Я попадаю к Гранджерфордам Примерно через минуту кто-то подошёл к окну и, не выглядывая из него, говорит: |
–Ну хватит, пёсики! |
Кто там? |
Я говорю: |
–Это я. |
–Кто таков? |
–Джордж Джексон, сэр. |
–Что тебе нужно? |
–Ничего, сэр. |
Я хотел мимо пройти, а собаки не пускают. |
–И что ты вынюхиваешь тут ночью, а? |
–Я не вынюхиваю, сэр, я с парохода за борт упал. |
–Ишь ты! |
Эй, кто-нибудь, зажгите свет. |
Так как, говоришь, тебя зовут? |
–Слушай внимательно, если ты говоришь правду, бояться тебе нечего, никто тебя и пальцем не тронет. |
Но не шевелись, стой где стоишь. |
Кто-нибудь, разбудите Боба с Томом, да ружья принесите. |
Там с тобой ещё кто-нибудь есть, Джордж Джексон? |
–Нет, сэр, никого. |
Я услышал, как в доме зашебуршились люди, увидел свет. |
Потом тот же мужской голос закричал: |
–Да убери ты свечу, Бетси, дурында старая, – совсем из ума выжила? |
Поставь ее на пол перед входной дверью. |
Боб, если вы с Томом готовы, встаньте по местам. |
–Уже стоим. |
–А теперь скажи, Джордж Джексон, ты Шепердсонов знаешь? |
–Нет, сэр, никогда о таких не слышал. |
–Ну, может, не слышал, а может, и слышал. Так, все внимание. |
Иди сюда, Джордж Джексон. |
Но помни, без спешки – медленно иди. |
Если с тобой кто есть, пусть держится подальше от дома – увидим его, застрелим. |
Давай, подходи. |
Да медленно, и дверь сам откроешь, но не нараспашку, а только чтобы тебе протиснуться можно было. |
Спешить я не стал – и захотел бы, так не смог. |
Шел, медленно переставляя ноги, а вокруг ни звука, я только и слышал как моё сердце колотится. |
Собаки тоже притихли, как люди, однако плелись за мной в небольшом отдалении. |
Поднимаясь, по трем бревенчатым ступенькам, я слышал как скрежещет замок, как сдвигается засов и поднимается щеколда. |
Я положил ладонь на дверь, нажал немного, она приоткрылась, нажал ещё и ещё, и тот же голос сказал: – Ладно, хватит, просунь-ка внутрь голову. |
Я просунул, думая, что сейчас-то мне ее и снесут. |
На полу стояла свеча, за ней люди, и с четверть минуты они смотрели на меня, а я на них: на трёх взрослых мужчин, наставивших на дверь ружья, от которых у меня, честно сказать, мурашки по коже поползли; один был старый, седоватый, лет шестидесяти, двое других лет тридцати с чем-то – все трое красивые, статные. А ещё там была добрейшего вида старушка, совсем седая, а за ней стояли две молодые женщины, которых я толком не разглядел. |
Наконец, старый джентльмен сказал: |
Едва я вошёл, старый джентльмен повернул в замке ключ, задвинул засов и опустил щеколду, и велел молодым перейти в другую комнату, и все прошли в большую гостиную с новеньким лоскутным ковром на полу, и встали в том ее углу, которого не было видно из передних окон, – а боковых там и вовсе не было. |
Оглядели они меня при свете свечи и говорят: «Да, он не из Шепердсонов – ничего шепердсоновского в нем нет». |
А потом старик сказал, что, надеется, я не буду против, если он проверит, нет ли при мне оружия, он, мол, не в обиду мне это сделает, а так, для порядка. |
По карманам моим старик рыться не стал, просто провёл руками по телу и сказал, что все нормально. |
И попросил, чтобы я чувствовал себя как дома и рассказал о себе побольше, но тут старая леди говорит: |
–Ах, Сол, да благословят тебя небеса, бедняжка промок до костей, а ты даже спросить забыл – может, он голоден. |
–Правда твоя, Рэчел, – забыл. |
А старая леди говорит: |
–Бетси (так их негритянку звали), сбегай, принеси ему, бедненькому, поесть, да поскорее. И пошли одну из твоих девочек разбудить Бака и сказать ему... а, вот и он. |
Отведи этого маленького незнакомца к себе, Бак, пусть он снимет с себя мокрую одежду, а ты дай ему что-нибудь из своей, сухой. |
С виду Бак был одних со мной лет – тринадцати или четырнадцати, около того – хотя ростом повыше. |
Вышел он к нам весь встрёпанный, в одной ночной рубашке, зевая и протирая кулаком одной руки глаза, – другой Бак волочил за собой ружье. |
И говорит: |
–Что, нет Шепердсонов? |
Ему ответили, что тревога оказалась ложной. |
–Ладно, – говорит он, – появись они здесь, я, думаю, хоть одного да уложил бы. |
Все засмеялись, а Боб и говорит: |
–Знаешь, Бак, пока ты там копался, они бы всех нас оскальпировать успели. |
–Так меня ж никто не разбудил, вечно вы меня от дела оттираете, а это неправильно, потому что так я себя и показать не смогу. |
–Ничего, Бак, мальчик мой, – говорит старик, – придёт время, покажешь, на этот счёт не волнуйся. |
А теперь иди с нашим гостем и сделай, как мама сказала. |
Поднялись мы в его комнату, Бак выдал мне холщовую рубашку, куртку, штаны, я все это надел. |
Пока я одевался, Бак спросил, как меня зовут, но ответа дожидаться не стал, а сразу начал рассказывать про сойку и крольчонка, которых позавчера в лесу поймал, а потом вдруг спросил, где был Моисей, когда погасла свеча. |
Я сказал, что не знаю, где, я про это никогда не слыхал. |
–Ну догадайся, – говорит он. |
–Как же я догадаюсь, – говорю, – если не слышал про это ни разу? |
–Да ты хоть попробуй, это ж просто. |
–Свеча как свеча, обыкновенная, – отвечает он. |
–Не знаю я, где он был, – говорю я. – Так где? |
–Да в темноте он был, вот где! |
–Ну, коли ты и так знал, где он был, чего ж у меня спрашивал? |
–Черт, так это ж загадка такая, ты что, не понял? |
Слушай, ты к нам надолго? |
Оставайся навсегда. |
Мы с тобой отлично время проведём – тем более, школа сейчас закрыта. |
У тебя собака есть? |
У меня пёс – прыгает в реку и палки приносит, которые я бросаю. |
Тебе нравится причёсываться по воскресеньям, ну и вся эта ерунда? |
Поспорить готов, не нравится, а меня вот ма заставляет. |
Эх, штаны эти дурацкие! |
надо бы их надеть, конечно, да не хочется, и без них жарко. |
Ну что, готов? |
И прекрасно, пошли, старина. |
Холодная кукурузная лепёшка, холодная говядина, масло, пахта – все это уже ждало меня внизу и ничего вкуснее я с тех пор не едал. |
Бак, и его ма, и все прочие курили трубки, сделанные из кукурузных початков, – то есть все, кроме негритянки, которой с нами не было, и двух молодых женщин. |
Они курили и разговаривали, а я уплетал еду и тоже разговаривал. |
Молодые женщины кутались в лоскутные одеяла, на спины их спускались распущенные волосы. |
Все осыпали меня вопросами, а я рассказывал, как папа, и я, и все наше семейство жили на ферме, стоявшей в арканзасской глуши, и как моя сестра Мэри-Энн сбежала из дома, и вышла замуж, и больше мы о ней не слыхали, и как Билл отправился искать их и о нем мы тоже с тех пор ничего больше не слышали, а Том с Мортом померли, так что остались только мы с папой, но он из-за всех этих бед совсем сдал, а когда он помер, я собрал оставшиеся у нас пожитки – ферма-то не наша была – и поплыл вверх по реке, палубным пассажиром, да свалился за борт, вот так сюда и попал. |
Ну, они сказали мне, что я могу жить у них, сколько душа попросит. |
А тут уже и светать начало и все разошлись по кроватям, я лег спать с Баком, а как проснулся утром – вот те и на! – имя-то моё я и забыл. |
Целый час пролежал, пытаясь вспомнить его и, когда Бак тоже проснулся, я говорю: |
–Ты писать умеешь, Бак? |
–Умею, – говорит он. |
–Спорим, моё имя ты не напишешь, – говорю я. |
–Спорим на что хочешь, напишу, – говорит он. |
–Ладно, – говорю, – валяй. |
–Д-ж-о-р-ж Д-ж-е-к-с-а-н – вот! – говорит он. |
–Ладно, – говорю, – твоя взяла, а я думал, ты не сможешь. |
Какой-нибудь невежда такое имя нипочём не осилил бы – этому ж сколько учиться надо. |
После я тайком записал его на бумажку, ведь кто-нибудь мог и у меня спросить, как оно пишется, значит, надо было его так освоить, чтобы оно у меня мухой из-под пера вылетало. |
Очень хорошая это была семья и дом тоже очень хороший. |
Я прежде и не видел таких замечательных, просто-напросто роскошных сельских домов. |
Парадная дверь у него не на железный засов запиралась и не на деревянный с прикреплённым к нему ремешком из лосиной кожи, а совсем как в городе, на замок – поворотом такой круглой медной ручечки. |
В гостиной ни одной кровати не было, а ведь в куче городских домов по гостиным кровати стоят. |
Зато в ней имелся большой камин с кирпичным подом, и кирпичи его всегда были чистые, красные, потому что их поливали водой и оттирали другим кирпичом, а иногда ещё и красной краской мазали, она у них «испанской коричневой» называлась, – ну, все, как в городе. |
В камине стояла медная подставка для дров, такая большая, что на ней половинка бревна помещалась. |
Посередине каминной полки возвышались часы под стеклянным колпаком, на нижней половине которого был нарисован город, а над ним была проделана круглая дырка, вроде как солнце, и сквозь нее можно было посмотреть на маятник, как он там мотается. |
Тикали эти часы – заслушаешься, а иногда, если в дом забредал бродячий жестянщик, который чистил их и вообще в порядок приводил, они даже бить начинали и били, пока не выдохнутся, раз сто пятьдесят подряд, никак не меньше. |
Хозяева дома их ни за какие деньги не отдали бы. |
Вот, а по сторонам от часов помещались два заморских попугая, сделанных из мела, что ли, и ярко-ярко раскрашенных. |
Сбоку от одного попугая стояла фаянсовая кошка, а сбоку от другого фаянсовый пёс и, если на них нажимали, они принимались пищать, но, правда, ртов не разевали и смотрели по-прежнему, без большого интереса. |
Это у них снизу пищалки приделаны были. |
А за всем этим располагались два раскрытых веера из перьев дикой индейки. |
На столе в середине комнаты стояла миленькая такая фаянсовая корзина с горкой яблок, апельсинов, персиков и винограда, все они были краснее, жёлтее и вообще красивее настоящих, вот только настоящими не были, потому что краска на них кое-где пооблупилась и в этих местах виднелся белый мел – или уж не знаю, из чего их сделали. |
Застлан стол был замечательной клеёнкой с красно-синим изображением парящего орла и красивой каёмочкой. |
Хозяева говорили, что ее из самой Филадельфии привезли. |
А на каждом из углов стола лежали аккуратные стопки книг. |
Одна – большая семейная Библия с картинками. |
Другая называлась «Путешествие пилигрима» – про человека, который взял да и сбежал из своей семьи, а почему, в ней сказано не было. |
Я ее часто почитывал. |
Изложено там все очень интересно, только понять ничего нельзя. |
Другая книга называлась «Подношения дружбы», в ней были напечатаны всякие изысканные историйки и стишки, но, правда, стишков я читать не стал. |
Были ещё «Речи Генри Клея» и «Семейный лечебник доктора Ганна», в котором много чего говорилось о том, что полагается делать с человеком, который заболел или уже помер. |
Ещё был сборник гимнов и много всяких других книг. |
Вокруг стола стояли плетеные кресла, да крепкие такие – не продавленные и не драные навроде старой корзины. |
А по стенам висели картины – все больше Вашингтоны, Лафайеты, и сражения, и Шотландки-Мэри, а одна называлась «Подписание Декларации». |
Висели и те, которые называют пастелями, их одна из дочерей, теперь уже покойная, сама нарисовала, когда ей было всего пятнадцать лет. |
Я таких картин и не видел прежде – уж больно они были мрачные. |
Одна изображала женщину в тесном, стянутом под мышками ремешком платье, – рукава у него вздувались посередке наподобие капустных кочанов, – и в чёрной смахивавшей на совок шляпке с вуалью; тонкие белые лодыжки ее пересекались крест-накрест чёрными лентами, а на ступнях сидели совсем махонькие чёрные туфельки с носками вроде стамесок. Правым локтем она грустно опиралась на надгробие, стоявшее под плакучей ивой, а левая, державшая белый платочек и ридикюль, свисала вдоль тела; под картинкой было написано: «Неужели я никогда уже не увижу тебя, увы». |
Другая картинка изображала юную леди с зачёсанными кверху волосами, в которых сидел большой, похожий на спинку стула гребень, – леди плакала в платочек, а на ладони ее лежала лапками кверху дохлая птичка, а внизу было написано: «Неужели я никогда уже не услышу твоего сладкого щебета, увы». |
На третьей ещё одна юная леди стояла, глядя на луну, у окна, а по щекам ее струились слезы; в одной руке она держала раскрытое письмо, на котором с краешку виднелась печать из чёрного воска, а другой прижимала к губам медальон на цепочке, подписано: «Неужели ты погиб, да, ты погиб, увы». |
Хорошие, я так понимаю, были картинки, но мне они как-то не по душе пришлись, потому что, если случалось вдруг загрустить, так я, от одного взгляда на них совсем дёрганный становился. |
Все очень жалели о смерти этой девушки, потому что у нее таких картинок ещё много задумано было, а по тем, какие она успела нарисовать, каждому видно было, как много мы все потеряли. |
Однако, я так понимаю, что, при ее настроениях, кладбище должно было показаться ей самым что ни на есть распрекрасным местом. |
Говорили, что перед тем, как заболеть, она трудилась над величайшей своей картиной, а после день и ночь молилась о том, чтобы ей позволено было дожить до ее завершения, но все же не дожила. |
Картина изображала молодую женщину, залезшую на перила моста, чтобы прыгнуть в реку, волосы у нее распущены и спадают на спину, она глядит на луну, по лицу слезы текут, руки она скрестила на груди, другие протянула перед собой, а ещё две к луне тянутся – художница хотела посмотреть, какие из рук покрасивее получатся, а все остальные замазать, но, как я уже говорил, умерла, так ничего и не решив, и теперь картина висела в ее комнате, над изголовьем кровати, и в каждый день рождения бедняжки, семья украшала раму картины цветами. А в прочие дни ее под занавесочкой прятали. |
У изображённой на ней женщины лицо было очень милое, но из-за стольких рук она, по-моему, малость на паука смахивала. |
А ещё эта девушка вела, пока жива была, альбом, в который наклеивала вырезанные из газеты «Пресвитерианский наблюдатель» некрологи, статейки о несчастных случаях и сообщения о безвременных кончинах от продолжительной болезни, и записывала стишки, которые сама из головы сочиняла. |
Очень хорошие были стишки. |
Вот посмотрите, что она написала про мальчика по имени Стивен Даулинг Боуп, который свалился в колодец и утонул: |
Ода на кончину Стивена Даулинга Боупа |
Хворал ли юный Стивен, И хворь ли его унесла? |
И в могилу его проводили ль |
Рыдания без числа? Нет, не такую участь узнал Юный Стивен Даулинг Боуп, |
И хоть, кто над ним только ни возрыдал, Не хворь свела его в гроб. |
Увы, не горячка его колотила, Не корь покрыла коростою лоб, Не они довели тебя до могилы, О юный Стивен Даулинг Боуп. |
Не мука любви, повергнутой в прах, |
Вогнала тебя в смертный озноб, |
И не пошлые колики в кишках, О юный Стивен Даулинг Боуп. О нет. Тебя не терзала боль, И кто бы горестно не застенал, |
Узнав, что покинул ты нашу юдоль, Когда в колодец упал? Достали его и опорожнили, Но было уже поздновато |
И ныне тело его в могиле, |
А душа воспарила отсель куда-то. |
Если Эммелина Гранджерфорд сочиняла такие стихи, не дожив ещё и до четырнадцати лет, трудно даже вообразить, что она могла бы сотворить, прожив подольше. Бак говорил, что ей стишок написать было, что кому другому плюнуть. Даже задумываться не приходилось. |
Говорил, напишет она, бывало, строчку, а если не сможет подыскать к ней рифму, так зачеркнёт ее и тут же другую пишет. О чем писать, ей было без разницы, о чем просили, о том и писала – главное, чтобы тема погрустнее была. |
Когда кто-нибудь умирал – мужчина, женщина, ребёнок, – так покойник ещё остынуть не успеет, а она уже тут как тут со своей «данью памяти». |
Она называла это данью памяти. |
Соседи говорили, что первым приходит доктор, второй Эммелина, а уж за ней гробовщик – опередить ее гробовщику удалось всего один раз, да и то лишь потому, что она никак не могла подобрать рифму к фамилии покойного, Уистлер. |
После этого случая она стала сама не своя – жаловаться ни на что не жаловалась, но начала вроде как чахнуть и вскоре померла. |
Бедняжка, я не раз, когда ее картинки совсем уж меня донимали, начинал малость злиться на нее, но сразу же поднимался в ее комнату, доставал старый альбом с вырезками и читал все, что в нем находил. |
Мне все в этом семействе нравились, и живые, и мёртвые, я и не хотел, чтобы между ними и мной черная кошка пробежала. |
Несчастная Эммелина, пока жива была, о каждом покойнике по стишку сочинила, и мне казалось неправильным, что, когда она умерла, для нее никто того же не сделал, – ну, я попытался придумать хоть пару строк, тужился-тужился, но так ничего у меня и не вышло. |
Семья поддерживала в комнате Эммелины порядок, все вещи стояли в ней по тем местам, какие она отвела им, пока живая была, а спать в этой комнате никто никогда не спал. |
Старая леди сама в ней прибиралась, даром что негров в доме было полно, и часто приходила сюда с шитьём и Библию свою по большей части здесь читала. |
Да, так вот, насчёт гостиной, на окнах ее висели очень красивые занавески – белые, с картинками: замки с увитыми виноградом стенами, скот, спускающийся к водопою. |
А ещё там было старенькое пианино, только, по-моему, в нем вместо струн жестяные сковородки были, и молодые леди очень мило пели под него «Разорвалась былая связь» или исполняли «Битву под Прагой». |
Во всех прочих комнатах стены были оштукатурены и в большинстве их лежали по полам ковры, а снаружи дом покрывала побелка. |
Сам он состоял из двух флигелей, соединённых кровлей и настилом, и иногда в середине дня здесь накрывали стол – место-то было уютное да прохладное. |
Лучше не придумаешь. |
А уж как вкусно в этом доме готовили, да и еды было хоть завались! |
– Понятное дело, не разбудил! |
Не хотели они вас в это впутывать. |
Марса Бак, когда ружье заряжал, кричал, что теперь-то уж он непременно какого-нибудь Шепердсона ухлопает, не сойти ему с этого места! |
Ну, их там, наверное, много соберётся, значит, хоть одного да ухлопает, если случай подвернётся. |
Я что было сил побежал по дороге, которая вела к реке. |
И скоро услышал далеко в стороне от нее стрельбу. |
А как завидел впереди дровяной склад и поленницу, стоявшие рядом с пароходной пристанью, то свернул под деревья, в заросли, нашёл там подходящее место, в которое пули не залетали, залез на развилку тополя, и стал смотреть. |
Перед тополем, немного вбок от него, стоял штабель дров фута в четыре вышиной, я поначалу думал за ним спрятаться, да, слава те господи, передумал. |
По открытому полю перед складом носились четверо, не то пятеро верховых, – они вопили, ругались и пытались подстрелить двух ребят, укрывшихся за поленницей, да ничего у них не получалось. |
Каждый раз, как один из них подлетал поближе к реке, чтобы подобраться к поленнице сбоку, из-за нее тут же стреляли. |
Мальчики сидели за ней спиной к спине, прикрывая друг друга с обеих ее сторон. |
В конце концов, мужчины гарцевать и орать перестали, а поскакали прямиком к складу, и тогда один из мальчиков встал, опёрся, чтобы прицелиться, локтем о полено и вышиб одного нападавшего из седла. |
Все остальные спешились, подхватили раненного и потащили его к складу, а мальчики в тот же миг припустились бежать. |
Они пробежали половину пути до моего дерева, только тогда те мужчины их и заметили. |
А как заметили, попрыгали в седла и погнались за беглецами. Нагонять-то они их нагоняли, да без толку, слишком большая у мальчиков фора была. Добежали они до штабеля перед моим тополем и нырнули за него – и опять у них перед всадниками преимущество появилось. |
Одним из мальчиков оказался Бак, другой был и не мальчик вовсе, а тощий юноша лет девятнадцати. |
Мужчины погалопировали немного вокруг, а после ускакали куда-то. |
Как только они скрылись из глаз, я окликнул Бака, назвался. |
Он сначала не понял, что мой голос с дерева доносится. |
Ужас как удивился. |
И попросил меня смотреть во все глаза и, если мужчины опять появятся, крикнуть ему; сказал, что они наверняка какую-то пакость задумали и долго их ждать не придётся. |
Очень мне захотелось убраться подальше от этого места, но слезать с дерева я не стал. |
А Бак заплакал, начал сыпать проклятиями, кричал, что он и его кузен Джо (так звали юношу) ещё посчитаются с Шепердсонами за этот день. |
Сказал, что его отец и братья убиты и двое-трое врагов тоже. |
Сказал, что Шепердсоны устроили засаду, что отцу и братьям следовало дождаться родичей, – Шепердсонов оказалось слишком много. |
Я спросил, что стало с молодым Гарни и мисс Софией. |
Бак ответил, что они переправились через реку и скрылись. |
Меня это обрадовало, а его, похоже, радовало не очень, уж больно он ругал себя за то, что не убил тогда Гарни, что промахнулся, – я таких слов и не слышал прежде. |
И вдруг – бах! |
ба-бах! – |
из трёх или четырёх ружей, – те мужчины прокрались лесом и вышли на нас сзади, оставив где-то лошадей! |
Ребята помчались к реке – оба уже ранены были – бросились в воду, поплыли, а мужчины бегали по берегу, стреляли в них и кричали: «Смерть им! Смерть!». |
Меня затошнило, да так, что я чуть с дерева не слетел. |
В общем, про все, что тогда произошло, я рассказывать не хочу, потому что меня опять тошнить начнёт. |
Лучше бы я не выходил на берег и не видел ничего. |
А теперь от увиденного не избавишься, теперь оно мне ночами снится. |
На дереве я просидел, пока смеркаться не начало, все боялся слезть. |
Временами из леса доносились выстрелы, а два раза я видел, как мимо лесного склада проскакивали вооруженные всадники, стало быть, напасть эта ещё продолжалась. |
На душе у меня было худо, я решил, что к дому Гранджерфордов и близко больше не подойду, потому как виноват-то во всем я. Я уж понял теперь – в том клочке бумаги сказано было, что мисс София должна встретиться где-то с Гарни в половине третьего и сбежать с ним, и если бы я рассказал ее отцу и об этом клочке, и о том, как она странно себя вела, так ее бы, наверное, посадили под замок, и никакого этого кошмара не было бы. |
Ну, а когда я спустился с дерева, то прокрался к реке, и увидел в воде рядом с берегом два тела, и вытянул оба на берег, а после прикрыл их лица и поскорее убрался оттуда. |
Прикрывая лицо Бака, я даже заплакал, он же такой был добрый со мной. |
Почти уж стемнело. |
Дом я обошёл стороной, двинулся лесом к болоту. |
На островке Джима не оказалось, и я торопливо побрёл к ручью, протолкался сквозь ивы, думая, что вот сейчас запрыгну на плот и уберусь от этих жутких мест как можно дальше. |
А плота-то и нету! |
Господи-боже, до чего ж я перепугался! |
Целую минуту дышать вообще не мог. |
А потом как заору. |
И футах в двадцати пяти от меня раздался голос: |
– Боже милостивый! |
Это ты, голубчик? |
Не шуми так. |
Это сказал Джим – и слаще голоса я отроду не слышал. |
Я побежал по берегу, забрался на плот, Джим обхватил меня, прижал к себе – уж так-то он мне обрадовался. |
И говорит: |
– Благослови тебя Бог, сынок, а я решил, что ты опять помер. |
Сюда Джек приходил, говорит, он так понимает, что тебя застрелили, потому как домой ты не вернулся, вот я и вывёл плот к устью ручья, чтобы уплыть, как только Джек ещё раз придёт и скажет, что тебя точно убили. |
Господи, до чего ж я рад, что ты вернулся, голубчик. |
А я говорю: |
– Ну и ладно, и хорошо, меня они не отыщут, решат, что я убит, а труп мой по реке уплыл, – там на берегу найдётся кое-что способное навести их на эту мысль, – поэтому давай не будем время терять, Джим, поплыли отсюда, да поскорее. |
Мне полегчало, только когда наш плот выбрался на середину Миссисипи и спустился мили на две. |
Мы зажгли сигнальный фонарь и решили, что снова свободны и ничего нам не грозит. |
У меня со вчерашнего дня крошки во рту не было, поэтому Джим накормил меня кукурузными хлебцами, пахтой, да ещё и свининой с капустой и зелеными овощами, – а если ее правильно приготовить, так вкуснее ничего на свете не сыщешь, – и пока я уплетал ужин, мы разговаривали, и так нам хорошо было. |
Я был страшно доволен, что убрался подальше от кровной вражды, а Джим, – что ему на болоте больше куковать не придётся. |
И мы пришли с ним к выводу, что, в конце концов, лучше плота дома не сыскать. |
В других-то местах и люди все время толкутся, и воздуху не хватает – то ли дело плот. На плоту ты завсегда свободен, на нем в любое время и легко, и уютно. |
|