DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER II.
Глава II.
We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow's garden, stooping down so as the branches wouldn't scrape our heads.
Страшная клятва нашей шайки На цыпочках, пригибаясь, чтобы не цеплять головами ветки, направились мы к дальнему краю парка вдовы.
When we was passing by the kitchen I fell over a root and made a noise.
А когда проходили мимо кухни, я наступил на сухой сучок, нашумел. Ну, мы оба присели на корточки и замерли.
We scrouched down and laid still. Miss Watson's big nigger, named Jim, was setting in the kitchen door; we could see him pretty clear, because there was a light behind him.
В двери кухни сидел здоровенный негр мисс Ватсон, Джим, – мы его ясно видели, потому что за спиной у него свет горел.
He got up and stretched his neck out about a minute, listening.
Он встал, вытянул шею и с минуту прислушивался.
Then he says:
А потом говорит:
“Who dah?”
– Кто это тут?
He listened some more; then he come tiptoeing down and stood right between us; we could a touched him, nearly.
Послушал ещё, а после прошёлся немного на цыпочках и остановился прямо между нами, так что мы до него дотронуться могли бы, почти.
Well, likely it was minutes and minutes that there warn't a sound, and we all there so close together.
Ладно, минуты проходят, ни звука не слышно, и все мы так близко один от другого.
There was a place on my ankle that got to itching, but I dasn't scratch it; and then my ear begun to itch; and next my back, right between my shoulders.
Тут у меня коленка начинает чесаться, а поскрести-то ее я не могу, за ней зачесалось ухо, за ним спина, прямо между лопатками.
Seemed like I'd die if I couldn't scratch.
Мне казалось, что если я не почешусь, то помру.
The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn't stand it no longer I lit out.
А вдова Дуглас, она вроде как усыновила меня и надумала сделать из меня цивилизованного человека, но только жить все время в ее доме было тяжело, потому как там все оказалось устроенным по разным унылыми правилам, все чин-чином, так что я, в конце концов, не выдержал и смылся.
I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied.
Напялил моё старое тряпье, снова поселился в бочке из-под сахара и зажил на свободе в своё удовольствие.
But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable.
Однако Том Сойер отыскал меня и сказал, что собирается сколотить шайку разбойников и меня в нее примет, если я вернусь к вдове и стану приличным человеком.
So I went back.
Я и вернулся.

 

The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it.
Вдова поплакала надо мной, обозвала меня бедной заблудшей овечкой и всякими другими словами, но вовсе не потому, что обидеть хотела.
She put me in them new clothes again, and I couldn't do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up.
Снова на меня новый костюмчик напялили, в котором только одно хорошо и получалось – потеть да от неудобства корчиться.
Well, then, the old thing commenced again.
В общем, пошло все по-старому.
The widow rung a bell for supper, and you had to come to time.
Опять к ужину колокольчик зазвонил, значит надо к столу идти да не запаздывать.
When you got to the table you couldn't go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn't really anything the matter with them,—that is, nothing only everything was cooked by itself.
А как придёшь, то сразу есть нельзя, подожди, пока вдова не склонит над снедью голову и не побормочет немного, хотя еда была как еда – нормальная, если не считать того, что варилось для нее все по отдельности.
In a barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better.
То ли дело жизнь в бочке: намешаешь всякую всячину, каждая из них сочок даст и всё им пропитается – и жевать не надо, само в глотку идёт.

 

After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; but by and by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; so then I didn't care no more about him, because I don't take no stock in dead people.
После ужина вдова достала книгу и почитала мне про Моисея в камышах. Поначалу мне страх как хотелось узнать, чего там с ним дальше было, но потом вдова проговорилась, что Моисей давным-давно помер и мне стало неинтересно – чего это ради я про покойника-то слушать буду?

 

Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me.
Потом мне захотелось покурить, и я попросил у вдовы разрешения.
But she wouldn't. She said it was a mean practice and wasn't clean, and I must try to not do it any more.
И не получил. Вдова сказала, что это дурная, нечистая привычка, что я должен постараться избавиться от нее.
That is just the way with some people.
Такое нередко случается.
They get down on a thing when they don't know nothing about it.
Набрасывается человек на что-нибудь, в чем ни аза не смыслит.
Here she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a thing that had some good in it.
Вот и вдова – волнуется насчёт Моисея, который ей даже не родственник, да и проку от него никому никакого – он же помер, верно? – и при этом виноватит меня за привычку, в которой хоть что-то приятное есть.
And she took snuff, too; of course that was all right, because she done it herself.
А сама, между прочим, табачок-то нюхает и ничего, все правильно, – это ж она делает, а не кто другой.

 

Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live with her, and took a set at me now with a spelling-book.
А в скором времени приехала, чтобы жить с нами, ее сестра, мисс Ватсон, тощая такая старая дева в очках, и тут же прицепилась ко мне с прописями.
She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up.
Целый час приставала, пока вдова ее не окоротила.
I couldn't stood it much longer.
Да и то сказать, я бы больше не выдержал.
Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety.
А в следующий час я и вовсе чуть не пропал со скуки, я его весь на стуле просидел, вернее, проерзал.
Miss Watson would say, “Don't put your feet up there, Huckleberry;” and “Don't scrunch up like that, Huckleberry — set up straight;” and pretty soon she would say, “Don't gap and stretch like that, Huckleberry — why don't you try to behave?”
Ну и мисс Ватсон, конечно, завелась: «Не клади сюда ноги, Гекльберри», да «Не горбись так, Гекльберри, сядь прямее», да «Не зевай и не потягивайся, Гекльберри, постарайся вести себя прилично».
Then she told me all about the bad place, and I said I wished I was there.
А потом начала мне про ад втолковывать, а я возьми да и брякни, что хотел бы туда попасть.
She got mad then, but I didn't mean no harm.
Она прямо осатанела, хотя я ж никого обидеть вовсе и не думал.
All I wanted was to go somewheres; all I wanted was a change, I warn't particular.
Я только одного и хотел – оказаться в каком-нибудь другом месте, ну, обстановку сменить, а уж на какую, это мне было без разницы.
She said it was wicked to say what I said; said she wouldn't say it for the whole world; she was going to live so as to go to the good place.
А она давай разливаться насчёт того, какие плохие слова я сказал, она, дескать, таких ни за что на свете не сказала бы, уж она-то постарается жить так, чтобы попасть на небеса.
Well, I couldn't see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn't try for it.
Мне как-то не улыбалось оказаться в одном месте с ней, и я решил, что особенно напрягаться ради этого не буду.
But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn't do no good.
Однако говорить ничего не стал, – проку-то, одни только новые неприятности наживёшь.

 

Now she had got a start, and she went on and told me all about the good place.
А она уже разошлась вовсю, так про эти самые небеса и разливается.
She said all a body would have to do there was to go around all day long with a harp and sing, forever and ever.
Говорит, все, что там требуется от человека, это ходить день-деньской с арфой и петь – и так во веки веков.
So I didn't think much of it.
Мне и это не шибко понравилось.
But I never said so.
Но я опять промолчал.
I asked her if she reckoned Tom Sawyer would go there, and she said not by a considerable sight.
Только спросил, как она думает, попадёт туда Том Сойер? –
I was glad about that, because I wanted him and me to be together.
и она ответила, что ни в коем разе.

 

Miss Watson she kept pecking at me, and it got tiresome and lonesome.
Меня это обрадовало, потому как мне хотелось, чтобы мы с ним в одно место попали.
By and by they fetched the niggers in and had prayers, and then everybody was off to bed.
В общем, изводила меня мисс Ватсон, изводила и стало мне, наконец, совсем невмоготу. Но тут пришли негры, мы все помолились, а потом разошлись по кроватям.
I went up to my room with a piece of candle, and put it on the table. Then I set down in a chair by the window and tried to think of something cheerful, but it warn't no use.
Я поднялся с огарком в мою комнату, поставил его на стол, сел в кресло у окна и попробовал подумать о чем-нибудь весёлом – да куда там.
I felt so lonesome I most wished I was dead.
Мне до того одиноко было, что просто сдохнуть хотелось.
The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die; and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn't make out what it was, and so it made the cold shivers run over me.
Сияли звезды, листья в лесу шуршали страх как печально, я слышал, как далеко-далеко ухает сова, рассказывает про кого-то, кто уже помер; слышал, как козодой и собака наперебой оплакивают кого-то ещё, кому это в скорости предстоит; ветерок пытался нашептать мне что-то, а я не мог ничего разобрать и меня от этого холодная дрожь пробирала.
Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that's on its mind and can't make itself understood, and so can't rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving.
А потом из леса понеслись звуки, какие издаёт привидение, которому охота рассказать о том, что у него на уме, да не получается, и от этого оно лежать спокойно в могиле не может, ну и вылезает из нее каждую ночь – погоревать.
I got so down-hearted and scared I did wish I had some company.
И я до того перепугался и затосковал, что пожелал себе ну хоть какой-нибудь компании.
Pretty soon a spider went crawling up my shoulder, and I flipped it off and it lit in the candle; and before I could budge it was all shriveled up.
Как вдруг смотрю, по плечу у меня паучок ползёт, я и сбил его щелчком, да прямиком в пламя свечи – ахнуть не успел, а он уже весь скукожился.
I didn't need anybody to tell me that that was an awful bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared and most shook the clothes off of me.
Ну, до чего это дурной знак, объяснять вам не надо, я аж затрясся от страха, так что с меня чуть штаны не свалились.
I got up and turned around in my tracks three times and crossed my breast every time; and then I tied up a little lock of my hair with a thread to keep witches away.
Вскочил на ноги, трижды обернулся вокруг себя, каждый раз крестя грудь, а потом перевязал ниточкой клок моих волос, – это чтобы ведьмы от меня подальше держались.
But I hadn't no confidence.
Однако уверенности особой не испытывал.
You do that when you've lost a horseshoe that you've found, instead of nailing it up over the door, but I hadn't ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you'd killed a spider.
Такие штуки хороши, если человек найдёт лошадиную подкову, да тут же ее и потеряет, не успев к двери прибить, а вот чтобы они помогали отгонять напасти, когда ты паука убьёшь, этого я что-то не слыхал.

 

I set down again, a-shaking all over, and got out my pipe for a smoke; for the house was all as still as death now, and so the widow wouldn't know.
Я снова сел, продолжая трястись от страха, вытащил трубку, чтобы покурить – в доме уже мёртвая тишь стояла, так что вдова ничего не узнала бы.
Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom — boom — boom — twelve licks; and all still again — stiller than ever.
Ну вот, а спустя долгое время в городе забили часы – бум-бум-бум – двенадцать ударов, и снова все стало тихо, тише, чем прежде.
Pretty soon I heard a twig snap down in the dark amongst the trees — something was a stirring.
И скоро я услышал, как в темноте среди деревьев треснул сучок, – кто-то там шебуршился.
I set still and listened.
Я замер, вслушиваясь.
Directly I could just barely hear a “me-yow!
И еле-еле расслышал долетевшее оттуда «мяу, мяу».
as soft as I could, and then I put out the light and scrambled out of the window on to the shed.
Я как можно тише ответил: «мяу, мяу», погасил огарок и выбрался через окно на навес.
Then I slipped down to the ground and crawled in among the trees, and, sure enough, there was Tom Sawyer waiting for me.
А оттуда соскользнул на землю, прокрался между деревьями – и, пожалуйста, под ними меня ждал Том Сойер.
Everybody said it was a real beautiful oath, and asked Tom if he got it out of his own head.
Все сказали, что клятва отличная и спросили у Тома, сам ли он ее выдумал – из своей головы?
He said, some of it, but the rest was out of pirate-books and robber-books, and every gang that was high-toned had it.
Он ответил, что кое-что выдумал, а остальное взял из книжек про разбойников и пиратов, потому как такая клятва имеется у каждой приличной шайки.
Some thought it would be good to kill the families of boys that told the secrets.
Кто-то сказал, что неплохо было бы вырезать и семьи мальчиков, которые наши секреты выдают.
Tom said it was a good idea, so he took a pencil and wrote it in.
Том назвал это хорошей мыслью, достал карандаш и вписал ее в клятву.
Then Ben Rogers says:
И тут Бен Роджерс говорит:
“Here's Huck Finn, he hain't got no family; what you going to do 'bout him?”
– А вот у Гека Финна и семьи никакой нет, чего же мы с ним делать будем?
“Well, hain't he got a father?” says Tom Sawyer.
– Ну, отец-то у него есть, – говорит Том Сойер.
“Yes, he's got a father, but you can't never find him these days.
– Отец-то есть, да поди-ка его поищи.
He used to lay drunk with the hogs in the tanyard, but he hain't been seen in these parts for a year or more.”
Прежде-то он все больше в дубильне пьяным валялся, со свиньями, но теперь его уж больше года как в наших краях не видать.
They talked it over, and they was going to rule me out, because they said every boy must have a family or somebody to kill, or else it wouldn't be fair and square for the others. Well, nobody could think of anything to do — everybody was stumped, and set still.
Обсудили они это дело и совсем уж решили в шайку меня не принимать, говоря, что у мальчика должна быть семья или ещё кто, кого можно убить, а иначе получится нечестно и несправедливо по отношению к другим членам банды.
I was most ready to cry; but all at once I thought of a way, and so I offered them Miss Watson — they could kill her.
Придумать, как тут быть, никто не мог, все они зашли в тупик и умолкли. Я чуть не заплакал, но тут меня вдруг осенило, и я предложил им мисс Ватсон – пускай они ее убивают.
Everybody said:
И все сказали:
“Oh, she'll do.
– Да, она подойдёт.
That's all right.
Правильно.
Huck can come in.”
Принимаем Гека.
Then they all stuck a pin in their fingers to get blood to sign with, and I made my mark on the paper.
Потом каждый проколол себе булавкой палец, чтобы расписаться кровью, ну и я тоже на той бумажке закорючку поставил.
“Now,” says Ben Rogers, “what's the line of business of this Gang?”
– А теперь, – говорит Бен Роджерс, – надо решить, чем будет заниматься наша шайка.
“Nothing only robbery and murder,” Tom said.
– Только разбоем и убийствами, – ответил Том.
“But who are we going to rob?—
– Нет, а делать-то мы чего будем?
?—houses, or cattle, or — ”
Дома обчищать или, там, скот угонять…
“Stuff!
– Чушь!
stealing cattle and such things ain't robbery; it's burglary,” says Tom Sawyer.
Угонять скот и прочее это не разбой, а воровство, – говорит Том Сойер. –
“We ain't burglars.
А мы не воры.
That ain't no sort of style.
В ворах нет настоящего блеска.
We are highwaymen. We stop stages and carriages on the road, with masks on, and kill the people and take their watches and money.”
Мы будем надевать маски, останавливать на дорогах кареты и экипажи, убивать людей и забирать их часы и деньги.
“Must we always kill the people?”
– А убивать обязательно?
“Oh, certainly.
– Конечно.
It's best.
Это самое лучшее.
Some authorities think different, but mostly it's considered best to kill them — except some that you bring to the cave here, and keep them till they're ransomed.”
Правда, некоторые авторитеты иначе считают, но большинство думает, что лучше всех убивать – кроме тех, кого мы притащим в эту пещеру и будем держать здесь, пока они не выкупятся.
“Ransomed?
– Выкупятся?
What's that?”
Это как?
“I don't know.
– Ну, я не знаю.
But that's what they do.
Но обычно разбойники так и поступают.
I've seen it in books; and so of course that's what we've got to do.”
Я об этом в книжках читал, значит, и нам придётся то же самое делать.
“But how can we do it if we don't know what it is?”
– Но как же мы делать-то это будем, если не знаем что оно такое?
“Why, blame it all, we've got to do it.
– Проклятье, да мы просто обязаны делать это и все.
Don't I tell you it's in the books?
Я же тебе говорю, так в книжках написано.
Do you want to go to doing different from what's in the books, and get things all muddled up?”
Ты что, собираешься против книжек идти и поступать так, как тебе в голову взбредёт?
“Oh, that's all very fine to say , Tom Sawyer, but how in the nation are these fellows going to be ransomed if we don't know how to do it to them?—
– Говорить-то легко, Том Сойер, но как, бог ты мой, эта публика будет выкупаться, если мы ей ничего объяснить не сможем?
?—that's the thing I want to get at.
Вот что я хотел бы знать.
Now, what do you reckon it is?”
Скажи, как ты это понимаешь?
“Well, I don't know.
– Да никак я не понимаю.
But per'aps if we keep them till they're ransomed, it means that we keep them till they're dead.”
Ну, может, держать их, пока они не выкупятся, значит держать, пока они не помрут.
“Now, that's something like..
– А, ну вот это на что-то похоже.
That'll answer.
Это ответ.
Why couldn't you said that before?
Чего же ты сразу-то не сказал?
We'll keep them till they're ransomed to death; and a bothersome lot they'll be, too — eating up everything, and always trying to get loose.”
Ладно, будем держать их, пока они не выкупятся до смерти, хотя так мы с ними мороки не оберемся – они же все наши припасы сожрут и все время будут пытаться сбежать.
“How you talk, Ben Rogers.
– Скажешь тоже, Бен Роджерс!
How can they get loose when there's a guard over them, ready to shoot them down if they move a peg?”
Как же они сбегут, когда мы к ним стражу приставим, готовую пристрелить их, если они хоть пальцем пошевелят?
“A guard!
– Стражу!
Well, that is good.
Ничего себе.
So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.
Выходит, кому-то придётся торчать при них всю ночь и не спать только для того, чтобы следить за ними?
I think that's foolishness.
По-моему, это дурь.
Why can't a body take a club and ransom them as soon as they get here?”
Почему бы просто не взять хорошую дубину да и не выкупить их всех до единого, как только они сюда пожалуют?
“Because it ain't in the books so — that's why.
– Потому что этого в книжках нет, вот почему.
Now, Ben Rogers, do you want to do things regular, or don't you?—
Слушай, Бен Роджерс, ты хочешь все делать как положено – или не хочешь? Скажи.
?—that's the idea. Don't you reckon that the people that made the books knows what's the correct thing to do?
Ты полагаешь, люди, которые книжки пишут, не могут правильное от неправильного отличить, так что ли?
Do you reckon you can learn 'em anything?
Полагаешь, что ты их учить будешь?
Not by a good deal. No, sir, we'll just go on and ransom them in the regular way.”
Нет уж, сэр, давайте-ка выкупать всех как следует.
“All right.
– Да ладно.
I don't mind; but I say it's a fool way, anyhow.
Я не против, но, по-моему, это все-таки глупо.
Say, do we kill the women, too?”
Слушай, а женщин мы тоже убивать будем?
“Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn't let on.
– Знаешь, Бен Роджерс, если бы я был таким невеждой, как ты, я бы вообще помалкивал.
Kill the women?
Женщин убивать, надумал тоже!
No; nobody ever saw anything in the books like that.
Да такого ни в одной книжке не встретишь.
You fetch them to the cave, and you're always as polite as pie to them; and by and by they fall in love with you, and never want to go home any more.”
Женщин следует приводить в пещеру и обходиться с ними, как положено воспитанному паиньке, а после они в тебя влюбляются и домой нипочём уходить не хотят.
“Well, if that's the way I'm agreed, but I don't take no stock in it.
– Ну, если так, я не против, только опять же не понимаю, на черта это нужно.
Mighty soon we'll have the cave so cluttered up with women, and fellows waiting to be ransomed, that there won't be no place for the robbers.
Этак у нас скоро в пещере протолкнуться негде будет от женщин да от тех, кто дожидается, когда его черед выкупаться придёт, – а разбойникам куда деваться прикажешь?
But go ahead, I ain't got nothing to say.”
Ну ладно, рассказывай дальше, я больше ничего не скажу.
Little Tommy Barnes was asleep now, and when they waked him up he was scared, and cried, and said he wanted to go home to his ma, and didn't want to be a robber any more.
К этому времени маленький Томми Барнс заснул, а когда мы его разбудили, испугался, заплакал и сказал, что хочет домой, к маме, а бандитом больше быть не желает.
So they all made fun of him, and called him cry-baby, and that made him mad, and he said he would go straight and tell all the secrets.
Все стали смеяться над ним, обзывать плаксой, а он взъерепенился и заявил, что вот пойдёт сейчас и расскажет всем про наши секреты.
But Tom give him five cents to keep quiet, and said we would all go home and meet next week, and rob somebody and kill some people.
Но Том дал ему пять центов, чтоб он помалкивал, а после сказал, что сейчас мы все разойдёмся по домам, а на следующей неделе опять соберёмся и ограбим кого-нибудь да убьём хоть пару человек.
Ben Rogers said he couldn't get out much, only Sundays, and so he wanted to begin next Sunday; but all the boys said it would be wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.
Бен Роджерс сказал, что каждый день ему из дома выбираться будет трудно, он только по воскресеньям может, и потому предложил в следующее воскресенье и начать, но остальные мальчики сказали, что по воскресеньям заниматься такими делами – грешно, чем этот разговор и закончился.
They agreed to get together and fix a day as soon as they could, and then we elected Tom Sawyer first captain and Jo Harper second captain of the Gang, and so started home.
Все согласились, что хорошо бы нам было сойтись как можно скорее и назначить день для разбоя, а после выбрали Тома Сойера атаманом шайки, Джо Харпера его главным подручным и отправились восвояси.
I clumb up the shed and crept into my window just before day was breaking.
На навес я вскарабкался и в окно моей комнаты влез ещё до рассвета.
My new clothes was all greased up and clayey, and I was dog-tired.
Новая одежда моя была вся в глине и свечном сале, а сам я устал, как собака.