу пустил. |
Он испуганно дёрнулся, но, увидев, перед собой всего лишь меня, от души зевнул, потянулся и спрашивает: |
–Здорово, ну, в чем дело? |
Да не плачь ты, браток. |
Что у тебя стряслось? |
–Папа, мама, сестрёнка и... |
–Вот черт. Ты не переживай так, неприятности со всеми случаются, а после ничего, обходится. |
Так что с ними такое? |
–Они... они... вы ведь сторож этого парохода? |
–Ну да, – говорит он, и довольным таким тоном. – |
Я и капитан, и владелец, и помощник капитана, и рулевой, и сторож, и палубный матрос; а иногда и груз, и все до единого пассажиры. |
Я не такой богатый, как Джим Хорнбэк, деньгами не сорю и не могу платить точно он, всем подряд, но я ему сто раз говорил, что местами с ним не поменялся бы, потому как, говорю, быть матросом – это в аккурат по мне, черта лысого стал бы я жить в двух милях от реки, в вашем городе, где и не случается-то ничего, да ни за какие ваши деньжищи и ни за что угодно в придачу. |
Нет уж... |
Я перебил его и говорю: |
–Знаете, с ними такая ужасная неприятность произошла, и... |
–С кем это? |
–Ну как же, с папой, мамой, сестрёнкой и мисс Хукер; и, если вы не подниметесь туда на вашем пароходе... |
–На обломках. |
–На каких ещё обломках? |
–Так там только одни и есть. |
–Погоди, это ты про «Вальтера Скотта» что ли? |
–Ага. |
–Бог ты мой! |
Да как же их туда занесло, господи помилуй? |
–Они не нарочно. |
–Да уж наверное, не нарочно! |
Но, коли они оттуда не уберутся сей же миг, им всем крышка, это как бог свят! |
Как же они попали-то в такую беду? |
–А очень просто. |
Значит, мисс Хукер, она гостила в городке, там вверху... |
–Ага, в Бутс-Лендинге – ну и что? |
–Гостила она, значит, в Бутс-Лендинге, а под вечер и поплыла со своей негритянкой на конском пароме, хотела заночевать у подруги, мисс Как-ее-там – не помню я имени, – и они потеряли рулевое весло, паром развернуло, пронесло мили две по течению кормой вперёд, а после он врезался в тот разбитый пароход и все потонули, и хозяин парома, и негритянка, и лошади, одна только мисс Хукер успела ухватиться за что-то и забраться на пароход. |
Вот, а через час после того как стемнело, приплыли и мы на нашей барке со всяким товаром, а темно было так, что мы парохода и не заметили, и тоже врезались в него, однако все спаслись, кроме Билли Уиппла, – а он, он такой хороший был! – |
лучше бы я вместо него потонул, честное слово. |
–Ну и ну! |
Отродясь таких ужастей не слышал. |
А потом что вы сделали? |
–Ну, мы кричали, кричали, да только река там широкая, никто нас не услышал. |
Вот папа и говорит, кто-то должен доплыть до берега и привести помощь. |
А плавать-то никто кроме меня не умеет, ну я и вызвался, а мисс Хукер сказала, чтобы я, если быстро помощь не найду, шел в ваш город и отыскал ее дядю, он, дескать, все как есть устроит. |
На берег я выбрался на милю ниже парохода, ходил там, ходил, уговаривал людей сделать что-нибудь, но все отвечали: «В такую-то ночь да при таком течении? |
Ничего не выйдет, иди к переправе, там пароход есть». |
Так что, если вы теперь поплывёте туда... |
–Видит бог, я и рад бы помочь, да, и придётся, видать, но кто же мне, пропади оно все пропадом, за это заплатит? |
Как ты думаешь, браток, твой папа... |
–А, насчёт этого вы не беспокойтесь. |
Мисс Хукер, она мне прямо так и сказала, что ее дядюшка Хорнбэк... |
–Мать честная! |
Так он ее дядюшка? |
Ты вот что, иди вон на тот огонёк, а как дойдёшь до него, поверни на запад и через четверть мили увидишь постоялый двор, попроси там, чтобы тебя к Джиму Хорнбэку свели, он уж точно за все заплатит. |
И не мешкай у него, он тебя обо всем расспрашивать начнёт, так ты скажи, что я его племянницу доставлю сюда в лучшем виде, раньше, чем он до города добраться успеет. |
Давай, топай, а я побегу моего механика будить, он тут за углом живет. |
Я потопал, конечно, на огонёк, но, как только этот дядя свернул за угол, вернулся, сел в ялик, отплыл от переправы ярдов на шестьсот и затесался между дровяными барками: мне хотелось посмотреть, как паромный пароходик вверх пойдёт. |
За все про все, мне было радостно, что я так расхлопотался насчёт спасения тех негодяев – ведь мало кто стал бы заботиться о них. |
Я жалел только, что вдова ничего об этом не прослышит. |
Я так понимал, что она загордилась бы мной, узнав, как много я сделал, чтобы спасти этих прохвостов, потому что и вдову, и прочих добрых людей хлебом не корми – дай им только о прохвостах да сущих мерзавцах позаботиться. |
Ну вот, и прошло совсем немного времени как я увидел разбитый пароход, темный, тусклый, течение несло его! |
Меня аж холодная дрожь пробрала, я ударил по воде вёслами, подплыл к нему. |
Он сидел в воде очень низко, и я сразу понял, что людей на нем нету. |
Я обошёл его по кругу, покричал – никто не ответил, тишь стояла мёртвая. |
Тяжело у меня стало на сердце, но не так чтобы очень, – ладно, думаю, если эти бандиты никого не жалели, стало быть, и мне их особо жалеть не приходится. |
А тут и паромный пароходик от пристани отчалил, и я наискось ушёл вниз по реке, поближе к самой быстрине, а сообразив, что с пароходика меня уже навряд ли увидят, поднял весло и стал смотреть, как он обходит «Вальтера Скотта», отыскивая останки мисс Хукер, – капитан же знал, что дядюшка Хорнбэк захочет их заполучить, впрочем, скоро они там махнули на это дело рукой и пошли к берегу, а я снова взялся за весло и полетел вниз. |
Мне показалось, что жуть сколько времени прошло, прежде чем я увидел зажжённый Джимом фонарь, да и то чуть ли не в тысяче миль от себя. |
Когда я добрался до плота, небо на востоке уже стало сереть, мы доплыли до первого попавшегося острова, укрыли плот, затопили бандитский ялик и повалились спать, точно мёртвые. |
– Человек. |
– Вот видишь! |
Какого же тогда черта он-то по-человечьи не говорит? |
Ответь-ка, Гек! |
Я понял, что только воздух попусту сотрясаю – все равно негра спорить по-людски не научишь. |
И бросил это дело. |
|