Как я одурачил бедного старого Джима По нашим прикидкам, мы должны были за три ночи добраться до Кейро, который стоит на южной границе штата Иллинойс, там, где река Огайо впадает в Миссисипи, – туда-то мы и плыли. |
Там мы продали бы плот, сели на пароход и поднялись по Огайо к свободным штатам, где нам ничто бы уже не грозило. |
Ну вот, во вторую ночь на реку стал опускаться туман, и мы повернули к намывному островку, чтобы привязать к чему-нибудь плот, потому что в тумане не больно-то поплаваешь; но, когда я подошёл к нему на челноке, держа наготове веревку, выяснилось, что привязаться там толком не к чему – на острове только и было растительности, что совсем молоденькие деревца. |
Я все же обмотал веревку вокруг одного из них, стоявшего совсем близко к воде, однако течение в том месте было сильное и плот пронесло мимо до того быстро, что он выдрал деревце с корнем и был таков. |
А туман все густел, и мне вдруг стало страшно, да так, что я весь обмяк и с полминуты даже пошевелиться не мог, а плот тем временем скрылся из глаз – ярдов за двадцать ничего уже видно не было. |
Я заскочил в челнок, бросился к корме, схватил весло и стал грести что было мочи, а челнок ни с места. |
Это я его впопыхах отвязать забыл. |
Начал я отвязывать, но разволновался уже настолько, что руки у меня ходили ходуном и мало на что годились. |
Отошёл я, наконец, от берега, потный, запыхавшийся, и припустился вдоль островка вдогон за плотом. |
Все было ничего, пока островок не закончился, в нем и длины-то оказалось от силы ярдов шестьдесят, а едва миновав его оконечность, я окунулся в сплошной белый туман, и представлений о том, куда меня несёт, сохранил ровно столько же, сколько их обычно бывает у покойника. |
Ну я и думаю: грести никакого смысла нет, этак я и ахнуть не успею, как врежусь в берег, или в другой такой же островок, или ещё во что; буду сидеть спокойно, пусть меня течение несёт, хотя в таком положении сидеть сложа руки дело очень не лёгкое. |
Покричал я немного, прислушался. |
И откуда-то снизу донёсся до меня крик, – совсем слабенький, но у меня и от него на душе полегчало. |
Полетел я на него, а сам все прислушиваюсь. |
И когда крик раздался снова, я понял, что плыву вовсе и не на него, что слишком сильно взял вправо. |
Ну а в следующий раз выяснилось, что я влево лишку забрал, в общем, совсем я к нему не приближался, потому что плавал кругами, да метался из стороны в сторону, а крик все время звучал впереди. |
Ну что бы, думаю, Джиму, дураку этакому, не догадаться взять сковородку да и бить в нее, не переставая, – нет, эта мысль ему в голову не пришла, он покричит-покричит и умолкнет, и эти-то паузы меня с панталыку и сбивали. |
Я все шел и шел вперёд и вдруг слышу: крик сзади доносится. |
Тут уж я совсем запутался. |
Либо, думаю, это другой кто кричит, либо я развернулся и вверх плыву |
Бросил я, значит, весло, сижу. |
Слышу, опять кричат, пока ещё сзади, но уже в другом месте; крики все повторялись, все смещались, я все отвечал на них, пока они опять спереди доноситься не стали, и я не понял, что течение развернуло челнок и теперь все будет в порядке, если, конечно, это Джим, а не какой-нибудь плотогон надрывается. |
В тумане же голос не разберёшь, в нем все и выглядит, и звучит по-другому. |
Крики продолжались, и примерно через минуту я увидел, что меня несёт на крутой берег с дымчатыми призраками больших деревьев на нем, но тут течение бросило челнок влево и потащило среди каких-то коряг, вокруг которых вода аж бурлила, такая здесь быстрина была. |
А ещё через секунду-другую я снова оказался в сплошной белизне. |
Сидел неподвижно и слушал, как у меня сердце колотится – думаю, на один мой вдох-выдох ударов сто приходилось. |
Я сдался. |
Потому как понял что к чему. |
Этот крутой берег был островом, а Джима затащило на другую его сторону. |
И был он не намывным островом, мимо которого можно минут за десять проплыть, а настоящим, большим, лесистым, миль, может, в пять-шесть длиной и в полмили шириной. |
Думаю, минут пятнадцать я просидел, не шевелясь, навострив уши. |
Течение тащило меня со скоростью четыре или пять миль в час, но это было совсем не заметно. |
Нет, мне казалось, будто челнок неподвижно стоит на воде и, если мимо проскальзывала какая-нибудь коряга, я вовсе не думал, что это меня так быстро несёт, а, затаив дыхание, говорил себе: надо ж! |
эк она разогналась. |
Если вы думаете, что человека, попавшего ночью в туман, не заедает уныние и одиночество, попробуйте сами в нем посидеть и посмотрите, что с вами будет. |
Потом я около получаса покрикивал время от времени и, наконец, расслышал ответ, очень далёкий, и попытался поплыть на него, да не смог, потому что попал, как я вскоре понял, в целый лабиринт намывных островков, они смутно выступали из тумана с обеих сторон от меня, иногда я различал и узкую протоку, которая отделяла один от другого, а иногда ни одного островка не видел, но знал, что они где-то рядом, потому что слышал, как течение ворошит свисающие с их берегов старые сохлые кусты и прибившийся к ним сор. |
Ну, среди этих островков я скоро и внимание-то на далёкиё крики обращать перестал, погонялся было за ними немного и понял – это все равно что за блуждающим огоньком гоняться. |
Вот уж не думал, что звук может так шустро перескакивать с места на место и доноситься всякий раз с другой стороны. |
Раза четыре-пять я вынужден был, чтобы не врезаться во внезапно выскочивший из воды островок, с силой отталкиваться веслом от его берега; и мне пришло в голову, что и плот, наверное, прибивает время от времени к таким островкам, иначе его унесло бы совсем далеко, и я давно уж ничего бы не слышал – он ведь шел немного быстрее моего челнока. |
Ну вот, в конце концов, течение снова вытащило меня на открытую воду, однако криков я никаких больше не слышал. |
И решил, что Джим, скорее всего, налетел на какой-нибудь топляк, тут ему и конец пришёл. |
Я здорово устал, и потому лег на дно челнока и сказал себе, что с меня хватит. |
Засыпать мне, конечно, не хотелось, однако меня до того клонило в сон, что я решил все же подремать, совсем недолго. |
Но, видать, получилось не так уж и недолго, потому что, когда я проснулся, в небе ярко сияли звезды, от тумана и следа не осталось, а челнок мой несло кормой вперёд по большой излуке. |
Я не сразу сообразил, где нахожусь, подумал, что мне все это снится, а когда воспоминания стали возвращаться ко мне, то оказались они какими-то смутными, точно все на прошлой неделе произошло. |
Река в этом месте была страх какая широкая, оба ее берега заросли высоченным, густейшим лесом, казавшимся при свете звезд сплошной стеной. |
Я взглянул вниз по течению и различил на воде какую-то чёрную крапину. |
Поплыл к ней, но когда, наконец, нагнал, она оказалась просто-напросто двумя связанными брёвнами от плота. |
Тут я увидел другую такую же и погнался за ней, потом третью и вот уж эта была тем, что я искал. |
Нашим плотом. |
Забрался я на него и сразу увидел Джима – он сидел и спал, свесив голову между колен и держа правую руку на рулевом весле. |
Второе весло было разбито в щепу, плот покрывали листья, ветки, грязь. |
Похоже, досталось ему – выше ушей. |
Я привязал челнок, улёгся на плот под самым носом Джима, зевнул, потянулся, так что кулаком по Джиму заехал, и говорю: |
–Привет, Джим, я что, заснул? |
Чего ж ты меня не растолкал? |
–Милость божья, это ты, Гек? |
Не помер – не потонул – воротился? |
Глазам своим не верю, голубчик, просто глазам не верю. |
Дай мне посмотреть на тебя, дитя, дай пощупать. |
Нет, точно не помер! |
Вернулся назад, живой-здоровый, все тот же старина Гек, хвала небесам! |
–Напился? |
Я напился? |
Да когда мне пить-то было? |
–Так чего ж ты такую околесицу несёшь? |
–Какую околесицу? |
–Какую? |
Бормочешь, что я вернулся и прочее, будто я уходил куда. – Гек... |
Гек Финн, посмотри мне в глаза, посмотри в глаза. |
Ты разве не уходил? |
–Уходил? |
Господи-боже, о чем ты? |
Никуда я не уходил. |
Да и куда мне уходить-то было? |
–Нет, постой, погоди, тут что-то не так. |
Это я – или ещё кто? |
Я в своём уме или как? |
Вот что я хочу знать. |
–Ну, думаю, это ты, даже и не сомневаюсь нисколько, но, по-моему, у тебя, старого обормота, ум за разум зашёл. |
–Значит, я это я? |
Ладно, тогда ты мне вот чего скажи: разве ты не уплывал в челноке, чтобы плот на островке привязать? |
–Нет, не уплывал. И на каком ещё островке? |
Я и островка-то никакого не видел. |
–Не видел? |
Послушай, Гек, разве плот не сорвался, и не уплыл по реке, а ты не остался сзади и не потерялся в тумане? |
–В каком тумане? |
–Да в тумане же! – |
в тумане, который тут всю ночь провисел. |
И разве ты не кричал, и я не кричал, и мы не заблудились среди островов – один потерялся, а другой все равно что потерялся, потому как не знал, где он есть? |
И разве меня не било об эти чертовы острова, разве я не перепугался до смерти, да и вообще чуть не потоп? |
Разве не так все было, сэр? |
Ответьте. |
–Ну это уж ты заговариваться начал, Джим. |
Не видел я никакого тумана, и островов тоже, все было тихо-мирно. |
Я целую ночь просидел вот на этом месте, с тобой разговаривал, а минут десять назад ты заснул и я, видать, тоже. |
Насосаться ты за это время никак не мог, стало быть, тебе все это приснилось |
– Да черт побери, как же мне столько всего за десять минут присниться могло? |
–Выходит, как-то приснилось, потому что ничего этого не было. |
–Слушай, Гек, я же все так ясно видел, как... |
–Какая разница, ясно-неясно, не было же ничего. |
Уж я-то знаю, я все время здесь сидел. |
Джим минут с пять промолчал, обдумывая все. |
А потом говорит: |
–Ну тогда ладно, Гек, похоже, и вправду приснилось, но, черт меня задери, если я когда-нибудь видел такой яркий сон. |
Да и не уставал я ни от одного так, как от этого. |
–О, это, как раз, штука нередкая, бывает, что и во сне устанешь, как наяву. |
А этот сон тебя, похоже, совсем измотал. Расскажи-ка мне его поподробнее, Джим. |
Джим принялся за дело, рассказал мне все, что с ним случилось, от начала и до конца, но, конечно, с прикрасами. |
А потом сказал, что надо этот сон «тренпретировать», потому как он был послан нам в остережение. |
Сказал, что первый намывной островок обозначает хорошего человека, который захочет сделать нам добро, а течение – другого человека, который оттащит нас от первого. |
Крики – это предупреждения, которые мы время от времени получаем, и если мы не будем стараться понять их, то они нас не только не спасут от беды, но как раз до нее и доведут. |
Множество островков – это неприятности, которые мы можем нажить, встречаясь со всякими забияками и вообще с дурными людьми, но, если мы не станем лезть в чужие дела, и отвечать этим людям бранью на брань, и злить их, то избавимся от них и выйдем из тумана на широкую, чистую воду, которая есть свободные штаты, а там уж все будет хорошо. |
Когда я только забирался на плот, небо затянуло тучами и стало совсем темно, но теперь оно опять прояснилось. |
–Да, Джим, – говорю я, – отлично ты все растолковал, но только скажи мне, вот это-то что такое значит? |
И я указал ему на покрывшие плот листья и мусор, на разбитое весло. |
Их уже совсем хорошо видно было. |
Джим посмотрел на сор, потом на меня, потом снова на сор. |
Мысль о сновидении так крепко засела в его голове, что он, похоже, не мог вытряхнуть ее оттуда и расставить все по местам. |
Ну а когда все понял и расставил, взглянул мне без всякой улыбки прямо в глаза и говорит: |
–Что это значит? |
Могу тебе рассказать, что это значит. |
Когда я вконец устал от возни с плотом и от криков, которыми звал тебя, то заснул и сердце моё разрывалось, потому что ты пропал, а что будет со мной и с плотом, об этом я и думать забыл. |
А когда проснулся и увидел, что ты снова здесь, целый и невредимый, так чуть не расплакался, готов был от счастья на колени встать и ноги тебе целовать. |
А ты об одном только и думал – как бы половчей одурачить старого Джима враньём. |
Вот это вот мусор, да, и люди, которые сыплют друзьям грязь на голову и на посмешище их выставляют, они тоже мусор. |
Тут он медленно встал, ушёл в шалаш и ничего больше не сказал. |
Да мне и так уж за глаза хватило. |
Я себя таким подлецом почувствовал, что готов был его ноги целовать, лишь бы он обратно вернулся. |
Минут пятнадцать я твердил себе, что не пойду за ним, не стану унижаться перед каким-то там негром, и все же пошёл и никогда с тех пор не пожалел об этом, ни разу. |
Больше я с ним таких грязных шуток не разыгрывал, да и ту не сыграл бы, кабы знал наперёд, что он так расстроится. |
Заглянул я в шалаш, а там никакого Джима и нет. |
Поозирался по сторонам – нигде его не видно. |
Я и говорю: |
– Джим! |
– Здесь я, Гек. |
Они далеко отошли? |
Не кричи так. |
Он, оказывается, в воде сидел, под кормовым веслом, один только нос наружу торчал. |
Я заверил его, что те двое уплыли, и он забрался на плот. |
И говорит: |
– Я как услышал ваш разговор, спрыгнул в воду, думал, если они к плоту подойдут, на берег уплыть. А потом, когда они уйдут, приплыть обратно. |
Но, господи, то чего же лихо ты их вокруг пальца обвёл, Гек! |
Какой ты все-таки умный! |
Я тебе так скажу, сдаётся мне, ты снова спас старого Джима – и старый Джим этого вовек не забудет, голубчик. |
Потом мы с ним насчёт денег поговорили. |
Улов был совсем неплохой – по двадцать долларов на нос. |
Джим сказал, что теперь мы сможем палубные билеты на пароход купить и что с такими деньгами можно в самую глубь свободных штатов забраться. |
А двадцать миль, говорит, наш плот быстро пройдёт, жаль только, что уже не прошёл. |
На рассвете мы подошли к берегу, и Джим долго выбирал место, в котором можно было укрыть плот получше. |
А после он весь день вещи в узлы увязывал, чтобы мы могли сразу с плота сойти. |
И следующей ночью, часов около десяти, мы увидели на левом берегу городские огни. |
Я поплыл туда на челноке, выяснить, что это за город. |
И скоро увидел другой челнок, а в нем человека, ставившего перемёт. |
Я подплыл к нему и спрашиваю: |
– Мистер, это там не Кейро? |
– А какой это город, мистер? |
– Хочешь узнать какой, сплавай туда и спроси. |
А будешь приставать ко мне ещё с полминуты, так схлопочешь то, что тебе не шибко понравится. |
Я вернулся на плот. |
Джим ужасно расстроился, но я сказал, не беда, наверняка Кейро следующим городом будет. |
Перед рассветом мы увидели ещё один городок; я уж собрался плыть в него, да сообразил, что он стоит на высоком берегу. |
А Джим говорил, что вокруг Кейро берега низкие. |
Я просто забыл об этом. |
День мы провели на намывном острове, неподалёку от левого берега. |
Я уже заподозрил неладное. |
И Джим тоже. |
Я говорю: |
– Может, мы мимо Кейро той ночью проплыли, в тумане. |
А он говорит: |
– Давай, не будем об этом, Гек. |
Бедным неграм ни в чем счастья нет. |
Это проделки той змеиной кожи, никак не иначе. |
– Глаза бы мои ее не видели, Джим, пропади она пропадом! |
– Твоей вины тут никакой нет, Гек, ты же не знал, что делаешь. |
Так и не кори себя. |
А когда рассвело, мы увидели ближе к берегу чистую воду, принесённую Огайо, тут и сомневаться не в чем было, а дальше, к середине реки начиналась обычная для Миссисипи муть. |
Стало быть, о Кейро можно было забыть. |
Обсудили мы, что нам дальше делать. |
Путь по берегу для нас был закрыт, идти на плоту против течения мы тоже не могли. |
Оставалось дождаться темноты, и начать подниматься вверх в челноке, а там будь что будет. |
Ну мы и проспали целый день в тополевых зарослях, чтобы сил набраться, потому что работа нас ожидала нелегкая, а как стало смеркаться, подошли к плоту, смотрим – челнока и след простыл. |
Долгое время мы просто молчали. Да и о чем было говорить? |
Мы оба хорошо знали – это опять змеиная кожа поработала; так что от разговоров наших проку все равно никакого не будет. |
Только придираться друг к другу начнём, виноватого искать – ну и накликаем новую беду, да так оно и будет продолжаться, пока мы не научимся языки за зубами держать. |
Впрочем, поговорить все же пришлось – о том, как нам теперь быть, и мы решили: самое для нас лучшее это продолжать плыть на плоту, пока не подвернётся случай челнок купить, а после идти на нем вверх. |
Папаша-то, конечно, позаимствовал бы первый попавшийся, но мы этого делать не хотели, погони боялись. |
Ну и, как только стемнело, поплыли мы дальше. |
Если кто из вас так и не поверил, что со змеиной кожей лучше не связываться, – и это после всего, что она с нами натворила, – читайте дальше и поверите, потому как она ещё и не то удумала. |
Челноки продают обычно со стоящих на приколе у берега плотов. |
Однако мы за три с чем-то часа ни одного из них не увидели. |
Ну вот, а тем временем ночь как-то посерела, воздух словно сгустился, а это ещё и похуже хуже тумана. |
Куда река поворачивает, не видать, расстояние от себя до чего-то другого оценить невозможно. |
Время было уже позднее, тихое и вдруг слышим мы: пароход по реке поднимается. |
Мы зажгли фонарь, думали – заметят его с парохода. |
Обычно пароходы, шедшие снизу, близко к нам не подходили, уклонялись в сторону, шли вдоль отмелей или под берегом, где течение послабее, но в ночи вроде этой перли прямо по коренной, против самого сильного течения. |
Мы слышали, как колеса парохода бухают по воде, однако видеть его не видели, пока он совсем близко не оказался. |
И шел он прямо на нас. |
Они так часто делают, стараются пройти как можно ближе к плоту, не зацепив его, а бывает, что и кусок весла отхватывают, и тогда рулевой выставляет из рубки башку и гогочет от радости, как будто что умное сделал. |
Ну вот, шпарит он прямо на нас, и мы говорим друг другу, что это рулевому охота на волосок от плота пройти, но пароход все не меняет курса и не меняет. |
Большой такой, идёт быстро, и смахивает на чёрную тучу, к которой с боков жуки-светляки прилепились; и вдруг он вырастает прямо на глазах, и страшный, длинный ряд открытых топочных дверец сверкает, точно докрасна раскалённые зубы, а носище его и леера нависают уже прямо над нашими головами. |
На пароходе поднимается крик, звонки в машинное отделение, стоп-машина, значит, нас хором обкладывают всякими словами, пар шипит, и едва мы успеваем прыгнуть в воду – Джим в одну сторону, я в другую, – как пароход проходит прямо по плоту. |
Я нырнул и очень постарался до самого дна достать, потому как тридцатифутовое колесо должно было пройти прямо надо мной и мне хотелось оставить ему побольше свободного места. |
Под водой я обычно могу оставаться с минуту, но на этот раз минуты полторы провёл, так я полагаю. |
А потом торопливо пошёл вверх, испугавшись, что мне того и гляди крышка придёт. |
Вылетел я из воды аж до подмышек, отфыркиваюсь, выдуваю из носа воду. |
Течение тут было, конечно, ух какое сильное и, понятное дело, на пароходе подождали секунд десять и снова машины раскочегарили, потому что на плотовщиков им всегда было наплевать; и он уже ушёл вверх, так что его и видно в темноте не было, только слышно. |
Я позвал Джима, раз десять, но ответа не получил, ну и ухватился за доску, которая наплыла на меня, пока я торчал в воде «стойком», и поплыл, толкая ее перед собой. |
Я быстро заметил, что течение уклоняется к левому берегу, значит где-то впереди поперечная мель должна быть, ну и повернул к ней. |
Мель оказалась длинная, мили в две, полого уходившая от берега вниз. |
Я подошёл к берегу, взобрался на него. |
Не видно было ни зги и я побрёл по неровной местности и прошёл с четверть мили, а может и больше, пока не наткнулся, только тогда и заметив его, на старый, бревенчатый дом. |
Я решил проскочить мимо и идти дальше, но меня мигом окружила целая свора рычавших и гавкавших собак, и я понял, что умнее всего будет стоять и даже пальцем не шевелить. |
|