DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XX.
Глава XX.

 

They asked us considerable many questions; wanted to know what we covered up the raft that way for, and laid by in the daytime instead of running — was Jim a runaway nigger?
Что учинили наши аристократы в Парквилле Наконец, взялись они и за нас, вопросы начали задавать: очень им хотелось узнать, почему это мы и плот укрываем, и сами днём прячемся вместо того, чтобы плыть – уж не беглый ли Джим?
Says I:
А я говорю:

 

“Goodness sakes!
–Господи-боже!
would a runaway nigger run south ?”
Да разве беглый негр побежал бы на юг?

 

No, they allowed he wouldn't. I had to account for things some way, so I says:
Они согласились: нет, на юг не побежал бы. Нужно было придумать для них какое-то объяснение, ну я и начал:

 

“My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and they all died off but me and pa and my brother Ike.
–Наша семья в Миссури жила, в Пайке, там я и родился, а родные мои почти все перемёрли, только и остались что я, да папа, да братик Айк.
Pa, he 'lowed he'd break up and go down and live with Uncle Ben, who's got a little one-horse place on the river, forty-four mile below Orleans.
И папа решил бросить те места, спуститься вниз и поселиться у дяди Бена, у которого свой домик около реки, милях в четырёх ниже Орлеана.
Pa was pretty poor, and had some debts; so when he'd squared up there warn't nothing left but sixteen dollars and our nigger, Jim.
Однако папа был бедный, ещё и долгов понаделал, и когда он по ним расплатился, у нас осталось всего-навсего шестнадцать долларов да наш негр, Джим.
That warn't enough to take us fourteen hundred mile, deck passage nor no other way.
На такие деньги четырнадцать сотен миль не проплывёшь, ни на палубе, ни ещё как.
Well, when the river rose pa had a streak of luck one day; he ketched this piece of a raft; so we reckoned we'd go down to Orleans on it.
Но только, когда паводок начался, папе удача улыбнулась – он вот этот плот в реке выловил, и мы сообразили, что сможем на нем до Орлеана спуститься.
Pa's luck didn't hold out; a steamboat run over the forrard corner of the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel; Jim and me come up all right, but pa was drunk, and Ike was only four years old, so they never come up no more.
Правда, удача ему улыбалась недолго, потому как однажды ночью столкнулись мы с пароходом, и тот отломал у нашего плота нос, а мы все попрыгали за борт и нырнули, чтобы под колесо не попасть. Я и Джим, мы-то вынырнули, ну а папа пьяненький был, а брату моему, Айку, только-только четыре года стукнуло, ну оба они на дне и остались.
Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger.
Вот, а в следующую пару дней нам просто проходу не давали, то и дело подплывали в лодках люди и пытались отнять у меня Джима, говорили, что он, наверное, беглый.
We don't run daytimes no more now; nights they don't bother us.”
Ну мы и перестали днём на реке показываться, ночью-то к нам цепляться некому.
The duke says:
Герцог говорит:

 

“Leave me alone to cipher out a way so we can run in the daytime if we want to.
–Ладно, дайте мне время, а уж я соображу, как нам устроиться, чтобы можно было и днём плыть, если охота придёт.
I'll think the thing over — I'll invent a plan that'll fix it.
Обдумаю это дело как следует и разработаю план, который все уладит.
We'll let it alone for to-day, because of course we don't want to go by that town yonder in daylight — it mightn't be healthy.”
А сегодня на острове посидим, потому что проплывать мимо здешнего городишки при свете дня – это, знаете ли, здоровью вредить.

 

Towards night it begun to darken up and look like rain; the heat lightning was squirting around low down in the sky, and the leaves was beginning to shiver — it was going to be pretty ugly, it was easy to see that.
Ближе к ночи небеса затянуло тучами и стал собираться дождь: по краю неба то и дело полыхали зарницы, листья на деревьях затрепетали, – ясно было, что гроза надвигается не шуточная.
So the duke and the king went to overhauling our wigwam, to see what the beds was like.
Так что герцог с королём залезли на плот, чтобы осмотреть наш шалаш, выяснить, какие там постели.
My bed was a straw tick better than Jim's, which was a corn-shuck tick; there's always cobs around about in a shuck tick, and they poke into you and hurt; and when you roll over the dry shucks sound like you was rolling over in a pile of dead leaves; it makes such a rustling that you wake up.
Я-то спал на соломенном тюфяке, а вот у Джима постель была похуже – тюфяк, набитый обвёртками кукурузных початков, а в таком непременно кукурузные кочерыжки попадаются, и они впиваются человеку в бока, а стоит ему повернуться, обвёртки шуршат, точно он по груде сухой листвы катается, – шум стоит такой, что человеку заснуть ну никак не возможно.
Well, the duke allowed he would take my bed; but the king allowed he wouldn't. He says:
Ну и вот, герцог решил, что он на моем тюфяке спать будет, однако король с ним не согласился. Говорит:

 

“I should a reckoned the difference in rank would a sejested to you that a corn-shuck bed warn't just fitten for me to sleep on.
–По моим понятиям, различие наших санов предполагает, что спать на кукурузном тюфяке мне не к лицу.
Your Grace 'll take the shuck bed yourself.”
Его надлежит занять вашей милости.

 

Jim and me was in a sweat again for a minute, being afraid there was going to be some more trouble amongst them; so we was pretty glad when the duke says:
Мы с Джимом испугались, думаем, сейчас они переругаются, и потому сильно обрадовались, когда герцог сказал:

 

“'Tis my fate to be always ground into the mire under the iron heel of oppression.
–Такова моя участь – быть втоптанным в грязь железной пятой тирании.
Misfortune has broken my once haughty spirit; I yield, I submit; 'tis my fate.
Несчастья сломили мой высокий некогда дух. Я уступаю вам, я покоряюсь – такова, повторяю, участь моя.
I am alone in the world — let me suffer; can bear it.”
Я одинок в этом мире, страдание мой удел, и я готов сносить его.

 

We got away as soon as it was good and dark.
Как только стемнело, мы отплыли.
The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.
Король велел нам держаться середины реки и не зажигать огня, пока мы не уйдём от городка подальше вниз.
We come in sight of the little bunch of lights by and by — that was the town, you know — and slid by, about a half a mile out, all right.
Скоро показалась горстка огней – городок, понятное дело, – мы прошли примерно в полумиле от него.
When we was three-quarters of a mile below we hoisted up our signal lantern; and about ten o'clock it come on to rain and blow and thunder and lighten like everything; so the king told us to both stay on watch till the weather got better; then him and the duke crawled into the wigwam and turned in for the night.
Спустившись на три четверти мили, мы вывесили сигнальный фонарь, а около десяти началась гроза – ветер, гром, молнии, все, как полагается, – и король приказал нам нести вахту, пока погода не наладится, а сам заполз вместе с герцогом в шалаш и спать завалился.
It was my watch below till twelve, but I wouldn't a turned in anyway if I'd had a bed, because a body don't see such a storm as that every day in the week, not by a long sight.
Моя вахта начиналась после двенадцати, однако я не стал бы спать, даже если б моя постель осталась свободной, потому как такие бури не каждый день случаются и даже не раз в неделю, что нет, то нет.
My souls, how the wind did scream along!
Господи, как же выл тогда ветер!
And every second or two there'd come a glare that lit up the white-caps for a half a mile around, and you'd see the islands looking dusty through the rain, and the trees thrashing around in the wind; then comes a H-WHACK!—
И через каждую секунду-другую ослепительный свет обливал беляки на полмили вокруг, и мы различали посеревший от дождя остров и деревья, мотавшиеся на ветру; а после – хрясь!
!—bum!
и – бум!
bum!
бум!
bumble-umble-um-bum-bum-bum-bum — and the thunder would go rumbling and grumbling away, and quit — and then RIP comes another flash and another sockdolager.
бум-бурубум-бу-бум-бум-бум – гром, рокоча, раскатывался по небу и затихал и тут же – рррраз! – новая молния и новый громовый удар.
The waves most washed me off the raft sometimes, but I hadn't any clothes on, and didn't mind.
Время от времени, через плот перекатывалась, едва не смывая меня, волна, но я же все равно голый был и потому ничего против не имел.
We didn't have no trouble about snags; the lightning was glaring and flittering around so constant that we could see them plenty soon enough to throw her head this way or that and miss them.
А топляков да коряг мы не боялись – молния сверкала, пролетая по небу, так часто, что мы замечали их достаточно рано для того, чтобы отвернуть плот в ту или в эту сторону и проскочить мимо.

 

I had the middle watch, you know, but I was pretty sleepy by that time, so Jim he said he would stand the first half of it for me; he was always mighty good that way, Jim was.
Я уже говорил, моя вахта приходилась на середину ночи, но меня к тому времени до того в сон клонить стало, что Джим вызвался отстоять первую ее половину, – на Джима в таких делах всегда положиться можно было.
I crawled into the wigwam, but the king and the duke had their legs sprawled around so there warn't no show for me; so I laid outside — I didn't mind the rain, because it was warm, and the waves warn't running so high now.
Я заполз в шалаш, однако король с герцогом до того там раскорячились, что мне пристроиться было негде, ну я и лег снаружи – дождь меня не пугал, он же тёплый был, а волны шли уже не такие высокие.
About two they come up again, though, and Jim was going to call me; but he changed his mind, because he reckoned they warn't high enough yet to do any harm; but he was mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a regular ripper and washed me overboard.
Правда, около двух они опять разгулялись, и Джим даже хотел разбудить меня, но передумал, решив, что они все-таки ничего мне не сделают. Вот тут он ошибся, – очень скоро накатил самый настоящий вал и смыл меня за борт.
It most killed Jim a-laughing.
Джим чуть не помер со смеху.
He was the easiest nigger to laugh that ever was, anyway.
Я, кстати сказать, другого такого смешливого негра отродясь не встречал.

 

I took the watch, and Jim he laid down and snored away; and by and by the storm let up for good and all; and the first cabin-light that showed I rousted him out, and we slid the raft into hiding quarters for the day.
Я встал на вахту, а Джим улёгся да тут же и захрапел, а там и гроза понемногу стихла и, как только показался первый домишко, в котором уже зажгли свет, я разбудил Джима, и мы завели плот в укромное место, чтобы переждать там день.

 

The king got out an old ratty deck of cards after breakfast, and him and the duke played seven-up a while, five cents a game.
После завтрака король вытащил колоду старых, дрянненьких карт и они с герцогом уселись играть в «семь очков», по пять центов за кон.
Then they got tired of it, and allowed they would “lay out a campaign,” as they called it.
Однако вскоре карты им надоели, и они решили «разработать план кампании», как это у них называлось.
The duke went down into his carpet-bag, and fetched up a lot of little printed bills and read them out loud.
Герцог порылся в своём саквояже, вытащил стопку печатных афишек и начал зачитывать их вслух.
One bill said, “The celebrated Dr. Armand de Montalban, of Paris,” would “lecture on the Science of Phrenology” at such and such a place, on the blank day of blank, at ten cents admission, and “furnish charts of character at twenty-five cents apiece.”
В одной говорилось, что «Прославленный доктор Арман де Монтаблан из Парижа» прочтёт в таком-то месте «лекцию о френологической науке», такого-то (пробел) числа, такого-то (пробел) месяца, вход десять центов; а также «за двадцать пять центов начертит каждому желающему схему его натуры».
The duke said that was him .
Герцог сказал, что это он и есть, прославленный доктор.
In another bill he was the “world-renowned Shakespearian tragedian, Garrick the Younger, of Drury Lane, London.”
Ещё одна афишка обращала его во «всемирно известного шекспировского трагика, Гаррика Младшего, из театра Друри-Лейн, Лондон».
In other bills he had a lot of other names and done other wonderful things, like finding water and gold with a “divining-rod,” “dissipating witch spells,” and so on.
В других он носил другие имена и совершал всякие другие чудеса, например, отыскивал воду и золото с помощью «волшебной лозы», «снимал заклятия ведьм» и прочее.
By and by he says:
В конце концов, он и говорит:

 

“But the histrionic muse is the darling.
–Однако ближе всего мне муза театра.
Have you ever trod the boards, Royalty?”
Вы когда-нибудь выходили на сцену, а, величество?

 

“No,” says the king.
–Нет, – отвечает король.

 

“You shall, then, before you're three days older, Fallen Grandeur,” says the duke. “
–Ну, ничего, скоро выйдете, ваше павшее величество, и трёх дней не пройдёт, – говорит герцог. –
“The first good town we come to we'll hire a hall and do the sword fight in Richard III. and the balcony scene in Romeo and Juliet.
В первом же городке, какой нам подвернётся, мы снимем зал и покажем поединок на мечах из «Ричарда Третьего» и сцену у балкона из «Ромео и Джульетты».
How does that strike you?”
Как вам такая мысль?

 

“I'm in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater; but, you see, I don't know nothing about play-actin', and hain't ever seen much of it.
–Я, Билджуотер, всегда готов на любое дело, лишь бы оно денежки приносило, но, понимаете, я ж ни аза в комедиантстве не смыслю, да и в театре почти не бывал.
I was too small when pap used to have 'em at the palace.
Когда мой папа устраивал представления в нашем дворце, я ещё слишком мал был.
Do you reckon you can learn me?”
Как полагаете, сможете вы меня обучить?

 

“Easy!”
–С лёгкостью!

 

“All right.
–Ладно.
I'm jist a-freezn' for something fresh, anyway.
Меня давно уж подмывает освоить что-нибудь новенькое.
Le's commence right away.”
Давайте сейчас и начнём.

 

So the duke he told him all about who Romeo was and who Juliet was, and said he was used to being Romeo, so the king could be Juliet.
Ну, герцог объяснил ему, кто такой Ромео, а кто Джульетта, и сказал, что он привык к роли Ромео и потому Джульетту придётся изображать королю.

 

“But if Juliet's such a young gal, duke, my peeled head and my white whiskers is goin' to look oncommon odd on her, maybe.”
–Но ведь, если Джульетта такая молоденькая девица, герцог, моя лысина и баки могут показаться людям странными.

 

“No, don't you worry; these country jakes won't ever think of that.
–А, не волнуйтесь, здешние деревенские олухи об этом и не задумаются.
Besides, you know, you'll be in costume, and that makes all the difference in the world; Juliet's in a balcony, enjoying the moonlight before she goes to bed, and she's got on her night-gown and her ruffled nightcap.
И потом, знаете, вы же будете в костюме, а он все меняет. Джульетта стоит на балконе, наслаждается, перед тем, как в кроватку улечься, лунным светом, на ней ночная рубашка и ночной чепчик с оборочками.
Here are the costumes for the parts.”
Вот они, костюмы-то.

 

He got out two or three curtain-calico suits, which he said was meedyevil armor for Richard III.
И он вытащил из саквояжа три костюма из занавесочного ситчика – два, по его словам, изображали средневековые доспехи Ричарда III и того малого, с которым он подрался, а третий – длинную белую ночную сорочку из коленкора, к которой прилагался белый же чепчик с оборочками.
The king was satisfied; so the duke got out his book and read the parts over in the most splendid spread-eagle way, prancing around and acting at the same time, to show how it had got to be done; then he give the book to the king and told him to get his part by heart.
Герцог достал книжку и прочитал всю сцену – роскошным таким голосом, − и при этом расхаживал гоголем по плоту, играя обе роли сразу, чтобы король понял, как оно делается, а после отдал ему книжку и велел вызубрить его роль наизусть.

 

There was a little one-horse town about three mile down the bend, and after dinner the duke said he had ciphered out his idea about how to run in daylight without it being dangersome for Jim; so he allowed he would go down to the town and fix that thing.
За излукой, милях в трёх от нее, обнаружился захудалый городишко, и после обеда герцог сказал, что придумал, как нам плыть при свете дня, не подвергая Джима опасности, − нужно только заглянуть в городок, чтобы все это обделать.
The king allowed he would go, too, and see if he couldn't strike something.
Король решил ехать с ним, посмотреть, не подвернётся ли какое прибыльное дельце.
We was out of coffee, so Jim said I better go along with them in the canoe and get some.
А поскольку у нас вышел запас кофе, Джим сказал, что хорошо бы и мне сплавать с ними в челноке и разжиться новым.

 

When we got there there warn't nobody stirring; streets empty, and perfectly dead and still, like Sunday.
Приплыв в городок, мы не обнаружили никакого дыхания жизни; улицы его словно вымерли – пустые, тихие, как по воскресеньям.
We found a sick nigger sunning himself in a back yard, and he said everybody that warn't too young or too sick or too old was gone to camp-meeting, about two mile back in the woods.
Наконец, отыскали мы на задворках больного негра, гревшегося на солнышке, и тот сказал, что все, кто не слишком мал, болен или стар, отправились на молитвенное собрание, происходившее милях в двух оттуда, в лесу.
The king got the directions, and allowed he'd go and work that camp-meeting for all it was worth, and I might go, too.
Король выспросил у негра, как туда добраться, и сказал, что, пожалуй, сходит, посмотрит, что там у них за собрание, и мне с ним пойти разрешил.

 

The duke said what he was after was a printing-office.
А герцог заявил, что ему нужна печатня.
We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop — carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked.
И он ее нашёл и довольно скоро – над столярной мастерской: столяры, наборщики и прочие, все ушли на собрание, а двери в городишке, похоже, никогда не запирались.
It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls.
Печатня была грязная, замусоренная, на стенах, покрытых пятнами типографской краски, висели объявления с портретами лошадей и беглых негров.
The duke shed his coat and said he was all right now.
Герцог стянул с себя сюртук и сказал, что теперь он в своей стихии.
So me and the king lit out for the camp-meeting.
Ну, а мы с королём отправились на молитвенное собрание.

 

We got there in about a half an hour fairly dripping, for it was a most awful hot day.
Добрались мы туда примерно за полчаса – мокрыми от пота, потому что день был жуть какой жаркий.
There was as much as a thousand people there from twenty mile around.
И увидели около тысячи человек, съехавшихся со всей округи, некоторые аж за двадцать миль притащились.
The woods was full of teams and wagons, hitched everywheres, feeding out of the wagon-troughs and stomping to keep off the flies.
В лесу куда ни глянь – повозки, фургоны, лошади, кормящиеся из корыт и перебирающие ногами, чтобы отогнать мух.
There was sheds made out of poles and roofed over with branches, where they had lemonade and gingerbread to sell, and piles of watermelons and green corn and such-like truck.
Кое-где стояли навесы – четыре кола и кровля из веток, – под ними шла торговля лимонадом и пряниками, лежали груды арбузов, молодых кукурузных початков и прочего добра в этом роде.

 

The preaching was going on under the same kinds of sheds, only they was bigger and held crowds of people.
Проповеди произносились под такими же навесами, только эти были побольше и вмещали много народа.
The benches was made out of outside slabs of logs, with holes bored in the round side to drive sticks into for legs.
Здесь стояли скамьи, сколоченные из горбыля, – по краям в нем просверлили дыры, а в них вбили палки, вот и получились ножки.
They didn't have no backs.
Спинок у скамей не имелось.
The preachers had high platforms to stand on at one end of the sheds.
Проповедникам отводились высокие помосты, сооружённые на одном из концов каждого навеса.
The women had on sun-bonnets; and some had linsey-woolsey frocks, some gingham ones, and a few of the young ones had on calico.
Женщины были в соломенных шляпках, некоторые в сермяжных платьях, некоторые в бумазейных, а некоторые, совсем молоденькие, в коленкоровых.
Some of the young men was barefooted, and some of the children didn't have on any clothes but just a tow-linen shirt.
Среди молодых мужчин попадались такие, что пришли сюда босиком, кое-кто из детишек был в одних только холщовых рубахах.
Some of the old women was knitting, and some of the young folks was courting on the sly.
Из старух многие вязали, а из молодых многие украдкой строили друг дружке глазки.

 

The first shed we come to the preacher was lining out a hymn.
Под первым навесом, к которому мы подошли, проповедник читал гимн.
He lined out two lines, everybody sung it, and it was kind of grand to hear it, there was so many of them and they done it in such a rousing way; then he lined out two more for them to sing — and so on.
Выкрикнет две строчки и все их тут же споют; получалось у них здорово, приятно было слушать, – так много людей и поют с таким воодушевлением; а проповедник тут же выкрикивал следующие две, и их тоже выпевали, ну и так далее.
The people woke up more and more, and sung louder and louder; and towards the end some begun to groan, and some begun to shout.
Люди расходились все пуще, пели все громче, так что под конец гимна кто-то уже стонал и плакал, а кто-то просто вскрикивал.
Then the preacher begun to preach, and begun in earnest, too; and went weaving first to one side of the platform and then the other, and then a-leaning down over the front of it, with his arms and his body going all the time, and shouting his words out with all his might; and every now and then he would hold up his Bible and spread it open, and kind of pass it around this way and that, shouting, “It's the brazen serpent in the wilderness!
Тогда проповедник приступил к проповеди и приступил не на шутку; он подскакивал то к одному боку помоста, то к другому, а после к самому краю, и склонялся над толпой, руки и тело его постоянно пребывали в движении, слова он выкрикивал во все горло, а иногда поднимал перед собой Библию, раскрывал ее и поворачивал туда-сюда, вроде как всем напоказ, крича: «Вот он, медный змий в пустыне!
Look upon it and live!”
Взгляни на него и останешься жив !».
And people would shout out, “Glory!—
И люди кричали в ответ: «Слава!
!—A-a- men !”
Ами-инь!».
And so he went on, and the people groaning and crying and saying amen:
А проповедник все продолжал, и многие уже стонали, и плакали, и повторяли «аминь»:

 

“Oh, come to the mourners' bench!
–О, придите на скамью скорбящих!
come, black with sin! (
придите, чёрные от греха! (
Amen !)
(Аминь!)
come, sick and sore! (
придите, недужные и обиженные! (
Amen !)
(Аминь!)
come, lame and halt and blind! (
придите, увечные, хромые и слепые ! (
Amen !)
(Аминь!)
come, pore and needy, sunk in shame! (
придите, бедные и нищие, погрязшие в грехе! (
A-A-Men !)
(Ами-инь!)
come, all that's worn and soiled and suffering!—
придите, изнурённые, и нечистые, и страждущие! –
!—come with a broken spirit!
придите, унылые духом !
come with a contrite heart!
придите, сокрушённые сердцем !
come in your rags and sin and dirt!
придите в рубище, грехе и грязи!
the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open — oh, enter in and be at rest!” (
воды очищения ждут вас, дверь отверста на небе – о! вступите в нее и узнайте покой! (
A-A-Men !
(Ами-инь!
Glory, Glory Hallelujah! )
Слава, слава, аллилуйя!).

 

And so on.
Ну и так далее.
You couldn't make out what the preacher said any more, on account of the shouting and crying.
Разобрать слова проповедника было уже невозможно из-за воплей и рыданий.
Folks got up everywheres in the crowd, and worked their way just by main strength to the mourners' bench, with the tears running down their faces; and when all the mourners had got up there to the front benches in a crowd, they sung and shouted and flung themselves down on the straw, just crazy and wild.
Повсюду в толпе люди вскакивали на ноги и изо всех сил, с текущими по щекам слезами, пробивались к скамье скорбящих; а когда все передние скамьи заполнились скорбящими, они запели, зарыдали, стали по соломе кататься – бедлам да и только.

 

Well, the first I knowed the king got a-going, and you could hear him over everybody; and next he went a-charging up on to the platform, and the preacher he begged him to speak to the people, and he done it.
Ну вот, я и глазом моргнуть не успел, как и король вопить принялся, да ещё и громче всех, а после пробился к помосту и стал упрашивать проповедника, чтобы тот позволил ему обратиться к народу, – тот и позволил.
He told them he was a pirate — been a pirate for thirty years out in the Indian Ocean — and his crew was thinned out considerable last spring in a fight, and he was home now to take out some fresh men, and thanks to goodness he'd been robbed last night and put ashore off of a steamboat without a cent, and he was glad of it; it was the blessedest thing that ever happened to him, because he was a changed man now, and happy for the first time in his life; and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path; for he could do it better than anybody else, being acquainted with all pirate crews in that ocean; and though it would take him a long time to get there without money, he would get there anyway, and every time he convinced a pirate he would say to him, “Don't you thank me, don't you give me no credit; it all belongs to them dear people in Pokeville camp-meeting, natural brothers and benefactors of the race, and that dear preacher there, the truest friend a pirate ever had!”
И король стал рассказывать, как он был пиратом – тридцать лет пиратствовал по всему Индийскому океану, – и как прошлой весной его команда почти вся полегла в сражении, и он вернулся на родину, чтобы набрать новых людей, а нынешней ночью его, слава Всевышнему, обобрали и ссадили с парохода на берег без цента в кармане, но он этому только рад; это, дескать, самая большая радость из тех, какие когда-либо выпадали ему на долю, потому что теперь он стал другим человеком и счастлив впервые в жизни, и хоть он наг и нищ, но прямо сию минуту отправится назад, на Индийский океан, и посвятит остаток жизни стараниям наставить пиратов на путь истинный; ибо он может делать это лучше любого другого, потому как знаком со всеми пиратскими шайками океана; и хоть без денег добираться туда ему придётся долго, но он все равно отправится в путь и каждый раз, обратив пирата в истинную веру, будет говорить ему: «Не благодари меня, я этого не заслужил, все заслуги принадлежат славным жителям Поквилля , устроившим молельное собрание, – побочным братьям и благодетелям рода человеческого, – и вот этому славному проповеднику, лучшему другу пиратов!»

 

And then he busted into tears, and so did everybody.
Тут он залился слезами и все остальные тоже.
Then somebody sings out, “Take up a collection for him, take up a collection!”
Потом кто-то закричал: «Давайте устроим для него сбор, давайте сбор устроим!».
Well, a half a dozen made a jump to do it, but somebody sings out, “Let him pass the hat around!”
С полдесятка людей повскакало на ноги, чтобы начать собирать деньги, но тут кто-то ещё крикнул: «Пусть лучше он обойдёт нас с шляпой!».
Then everybody said it, the preacher too.
Все согласились с этим и проповедник тоже.

 

So the king went all through the crowd with his hat swabbing his eyes, and blessing the people and praising them and thanking them for being so good to the poor pirates away off there; and every little while the prettiest kind of girls, with the tears running down their cheeks, would up and ask him would he let them kiss him for to remember him by; and he always done it; and some of them he hugged and kissed as many as five or six times — and he was invited to stay a week; and everybody wanted him to live in their houses, and said they'd think it was an honor; but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn't do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates.
Ну, король и обошёл всю толпу, промокая шляпой глаза и благословляя, и превознося, и благодаря людей за их доброту к далёким, бедным пиратам; и время от времени самые хорошенькие девушки, по щекам которых катили слезы, подходили к нему и просили дозволения поцеловать его на память, и он каждый раз дозволял, а некоторых даже сам обнимал и целовал раз по пять, по шесть, – а потом ему предложили остаться в городке на неделю, и все наперебой стали просить его пожить в их домах, говоря, что сочтут это за честь, однако король отвечал, что, поскольку сегодня последний день молитвенного собрания, он уже никакой пользы принести здесь не сможет, а кроме того, ему не терпится поскорее отправиться на Индийский океан и приступить к трудам своим среди пиратов.

 

When we got back to the raft and he come to count up he found he had collected eighty-seven dollars and seventy-five cents.
Когда мы вернулись на плот и король сосчитал выручку, оказалось, что он огрёб аж восемьдесят семь долларов и семьдесят пять центов.
And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a wagon when he was starting home through the woods.
Да он ещё и увёл из-под какого-то фургона – пока мы лесом назад шли – трехгаллонную бутыль виски.
The king said, take it all around, it laid over any day he'd ever put in in the missionarying line.
Король сказал, что, с какой стороны ни взгляни, а это был лучший из дней его миссионерской деятельности.
He said it warn't no use talking, heathens don't amount to shucks alongside of pirates to work a camp-meeting with.
Сказал, что, когда подворачивается случай облапошить молитвенное собрание, туземцы по сравнению с пиратами – это просто как нет ничего.

 

The duke was thinking he'd been doing pretty well till the king come to show up, but after that he didn't think so so much.
Герцог-то полагал, что это он заработал хорошие деньги, но после возвращения короля мнение своё изменил.
He had set up and printed off two little jobs for farmers in that printing-office — horse bills — and took the money, four dollars.
Он набрал и отпечатал для фермеров два маленьких объявления о продаже лошадей и содрал с них четыре доллара.
And he had got in ten dollars' worth of advertisements for the paper, which he said he would put in for four dollars if they would pay in advance — so they done it.
А кроме того, набрал на десять долларов объявлений для газеты и сказал, что возьмёт за них те же четыре доллара, если ему заплатят вперёд – и ничего, заплатили.
The price of the paper was two dollars a year, but he took in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them paying him in advance; they were going to pay in cordwood and onions as usual, but he said he had just bought the concern and knocked down the price as low as he could afford it, and was going to run it for cash.
Подписка на газету стоила два доллара в год, однако герцог принял три подписки, взяв по полдоллара, и все на тех же условиях – деньги вперёд; с ним хотели расплатиться, как оно заведено, дровами и луком, но он сказал, что пару дней назад приобрёл концерн и теперь нуждается в наличности, потому и снизил стоимость подписки до последних пределов.
He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of his own head — three verses — kind of sweet and saddish — the name of it was, “Yes, crush, cold world, this breaking heart”—and he left that all set up and ready to print in the paper, and didn't charge nothing for it. Well, he took in nine dollars and a half, and said he'd done a pretty square day's work for it.
А ещё он набрал маленький стишок, который сам сочинил, из головы – три строфы, красивые такие и грустные, – назвался стишок «Топчи же, хладный мир, страдающее сердце», – и оставил весь набор в типографии, хоть сейчас в газете печатай, совсем ничего за это не взяв.

 

Then he showed us another little job he'd printed and hadn't charged for, because it was for us.
Следом он показал нам ещё одно объявленьице, которое отпечатал опять-таки задаром, потому что оно предназначалось для нас.
It had a picture of a runaway nigger with a bundle on a stick over his shoulder, and “$200 reward” under it.
Это была картинка, изображавшая беглого негра, который нес на плече палку с привязанным к ней узелком, под негром значилось: «Награда 200 долларов».
The reading was all about Jim, and just described him to a dot.
А все приметы беглеца относились к Джиму и описывали его точка в точку.
It said he run away from St. Jacques' plantation, forty mile below New Orleans, last winter, and likely went north, and whoever would catch him and send him back he could have the reward and expenses.
В объявлении было сказано, что он прошлой зимой сбежал с плантации Сент-Жак, находящейся на сорок миль ниже Нового Орлеана, и, скорее всего, направляется на север, а всякий, кто изловит его и привезёт назад, получит вознаграждение, плюс оплату всех расходов.

 

“Now,” says the duke, “after to-night we can run in the daytime if we want to.
–С завтрашнего дня, – говорит герцог, – мы сможем плыть и днём, коли нам захочется.
Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot with a rope, and lay him in the wigwam and show this handbill and say we captured him up the river, and were too poor to travel on a steamboat, so we got this little raft on credit from our friends and are going down to get the reward.
А если увидим, что к нам кто-то направляется, так всегда успеем связать Джима веревкой по рукам и ногам, засунуть его в шалаш, показать это объявление и сказать, что поймали его в верховьях реки, а сами мы люди бедные, денег на пароход у нас нет, вот мы и заняли плот у друзей и теперь плывём за наградой.
Handcuffs and chains would look still better on Jim, but it wouldn't go well with the story of us being so poor.
Конечно, цепи и кандалы смотрелись бы на Джиме куда лучше, однако они не вязались бы с нашими увереньями в бедности.
Too much like jewelry.
Примерно как драгоценные украшения.
Ropes are the correct thing — we must preserve the unities, as we say on the boards.”
А веревки сойдут в самый раз, – следует выдерживать единство стиля, как говорим мы, артисты.

 

We all said the duke was pretty smart, and there couldn't be no trouble about running daytimes.
Все мы сказали, что герцог это очень умно придумал – и вправду ведь, теперь можно будет и днём плыть.
We judged we could make miles enough that night to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke's work in the printing office was going to make in that little town; then we could boom right along if we wanted to.
И решили, что лучше уйти этой ночью на столько миль, на сколько удастся, от городка – от шума, который наверняка наделает в нем работа герцога в печатне, – а потом можно будет плыть, когда нам захочется.

 

We laid low and kept still, and never shoved out till nearly ten o'clock; then we slid by, pretty wide away from the town, and didn't hoist our lantern till we was clear out of sight of it.
Затаились мы в зарослях и до десяти вечера носу из них не высовывали, а после поплыли, держась подальше от городка, и, пока он не скрылся из виду, даже фонарь не вывешивали.

 

When Jim called me to take the watch at four in the morning, he says:
Когда Джим в четыре утра позвал меня на вахту, то спросил:

 

“Huck, does you reck'n we gwyne to run acrost any mo' kings on dis trip?”
–Как по-твоему, Гек, много нам ещё королей по пути подвернётся?

 

“No,” I says, “I reckon not.”
–Нет, – отвечаю, – это навряд ли.

 

“Well,” says he, “dat's all right, den.
–Ну и хорошо, – говорит он, – и правильно.
I doan' mine one er two kings, but dat's enough.
Два-три короля оно ещё куда ни шло, но больше – нет уж, спасибо.
Dis one's powerful drunk, en de duke ain' much better.”
Этот-то наш уж больно надираться горазд, да и герцог не многим лучше.

 

I found Jim had been trying to get him to talk French, so he could hear what it was like; but he said he had been in this country so long, and had so much trouble, he'd forgot it.
Оказывается, Джим попросил короля поговорить с ним по-французски, хотел послушать, на что это похоже, а тот сказал, что уже очень давно живет в нашей стране и столько изведал бед, что весь французский язык забыл насовсем.
In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his horse.
Минут через пять снова появился Боггс, но уже на своих двоих.
He was a-reeling across the street towards me, bare-headed, with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along.
Он шел, пошатываясь, в мою сторону, с непокрытой головой, а по бокам от него шагали двое мужчин, держа его под руки и поторапливая.
He was quiet, and looked uneasy; and he warn't hanging back any, but was doing some of the hurrying himself.
Он был тих, выглядел смущенным, не упирался и даже сам шагу прибавить норовил.
Somebody sings out:
И тут послышался окрик:
“Boggs!”
– Боггс!
I looked over there to see who said it, and it was that Colonel Sherburn.
Я обернулся, смотрю, – это полковник Шерберн.
He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand — not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky.
Он совершенно неподвижно стоял посреди улицы, подняв правую руку с пистолетом – не целясь, дуло в небо смотрело.
The same second I see a young girl coming on the run, and two men with her.
И в ту же секунду я увидел бегущую девушку, и с ней двоих мужчин.
Boggs and the men turned round to see who called him, and when they see the pistol the men jumped to one side, and the pistol-barrel come down slow and steady to a level — both barrels cocked.
Боггс оглянулся на окрик и его спутники тоже, однако они, увидев пистолет, сразу в стороны прыснули, а пистолет начал опускаться – медленно, неуклонно, и оба курка его были уже взведены.
Boggs throws up both of his hands and says, “O Lord, don't shoot!”
Боггс выставил перед собой руки и говорит: «О Господи, не стреляйте!» И тут – бах! –
Bang! goes the first shot, and he staggers back, clawing at the air — bang!
первый выстрел, и Боггс отшатнулся назад, – бах! –
goes the second one, and he tumbles backwards on to the ground, heavy and solid, with his arms spread out.
второй, и он навзничь рухнул на землю, ударился об нее и раскинул руки.
That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, “Oh, he's killed him, he's killed him!”
Девушка взвизгнула, подлетела к нему, упала на колени, плача и причитая: «Он убил его, он убил его!»
The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, “Back, back!
Их сразу обступили люди, плотно так, плечом к плечу, шеи вытягивают, посмотреть им охота, а кто-то внутри этого круга отталкивает их и вопит: «Назад, назад!
give him air, give him air!”
Дайте ему воздуха, воздуха дайте!».
Colonel Sherburn he tossed his pistol on to the ground, and turned around on his heels and walked off.
А полковник Шерберн бросил пистолет на землю, развернулся на каблуках и ушёл.
They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just the same, and the whole town following, and I rushed and got a good place at the window, where I was close to him and could see in.
Боггса оттащили в маленькую аптеку, толпа так и волоклась за ним, теснясь, тут были едва ли не все жители городишки, ну и я тоже поспешил занять хорошее местечко у окна, совсем близкого к Боггсу, так что мне все было видно.
They laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened another one and spread it on his breast; but they tore open his shirt first, and I seen where one of the bullets went in.
Его опустили на пол, подсунули под голову толстую Библию, а другую, раскрытую, положили на грудь, но, правда, сначала на нем разорвали рубашку, и я увидел, куда вошла одна из пуль.
He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out — and after that he laid still; he was dead.
Он раз десять тяжко вздохнул, поднимая и опуская Библию на груди, а после затих – умер.
Then they pulled his daughter away from him, screaming and crying, and took her off.
Дочь, кричавшую и плакавшую, оторвали от него и увели.
She was about sixteen, and very sweet and gentle looking, but awful pale and scared.
Ей было лет шестнадцать – милая такая, нежная, но ужас до чего бледная и испуганная.
Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was saying all the time, “Say, now, you've looked enough, you fellows; 'tain't right and 'tain't fair for you to stay thar all the time, and never give nobody a chance; other folks has their rights as well as you.”
Ну вот, в самом скором времени у аптеки собрался весь город, люди пихались, давились, протискивались к окну, чтобы заглянуть вовнутрь, однако те, кто уже сгрудился у него, их не подпускали, и поднялся ропот: «Слушьте, вы уж насмотрелись, а торчите тут, точно к месту приросли, это ж неправильно и нечестно, дайте и другим поглядеть, у них тоже права есть не хуже ваших».
There was considerable jawing back, so I slid out, thinking maybe there was going to be trouble.
В общем, поднялась руготня, и я убрался оттуда, ну их, думаю, ещё передерутся.
The streets was full, and everybody was excited.
На улицах тоже людей было битком, и все такие взбудораженные.
Everybody that seen the shooting was telling how it happened, and there was a big crowd packed around each one of these fellows, stretching their necks and listening.
Каждый, кто видел, как все случилось, рассказывал об этом, и вокруг каждого народ толпился, вытягивая шеи и вслушиваясь.
One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood, and the people following him around from one place to t'other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane; and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung out, “Boggs!”
Один долговязый, тощий мужик с длинными волосами, в белой, сидевшей на его макушке, похожей на печную трубу меховой шапке, державший в руке трость с гнутой ручкой, указывал ею на земле места, где стояли Боггс и Шерберн, а люди гуськом таскались за ним, смотрели и кивали – поняли, дескать, – и наклонялись, упёршись ладонями в бедра, глядя, как он землю тростью ковыряет; а после он встал на место Шерберна, вытянулся в струнку, насупился, шапку на глаза надвинул и как крикнет:
and then fetched his cane down slow to a level, and says “Bang!”
«Боггс!» и, подняв трость в воздух, стал медленно опускать ее, и говорит: «Бах!»,
staggered backwards, says “Bang!”
да этак отпрядывает назад и опять говорит: «Бах!»
again, and fell down flat on his back.
и валится наземь, навзничь.
The people that had seen the thing said he done it perfect; said it was just exactly the way it all happened.
Те, кто видел, как дело было, сказали, что он все точка в точку изобразил.
Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him.
И с десяток мужчин вытащили свои бутылки и стали его угощать.
Well, by and by somebody said Sherburn ought to be lynched.
Ну вот, а после кто-то сказал, что хорошо бы Шерберна линчевать.
In about a minute everybody was saying it; so away they went, mad and yelling, and snatching down every clothes-line they come to to do the hanging with.
И примерно через минуту все только об этом и говорили, и скоро сбились в толпу и пошли, вопя, как ошалелые, и срывая все бельевые веревки, какие попадались им на пути, – чтобы, значит, было на чем его вздёрнуть.