DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XVI.
Глава XVI.

 

We slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession.
Змеиная кожа продолжает делать своё чёрное дело Почти весь следующий день мы проспали и в путь тронулись уже ночью, – держась позади чудовищной длины плота, который перед тем тянулся и тянулся мимо нас, точно какой-нибудь крёстный ход.
She had four long sweeps at each end, so we judged she carried as many as thirty men, likely.
Спереди и сзади у него было по четыре огромных весла, и мы решили, что работает на нем не меньше тридцати человек.
She had five big wigwams aboard, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end.
На плоту стояло пять больших шалашей, далеко один от другого, в середке его горел открытый костер, а на каждом конце торчало по высокой сигнальной мачте.
There was a power of style about her.
Роскошный был плот.
It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.
На таком всякий поплавать не отказался бы.

 

We went drifting down into a big bend, and the night clouded up and got hot.
Так мы и добрались до большой излучины, и тут небо затянуло тучами и стало душно.
The river was very wide, and was walled with solid timber on both sides; you couldn't see a break in it hardly ever, or a light.
Река в том месте разливалась очень широко, а по берегам ее стоял сплошной лес – ни просвета в нем видно не было, ни огонька какого.
We talked about Cairo, and wondered whether we would know it when we got to it.
Мы разговаривали про Кейро, гадали, заметим ли его, когда подплывём поближе.
I said likely we wouldn't, because I had heard say there warn't but about a dozen houses there, and if they didn't happen to have them lit up, how was we going to know we was passing a town?
Я сказал, что можем и не заметить, потому как я слышал, что в нем всего-то около дюжины домов и, если ни в одном света не зажгут, как мы узнаем, что плывём мимо города?
Jim said if the two big rivers joined together there, that would show.
Джим сказал, там же две больших реки сливаются, так мы это место и узнаем.
But I said maybe we might think we was passing the foot of an island and coming into the same old river again.
А я ответил, что мы можем принять устье Огайо за начало большого острова и решить, что его и оплывать не стоит, все равно в той же реке останешься.
That disturbed Jim — and me too.
Джима это сильно растревожило, да я тоже забеспокоился.
So the question was, what to do?
В общем, вопрос был такой: что делать?
I said, paddle ashore the first time a light showed, and tell them pap was behind, coming along with a trading-scow, and was a green hand at the business, and wanted to know how far it was to Cairo.
Я сказал, что, как увидим где первый огонёк, я сплаваю к нему в челноке и навру там, что папаша мой сейчас малость выше идёт на своей торговой барке, однако торговать он начал недавно, вот и послал меня узнать, далеко ли ещё до Кейро.
Jim thought it was a good idea, so we took a smoke on it and waited.
Джим согласился, что это мысль хорошая, и мы раскурили трубочки и стали ждать.

 

There warn't nothing to do now but to look out sharp for the town, and not pass it without seeing it.
Делать нам было нечего – только город выглядывать, чтобы мимо не проскочить.
He said he'd be mighty sure to see it, because he'd be a free man the minute he seen it, but if he missed it he'd be in a slave country again and no more show for freedom.
Джим уверял, что уж он-то этот город не прозевает, потому что, едва увидев его, в тот же миг станет свободным человеком, а если прозевает, то попадёт в рабские штаты, и о свободе ему придётся забыть.
Every little while he jumps up and says:
Он то и дело вскакивал на ноги и спрашивал:

 

“Dah she is?”
–Это не он вон там?

 

But it warn't. It was Jack-o'-lanterns, or lightning bugs; so he set down again, and went to watching, same as before.
Но это был не он, а блуждающий огонёк или светляк, и Джим снова присаживался и принимался вглядываться в темноту.
Jim said it made him all over trembly and feverish to be so close to freedom.
И говорил, что от такой близости свободы он просто весь дрожит, точно в горячке.
Well, I can tell you it made me all over trembly and feverish, too, to hear him, because I begun to get it through my head that he was most free — and who was to blame for it?
Ну, должен вам сказать, я от этих его слов тоже начал дрожать, точно в горячке, потому как мне вдруг пришло в голову, что он ведь и вправду вот-вот свободу получит, а кто в этом виноват?
Why, me .
Я, кто же ещё.
I couldn't get that out of my conscience, no how nor no way.
Никак мне не удавалось этот груз с совести сбросить, ну никак.
It got to troubling me so I couldn't rest; I couldn't stay still in one place.
И до того меня мои мысли заели, что я ни сидеть, ни стоять на одном месте не мог.
It hadn't ever come home to me before, what this thing was that I was doing.
Раньше я об этом как-то и не думал – о том, что натворил.
But now it did; and it stayed with me, and scorched me more and more.
А теперь задумался и ничего поделать не мог, мысли лезли и лезли ко мне и жгли меня все сильнее.
I tried to make out to myself that I warn't to blame, because I didn't run Jim off from his rightful owner; but it warn't no use, conscience up and says, every time, “But you knowed he was running for his freedom, and you could a paddled ashore and told somebody.” That was so — I couldn't get around that noway.
Я пытался отговориться тем, что я же Джима у законной его хозяйки не уводил, а значит и не виноват ни в чем, да куда там, совесть мигом вставала на дыбы и говорила мне: «Но ты же знал, что он беглый и к свободе рвётся, мог бы сплавать на берег да кому-нибудь про него рассказать.»
That was where it pinched.
И это была чистая правда, от которой ну никуда не денешься.
Conscience says to me, “What had poor Miss Watson done to you that you could see her nigger go off right under your eyes and never say one single word?
А совесть, знай, своё гнёт: «Чем уж так насолила тебе бедная мисс Ватсон, что негр ее сбежал на твоих, почитай, глазах, а ты никому об этом и слова не сказал?
What did that poor old woman do to you that you could treat her so mean?
Что сделала тебе бедная старая женщина, за что ты с ней так обошёлся, а?
Why, she tried to learn you your book, she tried to learn you your manners, she tried to be good to you every way she knowed how.
Так я тебе скажу, что она сделала, – она тебя читать учила, и вести себя прилично, она из сил выбивалась, как умела, ради твоего блага.
That's what she done.”
Вот что она тебе сделала.»

 

I got to feeling so mean and so miserable I most wished I was dead.
И я почувствовал себя таким подлецом, да так загоревал, что мне просто помереть захотелось.
I fidgeted up and down the raft, abusing myself to myself, and Jim was fidgeting up and down past me.
Я сновал взад-вперёд по плоту, ругая себя на все корки, и Джим тоже сновал, мне навстречу.
We neither of us could keep still.
Обоим нам не сиделось на месте.
Every time he danced around and says, “Dah's Cairo!”
И каждый раз, как он вскрикивал: «Это Кейро!»
it went through me like a shot, and I thought if it was Cairo I reckoned I would die of miserableness.
да приплясывать начинал, меня точно пуля пробивала, и я говорил себе: ну, если это Кейро, так я там точно подохну, потому что в глаза никому смотреть не смогу.

 

Jim talked out loud all the time while I was talking to myself.
Я-то все это про себя говорил, а Джим вдруг заговорил во весь голос.
He was saying how the first thing he would do when he got to a free State he would go to saving up money and never spend a single cent, and when he got enough he would buy his wife, which was owned on a farm close to where Miss Watson lived; and then they would both work to buy the two children, and if their master wouldn't sell them, they'd get an Ab'litionist to go and steal them.
И принялся разглагольствовать о том, как он, едва попадёт в свободный штат, сразу начнёт деньги откладывать, ни единого цента тратить не станет, а когда накопит побольше, то выкупит жену, которая принадлежит фермеру, живущему в тех местах, где раньше мисс Ватсон жила, а после они с женой станут работать вместе и выкупят своих детишек, их у него двое было, и если хозяин откажется их продать, так они обратятся за помощью к «аблицинистам» и украдут обоих.

 

It most froze me to hear such talk.
Меня от этих разговоров аж мороз по коже продрал.
He wouldn't ever dared to talk such talk in his life before.
В жизни своей он ни слова подобного вымолвить не смел.
Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free.
И смотрите, как переменился от одной только мысли, что свобода близка.
It was according to the old saying, “Give a nigger an inch and he'll take an ell.”
Верно пословица говорит: «протяни негру палец, он тебе всю руку отхватит».
Thinks I, this is what comes of my not thinking.
Вот думаю, до чего дело дошло, а все из-за того, что тебе умом пораскинуть лень было.
Here was this nigger, which I had as good as helped to run away, coming right out flat-footed and saying he would steal his children — children that belonged to a man I didn't even know; a man that hadn't ever done me no harm.
Ну и пожалуйста, стоит перед тобой негр, которому ты все равно что помог сбежать, расставил ноги и рассказывает, как он своих детей украдёт – детей, принадлежащих человеку, которого ты и не видел никогда, который тебе ничего плохого не сделал.

 

I was sorry to hear Jim say that, it was such a lowering of him. My conscience got to stirring me up hotter than ever, until at last I says to it, “Let up on me — it ain't too late yet — I'll paddle ashore at the first light and tell.”
До того меня огорчили его слова, такие они были подлые, что совесть моя взъярилась пуще прежнего, и наконец, я сказал ей: «Отцепись, не все же потеряно, – как увижу первый огонёк, поплыву на берег и все там расскажу».
I felt easy and happy and light as a feather right off.
И мне в тот же миг полегчало, и душа стала, как пёрышко, ну, счастье, да и только.
All my troubles was gone.
Точно все беды мои миновали.
I went to looking out sharp for a light, and sort of singing to myself.
Я начал усердно высматривать огонёк, а внутри у меня все пело.
By and by one showed.
И скоро огонёк показался.
Jim sings out:
И Джим тоже как запоёт:

 

“We's safe, Huck, we's safe!
–Мы спасены, Гек, спасены!
Jump up and crack yo' heels!
Пляши от радости, Гек!
Dat's de good ole Cairo at las', I jis knows it!”
Вот он, наконец, добрый старый Кейро, нутром чую!
I says:
Я говорю:

 

“I'll take the canoe and go and see, Jim.
–Сейчас сплаваю на лодке и посмотрю, Джим.
It mightn't be, you know.”
Может, это и не он.

 

He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved off, he says:
Он вскочил, подтянул к плоту челнок, постелил на дно свою старую куртку, чтобы мне сидеть помягче было, протянул мне весло, и как только я отошёл от плота, говорит:

 

“Pooty soon I'll be a-shout'n' for joy, en I'll say, it's all on accounts o' Huck; I's a free man, en I couldn't ever ben free ef it hadn' ben for Huck; Huck done it.
–Скоро-скоро я буду кричать от радости и тогда скажу – все это благодаря Геку; теперь я свободный человек, но, кабы не Гек, не видать бы мне никакой свободы, все это Гек сделал.
Jim won't ever forgit you, Huck; you's de bes' fren' Jim's ever had; en you's de only fren' ole Jim's got now.”
Джим тебя никогда не забудет, Гек, ты лучший друг, какой когда-нибудь был у старого Джима, а теперь так и вовсе единственный.

 

I was paddling off, all in a sweat to tell on him; but when he says this, it seemed to kind of take the tuck all out of me.
В челнок я залез только с одним желанием – донести на Джима, однако от этих слов желание моё будто ветром сдуло.
I went along slow then, and I warn't right down certain whether I was glad I started or whether I warn't. When I was fifty yards off, Jim says:
Я и грёб уже через пень-колоду и вообще не уверен был хочется ли мне куда-нибудь плыть. А отойдя от плота ярдов на пятьдесят, снова услышал Джима:

 

“Dah you goes, de ole true Huck; de on'y white genlman dat ever kep' his promise to ole Jim.”
–Вот он плывёт, честный старина Гек, единственный белый джентльмен, который сдержал данное старику Джиму слово.

 

Well, I just felt sick.
Знаете, меня даже подташнивать начало.
But I says, I got to do it — I can't get out of it.
Однако я сказал себе: ты должен это сделать – ничего не попишешь.
Right then along comes a skiff with two men in it with guns, and they stopped and I stopped.
И тут же увидел шедший мне навстречу ялик с двумя вооруженными мужчинами. Он остановился, и я остановился.
One of them says:
Один из мужчин и говорит:

 

“What's that yonder?”
–Это что там такое виднеется?

 

“A piece of a raft,” I says.
–Плот, – отвечаю.

 

“Yes, sir.”
–Да, сэр.

 

“Any men on it?”
–Мужчины на нем есть?

 

“Only one, sir.”
–Только один, сэр.

 

“Well, there's five niggers run off to-night up yonder, above the head of the bend.
–У нас тут пятеро негров ночью сбежали, мы вон там, выше излучины живём.
Is your man white or black?”
Мужчина на твоём плоту он какой, белый или чёрный?

 

I didn't answer up prompt.
Ответил я не сразу.
I tried to, but the words wouldn't come.
То есть, я и хотел ответить, но слова как-то не шли.
I tried for a second or two to brace up and out with it, but I warn't man enough — hadn't the spunk of a rabbit.
Секунду-другую я пытался собраться с духом, а все равно мне мужества не хватило – перетрусил почище зайца.
I see I was weakening; so I just give up trying, and up and says:
Ну, а как понял, какой я слабак, так и пытаться перестал, и говорю:

 

“He's white.”
–Белый.

 

“I reckon we'll go and see for ourselves.”
–Пожалуй, мы все-таки сами на него взглянем.

 

“I wish you would,” says I, “because it's pap that's there, and maybe you'd help me tow the raft ashore where the light is.
–Ой, взгляните, пожалуйста, – говорю я, – там мой папа лежит, может, вы поможете мне отбуксировать плот вон туда, где огонь горит.
He's sick — and so is mam and Mary Ann.”
А то он совсем разболелся – и мамочка с Мэри-Энн тоже.

 

“Oh, the devil! we're in a hurry, boy.
–А черт, со временем у нас туговато, сынок.
But I s'pose we've got to.
Ну да уж что уж тут, поможем.
Come, buckle to your paddle, and let's get along.”
Давай-ка, разворачивай челнок, поплыли.

 

I buckled to my paddle and they laid to their oars.
Я развернул, они тоже взялись за весла.
When we had made a stroke or two, I says:
А когда все мы сделали по паре гребков, я и говорю:

 

“Pap'll be mighty much obleeged to you, I can tell you.
–Знаете, папочка уж так вам благодарен будет.
Everybody goes away when I want them to help me tow the raft ashore, and I can't do it by myself.”
Я ведь многих просил помочь подвести плот к берегу, да все отказывали, а одному мне не справиться.

 

“Well, that's infernal mean.
–Вот негодяи. Хотя, вообще-то, странно.
Odd, too. Say, boy, what's the matter with your father?”
А что с твоим отцом такое, сынок?

 

“It's the — a — the — well, it ain't anything much.”
–У него... э-э... ну, в общем... он прихворнул малость.

 

They stopped pulling.
Оба тут же грести и перестали.
It warn't but a mighty little ways to the raft now.
До плота уже всего ничего осталось.
One says:
Один говорит:

 

“Boy, that's a lie.
–А ведь ты врёшь, сынок.
What is the matter with your pap?
Так что с твоим папой?
Answer up square now, and it'll be the better for you.”
Отвечай по правде, тебе же лучше будет.

 

“I will, sir, I will, honest — but don't leave us, please.
–Я отвечу, сэр, всю правду скажу – но вы не бросайте нас, пожалуйста.
It's the — the — Gentlemen, if you'll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won't have to come a-near the raft — please do.”
У него... у него... джентльмены, вам ведь только впереди плота идти и придётся, а конец я вам с него сам привезу, вам к плоту и подходить не нужно будет... пожалуйста.

 

“Set her back, John, set her back!”
–Задний ход, Джон, задний ход! –
says one.
говорит один.
They backed water. “
И они отплыли немного назад. –
“Keep away, boy — keep to looard.
А ты не подходи к нам, сынок, и держись с подветренной стороны.
Confound it, I just expect the wind has blowed it to us.
Проклятье, не хватало ещё, чтобы на нас ветер заразу нанёс.
Your pap's got the small-pox, and you know it precious well.
У твоего папы оспа и ты это отлично знаешь.
Why didn't you come out and say so?
Чего ж ты сразу не сказал?
Do you want to spread it all over?”
Перезаразить тут всех хочешь?

 

“Well,” says I, a-blubbering, “I've told everybody before, and they just went away and left us.”
–Раньше я всем говорил, – отвечаю я дрожащим голосом, – а они сразу уплывали, бросали нас.

 

“Poor devil, there's something in that.
–Эх, бедолага, я тебя хорошо понимаю.
We are right down sorry for you, but we — well, hang it, we don't want the small-pox, you see.
Нам обоим жаль тебя, да только... а, черт, ну не хотим мы заразу подцепить, о чем тут говорить?
Look here, I'll tell you what to do.
Знаешь, я тебе вот что скажу.
Don't you try to land by yourself, or you'll smash everything to pieces.
Сам к берегу приставать не пытайся, только плот зазря разобьёшь.
You float along down about twenty miles, and you'll come to a town on the left-hand side of the river.
Спустись по реке миль на двадцать, увидишь на левом берегу город.
It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever.
К тому времени уже день будет, попроси о помощи, но, смотри, скажи, что вся твоя семья простудилась и в жару лежит.
Don't be a fool again, and let people guess what is the matter.
Не сваляй ещё раз дурака, пусть тамошний народ сам разбирается что к чему.
Now we're trying to do you a kindness; so you just put twenty miles between us, that's a good boy.
Видишь, мы тебе добра желаем, так что уж будь умницей, отплыви от нас миль на двадцать.
It wouldn't do any good to land yonder where the light is — it's only a wood-yard.
А к тому огоньку не плавай, там один только лесной склад, больше нет ничего.
Say, I reckon your father's poor, and I'm bound to say he's in pretty hard luck.
Слушай, я так понимаю, отец твой человек не богатый, да и не повезло ему здорово, чего уж тут.
Here, I'll put a twenty-dollar gold piece on this board, and you get it when it floats by.
Вот смотри, я кладу на эту доску монету – двадцать долларов золотом, – как она станет мимо тебя проплывать, возьмёшь ее.
I feel mighty mean to leave you; but my kingdom!
Подло, конечно, бросать тебя вот так, но, господи!
it won't do to fool with small-pox, don't you see?”
С оспой шутки плохи, сам знаешь.

 

“Hold on, Parker,” says the other man, “here's a twenty to put on the board for me.
–На-ка, Паркер, – говорит второй мужчина, – положи и от меня двадцать долларов.
Good-bye, boy; you do as Mr. Parker told you, and you'll be all right.”
Прощай, сынок, сделай, как сказал мистер Паркер, и все обойдётся.

 

“That's so, my boy — good-bye, good-bye.
–Он верно говорит, мой мальчик, – прощай, всего тебе доброго.
If you see any runaway niggers you get help and nab them, and you can make some money by it.”
А если увидишь где беглых негров, попроси кого-нибудь помочь изловить их – ещё денег заработаешь.

 

“Good-bye, sir,” says I; “I won't let no runaway niggers get by me if I can help it.”
–Прощайте, сэр, – говорю я, – если увижу беглых негров, от меня они не уйдут.

 

They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn't no use for me to try to learn to do right; a body that don't get started right when he's little ain't got no show — when the pinch comes there ain't nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat.
Они уплыли, а я вернулся на плот, чувствуя себя человеком совсем никудышным, пропащим, потому как понимал, что поступил дурно, и что научиться поступать правильно у меня теперь нипочём не получится; ведь если кто не привык поступать так с самых первых лет, все, пиши пропало, – когда подопрет нужда в хорошем поступке, у него никакого опыта не будет и потерпит он полный провал.
Then I thought a minute, and says to myself, hold on; s'pose you'd a done right and give Jim up, would you felt better than what you do now?
В общем, поразмыслил я немного, а потом и говорю себе: погоди-ка, ну, положим, поступил бы ты хорошо и выдал бы Джима, – что, лучше тебе было бы, чем сейчас?
No, says I, I'd feel bad — I'd feel just the same way I do now.
Нет, отвечаю, не лучше – точно так же и было бы.
Well, then, says I, what's the use you learning to do right when it's troublesome to do right and ain't no trouble to do wrong, and the wages is just the same?
А тогда много ли проку, говорю я себе, учиться поступать правильно, если от хороших поступков хлопот не оберешься, плохие совершаются сами собой, а результат все равно один и тот же?
I was stuck. I couldn't answer that.
На этот вопрос ответа у меня не нашлось.
So I reckoned I wouldn't bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time.
И я решил больше с ним не возиться, и после этого всегда поступал так, как бог на душу положит.

 

I went into the wigwam; Jim warn't there.
Заглянул я в шалаш, а там никакого Джима и нет.
I looked all around; he warn't anywhere.
Поозирался по сторонам – нигде его не видно.
I says:
Я и говорю:

 

“Jim!”
–Джим!

 

“Here I is, Huck.
–Здесь я, Гек.
Is dey out o' sight yit?
Они далеко отошли?
Don't talk loud.”
Не кричи так.

 

He was in the river under the stern oar, with just his nose out.
Он, оказывается, в воде сидел, под кормовым веслом, один только нос наружу торчал.
I told him they were out of sight, so he come aboard.
Я заверил его, что те двое уплыли, и он забрался на плот.
He says:
И говорит:

 

“I was a-listenin' to all de talk, en I slips into de river en was gwyne to shove for sho' if dey come aboard.
–Я как услышал ваш разговор, спрыгнул в воду, думал, если они к плоту подойдут, на берег уплыть.
Den I was gwyne to swim to de raf' agin when dey was gone.
А потом, когда они уйдут, приплыть обратно.
But lawsy, how you did fool 'em, Huck!
Но, господи, то чего же лихо ты их вокруг пальца обвёл, Гек!
Dat wuz de smartes' dodge!
Какой ты все-таки умный!
I tell you, chile, I'spec it save' ole Jim — ole Jim ain't going to forgit you for dat, honey.”
Я тебе так скажу, сдаётся мне, ты снова спас старого Джима – и старый Джим этого вовек не забудет, голубчик.

 

Then we talked about the money.
Потом мы с ним насчёт денег поговорили.
It was a pretty good raise — twenty dollars apiece.
Улов был совсем неплохой – по двадцать долларов на нос.
Jim said we could take deck passage on a steamboat now, and the money would last us as far as we wanted to go in the free States.
Джим сказал, что теперь мы сможем палубные билеты на пароход купить и что с такими деньгами можно в самую глубь свободных штатов забраться.
He said twenty mile more warn't far for the raft to go, but he wished we was already there.
А двадцать миль, говорит, наш плот быстро пройдёт, жаль только, что уже не прошёл.

 

Towards daybreak we tied up, and Jim was mighty particular about hiding the raft good.
На рассвете мы подошли к берегу, и Джим долго выбирал место, в котором можно было укрыть плот получше.
Then he worked all day fixing things in bundles, and getting all ready to quit rafting.
А после он весь день вещи в узлы увязывал, чтобы мы могли сразу с плота сойти.

 

That night about ten we hove in sight of the lights of a town away down in a left-hand bend.
И следующей ночью, часов около десяти, мы увидели на левом берегу городские огни.

 

I went off in the canoe to ask about it.
Я поплыл туда на челноке, выяснить, что это за город.
Pretty soon I found a man out in the river with a skiff, setting a trot-line.
И скоро увидел другой челнок, а в нем человека, ставившего перемёт.
I ranged up and says:
Я подплыл к нему и спрашиваю:

 

“Mister, is that town Cairo?”
–Мистер, это там не Кейро?

 

“Cairo?
–Кейро?
no.
Нет.
You must be a blame' fool.”
Спятил ты, что ли?

 

“What town is it, mister?”
–А какой это город, мистер?

 

“If you want to know, go and find out.
–Хочешь узнать какой, сплавай туда и спроси.
If you stay here botherin' around me for about a half a minute longer you'll get something you won't want.”
А будешь приставать ко мне ещё с полминуты, так схлопочешь то, что тебе не шибко понравится.

 

I paddled to the raft.
Я вернулся на плот.
Jim was awful disappointed, but I said never mind, Cairo would be the next place, I reckoned.
Джим ужасно расстроился, но я сказал, не беда, наверняка Кейро следующим городом будет.

 

We passed another town before daylight, and I was going out again; but it was high ground, so I didn't go.
Перед рассветом мы увидели ещё один городок; я уж собрался плыть в него, да сообразил, что он стоит на высоком берегу.
No high ground about Cairo, Jim said.
А Джим говорил, что вокруг Кейро берега низкие.
I had forgot it.
Я просто забыл об этом.
We laid up for the day on a towhead tolerable close to the left-hand bank.
День мы провели на намывном острове, неподалёку от левого берега.
I begun to suspicion something.
Я уже заподозрил неладное.
So did Jim.
И Джим тоже.
I says:
Я говорю:

 

“Maybe we went by Cairo in the fog that night.”
–Может, мы мимо Кейро той ночью проплыли, в тумане.
He says:
А он говорит:

 

“Doan' le's talk about it, Huck.
–Давай, не будем об этом, Гек.
Po' niggers can't have no luck.
Бедным неграм ни в чем счастья нет.
I awluz 'spected dat rattlesnake-skin warn't done wid its work.”
Это проделки той змеиной кожи, никак не иначе.

 

“I wish I'd never seen that snake-skin, Jim — I do wish I'd never laid eyes on it.”
–Глаза бы мои ее не видели, Джим, пропади она пропадом!

 

“It ain't yo' fault, Huck; you didn' know.
–Твоей вины тут никакой нет, Гек, ты же не знал, что делаешь.
Don't you blame yo'self 'bout it.”
Так и не кори себя.

 

When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure enough, and outside was the old regular Muddy!
А когда рассвело, мы увидели ближе к берегу чистую воду, принесённую Огайо, тут и сомневаться не в чем было, а дальше, к середине реки начиналась обычная для Миссисипи муть.
So it was all up with Cairo.
Стало быть, о Кейро можно было забыть.

 

We talked it all over.
Обсудили мы, что нам дальше делать.
It wouldn't do to take to the shore; we couldn't take the raft up the stream, of course.
Путь по берегу для нас был закрыт, идти на плоту против течения мы тоже не могли.
There warn't no way but to wait for dark, and start back in the canoe and take the chances.
Оставалось дождаться темноты, и начать подниматься вверх в челноке, а там будь что будет.
So we slept all day amongst the cottonwood thicket, so as to be fresh for the work, and when we went back to the raft about dark the canoe was gone!
Ну мы и проспали целый день в тополевых зарослях, чтобы сил набраться, потому что работа нас ожидала нелегкая, а как стало смеркаться, подошли к плоту, смотрим – челнока и след простыл.

 

We didn't say a word for a good while.
Долгое время мы просто молчали.
There warn't anything to say.
Да и о чем было говорить?
We both knowed well enough it was some more work of the rattlesnake-skin; so what was the use to talk about it?
Мы оба хорошо знали – это опять змеиная кожа поработала; так что от разговоров наших проку все равно никакого не будет.
It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck — and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep still.
Только придираться друг к другу начнём, виноватого искать – ну и накликаем новую беду, да так оно и будет продолжаться, пока мы не научимся языки за зубами держать.

 

By and by we talked about what we better do, and found there warn't no way but just to go along down with the raft till we got a chance to buy a canoe to go back in.
Впрочем, поговорить все же пришлось – о том, как нам теперь быть, и мы решили: самое для нас лучшее это продолжать плыть на плоту, пока не подвернётся случай челнок купить, а после идти на нем вверх.
We warn't going to borrow it when there warn't anybody around, the way pap would do, for that might set people after us.
Папаша-то, конечно, позаимствовал бы первый попавшийся, но мы этого делать не хотели, погони боялись.
So we shoved out after dark on the raft.
Ну и, как только стемнело, поплыли мы дальше.

 

Anybody that don't believe yet that it's foolishness to handle a snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe it now if they read on and see what more it done for us.
Если кто из вас так и не поверил, что со змеиной кожей лучше не связываться, – и это после всего, что она с нами натворила, – читайте дальше и поверите, потому как она ещё и не то удумала.

 

The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore.
Челноки продают обычно со стоящих на приколе у берега плотов.
But we didn't see no rafts laying up; so we went along during three hours and more.
Однако мы за три с чем-то часа ни одного из них не увидели.
Well, the night got gray and ruther thick, which is the next meanest thing to fog.
Ну вот, а тем временем ночь как-то посерела, воздух словно сгустился, а это ещё и похуже хуже тумана.
You can't tell the shape of the river, and you can't see no distance.
Куда река поворачивает, не видать, расстояние от себя до чего-то другого оценить невозможно.
It got to be very late and still, and then along comes a steamboat up the river.
Время было уже позднее, тихое и вдруг слышим мы: пароход по реке поднимается.
We lit the lantern, and judged she would see it.
Мы зажгли фонарь, думали – заметят его с парохода.
Up-stream boats didn't generly come close to us; they go out and follow the bars and hunt for easy water under the reefs; but nights like this they bull right up the channel against the whole river.
Обычно пароходы, шедшие снизу, близко к нам не подходили, уклонялись в сторону, шли вдоль отмелей или под берегом, где течение послабее, но в ночи вроде этой перли прямо по коренной, против самого сильного течения.

 

We could hear her pounding along, but we didn't see her good till she was close.
Мы слышали, как колеса парохода бухают по воде, однако видеть его не видели, пока он совсем близко не оказался.
She aimed right for us.
И шел он прямо на нас.
Often they do that and try to see how close they can come without touching; sometimes the wheel bites off a sweep, and then the pilot sticks his head out and laughs, and thinks he's mighty smart.
Они так часто делают, стараются пройти как можно ближе к плоту, не зацепив его, а бывает, что и кусок весла отхватывают, и тогда рулевой выставляет из рубки башку и гогочет от радости, как будто что умное сделал.
Well, here she comes, and we said she was going to try and shave us; but she didn't seem to be sheering off a bit.
Ну вот, шпарит он прямо на нас, и мы говорим друг другу, что это рулевому охота на волосок от плота пройти, но пароход все не меняет курса и не меняет.
She was a big one, and she was coming in a hurry, too, looking like a black cloud with rows of glow-worms around it; but all of a sudden she bulged out, big and scary, with a long row of wide-open furnace doors shining like red-hot teeth, and her monstrous bows and guards hanging right over us.
Большой такой, идёт быстро, и смахивает на чёрную тучу, к которой с боков жуки-светляки прилепились; и вдруг он вырастает прямо на глазах, и страшный, длинный ряд открытых топочных дверец сверкает, точно докрасна раскалённые зубы, а носище его и леера нависают уже прямо над нашими головами.
There was a yell at us, and a jingling of bells to stop the engines, a powwow of cussing, and whistling of steam — and as Jim went overboard on one side and I on the other, she come smashing straight through the raft.
На пароходе поднимается крик, звонки в машинное отделение, стоп-машина, значит, нас хором обкладывают всякими словами, пар шипит, и едва мы успеваем прыгнуть в воду – Джим в одну сторону, я в другую, – как пароход проходит прямо по плоту.

 

I dived — and I aimed to find the bottom, too, for a thirty-foot wheel had got to go over me, and I wanted it to have plenty of room.
Я нырнул и очень постарался до самого дна достать, потому как тридцатифутовое колесо должно было пройти прямо надо мной и мне хотелось оставить ему побольше свободного места.
I could always stay under water a minute; this time I reckon I stayed under a minute and a half.
Под водой я обычно могу оставаться с минуту, но на этот раз минуты полторы провёл, так я полагаю.
Then I bounced for the top in a hurry, for I was nearly busting.
А потом торопливо пошёл вверх, испугавшись, что мне того и гляди крышка придёт.
I popped out to my armpits and blowed the water out of my nose, and puffed a bit.
Вылетел я из воды аж до подмышек, отфыркиваюсь, выдуваю из носа воду.
Of course there was a booming current; and of course that boat started her engines again ten seconds after she stopped them, for they never cared much for raftsmen; so now she was churning along up the river, out of sight in the thick weather, though I could hear her.
Течение тут было, конечно, ух какое сильное и, понятное дело, на пароходе подождали секунд десять и снова машины раскочегарили, потому что на плотовщиков им всегда было наплевать; и он уже ушёл вверх, так что его и видно в темноте не было, только слышно.

 

I sung out for Jim about a dozen times, but I didn't get any answer; so I grabbed a plank that touched me while I was “treading water,” and struck out for shore, shoving it ahead of me.
Я позвал Джима, раз десять, но ответа не получил, ну и ухватился за доску, которая наплыла на меня, пока я торчал в воде «стойком», и поплыл, толкая ее перед собой.
But I made out to see that the drift of the current was towards the left-hand shore, which meant that I was in a crossing; so I changed off and went that way.
Я быстро заметил, что течение уклоняется к левому берегу, значит где-то впереди поперечная мель должна быть, ну и повернул к ней.

 

It was one of these long, slanting, two-mile crossings; so I was a good long time in getting over.
Мель оказалась длинная, мили в две, полого уходившая от берега вниз.
I made a safe landing, and clumb up the bank.
Я подошёл к берегу, взобрался на него.
I couldn't see but a little ways, but I went poking along over rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run across a big old-fashioned double log-house before I noticed it.
Не видно было ни зги и я побрёл по неровной местности и прошёл с четверть мили, а может и больше, пока не наткнулся, только тогда и заметив его, на старый, бревенчатый дом.
I was going to rush by and get away, but a lot of dogs jumped out and went to howling and barking at me, and I knowed better than to move another peg.
Я решил проскочить мимо и идти дальше, но меня мигом окружила целая свора рычавших и гавкавших собак, и я понял, что умнее всего будет стоять и даже пальцем не шевелить.