DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XIII.
Глава XIII.

 

Well, I catched my breath and most fainted.
Добыча с «Вальтера Скотта» достаётся порядочным людям Знаете, у меня до того дыхание спёрло, что я едва чувств не лишился.
Shut up on a wreck with such a gang as that!
Застрять на разваливающемся пароходе да ещё вместе с такими злодеями!
But it warn't no time to be sentimentering.
Однако на то, чтобы нюнить, времени у нас не оставалось.
We'd got to find that boat now — had to have it for ourselves.
Мы просто должны были найти их лодку – и удрать на ней.
So we went a-quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, too — seemed a week before we got to the stern.
И мы поползли вдоль правого борта, трясясь от страха, да ещё и черепашьим шагом, к тому же – почти неделя прошла, пока мы до кормы добрались.
No sign of a boat.
А лодки нет как нет.
Jim said he didn't believe he could go any further — so scared he hadn't hardly any strength left, he said.
Джим сказал, что дальше он ни шагу сделать не сможет, что у него от перепуга никаких сил не осталось.
But I said, come on, if we get left on this wreck we are in a fix, sure.
Но я сказал ему: вперёд, если мы застрянем на пароходе, нам точно каюк придёт.
So on we prowled again.
И мы поползли по другому борту.
We struck for the stern of the texas, and found it, and then scrabbled along forwards on the skylight, hanging on from shutter to shutter, for the edge of the skylight was in the water.
Кое-как добрались до кормовой стороны палубной надстройки, вскарабкались на световой люк, полезли по нему, цепляясь за его ставенки, потому что край люка под воду ушёл.
When we got pretty close to the cross-hall door there was the skiff, sure enough!
А как подползли совсем близко к двери поперечного коридора, глядим – вот он ялик-то!
I could just barely see her.
Еле-еле различается в темноте.
I felt ever so thankful.
Отродясь я такого счастья не испытывал.
In another second I would a been aboard of her, but just then the door opened.
Ещё секунда, и я бы спрыгнул в него, но тут отворилась эта самая дверь.
One of the men stuck his head out only about a couple of foot from me, and I thought I was gone; but he jerked it in again, and says:
Один из тех двоих высунул из нее голову – всего в паре футов от меня, – я уж решил, что тут-то мне и конец, однако голова скрылась за дверью, а владелец ее и говорит:

 

“Heave that blame lantern out o' sight, Bill!”
–Да, убери ты, к дьяволу, фонарь, Билл, вдруг его кто увидит!

 

He flung a bag of something into the boat, and then got in himself and set down.
А после сбросил в ялик набитый чем-то мешок и сам следом соскочил.
It was Packard.
Это был Паккард.
Then Bill he come out and got in.
За ним и Билл в ялик слез.
Packard says, in a low voice:
Ну, Паккард и говорит, негромко:

 

“All ready — shove off!”
–Так что – уходим?

 

I couldn't hardly hang on to the shutters, I was so weak.
Я до того ослаб, что едва за ставню держаться мог.
But Bill says:
Но Билл ответил:

 

“Hold on — 'd you go through him?”
–Погоди – а ты его обыскал?

 

“No.
–Нет.

 

“No.
–И я нет.
So he's got his share o' the cash yet.”
Выходит, его доля денег при нем осталась.

 

“Well, then, come along; no use to take truck and leave money.”
–Ладно, пойдём, посмотрим. Глупо добро брать, а наличные здесь оставлять.

 

“Say, won't he suspicion what we're up to?”
–Слушай, а он не поймёт, что мы с тобой задумали?

 

“Maybe he won't. But we got to have it anyway.
–Может, и не поймёт. Так ведь деньги-то забрать все равно надо.
Come along.”
Пошли
So they got out and went in.
Они выбрались из челнока и ушли в надстройку.

 

The door slammed to because it was on the careened side; and in a half second I was in the boat, and Jim come tumbling after me.
Дверь ее за ними из-за крена парохода сама захлопнулась, и ровно через половину секунды я был уже в ялике, а за мной в него и Джим свалился.
I out with my knife and cut the rope, and away we went!
Я выхватил нож, перерезал веревку – и мы поплыли!

 

We didn't touch an oar, and we didn't speak nor whisper, nor hardly even breathe.
Весел мы не тронули, и не говорили, и не перешептывались, мы и дышать-то почти не дышали.
We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the paddle-box, and past the stern; then in a second or two more we was a hundred yards below the wreck, and the darkness soaked her up, every last sign of her, and we was safe, and knowed it.
Тишина стояла мёртвая, течение пронесло нас мимо торчавшей из воды верхушки колёсного кожуха, мимо кормы и через секунду-другую мы оказались уже ярдах в ста от парохода, и он без следа скрылся во тьме.

 

When we was three or four hundred yards down-stream we see the lantern show like a little spark at the texas door for a second, and we knowed by that that the rascals had missed their boat, and was beginning to understand that they was in just as much trouble now as Jim Turner was.
Мы спаслись и понимали это. Отплыв от него ярдов на триста-четыреста, мы увидели, как в двери палубной надстройки вспыхнула на секунду-другую словно бы искорка – фонарь – и поняли: злодеи хватились лодки и сообразили, что теперь им придётся так же худо, как Джиму Тернеру.

 

Then Jim manned the oars, and we took out after our raft.
Джим сел на весла, и мы погнались за нашим плотом.
Now was the first time that I begun to worry about the men — I reckon I hadn't had time to before.
А я начал вдруг тревожиться о том, что будет с бандитами – раньше у меня на это как-то времени не хватало.
I begun to think how dreadful it was, even for murderers, to be in such a fix.
Стал думать, как это все-таки неприятно, даже если ты убийца, попасть в такой переплет.
I says to myself, there ain't no telling but I might come to be a murderer myself yet, and then how would I like it?
Думаю: заранее же ничего не скажешь, а вдруг я когда-нибудь и сам убийцей заделаюсь, понравится мне тогда такая штука, а?
So says I to Jim:
Ну и говорю Джиму:

 

“The first light we see we'll land a hundred yards below it or above it, in a place where it's a good hiding-place for you and the skiff, and then I'll go and fix up some kind of a yarn, and get somebody to go for that gang and get them out of their scrape, so they can be hung when their time comes.”
–Как только увидим где огонь, давай пристанем ярдов на сто ниже его или выше, в таком месте, где и тебя, и ялик укрыть можно будет, а я придумаю какое-нибудь вранье и пошлю людей забрать грабителей с парохода, вызволить из беды, чтобы их хотя бы повесили по-человечески, когда срок придёт.

 

But that idea was a failure; for pretty soon it begun to storm again, and this time worse than ever.
Однако осуществить эту идею мне не удалось, потому что опять началась гроза, ещё и почище прежней.
The rain poured down, and never a light showed; everybody in bed, I reckon.
Дождь так и хлыстал, а огней никаких видно не было – все, я так понимаю, давно уже спать завалились.
We boomed along down the river, watching for lights and watching for our raft.
Мы летели вниз по течению, высматривая огни – ну и наш плот заодно.
After a long time the rain let up, but the clouds stayed, and the lightning kept whimpering, and by and by a flash showed us a black thing ahead, floating, and we made for it.
Дождь, наконец, прекратился, хоть и не скоро, однако тучи остались на небе, и молнии посверкивали, – и одна из них высветила впереди что-то чёрное, и мы поплыли туда.

 

It was the raft, and mighty glad was we to get aboard of it again.
Это был наш плот и до чего ж мы обрадовались, снова оказавшись на нем.
We seen a light now away down to the right, on shore.
А тут и огонёк завиделся – на правом берегу.
So I said I would go for it.
И я решил плыть на него.
The skiff was half full of plunder which that gang had stole there on the wreck.
Ялик был наполовину заполнен добром, которое грабители собрали на разбившемся пароходе.
We hustled it on to the raft in a pile, and I told Jim to float along down, and show a light when he judged he had gone about two mile, and keep it burning till I come; then I manned my oars and shoved for the light.
Мы кучей свалили его на плоту, и я сказал Джиму, чтобы он плыл дальше, а как решит, что отплыл мили на две, пускай зажжёт фонарь и следит, чтобы тот не потух, пока я не появлюсь. А после взялся за весла и погреб на огонёк.
As I got down towards it three or four more showed — up on a hillside.
Вскоре показались ещё три-четыре – на верхушке горы.
It was a village.
Стало быть, городок.
I closed in above the shore light, and laid on my oars and floated.
Я подплыл поближе к тому огоньку, что на берегу светился, и перестал грести, дальше меня течение понесло.
As I went by I see it was a lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferryboat.
А когда проплывал мимо огонька, увидел, что это горит фонарь, висящий на носовом флагштоке двухкорпусного пароходика, который переправу обслуживает.
I skimmed around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept; and by and by I found him roosting on the bitts forward, with his head down between his knees.
Я пристал к берегу, залез на пароходик и принялся искать сторожа – должен же он был где-то спать, – и в конце концов, нашёл: сидящим на носовом кнехте, свесив голову между колен.
I gave his shoulder two or three little shoves, and begun to cry.
Я раза два-три потряс его за плечо, а сам тем временем слезу пустил.

 

He stirred up in a kind of a startlish way; but when he see it was only me he took a good gap and stretch, and then he says:
Он испуганно дёрнулся, но, увидев, перед собой всего лишь меня, от души зевнул, потянулся и спрашивает:

 

“Hello, what's up?
–Здорово, ну, в чем дело?
Don't cry, bub.
Да не плачь ты, браток.
What's the trouble?” I says:
Что у тебя стряслось?

 

“Pap, and mam, and sis, and — ”
–Папа, мама, сестрёнка и...
Then I broke down.
Я заревел.
He says:
А он говорит:

 

“Oh, dang it now, don't take on so; we all has to have our troubles, and this 'n 'll come out all right.
–Вот черт. Ты не переживай так, неприятности со всеми случаются, а после ничего, обходится.
What's the matter with 'em?”
Так что с ними такое?

 

“They're — they're — are you the watchman of the boat?”
–Они... они... вы ведь сторож этого парохода?

 

“Yes,” he says, kind of pretty-well-satisfied like. “
–Ну да, – говорит он, и довольным таким тоном. –
“I'm the captain and the owner and the mate and the pilot and watchman and head deck-hand; and sometimes I'm the freight and passengers.
Я и капитан, и владелец, и помощник капитана, и рулевой, и сторож, и палубный матрос; а иногда и груз, и все до единого пассажиры.
I ain't as rich as old Jim Hornback, and I can't be so blame' generous and good to Tom, Dick, and Harry as what he is, and slam around money the way he does; but I've told him a many a time 't I wouldn't trade places with him; for, says I, a sailor's life's the life for me, and I'm derned if I'd live two mile out o' town, where there ain't nothing ever goin' on, not for all his spondulicks and as much more on top of it.
Я не такой богатый, как Джим Хорнбэк, деньгами не сорю и не могу платить точно он, всем подряд, но я ему сто раз говорил, что местами с ним не поменялся бы, потому как, говорю, быть матросом – это в аккурат по мне, черта лысого стал бы я жить в двух милях от реки, в вашем городе, где и не случается-то ничего, да ни за какие ваши деньжищи и ни за что угодно в придачу.
Says I — ”
Нет уж...
I broke in and says:
Я перебил его и говорю:

 

“They're in an awful peck of trouble, and — ”
–Знаете, с ними такая ужасная неприятность произошла, и...

 

“Who is?”
–С кем это?

 

“Why, pap and mam and sis and Miss Hooker; and if you'd take your ferryboat and go up there — ”
–Ну как же, с папой, мамой, сестрёнкой и мисс Хукер; и, если вы не подниметесь туда на вашем пароходе...

 

“Up where?
–Поднимусь?
Where are they?”
А они где?

 

“On the wreck.”
–На обломках.

 

“What wreck?”
–На каких ещё обломках?

 

“Why, there ain't but one.”
–Так там только одни и есть.

 

“What, you don't mean the Walter Scott?”
–Погоди, это ты про «Вальтера Скотта» что ли?

 

“Yes.”
–Ага.

 

“Good land!
–Бог ты мой!
what are they doin' there , for gracious sakes?”
Да как же их туда занесло, господи помилуй?

 

“Well, they didn't go there a-purpose.”
–Они не нарочно.

 

“I bet they didn't!
–Да уж наверное, не нарочно!
Why, great goodness, there ain't no chance for 'em if they don't git off mighty quick!
Но, коли они оттуда не уберутся сей же миг, им всем крышка, это как бог свят!
Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?”
Как же они попали-то в такую беду?

 

“Easy enough.
–А очень просто.
Miss Hooker was a-visiting up there to the town — ”
Значит, мисс Хукер, она гостила в городке, там вверху...

 

“Yes, Booth's Landing — go on.”
–Ага, в Бутс-Лендинге – ну и что?

 

“She was a-visiting there at Booth's Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend's house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name — and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck.
–Гостила она, значит, в Бутс-Лендинге, а под вечер и поплыла со своей негритянкой на конском пароме, хотела заночевать у подруги, мисс Как-ее-там – не помню я имени, – и они потеряли рулевое весло, паром развернуло, пронесло мили две по течению кормой вперёд, а после он врезался в тот разбитый пароход и все потонули, и хозяин парома, и негритянка, и лошади, одна только мисс Хукер успела ухватиться за что-то и забраться на пароход.
Well, about an hour after dark we come along down in our trading-scow, and it was so dark we didn't notice the wreck till we was right on it; and so we saddle-baggsed; but all of us was saved but Bill Whipple — and oh, he was the best cretur!—
Вот, а через час после того как стемнело, приплыли и мы на нашей барке со всяким товаром, а темно было так, что мы парохода и не заметили, и тоже врезались в него, однако все спаслись, кроме Билли Уиппла, – а он, он такой хороший был! –
!—I most wish 't it had been me, I do.”
лучше бы я вместо него потонул, честное слово.

 

“My George!
–Ну и ну!
It's the beatenest thing I ever struck.
Отродясь таких ужастей не слышал.
And then what did you all do?”
А потом что вы сделали?

 

“Well, we hollered and took on, but it's so wide there we couldn't make nobody hear.
–Ну, мы кричали, кричали, да только река там широкая, никто нас не услышал.
So pap said somebody got to get ashore and get help somehow.
Вот папа и говорит, кто-то должен доплыть до берега и привести помощь.
I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn't strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he'd fix the thing.
А плавать-то никто кроме меня не умеет, ну я и вызвался, а мисс Хукер сказала, чтобы я, если быстро помощь не найду, шел в ваш город и отыскал ее дядю, он, дескать, все как есть устроит.
I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, 'What, in such a night and such a current?
На берег я выбрался на милю ниже парохода, ходил там, ходил, уговаривал людей сделать что-нибудь, но все отвечали: «В такую-то ночь да при таком течении?
There ain't no sense in it; go for the steam ferry.'
Ничего не выйдет, иди к переправе, там пароход есть».
Now if you'll go and — ”
Так что, если вы теперь поплывёте туда...

 

“By Jackson, I'd like to, and, blame it, I don't know but I will; but who in the dingnation's a-going' to pay for it?
–Видит бог, я и рад бы помочь, да, и придётся, видать, но кто же мне, пропади оно все пропадом, за это заплатит?
Do you reckon your pap — ”
Как ты думаешь, браток, твой папа...

 

“Why that's all right.
–А, насчёт этого вы не беспокойтесь.
Miss Hooker she tole me, particular , that her uncle Hornback — ”
Мисс Хукер, она мне прямо так и сказала, что ее дядюшка Хорнбэк...

 

“Great guns!
–Мать честная!
is he her uncle?
Так он ее дядюшка?
Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you'll come to the tavern; tell 'em to dart you out to Jim Hornback's, and he'll foot the bill.
Ты вот что, иди вон на тот огонёк, а как дойдёшь до него, поверни на запад и через четверть мили увидишь постоялый двор, попроси там, чтобы тебя к Джиму Хорнбэку свели, он уж точно за все заплатит.
And don't you fool around any, because he'll want to know the news. Tell him I'll have his niece all safe before he can get to town.
И не мешкай у него, он тебя обо всем расспрашивать начнёт, так ты скажи, что я его племянницу доставлю сюда в лучшем виде, раньше, чем он до города добраться успеет.
Hump yourself, now; I'm a-going up around the corner here to roust out my engineer.”
Давай, топай, а я побегу моего механика будить, он тут за углом живет.

 

I struck for the light, but as soon as he turned the corner I went back and got into my skiff and bailed her out, and then pulled up shore in the easy water about six hundred yards, and tucked myself in among some woodboats; for I couldn't rest easy till I could see the ferryboat start.
Я потопал, конечно, на огонёк, но, как только этот дядя свернул за угол, вернулся, сел в ялик, отплыл от переправы ярдов на шестьсот и затесался между дровяными барками: мне хотелось посмотреть, как паромный пароходик вверх пойдёт.
But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it.
За все про все, мне было радостно, что я так расхлопотался насчёт спасения тех негодяев – ведь мало кто стал бы заботиться о них.
I wished the widow knowed about it.
Я жалел только, что вдова ничего об этом не прослышит.
I judged she would be proud of me for helping these rapscallions, because rapscallions and dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest in.
Я так понимал, что она загордилась бы мной, узнав, как много я сделал, чтобы спасти этих прохвостов, потому что и вдову, и прочих добрых людей хлебом не корми – дай им только о прохвостах да сущих мерзавцах позаботиться.

 

Well, before long here comes the wreck, dim and dusky, sliding along down!
Ну вот, и прошло совсем немного времени как я увидел разбитый пароход, темный, тусклый, течение несло его!
A kind of cold shiver went through me, and then I struck out for her.
Меня аж холодная дрожь пробрала, я ударил по воде вёслами, подплыл к нему.
She was very deep, and I see in a minute there warn't much chance for anybody being alive in her.
Он сидел в воде очень низко, и я сразу понял, что людей на нем нету.
I pulled all around her and hollered a little, but there wasn't any answer; all dead still.
Я обошёл его по кругу, покричал – никто не ответил, тишь стояла мёртвая.
I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it I could.
Тяжело у меня стало на сердце, но не так чтобы очень, – ладно, думаю, если эти бандиты никого не жалели, стало быть, и мне их особо жалеть не приходится.

 

Then here comes the ferryboat; so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant; and when I judged I was out of eye-reach I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker's remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them; and then pretty soon the ferryboat give it up and went for the shore, and I laid into my work and went a-booming down the river.
А тут и паромный пароходик от пристани отчалил, и я наискось ушёл вниз по реке, поближе к самой быстрине, а сообразив, что с пароходика меня уже навряд ли увидят, поднял весло и стал смотреть, как он обходит «Вальтера Скотта», отыскивая останки мисс Хукер, – капитан же знал, что дядюшка Хорнбэк захочет их заполучить, впрочем, скоро они там махнули на это дело рукой и пошли к берегу, а я снова взялся за весло и полетел вниз.

 

It did seem a powerful long time before Jim's light showed up; and when it did show it looked like it was a thousand mile off.
Мне показалось, что жуть сколько времени прошло, прежде чем я увидел зажжённый Джимом фонарь, да и то чуть ли не в тысяче миль от себя.
By the time I got there the sky was beginning to get a little gray in the east; so we struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned in and slept like dead people.
Когда я добрался до плота, небо на востоке уже стало сереть, мы доплыли до первого попавшегося острова, укрыли плот, затопили бандитский ялик и повалились спать, точно мёртвые.
“Yes.”
– Человек.
“ Well , den!
– Вот видишь!
Dad blame it, why doan' he talk like a man?
Какого же тогда черта он-то по-человечьи не говорит?
You answer me dat !”
Ответь-ка, Гек!
I see it warn't no use wasting words — you can't learn a nigger to argue.
Я понял, что только воздух попусту сотрясаю – все равно негра спорить по-людски не научишь.
So I quit.
И бросил это дело.