DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XIV.
Глава XIV.

 

By and by, when we got up, we turned over the truck the gang had stole off of the wreck, and found boots, and blankets, and clothes, and all sorts of other things, and a lot of books, and a spyglass, and three boxes of seegars.
Так ли уж мудр был царь Соломон? Поднявшись поутру, мы перебрали добычу, взятую бандой на пароходе, – там были башмаки, одеяла, одежда и уйма других вещей, и множество книг, и подзорная труба, и три коробки сигар.
We hadn't ever been this rich before in neither of our lives.
Такого богатства мы отродясь в руках не держали.
The seegars was prime.
И прежде всего, сигар.
We laid off all the afternoon in the woods talking, and me reading the books, and having a general good time.
Всю вторую половину дня мы провалялись в лесу – то разговаривали, то я книжки читал, в общем, было здорово.
I told Jim all about what happened inside the wreck and at the ferryboat, and I said these kinds of things was adventures; but he said he didn't want no more adventures.
Я рассказал Джиму, как все происходило на пароходе, а после на переправе, сказал, что вот это и есть приключение; а Джим ответил, что он этими приключениями по горло сыт.
He said that when I went in the texas and he crawled back to get on the raft and found her gone he nearly died, because he judged it was all up with him anyway it could be fixed; for if he didn't get saved he would get drownded; and if he did get saved, whoever saved him would send him back home so as to get the reward, and then Miss Watson would sell him South, sure. Well, he was right; he was most always right; he had an uncommon level head for a nigger.
Сказал, что, когда я полез в палубную надстройку, а он дополз до плота и увидел, что тот исчез, так чуть не помер, потому как рассудил: куда ни кинь, ему везде клин выходит; если его не спасут, он утопнет, а если спасут, так мигом отправят обратно в город, чтобы награду за него получить, и уж тогда-то мисс Ватсон наверняка продаст его на Юг. Конечно, он был прав, он вообще почти всегда был прав, голова у него ух как варила – для негра, то есть.

 

I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on, 'stead of mister; and Jim's eyes bugged out, and he was interested.
Я долго читал Джиму вслух про царей, королей, и герцогов, и графов и про то, как фасонисто они одевались, сколько в них было шику, и как они называли друг друга «ваше величество», да «ваша милость», да «ваше лордство» и тому подобное, а чтобы просто «мистер» сказать, так это ни-ни. У Джима аж глаза на лоб вылезли, до того ему было интересно.
He says:
А потом он и говорит:

 

“I didn' know dey was so many un um.
–Вот не знал, что их так много.
I hain't hearn 'bout none un um, skasely, but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat's in a pack er k'yards.
Я и не слыхал про них никогда, разве что про старого царя Соллермана, да ещё на картах портреты видел, если, конечно, там настоящие короли.
How much do a king git?”
А сколько ж они получают?

 

“Get?”
–Получают? –
I says; “why, they get a thousand dollars a month if they want it; they can have just as much as they want; everything belongs to them.”
говорю, – да если им захочется, они могут хоть тысячу долларов в месяц получать. Сколько хотят, столько и получают, тем более все и так ихнее.

 

 

“They don't do nothing!
А чего им делать приходится, а, Гек?
Why, how you talk!
–Им-то?
They just set around.”
Ничего не приходится.

 

“No; is dat so?”
Нашёл о чем говорить!

 

“Of course it is.
Сидят себе на месте и все. – Да неужели?
They just set around — except, maybe, when there's a war; then they go to the war.
–А то. Сидят и сидят, – ну, разве, война где начнётся, тогда воевать идут.
But other times they just lazy around; or go hawking — just hawking and sp — Sh!—
А так, просто баклуши бьют, или с соколами охотятся, или ещё... чш!...
!—d' you hear a noise?”
ты слышал?

 

We skipped out and looked; but it warn't nothing but the flutter of a steamboat's wheel away down, coming around the point; so we come back.
Мы побежали к берегу, оглядели реку – нет, ничего, это колеса парохода, обходившего мыс, по воде шлёпали, – и вернулись назад.

 

“Yes,” says I, “and other times, when things is dull, they fuss with the parlyment; and if everybody don't go just so he whacks their heads off.
–Да, – говорю я, – а иногда, если уж совсем невмоготу от скуки станет, король или там царь начинает к парламенту придираться и чуть что не по нем, сейчас головы рубит.
But mostly they hang round the harem.”
Хотя большую часть времени короли да цари в гареме торчат.

 

“Roun' de which?”
–Где-где?

 

“Harem.”
–В гареме.

 

“What's de harem?”
–В каком таком гареме?

 

“The place where he keeps his wives.
–Ну, это место такое, где они жен держат.
Don't you know about the harem?
Ты что, про гарем не слышал?
Solomon had one; he had about a million wives.”
Он и у царя Соломона имелся – у него ж миллион жен было, без малого.

 

“Why, yes, dat's so; I — I'd done forgot it.
–А, ну да, верно – я и забыл совсем.
A harem's a bo'd'n-house, I reck'n. Mos' likely dey has rackety times in de nussery.
Гарем, это, я так понимаю, навроде пансиона. А при нем ещё, наверное, детская есть, вот где шуму-то!
En I reck'n de wives quarrels considable; en dat 'crease de racket.
Да и жены, небось, все время собачатся, тоже гвалту не оберешься.
Yit dey say Sollermun de wises' man dat ever live'.
А говорят ещё, что мудрее Соллермана никого на свете не было.
I doan' take no stock in dat.
Чего-то мне не верится.
Bekase why: would a wise man want to live in de mids' er sich a blim-blammin' all de time?
Потому как – разве стал бы мудрый человек жить все время в таком тарараме?
No — 'deed he wouldn't. A wise man 'ud take en buil' a biler-factry; en den he could shet down de biler-factry when he want to res'.”
Нет, не стал бы. Мудрый бы, тогда уж, построил котловую фабрику, да и ходил бы в нее, когда ему отдохнуть приспичит.

 

“Well, but he was the wisest man, anyway; because the widow she told me so, her own self.”
–Ну нет, он все равно мудрее всех был, мне так сама вдова говорила.

 

“I doan k'yer what de widder say, he warn't no wise man nuther.
–Не знаю я, чего там говорила вдова, а только не был он мудрым и все тут.
He had some er de dad-fetchedes' ways I ever see.
Уж такие глупости вытворял, каких я не видал никогда.
Does you know 'bout dat chile dat he 'uz gwyne to chop in two?”
Помнишь, как он того младенца собрался пополам разрубить?

 

“Yes, the widow told me all about it.”
–Да, мне вдова и про это рассказывала.

 

“Well , den!
–Ну так!
Warn' dat de beatenes' notion in de worl'?
Глупее этого можно чего-нибудь придумать?
You jes' take en look at it a minute.
Вот погоди минутку.
Dah's de stump, dah — dat's one er de women; heah's you — dat's de yuther one; I's Sollermun; en dish yer dollar bill's de chile.
Допустим, вон тот пень, вон тот, – это одна из женщин, ты – другая, я – Соллерман, а эта долларовая бумажка – младенец.
Bofe un you claims it.
Каждая женщина уверяет, что младенец ее.
What does I do?
И что я делаю?
Does I shin aroun' mongs' de neighbors en fine out which un you de bill do b'long to, en han' it over to de right one, all safe en soun', de way dat anybody dat had any gumption would?
Обхожу ихних соседей, выясняю, чья это бумажка, и отдаю ее хозяйке, все чин чином, да? – смышлёный-то человек ведь так бы и поступил, верно?
No; I take en whack de bill in two , en give half un it to you, en de yuther half to de yuther woman.
Ну уж нет, я этот доллар пополам рву и отдаю каждой женщине по половинке.
Dat's de way Sollermun was gwyne to do wid de chile.
Вот это Соллерман и с младенцем проделать собирался.
Now I want to ast you: what's de use er dat half a bill?—
А теперь ты мне скажи: нужна тебе половинка доллара?
?—can't buy noth'n wid it.
Сможешь ты на нее хоть что-то купить?
En what use is a half a chile?
А половинка младенца, она на что годится?
I wouldn' give a dern for a million un um.”
Да я бы и за миллион таких половинок ни цента не дал.

 

“But hang it, Jim, you've clean missed the point — blame it, you've missed it a thousand mile.”
–Погоди, Джим, ты просто не понял, в чем тут суть, – черт, да ты к ней и на тысячу миль не подошёл.

 

“Who?
–Кто?
Me?
Я?
Go 'long.
Поди ты!
Doan' talk to me 'bout yo' pints.
Ты мне про суть не рассказывай.
I reck'n I knows sense when I sees it; en dey ain' no sense in sich doin's as dat.
Я если вижу что толковое, так и понимаю – оно толковое, а в этом деле толк и рядом не лежал.
De 'spute warn't 'bout a half a chile, de 'spute was 'bout a whole chile; en de man dat think he kin settle a 'spute 'bout a whole chile wid a half a chile doan' know enough to come in out'n de rain.
Женщины-то не о половинке младенца спорили, а о целом, и если человек надумал помирить их, выдав каждой по полмладенца, так значит у него в башке хоть шаром покати.
Doan' talk to me 'bout Sollermun, Huck, I knows him by de back.”
Нет, ты мне про Соллермана не толкуй, Гек, я его как облупленного знаю.

 

“But I tell you you don't get the point.”
–Да говорю ж я тебе, ты самой сути не понял.

 

“Blame de point!
–Пошла бы она, твоя суть.
I reck'n I knows what I knows.
Я если чего знаю, то уж знаю накрепко.
En mine you, de real pint is down furder — it's down deeper.
Я тебе так скажу, настоящую суть надо совсем в другом месте искать.
It lays in de way Sollermun was raised.
Настоящая в том, как этого твоего Соллермана воспитали.
You take a man dat's got on'y one or two chillen; is dat man gwyne to be waseful o' chillen?
Ты возьми человека, у которого ребёнок всего один, – да хоть и двое, – станет он младенцами налево-направо разбрасываться?
No, he ain't; he can't 'ford it.
Не станет, потому как ему это не по карману.
He know how to value 'em.
Уж он-то понимает: детишек ценить надо.
But you take a man dat's got 'bout five million chillen runnin' roun' de house, en it's diffunt.
А теперь возьми такого, у которого по дому пять миллионов младенцев ползают, это ж совсем другое дело.
He as soon chop a chile in two as a cat.
Ему что младенца пополам разрубить, что кошку, все едино.
Dey's plenty mo'.
Так и так их целая куча останется.
A chile er two, mo' er less, warn't no consekens to Sollermun, dad fatch him!”
Младенцем больше, младенцем меньше, – велика Соллерману разница, плевать он на них на всех хотел!

 

I never see such a nigger.
Никогда я такого негра не видел.
If he got a notion in his head once, there warn't no getting it out again.
Если вобьёт себе что в башку, – считай, все, обратно не выбьешь.
He was the most down on Solomon of any nigger I ever see.
Отрастил на Соломона зуб, какого я ни у одного негра не встречал.
So I went to talking about other kings, and let Solomon slide.
Ну я и затеял разговор про других царей с королями, ну его, думаю, совсем, Соломона-то.
I told about Louis Sixteenth that got his head cut off in France long time ago; and about his little boy the dolphin, that would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say he died there.
И рассказал Джиму про Людовика Шестнадцатого, которому во Франции давным-давно голову отрубили, и про его мальчишку, которого все дольфином называли, – как он должен был стать королём, да только его сцапали и посадили в тюрьму, там он, сказывают, и помер.

 

“Po' little chap.”
–Бедный мальчик.

 

“But some says he got out and got away, and come to America.”
–Правда, некоторые говорят, что он оттуда выбрался – сбежал и в Америку уехал.

 

“Dat's good!
–Вот это хорошо.
But he'll be pooty lonesome — dey ain' no kings here, is dey, Huck?”
Только ему тут одиноко, наверное, королей-то у нас нет – или есть, а, Гек?

 

“No.”
–Нет.

 

“Den he cain't git no situation.
–Тогда он и работы хорошей не найдёт.
What he gwyne to do?”
Чего же он делать-то станет, а?

 

“Well, I don't know.
–Ну, не знаю.
Some of them gets on the police, and some of them learns people how to talk French.”
Может, в полицию устроится, а может, станет людей учить как по-французски говорить.

 

“Why, Huck, doan' de French people talk de same way we does?”
–Погоди, Гек, а разве французы не по-нашему говорят?

 

“No , Jim; you couldn't understand a word they said — not a single word.”
–Нет, Джим, если бы ты их услышал, то ни одного слова не понял бы – ни единого!

 

“Well, now, I be ding-busted!
–Ах, чтоб я пропал!
How do dat come?”
Это как же такое случилось-то?

 

“I don't know; but it's so.
–Не знаю, но только так оно и есть.
I got some of their jabber out of a book.
Я как-то наткнулся в одной книжке на ихнюю тарабарщину.
S'pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy — what would you think?”
Вот представь, подходит к тебе человек и говорит: «Бурли-во-френци» – что бы ты подумал?

 

“I wouldn' think nuff'n; I'd take en bust him over de head — dat is, if he warn't white.
–Да я бы и думать ничего не стал. Проломил бы ему башку и все – если, конечно, он не белый.
I wouldn't 'low no nigger to call me dat.”
Негру я ни одному так обзываться не позволю.

 

“Shucks, it ain't calling you anything.
–Ну и глупо, потому что никак он тебя не обзывал.
It's only saying, do you know how to talk French?”
Он просто поинтересовался: умеешь ты по-французски разговаривать.

 

“Well, den, why couldn't he say it?”
–Черт, а чего ж он так и не спросил?

 

“Why, he is a-saying it.
–А он как раз и спросил.
That's a Frenchman's way of saying it.”
Французы так об этом и спрашивают.

 

“Well, it's a blame ridicklous way, en I doan' want to hear no mo' 'bout it.
–Ну, это уж просто смешно, я про такое и слушать больше не желаю.
Dey ain' no sense in it.”
Чушь какая-то.

 

“Looky here, Jim; does a cat talk like we do?”
–Послушай, Джим, кошка по-нашему говорить умеет?

 

“No, a cat don't.”
–Нет, не умеет.

 

“Well, does a cow?”
–А корова?

 

“No, a cow don't, nuther.”
–И корова не умеет.

 

“Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?”
–А по-коровьему кошка говорит – или корова по-кошачьему?

 

“No, dey don't.”
–Обе не говорят.

 

“It's natural and right for 'em to talk different from each other, ain't it?”
–Выходит, это и правильно, и естественно, что говорят они по-разному, так?

 

“Course.”
–Конечно.

 

“And ain't it natural and right for a cat and a cow to talk different from us ?”
–И правильно, и естественно, что говорят они не по-нашему.

 

“Why, mos' sholy it is.”
–Правильно, а то как же?

 

“Well, then, why ain't it natural and right for a Frenchman to talk different from us?
–Ну вот, разве не выходит тогда, что и для француза правильно и естественно не по-нашему говорить?
You answer me that.”
Ответь-ка.

 

“Is a cat a man, Huck?”
–Кошка она кто, человек? А Гек?

 

“No.”
–Нет.

 

“Well, den, dey ain't no sense in a cat talkin' like a man.
–Тогда какой же ей смысл по-человечьи разговаривать?
Is a cow a man?—
А корова разве человек? –
?—er is a cow a cat?”
или она кошка?

 

“No, she ain't either of them.”
–Ни то, ни другое.

 

“Well, den, she ain't got no business to talk like either one er the yuther of 'em.
–Значит, и не ее это дело – по-кошачьи говорить или по-нашему.
Is a Frenchman a man?”
Ну а француз, он кто – человек?

 

“Yes.”
–Человек.

 

“Well , den!
–Вот видишь!
Dad blame it, why doan' he talk like a man?
Какого же тогда черта он-то по-человечьи не говорит?
You answer me dat !”
Ответь-ка, Гек!

 

I see it warn't no use wasting words — you can't learn a nigger to argue.
Я понял, что только воздух попусту сотрясаю – все равно негра спорить по-людски не научишь.
So I quit.
И бросил это дело.
I didn't do him no more mean tricks, and I wouldn't done that one if I'd a knowed it would make him feel that way.
Больше я с ним таких грязных шуток не разыгрывал, да и ту не сыграл бы, кабы знал наперёд, что он так расстроится.