DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XV.
Глава XV.

 

We judged that three nights more would fetch us to Cairo, at the bottom of Illinois, where the Ohio River comes in, and that was what we was after.
Как я одурачил бедного старого Джима По нашим прикидкам, мы должны были за три ночи добраться до Кейро, который стоит на южной границе штата Иллинойс, там, где река Огайо впадает в Миссисипи, – туда-то мы и плыли.
We would sell the raft and get on a steamboat and go way up the Ohio amongst the free States, and then be out of trouble.
Там мы продали бы плот, сели на пароход и поднялись по Огайо к свободным штатам, где нам ничто бы уже не грозило.

 

Well, the second night a fog begun to come on, and we made for a towhead to tie to, for it wouldn't do to try to run in a fog; but when I paddled ahead in the canoe, with the line to make fast, there warn't anything but little saplings to tie to.
Ну вот, во вторую ночь на реку стал опускаться туман, и мы повернули к намывному островку, чтобы привязать к чему-нибудь плот, потому что в тумане не больно-то поплаваешь; но, когда я подошёл к нему на челноке, держа наготове веревку, выяснилось, что привязаться там толком не к чему – на острове только и было растительности, что совсем молоденькие деревца.
I passed the line around one of them right on the edge of the cut bank, but there was a stiff current, and the raft come booming down so lively she tore it out by the roots and away she went.
Я все же обмотал веревку вокруг одного из них, стоявшего совсем близко к воде, однако течение в том месте было сильное и плот пронесло мимо до того быстро, что он выдрал деревце с корнем и был таков.
I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn't budge for most a half a minute it seemed to me — and then there warn't no raft in sight; you couldn't see twenty yards.
А туман все густел, и мне вдруг стало страшно, да так, что я весь обмяк и с полминуты даже пошевелиться не мог, а плот тем временем скрылся из глаз – ярдов за двадцать ничего уже видно не было.
I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke. But she didn't come.
Я заскочил в челнок, бросился к корме, схватил весло и стал грести что было мочи, а челнок ни с места.
I was in such a hurry I hadn't untied her.
Это я его впопыхах отвязать забыл.
I got up and tried to untie her, but I was so excited my hands shook so I couldn't hardly do anything with them.
Начал я отвязывать, но разволновался уже настолько, что руки у меня ходили ходуном и мало на что годились.

 

As soon as I got started I took out after the raft, hot and heavy, right down the towhead.
Отошёл я, наконец, от берега, потный, запыхавшийся, и припустился вдоль островка вдогон за плотом.
That was all right as far as it went, but the towhead warn't sixty yards long, and the minute I flew by the foot of it I shot out into the solid white fog, and hadn't no more idea which way I was going than a dead man.
Все было ничего, пока островок не закончился, в нем и длины-то оказалось от силы ярдов шестьдесят, а едва миновав его оконечность, я окунулся в сплошной белый туман, и представлений о том, куда меня несёт, сохранил ровно столько же, сколько их обычно бывает у покойника.

 

Thinks I, it won't do to paddle; first I know I'll run into the bank or a towhead or something; I got to set still and float, and yet it's mighty fidgety business to have to hold your hands still at such a time.
Ну я и думаю: грести никакого смысла нет, этак я и ахнуть не успею, как врежусь в берег, или в другой такой же островок, или ещё во что; буду сидеть спокойно, пусть меня течение несёт, хотя в таком положении сидеть сложа руки дело очень не лёгкое.
I whooped and listened.
Покричал я немного, прислушался.
Away down there somewheres I hears a small whoop, and up comes my spirits.
И откуда-то снизу донёсся до меня крик, – совсем слабенький, но у меня и от него на душе полегчало.
I went tearing after it, listening sharp to hear it again.
Полетел я на него, а сам все прислушиваюсь.
The next time it come I see I warn't heading for it, but heading away to the right of it.
И когда крик раздался снова, я понял, что плыву вовсе и не на него, что слишком сильно взял вправо.
And the next time I was heading away to the left of it — and not gaining on it much either, for I was flying around, this way and that and t'other, but it was going straight ahead all the time.
Ну а в следующий раз выяснилось, что я влево лишку забрал, в общем, совсем я к нему не приближался, потому что плавал кругами, да метался из стороны в сторону, а крик все время звучал впереди.

 

I did wish the fool would think to beat a tin pan, and beat it all the time, but he never did, and it was the still places between the whoops that was making the trouble for me.
Ну что бы, думаю, Джиму, дураку этакому, не догадаться взять сковородку да и бить в нее, не переставая, – нет, эта мысль ему в голову не пришла, он покричит-покричит и умолкнет, и эти-то паузы меня с панталыку и сбивали.
Well, I fought along, and directly I hears the whoop behind me.
Я все шел и шел вперёд и вдруг слышу: крик сзади доносится.
I was tangled good now.
Тут уж я совсем запутался.
That was somebody else's whoop, or else I was turned around.
Либо, думаю, это другой кто кричит, либо я развернулся и вверх плыву

 

I throwed the paddle down.
Бросил я, значит, весло, сижу.
I heard the whoop again; it was behind me yet, but in a different place; it kept coming, and kept changing its place, and I kept answering, till by and by it was in front of me again, and I knowed the current had swung the canoe's head down-stream, and I was all right if that was Jim and not some other raftsman hollering.
Слышу, опять кричат, пока ещё сзади, но уже в другом месте; крики все повторялись, все смещались, я все отвечал на них, пока они опять спереди доноситься не стали, и я не понял, что течение развернуло челнок и теперь все будет в порядке, если, конечно, это Джим, а не какой-нибудь плотогон надрывается.
I couldn't tell nothing about voices in a fog, for nothing don't look natural nor sound natural in a fog.
В тумане же голос не разберёшь, в нем все и выглядит, и звучит по-другому.

 

The whooping went on, and in about a minute I come a-booming down on a cut bank with smoky ghosts of big trees on it, and the current throwed me off to the left and shot by, amongst a lot of snags that fairly roared, the currrent was tearing by them so swift.
Крики продолжались, и примерно через минуту я увидел, что меня несёт на крутой берег с дымчатыми призраками больших деревьев на нем, но тут течение бросило челнок влево и потащило среди каких-то коряг, вокруг которых вода аж бурлила, такая здесь быстрина была.

 

In another second or two it was solid white and still again.
А ещё через секунду-другую я снова оказался в сплошной белизне.
I set perfectly still then, listening to my heart thump, and I reckon I didn't draw a breath while it thumped a hundred.
Сидел неподвижно и слушал, как у меня сердце колотится – думаю, на один мой вдох-выдох ударов сто приходилось.

 

I just give up then.
Я сдался.
I knowed what the matter was.
Потому как понял что к чему.
That cut bank was an island, and Jim had gone down t'other side of it.
Этот крутой берег был островом, а Джима затащило на другую его сторону.
It warn't no towhead that you could float by in ten minutes. It had the big timber of a regular island; it might be five or six miles long and more than half a mile wide.
И был он не намывным островом, мимо которого можно минут за десять проплыть, а настоящим, большим, лесистым, миль, может, в пять-шесть длиной и в полмили шириной.

 

I kept quiet, with my ears cocked, about fifteen minutes, I reckon.
Думаю, минут пятнадцать я просидел, не шевелясь, навострив уши.
I was floating along, of course, four or five miles an hour; but you don't ever think of that.
Течение тащило меня со скоростью четыре или пять миль в час, но это было совсем не заметно.
No, you feel like you are laying dead still on the water; and if a little glimpse of a snag slips by you don't think to yourself how fast you're going, but you catch your breath and think, my!
Нет, мне казалось, будто челнок неподвижно стоит на воде и, если мимо проскальзывала какая-нибудь коряга, я вовсе не думал, что это меня так быстро несёт, а, затаив дыхание, говорил себе: надо ж!
how that snag's tearing along.
эк она разогналась.
If you think it ain't dismal and lonesome out in a fog that way by yourself in the night, you try it once — you'll see.
Если вы думаете, что человека, попавшего ночью в туман, не заедает уныние и одиночество, попробуйте сами в нем посидеть и посмотрите, что с вами будет.

 

Next, for about a half an hour, I whoops now and then; at last I hears the answer a long ways off, and tries to follow it, but I couldn't do it, and directly I judged I'd got into a nest of towheads, for I had little dim glimpses of them on both sides of me — sometimes just a narrow channel between, and some that I couldn't see I knowed was there because I'd hear the wash of the current against the old dead brush and trash that hung over the banks.
Потом я около получаса покрикивал время от времени и, наконец, расслышал ответ, очень далёкий, и попытался поплыть на него, да не смог, потому что попал, как я вскоре понял, в целый лабиринт намывных островков, они смутно выступали из тумана с обеих сторон от меня, иногда я различал и узкую протоку, которая отделяла один от другого, а иногда ни одного островка не видел, но знал, что они где-то рядом, потому что слышал, как течение ворошит свисающие с их берегов старые сохлые кусты и прибившийся к ним сор.
Well, I warn't long loosing the whoops down amongst the towheads; and I only tried to chase them a little while, anyway, because it was worse than chasing a Jack-o'-lantern.
Ну, среди этих островков я скоро и внимание-то на далёкиё крики обращать перестал, погонялся было за ними немного и понял – это все равно что за блуждающим огоньком гоняться.
You never knowed a sound dodge around so, and swap places so quick and so much.
Вот уж не думал, что звук может так шустро перескакивать с места на место и доноситься всякий раз с другой стороны.

 

I had to claw away from the bank pretty lively four or five times, to keep from knocking the islands out of the river; and so I judged the raft must be butting into the bank every now and then, or else it would get further ahead and clear out of hearing — it was floating a little faster than what I was.
Раза четыре-пять я вынужден был, чтобы не врезаться во внезапно выскочивший из воды островок, с силой отталкиваться веслом от его берега; и мне пришло в голову, что и плот, наверное, прибивает время от времени к таким островкам, иначе его унесло бы совсем далеко, и я давно уж ничего бы не слышал – он ведь шел немного быстрее моего челнока.

 

Well, I seemed to be in the open river again by and by, but I couldn't hear no sign of a whoop nowheres.
Ну вот, в конце концов, течение снова вытащило меня на открытую воду, однако криков я никаких больше не слышал.
I reckoned Jim had fetched up on a snag, maybe, and it was all up with him.
И решил, что Джим, скорее всего, налетел на какой-нибудь топляк, тут ему и конец пришёл.
I was good and tired, so I laid down in the canoe and said I wouldn't bother no more.
Я здорово устал, и потому лег на дно челнока и сказал себе, что с меня хватит.
I didn't want to go to sleep, of course; but I was so sleepy I couldn't help it; so I thought I would take jest one little cat-nap.
Засыпать мне, конечно, не хотелось, однако меня до того клонило в сон, что я решил все же подремать, совсем недолго.

 

But I reckon it was more than a cat-nap, for when I waked up the stars was shining bright, the fog was all gone, and I was spinning down a big bend stern first.
Но, видать, получилось не так уж и недолго, потому что, когда я проснулся, в небе ярко сияли звезды, от тумана и следа не осталось, а челнок мой несло кормой вперёд по большой излуке.
First I didn't know where I was; I thought I was dreaming; and when things began to come back to me they seemed to come up dim out of last week.
Я не сразу сообразил, где нахожусь, подумал, что мне все это снится, а когда воспоминания стали возвращаться ко мне, то оказались они какими-то смутными, точно все на прошлой неделе произошло.

 

It was a monstrous big river here, with the tallest and the thickest kind of timber on both banks; just a solid wall, as well as I could see by the stars.
Река в этом месте была страх какая широкая, оба ее берега заросли высоченным, густейшим лесом, казавшимся при свете звезд сплошной стеной.
I looked away down-stream, and seen a black speck on the water.
Я взглянул вниз по течению и различил на воде какую-то чёрную крапину.
I took after it; but when I got to it it warn't nothing but a couple of sawlogs made fast together.
Поплыл к ней, но когда, наконец, нагнал, она оказалась просто-напросто двумя связанными брёвнами от плота.
Then I see another speck, and chased that; then another, and this time I was right.
Тут я увидел другую такую же и погнался за ней, потом третью и вот уж эта была тем, что я искал.
It was the raft.
Нашим плотом.

 

When I got to it Jim was setting there with his head down between his knees, asleep, with his right arm hanging over the steering-oar.
Забрался я на него и сразу увидел Джима – он сидел и спал, свесив голову между колен и держа правую руку на рулевом весле.
The other oar was smashed off, and the raft was littered up with leaves and branches and dirt.
Второе весло было разбито в щепу, плот покрывали листья, ветки, грязь.
So she'd had a rough time.
Похоже, досталось ему – выше ушей.

 

I made fast and laid down under Jim's nose on the raft, and began to gap, and stretch my fists out against Jim, and says:
Я привязал челнок, улёгся на плот под самым носом Джима, зевнул, потянулся, так что кулаком по Джиму заехал, и говорю:

 

“Hello, Jim, have I been asleep?
–Привет, Джим, я что, заснул?
Why didn't you stir me up?”
Чего ж ты меня не растолкал?

 

“Goodness gracious, is dat you, Huck?
–Милость божья, это ты, Гек?
En you ain' dead — you ain' drownded — you's back agin?
Не помер – не потонул – воротился?
It's too good for true, honey, it's too good for true.
Глазам своим не верю, голубчик, просто глазам не верю.
Lemme look at you chile, lemme feel o' you.
Дай мне посмотреть на тебя, дитя, дай пощупать.
No, you ain' dead!
Нет, точно не помер!
you's back agin, 'live en soun', jis de same ole Huck — de same ole Huck, thanks to goodness!”
Вернулся назад, живой-здоровый, все тот же старина Гек, хвала небесам!

 

“What's the matter with you, Jim?
–Да что с тобой, Джим?
You been a-drinking?”
Ты виски напился?

 

“Drinkin'?
–Напился?
Has I ben a-drinkin'?
Я напился?
Has I had a chance to be a-drinkin'?”
Да когда мне пить-то было?

 

“Well, then, what makes you talk so wild?”
–Так чего ж ты такую околесицу несёшь?

 

“How does I talk wild?”
–Какую околесицу?

 

“How ?
–Какую?
Why, hain't you been talking about my coming back, and all that stuff, as if I'd been gone away?”
Бормочешь, что я вернулся и прочее, будто я уходил куда. – Гек...

 

“Huck — Huck Finn, you look me in de eye; look me in de eye.
Гек Финн, посмотри мне в глаза, посмотри в глаза.
Hain't you ben gone away?”
Ты разве не уходил?

 

“Gone away?
–Уходил?
Why, what in the nation do you mean?
Господи-боже, о чем ты?
I hain't been gone anywheres.
Никуда я не уходил.
Where would I go to?”
Да и куда мне уходить-то было?

 

“Well, looky here, boss, dey's sumf'n wrong, dey is.
–Нет, постой, погоди, тут что-то не так.
Is I me , or who is I?
Это я – или ещё кто?
Is I heah, or whah is I?
Я в своём уме или как?
Now dat's what I wants to know.”
Вот что я хочу знать.

 

“Well, I think you're here, plain enough, but I think you're a tangle-headed old fool, Jim.”
–Ну, думаю, это ты, даже и не сомневаюсь нисколько, но, по-моему, у тебя, старого обормота, ум за разум зашёл.

 

“I is, is I?
–Значит, я это я?
Well, you answer me dis: Didn't you tote out de line in de canoe fer to make fas' to de tow-head?”
Ладно, тогда ты мне вот чего скажи: разве ты не уплывал в челноке, чтобы плот на островке привязать?

 

“No, I didn't. What tow-head?
–Нет, не уплывал. И на каком ещё островке?
I hain't see no tow-head.”
Я и островка-то никакого не видел.

 

“You hain't seen no towhead?
–Не видел?
Looky here, didn't de line pull loose en de raf' go a-hummin' down de river, en leave you en de canoe behine in de fog?”
Послушай, Гек, разве плот не сорвался, и не уплыл по реке, а ты не остался сзади и не потерялся в тумане?

 

“What fog?”
–В каком тумане?

 

“Why, de fog!—
–Да в тумане же! –
!—de fog dat's been aroun' all night.
в тумане, который тут всю ночь провисел.
En didn't you whoop, en didn't I whoop, tell we got mix' up in de islands en one un us got los' en t'other one was jis' as good as los', 'kase he didn' know whah he wuz?
И разве ты не кричал, и я не кричал, и мы не заблудились среди островов – один потерялся, а другой все равно что потерялся, потому как не знал, где он есть?
En didn't I bust up agin a lot er dem islands en have a turrible time en mos' git drownded?
И разве меня не било об эти чертовы острова, разве я не перепугался до смерти, да и вообще чуть не потоп?
Now ain' dat so, boss — ain't it so?
Разве не так все было, сэр?
You answer me dat.”
Ответьте.

 

“Well, this is too many for me, Jim.
–Ну это уж ты заговариваться начал, Джим.
I hain't seen no fog, nor no islands, nor no troubles, nor nothing.
Не видел я никакого тумана, и островов тоже, все было тихо-мирно.
I been setting here talking with you all night till you went to sleep about ten minutes ago, and I reckon I done the same.
Я целую ночь просидел вот на этом месте, с тобой разговаривал, а минут десять назад ты заснул и я, видать, тоже.
You couldn't a got drunk in that time, so of course you've been dreaming.”
Насосаться ты за это время никак не мог, стало быть, тебе все это приснилось

 

“Dad fetch it, how is I gwyne to dream all dat in ten minutes?”
– Да черт побери, как же мне столько всего за десять минут присниться могло?

 

“Well, hang it all, you did dream it, because there didn't any of it happen.”
–Выходит, как-то приснилось, потому что ничего этого не было.

 

“But, Huck, it's all jis' as plain to me as — ”
–Слушай, Гек, я же все так ясно видел, как...

 

“It don't make no difference how plain it is; there ain't nothing in it.
–Какая разница, ясно-неясно, не было же ничего.
I know, because I've been here all the time.”
Уж я-то знаю, я все время здесь сидел.

 

Jim didn't say nothing for about five minutes, but set there studying over it.
Джим минут с пять промолчал, обдумывая все.
Then he says:
А потом говорит:

 

“Well, den, I reck'n I did dream it, Huck; but dog my cats ef it ain't de powerfullest dream I ever see.
–Ну тогда ладно, Гек, похоже, и вправду приснилось, но, черт меня задери, если я когда-нибудь видел такой яркий сон.
En I hain't ever had no dream b'fo' dat's tired me like dis one.”
Да и не уставал я ни от одного так, как от этого.

 

“Oh, well, that's all right, because a dream does tire a body like everything sometimes.
–О, это, как раз, штука нередкая, бывает, что и во сне устанешь, как наяву.
But this one was a staving dream; tell me all about it, Jim.”
А этот сон тебя, похоже, совсем измотал. Расскажи-ка мне его поподробнее, Джим.

 

So Jim went to work and told me the whole thing right through, just as it happened, only he painted it up considerable.
Джим принялся за дело, рассказал мне все, что с ним случилось, от начала и до конца, но, конечно, с прикрасами.
Then he said he must start in and “'terpret” it, because it was sent for a warning.
А потом сказал, что надо этот сон «тренпретировать», потому как он был послан нам в остережение.
He said the first towhead stood for a man that would try to do us some good, but the current was another man that would get us away from him.
Сказал, что первый намывной островок обозначает хорошего человека, который захочет сделать нам добро, а течение – другого человека, который оттащит нас от первого.
The whoops was warnings that would come to us every now and then, and if we didn't try hard to make out to understand them they'd just take us into bad luck, 'stead of keeping us out of it.
Крики – это предупреждения, которые мы время от времени получаем, и если мы не будем стараться понять их, то они нас не только не спасут от беды, но как раз до нее и доведут.
The lot of towheads was troubles we was going to get into with quarrelsome people and all kinds of mean folks, but if we minded our business and didn't talk back and aggravate them, we would pull through and get out of the fog and into the big clear river, which was the free States, and wouldn't have no more trouble.
Множество островков – это неприятности, которые мы можем нажить, встречаясь со всякими забияками и вообще с дурными людьми, но, если мы не станем лезть в чужие дела, и отвечать этим людям бранью на брань, и злить их, то избавимся от них и выйдем из тумана на широкую, чистую воду, которая есть свободные штаты, а там уж все будет хорошо.

 

It had clouded up pretty dark just after I got on to the raft, but it was clearing up again now.
Когда я только забирался на плот, небо затянуло тучами и стало совсем темно, но теперь оно опять прояснилось.

 

“Oh, well, that's all interpreted well enough as far as it goes, Jim,” I says; “but what does these things stand for?”
–Да, Джим, – говорю я, – отлично ты все растолковал, но только скажи мне, вот это-то что такое значит?

 

It was the leaves and rubbish on the raft and the smashed oar.
И я указал ему на покрывшие плот листья и мусор, на разбитое весло.
You could see them first-rate now.
Их уже совсем хорошо видно было.

 

Jim looked at the trash, and then looked at me, and back at the trash again.
Джим посмотрел на сор, потом на меня, потом снова на сор.
He had got the dream fixed so strong in his head that he couldn't seem to shake it loose and get the facts back into its place again right away.
Мысль о сновидении так крепко засела в его голове, что он, похоже, не мог вытряхнуть ее оттуда и расставить все по местам.
But when he did get the thing straightened around he looked at me steady without ever smiling, and says:
Ну а когда все понял и расставил, взглянул мне без всякой улыбки прямо в глаза и говорит:

 

“What do dey stan' for?
–Что это значит?
I'se gwyne to tell you.
Могу тебе рассказать, что это значит.
When I got all wore out wid work, en wid de callin' for you, en went to sleep, my heart wuz mos' broke bekase you wuz los', en I didn' k'yer no' mo' what become er me en de raf'.
Когда я вконец устал от возни с плотом и от криков, которыми звал тебя, то заснул и сердце моё разрывалось, потому что ты пропал, а что будет со мной и с плотом, об этом я и думать забыл.
En when I wake up en fine you back agin, all safe en soun', de tears come, en I could a got down on my knees en kiss yo' foot, I's so thankful.
А когда проснулся и увидел, что ты снова здесь, целый и невредимый, так чуть не расплакался, готов был от счастья на колени встать и ноги тебе целовать.
En all you wuz thinkin' 'bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie.
А ты об одном только и думал – как бы половчей одурачить старого Джима враньём.
Dat truck dah is trash ; en trash is what people is dat puts dirt on de head er dey fren's en makes 'em ashamed.”
Вот это вот мусор, да, и люди, которые сыплют друзьям грязь на голову и на посмешище их выставляют, они тоже мусор.

 

Then he got up slow and walked to the wigwam, and went in there without saying anything but that.
Тут он медленно встал, ушёл в шалаш и ничего больше не сказал.
But that was enough.
Да мне и так уж за глаза хватило.
It made me feel so mean I could almost kissed his foot to get him to take it back.
Я себя таким подлецом почувствовал, что готов был его ноги целовать, лишь бы он обратно вернулся.

 

It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble myself to a nigger; but I done it, and I warn't ever sorry for it afterwards, neither.
Минут пятнадцать я твердил себе, что не пойду за ним, не стану унижаться перед каким-то там негром, и все же пошёл и никогда с тех пор не пожалел об этом, ни разу.
I didn't do him no more mean tricks, and I wouldn't done that one if I'd a knowed it would make him feel that way.
Больше я с ним таких грязных шуток не разыгрывал, да и ту не сыграл бы, кабы знал наперёд, что он так расстроится.
I went into the wigwam; Jim warn't there.
Заглянул я в шалаш, а там никакого Джима и нет.
I looked all around; he warn't anywhere.
Поозирался по сторонам – нигде его не видно.
I says:
Я и говорю:
“Jim!”
– Джим!
“Here I is, Huck.
– Здесь я, Гек.
Is dey out o' sight yit?
Они далеко отошли?
Don't talk loud.”
Не кричи так.
He was in the river under the stern oar, with just his nose out.
Он, оказывается, в воде сидел, под кормовым веслом, один только нос наружу торчал.
I told him they were out of sight, so he come aboard.
Я заверил его, что те двое уплыли, и он забрался на плот.
He says:
И говорит:
“I was a-listenin' to all de talk, en I slips into de river en was gwyne to shove for sho' if dey come aboard.
– Я как услышал ваш разговор, спрыгнул в воду, думал, если они к плоту подойдут, на берег уплыть. А потом, когда они уйдут, приплыть обратно.
Den I was gwyne to swim to de raf' agin when dey was gone. But lawsy, how you did fool 'em, Huck!
Но, господи, то чего же лихо ты их вокруг пальца обвёл, Гек!
Dat wuz de smartes' dodge!
Какой ты все-таки умный!
I tell you, chile, I'spec it save' ole Jim — ole Jim ain't going to forgit you for dat, honey.”
Я тебе так скажу, сдаётся мне, ты снова спас старого Джима – и старый Джим этого вовек не забудет, голубчик.
Then we talked about the money.
Потом мы с ним насчёт денег поговорили.
It was a pretty good raise — twenty dollars apiece.
Улов был совсем неплохой – по двадцать долларов на нос.
Jim said we could take deck passage on a steamboat now, and the money would last us as far as we wanted to go in the free States.
Джим сказал, что теперь мы сможем палубные билеты на пароход купить и что с такими деньгами можно в самую глубь свободных штатов забраться.
He said twenty mile more warn't far for the raft to go, but he wished we was already there.
А двадцать миль, говорит, наш плот быстро пройдёт, жаль только, что уже не прошёл.
Towards daybreak we tied up, and Jim was mighty particular about hiding the raft good.
На рассвете мы подошли к берегу, и Джим долго выбирал место, в котором можно было укрыть плот получше.
Then he worked all day fixing things in bundles, and getting all ready to quit rafting.
А после он весь день вещи в узлы увязывал, чтобы мы могли сразу с плота сойти.
That night about ten we hove in sight of the lights of a town away down in a left-hand bend.
И следующей ночью, часов около десяти, мы увидели на левом берегу городские огни.
I went off in the canoe to ask about it.
Я поплыл туда на челноке, выяснить, что это за город.
Pretty soon I found a man out in the river with a skiff, setting a trot-line.
И скоро увидел другой челнок, а в нем человека, ставившего перемёт.
I ranged up and says:
Я подплыл к нему и спрашиваю:
“Mister, is that town Cairo?”
– Мистер, это там не Кейро?
“Cairo?
– Кейро?
no.
Нет.
You must be a blame' fool.”
Спятил ты, что ли?
“What town is it, mister?”
– А какой это город, мистер?
“If you want to know, go and find out.
– Хочешь узнать какой, сплавай туда и спроси.
If you stay here botherin' around me for about a half a minute longer you'll get something you won't want.”
А будешь приставать ко мне ещё с полминуты, так схлопочешь то, что тебе не шибко понравится.
I paddled to the raft.
Я вернулся на плот.
Jim was awful disappointed, but I said never mind, Cairo would be the next place, I reckoned.
Джим ужасно расстроился, но я сказал, не беда, наверняка Кейро следующим городом будет.
We passed another town before daylight, and I was going out again; but it was high ground, so I didn't go.
Перед рассветом мы увидели ещё один городок; я уж собрался плыть в него, да сообразил, что он стоит на высоком берегу.
No high ground about Cairo, Jim said.
А Джим говорил, что вокруг Кейро берега низкие.
I had forgot it.
Я просто забыл об этом.
We laid up for the day on a towhead tolerable close to the left-hand bank.
День мы провели на намывном острове, неподалёку от левого берега.
I begun to suspicion something.
Я уже заподозрил неладное.
So did Jim.
И Джим тоже.
I says:
Я говорю:
“Maybe we went by Cairo in the fog that night.”
– Может, мы мимо Кейро той ночью проплыли, в тумане.
He says:
А он говорит:
“Doan' le's talk about it, Huck.
– Давай, не будем об этом, Гек.
Po' niggers can't have no luck.
Бедным неграм ни в чем счастья нет.
I awluz 'spected dat rattlesnake-skin warn't done wid its work.”
Это проделки той змеиной кожи, никак не иначе.
“I wish I'd never seen that snake-skin, Jim — I do wish I'd never laid eyes on it.”
– Глаза бы мои ее не видели, Джим, пропади она пропадом!
“It ain't yo' fault, Huck; you didn' know.
– Твоей вины тут никакой нет, Гек, ты же не знал, что делаешь.
Don't you blame yo'self 'bout it.”
Так и не кори себя.
When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure enough, and outside was the old regular Muddy!
А когда рассвело, мы увидели ближе к берегу чистую воду, принесённую Огайо, тут и сомневаться не в чем было, а дальше, к середине реки начиналась обычная для Миссисипи муть.
So it was all up with Cairo.
Стало быть, о Кейро можно было забыть.
We talked it all over.
Обсудили мы, что нам дальше делать.
It wouldn't do to take to the shore; we couldn't take the raft up the stream, of course.
Путь по берегу для нас был закрыт, идти на плоту против течения мы тоже не могли.
There warn't no way but to wait for dark, and start back in the canoe and take the chances.
Оставалось дождаться темноты, и начать подниматься вверх в челноке, а там будь что будет.
So we slept all day amongst the cottonwood thicket, so as to be fresh for the work, and when we went back to the raft about dark the canoe was gone!
Ну мы и проспали целый день в тополевых зарослях, чтобы сил набраться, потому что работа нас ожидала нелегкая, а как стало смеркаться, подошли к плоту, смотрим – челнока и след простыл.
We didn't say a word for a good while.
Долгое время мы просто молчали. Да и о чем было говорить?
There warn't anything to say. We both knowed well enough it was some more work of the rattlesnake-skin; so what was the use to talk about it?
Мы оба хорошо знали – это опять змеиная кожа поработала; так что от разговоров наших проку все равно никакого не будет.
It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck — and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep still.
Только придираться друг к другу начнём, виноватого искать – ну и накликаем новую беду, да так оно и будет продолжаться, пока мы не научимся языки за зубами держать.
By and by we talked about what we better do, and found there warn't no way but just to go along down with the raft till we got a chance to buy a canoe to go back in.
Впрочем, поговорить все же пришлось – о том, как нам теперь быть, и мы решили: самое для нас лучшее это продолжать плыть на плоту, пока не подвернётся случай челнок купить, а после идти на нем вверх.
We warn't going to borrow it when there warn't anybody around, the way pap would do, for that might set people after us.
Папаша-то, конечно, позаимствовал бы первый попавшийся, но мы этого делать не хотели, погони боялись.
So we shoved out after dark on the raft.
Ну и, как только стемнело, поплыли мы дальше.
Anybody that don't believe yet that it's foolishness to handle a snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe it now if they read on and see what more it done for us.
Если кто из вас так и не поверил, что со змеиной кожей лучше не связываться, – и это после всего, что она с нами натворила, – читайте дальше и поверите, потому как она ещё и не то удумала.
The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore.
Челноки продают обычно со стоящих на приколе у берега плотов.
But we didn't see no rafts laying up; so we went along during three hours and more.
Однако мы за три с чем-то часа ни одного из них не увидели.
Well, the night got gray and ruther thick, which is the next meanest thing to fog.
Ну вот, а тем временем ночь как-то посерела, воздух словно сгустился, а это ещё и похуже хуже тумана.
You can't tell the shape of the river, and you can't see no distance.
Куда река поворачивает, не видать, расстояние от себя до чего-то другого оценить невозможно.
It got to be very late and still, and then along comes a steamboat up the river.
Время было уже позднее, тихое и вдруг слышим мы: пароход по реке поднимается.
We lit the lantern, and judged she would see it.
Мы зажгли фонарь, думали – заметят его с парохода.
Up-stream boats didn't generly come close to us; they go out and follow the bars and hunt for easy water under the reefs; but nights like this they bull right up the channel against the whole river.
Обычно пароходы, шедшие снизу, близко к нам не подходили, уклонялись в сторону, шли вдоль отмелей или под берегом, где течение послабее, но в ночи вроде этой перли прямо по коренной, против самого сильного течения.
We could hear her pounding along, but we didn't see her good till she was close.
Мы слышали, как колеса парохода бухают по воде, однако видеть его не видели, пока он совсем близко не оказался.
She aimed right for us.
И шел он прямо на нас.
Often they do that and try to see how close they can come without touching; sometimes the wheel bites off a sweep, and then the pilot sticks his head out and laughs, and thinks he's mighty smart.
Они так часто делают, стараются пройти как можно ближе к плоту, не зацепив его, а бывает, что и кусок весла отхватывают, и тогда рулевой выставляет из рубки башку и гогочет от радости, как будто что умное сделал.
Well, here she comes, and we said she was going to try and shave us; but she didn't seem to be sheering off a bit.
Ну вот, шпарит он прямо на нас, и мы говорим друг другу, что это рулевому охота на волосок от плота пройти, но пароход все не меняет курса и не меняет.
She was a big one, and she was coming in a hurry, too, looking like a black cloud with rows of glow-worms around it; but all of a sudden she bulged out, big and scary, with a long row of wide-open furnace doors shining like red-hot teeth, and her monstrous bows and guards hanging right over us.
Большой такой, идёт быстро, и смахивает на чёрную тучу, к которой с боков жуки-светляки прилепились; и вдруг он вырастает прямо на глазах, и страшный, длинный ряд открытых топочных дверец сверкает, точно докрасна раскалённые зубы, а носище его и леера нависают уже прямо над нашими головами.
There was a yell at us, and a jingling of bells to stop the engines, a powwow of cussing, and whistling of steam — and as Jim went overboard on one side and I on the other, she come smashing straight through the raft.
На пароходе поднимается крик, звонки в машинное отделение, стоп-машина, значит, нас хором обкладывают всякими словами, пар шипит, и едва мы успеваем прыгнуть в воду – Джим в одну сторону, я в другую, – как пароход проходит прямо по плоту.
I dived — and I aimed to find the bottom, too, for a thirty-foot wheel had got to go over me, and I wanted it to have plenty of room.
Я нырнул и очень постарался до самого дна достать, потому как тридцатифутовое колесо должно было пройти прямо надо мной и мне хотелось оставить ему побольше свободного места.
I could always stay under water a minute; this time I reckon I stayed under a minute and a half.
Под водой я обычно могу оставаться с минуту, но на этот раз минуты полторы провёл, так я полагаю.
Then I bounced for the top in a hurry, for I was nearly busting.
А потом торопливо пошёл вверх, испугавшись, что мне того и гляди крышка придёт.
I popped out to my armpits and blowed the water out of my nose, and puffed a bit.
Вылетел я из воды аж до подмышек, отфыркиваюсь, выдуваю из носа воду.
Of course there was a booming current; and of course that boat started her engines again ten seconds after she stopped them, for they never cared much for raftsmen; so now she was churning along up the river, out of sight in the thick weather, though I could hear her.
Течение тут было, конечно, ух какое сильное и, понятное дело, на пароходе подождали секунд десять и снова машины раскочегарили, потому что на плотовщиков им всегда было наплевать; и он уже ушёл вверх, так что его и видно в темноте не было, только слышно.
I sung out for Jim about a dozen times, but I didn't get any answer; so I grabbed a plank that touched me while I was “treading water,” and struck out for shore, shoving it ahead of me.
Я позвал Джима, раз десять, но ответа не получил, ну и ухватился за доску, которая наплыла на меня, пока я торчал в воде «стойком», и поплыл, толкая ее перед собой.
But I made out to see that the drift of the current was towards the left-hand shore, which meant that I was in a crossing; so I changed off and went that way.
Я быстро заметил, что течение уклоняется к левому берегу, значит где-то впереди поперечная мель должна быть, ну и повернул к ней.
It was one of these long, slanting, two-mile crossings; so I was a good long time in getting over.
Мель оказалась длинная, мили в две, полого уходившая от берега вниз.
I made a safe landing, and clumb up the bank.
Я подошёл к берегу, взобрался на него.
I couldn't see but a little ways, but I went poking along over rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run across a big old-fashioned double log-house before I noticed it.
Не видно было ни зги и я побрёл по неровной местности и прошёл с четверть мили, а может и больше, пока не наткнулся, только тогда и заметив его, на старый, бревенчатый дом.
I was going to rush by and get away, but a lot of dogs jumped out and went to howling and barking at me, and I knowed better than to move another peg.
Я решил проскочить мимо и идти дальше, но меня мигом окружила целая свора рычавших и гавкавших собак, и я понял, что умнее всего будет стоять и даже пальцем не шевелить.