DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXI.
Глава XXI.

 

It was after sun-up now, but we went right on and didn't tie up.
Как улаживались разногласия в штате Арканзас Солнце уже поднялось, но мы так и плыли, не привязывая плот.
The king and the duke turned out by and by looking pretty rusty; but after they'd jumped overboard and took a swim it chippered them up a good deal.
Король с герцогом вылезли из шалаша, вид у них был сильно помятый, однако они спрыгнули в воду, поплавали – и ничего, очухались.
After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft, and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went to getting his Romeo and Juliet by heart.
После завтрака король стянул с себя сапоги, закатал бриджи, уселся на угол плота, с удобством свесив ноги в воду, раскурил трубочку и принялся заучивать наизусть сцену из «Ромео и Джульетты».
When he had got it pretty good him and the duke begun to practice it together.
А когда вызубрил ее, они с герцогом стали упражняться.
The duke had to learn him over and over again how to say every speech; and he made him sigh, and put his hand on his heart, and after a while he said he done it pretty well; “only,” he says, “you mustn't bellow out Romeo !
Герцогу пришлось снова и снова показывать королю, как положено произносить каждое слово, как вздыхать, как прикладывать руку к сердцу – и, в конце концов, герцог сказал, что у короля получается ничего себе; «только, – говорит, – не мычите вы, как бык, “Ромео!” –
that way, like a bull — you must say it soft and sick and languishy, so — R-o-o-meo!
это нужно произносить мягко, томно, будто вы заболели чем, вот так – “Роме-е-ео!” – понятно?
that is the idea; for Juliet's a dear sweet mere child of a girl, you know, and she doesn't bray like a jackass.”
Потому что Джульетта ещё дитя, милейшая девочка, и реветь на ослиный манер ей совсем не к лицу».

 

Well, next they got out a couple of long swords that the duke made out of oak laths, and begun to practice the sword fight — the duke called himself Richard III.; and the way they laid on and pranced around the raft was grand to see.
Ну вот, а следом они взялись за два длинных меча, которые герцог из дубовых реек выстругал, и принялись разыгрывать поединок, герцог сказал, что он будет Ричардом III; и так уж они скакали по всему плоту и лупцевали друг друга – любо-дорого было глядеть.
But by and by the king tripped and fell overboard, and after that they took a rest, and had a talk about all kinds of adventures they'd had in other times along the river.
В конце концов, король споткнулся и сверзился за борт, и после этого они отдыхали, рассказывая друг другу о приключениях, которые пережили в прежние времена на реке.
After dinner the duke says:
Герцог, как отобедал, говорит:

 

“Well, Capet, we'll want to make this a first-class show, you know, so I guess we'll add a little more to it.
–Ну что, Капет, нам нужно дать представление первостатейное, соображаете? А для этого, как я понимаю, придётся ещё кой-чего добавить.
We want a little something to answer encores with, anyway.”
Что-нибудь эффектное, для бисов.

 

“What's onkores, Bilgewater?”
–Для каких таких бесов, Билджуотер?
The duke told him, and then says:
Герцог объяснил, для каких, а потом говорит:

 

“I'll answer by doing the Highland fling or the sailor's hornpipe; and you — well, let me see — oh, I've got it — you can do Hamlet's soliloquy.”
–Я могу исполнить танец шотландского горца или матросский перепляс, а вы – так, дайте подумать, – вы можете выдать им монолог Гамлета.

 

“Hamlet's which?”
–Чего Гамлета?

 

“Hamlet's soliloquy, you know; the most celebrated thing in Shakespeare.
–Монолог, неужто не знаете? Самая прославленная у Шекспира вещь.
Ah, it's sublime, sublime!
Ах, какая возвышенность, какая возвышенность!
Always fetches the house.
Любого за душу берет.
I haven't got it in the book — I've only got one volume — but I reckon I can piece it out from memory.
Книги, в которой он напечатан, у меня при себе нет – я только один том из собрания прихватил, – но, думаю, я смогу его припомнить.
I'll just walk up and down a minute, and see if I can call it back from recollection's vaults.”
Вот сейчас похожу минутку по палубе, посмотрю, удастся ли мне извлечь его из могильных склепов моей памяти.

 

So he went to marching up and down, thinking, and frowning horrible every now and then; then he would hoist up his eyebrows; next he would squeeze his hand on his forehead and stagger back and kind of moan; next he would sigh, and next he'd let on to drop a tear.
И он начал расхаживать взад-вперёд, размышляя, и время от времени мрачнея самым страшным образом, а то ещё стискивал ладонью лоб, и отшатывался и испускал стон, а после вздыхал и даже слезу ронял.
It was beautiful to see him.
Наблюдать за ним было одно удовольствие.
By and by he got it. He told us to give attention.
В конце концов, он все вспомнил и потребовал от нас внимания.
Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; and then he begins to rip and rave and grit his teeth; and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before.
А затем встал в самую что ни на есть благородную позу – выставил вперёд ногу, руки перед собой вытянул, голову назад откинул, чтобы видеть небеса; да как заревёт, с надрывом, как зубами заскрежещет, – и давай витийствовать, подвывая и выпячивая грудь; короче говоря, всех актёров, каких я до того видал, герцог просто-напросто за пояс заткнул.
This is the speech — I learned it, easy enough, while he was learning it to the king:
Вот она, его речь – я довольно быстро заучил ее, пока герцог натаскивал короля : Быть иль не быть; вот он, удар

 

To be, or not to be; that is the bare bodkin That makes calamity of so long life; For who would fardels bear, till Birnam Wood do come to Dunsinane, But that the fear of something after death Murders the innocent sleep, Great nature's second course, And makes us rather sling the arrows of outrageous fortune Than fly to others that we know not of.
Простого шила, вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет; Иначе, кто бы стал тащить сей груз, Пока не двинулся Бирнамский лес на Дунсинан? Нет, ужас перед чем-то после смерти
There's the respect must give us pause: Wake Duncan with thy knocking!
Наш режет сон, невинный сон, на пире жизни –
'Tis a consummation devoutly to be wished.
Чем бегством к незнакомому стремиться .
But soft you, the fair Ophelia: Ope not thy ponderous and marble jaws.
И довод сей удерживает нас :
But get thee to a nunnery—go!
Дункана будит стук!

 

One morning, when we was pretty well down the State of Arkansaw, we come in sight of a little one-horse town in a big bend; so we tied up about three-quarters of a mile above it, in the mouth of a crick which was shut in like a tunnel by the cypress trees, and all of us but Jim took the canoe and went down there to see if there was any chance in that place for our show.
Закона леность и большой покой , Который нам страданья причиняют Средь мёртвой беспардонности ночной , Когда кладбище открывает зев , Все в черноте печального наряда ?

 

We struck it mighty lucky; there was going to be a circus there that afternoon, and the country people was already beginning to come in, in all kinds of old shackly wagons, and on horses.
Но это – неоткрытая страна, из чьих пределов Доныне путник ни один не возвращался . Она заразой дышит в этот мир , Могучая решимость остывает ,
The circus would leave before night, so our show would have a pretty good chance.
Вот как у бедной кошки в поговорке.
The duke he hired the court house, and we went around and stuck up our bills.
Когда мы начинаем хлопотать , Нависшие над нашей крышей тучи , Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия . И это ль
They read like this:
Не цель желанная ?
Wonderful Attraction!
Но тише, Офелия !
For One Night Only! The world renowned tragedians,
Сомкни свой тяжкий мраморный оскал

 

David Garrick the younger, of Drury Lane Theatre, London,
И топай в монастырь – да поскорее!
and
Ну что же, старику речь понравилась и очень скоро она у него от зубов отскакивала.

 

Edmund Kean the elder, of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres, in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in
Он словно для нее и родился; когда король начинал декламировать и раззадоривался всерьёз, на него налюбоваться было нельзя, – так лихо он рвал и метал, так рычал и ревел.
Romeo and Juliet!!!
Герцог при первой же подвернувшейся возможности напечатал афиши, и в следующие два-три дня мы просто плыли, а на плоту дым стоял коромыслом – сплошные поединки на мечах да репетиции, как называл их герцог.

 

Romeo...................................... Mr. Garrick.
Как-то поутру, когда мы совсем уж углубились в штат Арканзас, впереди завиделся стоявший на большой излуке городок, ну, мы и причалили, не дойдя до него три четверти мили, в устье ручья, походившего на туннель, пробитый среди кипарисов, и все, кроме Джима, погрузились в челнок и пошли вниз – посмотреть, не подвернётся ли случай показать наш спектакль.

 

Juliet..................................... Mr. Kean.
Выяснилось, что нам здорово повезло, – после полудня в городке должен был дать представление цирк, и окрестные жители уже начали съезжаться сюда в разномастных обшмыганных фургонах, а то и просто верхом.
Assisted by the whole strength of the company!
К ночи цирк уезжал, так что у нашего спектакля имелись хорошие шансы на успех.
New costumes, new scenery, new appointments!
Герцог снял здание суда, и мы прошлись по городку, расклеивая афиши.
Also:
Выглядели они так:

 

Richard III................................
Дивное притягательное зрелище!
Mr. Garrick.
Только одно представление!

 

Richmond...................................
Всемирно известные трагики Дэвид Гаррик Младший ,
Mr. Kean.
из театра Друри-Лейн, Лондон,

 

(by special request,)
Эдмунд Кин старший
Hamlet's Immortal Soliloquy!!
из королевского театра «Хеймаркет»,
By the Illustrious Kean!
Уайтчепел, Пуддинг-лейн, Пиккадилли, Лондон,
Done by him 300 consecutive nights in Paris!
и Королевских континентальных театров
For One Night Only,
в их возвышенном Шекспировском Спектакле под названием
On account of imperative European engagements!
Сцена у Балкона из

 

Admission 25 cents; children and servants, 10 cents.
«Ромео и Джульетты»!!!

 

“Gimme a chaw 'v tobacker, Hank.”
Поединок на мечах

 

“Cain't; I hain't got but one chaw left.
из «Ричарда III»!!! Ричард III ............................................мистер Гарик. Ричмонд..................................................
Ask Bill.”
..................................................мистер Кин.

 

Maybe Bill he gives him a chaw; maybe he lies and says he ain't got none.
А также: (по просьбе зрителей)
Some of them kinds of loafers never has a cent in the world, nor a chaw of tobacco of their own.
Бессмертный монолог Гамлета!! в исполнении блистательного Кина! 300 раз подряд зачитанный им в Париже! По причине срочного отъезда на европейскую гастроль
They get all their chawing by borrowing; they say to a fellow, “I wisht you'd len' me a chaw, Jack, I jist this minute give Ben Thompson the last chaw I had”—which is a lie pretty much everytime; it don't fool nobody but a stranger; but Jack ain't no stranger, so he says:
спектакль даётся всего один раз! Входной билет – 25 центов; дети и прислуга – 10 центов. А после мы просто послонялись по городку. Почти все его дома и лавки его были старыми, замызганными, рассохшимися и испокон века не крашенными; они стояли на сваях высотой фута в три, в четыре, – это чтобы река, когда она разливается, не затопляла их.

 

“You give him a chaw, did you?
При домах имелись огородики, однако всем, что они производили на свет, были, похоже, дурман с подсолнухом, кучи золы, скукожившиеся от старости сапоги с башмаками, осколки бутылок, тряпье да всякие пришедшие в негодность жестянки.
So did your sister's cat's grandmother. You pay me back the chaws you've awready borry'd off'n me, Lafe Buckner, then I'll loan you one or two ton of it, and won't charge you no back intrust, nuther.”
Заборы были сколочены из разнокалиберных досок, прибитых в разное время; каждый клонился куда мог, а калитки, если такие вообще имелись, висели на одной петле – кожаной.

 

“Well, I did pay you back some of it wunst.”
Некоторые из заборов когда-то белили, но очень давно – герцог сказал, что, скорее всего, при Колумбе.

 

“Yes, you did — 'bout six chaws. You borry'd store tobacker and paid back nigger-head.”
Почти во всех огородиках рылись свиньи, а владельцы домов старались их оттуда вытурить.

 

Store tobacco is flat black plug, but these fellows mostly chaws the natural leaf twisted.
Все лавки городка стояли вдоль одной улицы.
When they borrow a chaw they don't generly cut it off with a knife, but set the plug in between their teeth, and gnaw with their teeth and tug at the plug with their hands till they get it in two; then sometimes the one that owns the tobacco looks mournful at it when it's handed back, and says, sarcastic:
Перед дверьми их были сооружены полотняные навесы, к подпоркам которых приезжие сельские жители привязывали лошадей. Под навесами валялись ящики из-под гвоздей, и на этих ящиках просиживали день-деньской тутошние лоботрясы, кромсая их ножичками «Барлоу», жуя табак, глазея по сторонам, зевая и потягиваясь – народ препустейший. Почти все были в соломенных шляпах шириною в зонт, но обходились без сюртуков и жилеток; называли они друг друга: Билл, Бак, Хэнк, Джо, Энди, а говорили этак лениво, врастяжечку, то и дело вставляя в свои речи скверные слова.

 

“Here, gimme the chaw , and you take the plug .”
Почти у каждого навесного столба торчал, прислонясь к нему, самое малое один лоботряс – руки он непременно держал в карманах штанов, вытаскивая их лишь для того, чтобы почесаться или ссудить другому лоботрясу жвачку табаку.

 

All the streets and lanes was just mud; they warn't nothing else but mud — mud as black as tar and nigh about a foot deep in some places, and two or three inches deep in all the places.
Затесавшись среди них, ты только и слышал, что: – Дай табачку пожевать, Хэнк. – Не могу, у меня только на раз и осталось.
You'd see a muddy sow and a litter of pigs come lazying along the street and whollop herself right down in the way, where folks had to walk around her, and she'd stretch out and shut her eyes and wave her ears whilst the pigs was milking her, and look as happy as if she was on salary.
Ну а Билл мог дать попрошайке табачку, а мог соврать, сказав, что ничего у него нету. Кое-кто из лоботрясов сроду ни цента в руках не держал, ни собственного табака не имел. И жевал только то, что удавалось выклянчить у таких же, как сам он, обормотов: «Ссудил бы ты мне одну жвачку, Джек, я вот сей минут отдал Бену Томпсону мою последнюю» – и это было, как правило, чистой воды враньём, способным одурачить лишь случайно забредшего сюда чужака, а Джек чужаком не был и потому отвечал:
And pretty soon you'd hear a loafer sing out, “Hi!
–Так прям и отдал, это ты-то?
so boy! sick him, Tige!”
Ещё, небось, сестра кошкиной бабушки прибежала и тоже ему дала.
and away the sow would go, squealing most horrible, with a dog or two swinging to each ear, and three or four dozen more a-coming; and then you would see all the loafers get up and watch the thing out of sight, and laugh at the fun and look grateful for the noise.
Ты лучше верни мне, Лейф Бакнер, все жвачки, какие у меня одалживал, тогда я тебе тонну табака ссужу, а то и две, и даже расписки с тебя никакой не возьму.
Then they'd settle back again till there was a dog fight.
–Так я ж вернул один раз.
There couldn't anything wake them up all over, and make them happy all over, like a dog fight — unless it might be putting turpentine on a stray dog and setting fire to him, or tying a tin pan to his tail and see him run himself to death.
–Ага, вернул, – жвачек этак шесть. Занимал-то, небось, табачок покупной, а вернул черт знает что, тютюн. Покупной – это такая плоская черная плитка, однако здешняя шатия жевала все больше свёрнутые в жгуты табачные листья. А если у кого из них заводилась плитка, то заимствуя порцию, они обычно не отрезали ее ножом, как это обычно делается, а впивались в плитку зубами и тянули руками изо рта, пока она надвое не переломится, и тогда хозяин плитки принимал скорбный вид и, получая ее назад, саркастически произносил:

 

On the river front some of the houses was sticking out over the bank, and they was bowed and bent, and about ready to tumble in.
–Ну кончено, «дай мне жвачку – а себе оставь подначку». Все улицы и проулки городка были затоплены грязью; ничего, кроме чёрной, как дёготь, грязи на них не наблюдалось – кое-где она была в фут глубиной, а во всех прочих местах в два-три дюйма.
The people had moved out of them.
И почти повсюду в ней валялись, лениво похрюкивая, свиньи.
The bank was caved away under one corner of some others, and that corner was hanging over.
Смотришь, бредёт по улице чумазая свинья-мамаша с выводком поросят, бредёт-бредёт, да как плюхнется в аккурат там, где люди ходят, так что ее огибать приходится, да ещё растянется во всю длину, глаза закроет и ушами прядает, а поросята ее сосут, и рыло у нее при этом такое довольное, точно ей сию минуту жалование выплатили. И скоро ты слышишь, как кто-то из лоботрясов орёт: «Эй, Тигра! Ату ее, ату!»,
People lived in them yet, but it was dangersome, because sometimes a strip of land as wide as a house caves in at a time.
а затем свинья удирает, визжа как резаная, и на каждом ее ухе по собаке висит, если не по две, да ещё три-четыре десятка уже на подходе, а лоботрясы все как один вскакивают на ноги и смотрят ей вслед, пока она из глаз не скроется, и хохочут, страх как довольные, что шума наделали. А потом снова усаживаются и сидят, пока собаки не передерутся.
Sometimes a belt of land a quarter of a mile deep will start in and cave along and cave along till it all caves into the river in one summer.
Ничто на свете не оживляет их и не приводит в такой восторг, как собачья драка – кроме, конечно, возможности облить бродячего пса скипидаром и поджечь или привязать к его хвосту жестяную банку и любоваться на то, как он носится по улицам, пока не издохнет. Некоторые из приречных домов выступали за край берегового обрыва – покосившиеся, кривые, готовые рухнуть вниз. Эти уже пустовали. У других река подмыла только один из углов, тоже торчавший наружу. В таких люди все ещё жили, но в постоянной опасности, потому что иногда целый пласт земли в дом шириной сползал вниз.
Such a town as that has to be always moving back, and back, and back, because the river's always gnawing at it.
Порою река подмывала берег на протяжении четверти мили – подмывала и подмывала, и в какое-нибудь лето случался оползень. Городишкам вроде этого приходится все время отступать назад, назад и назад от реки, потому что она без устали вгрызается в землю, на которой они стоят.

 

The nearer it got to noon that day the thicker and thicker was the wagons and horses in the streets, and more coming all the time.
С приближением полудня на улицах стало совсем тесно от фургонов и лошадей, а они все продолжали прибывать.
Families fetched their dinners with them from the country, and eat them in the wagons.
Семьи привезли с собой с ферм еду и угощались ею прямо в фургонах.
There was considerable whisky drinking going on, and I seen three fights.
Ну и виски тоже лилось рекой, и я уже увидел три драки.
By and by somebody sings out:
А потом вдруг кто-то закричал:

 

“Here comes old Boggs!—
–Старикан Боггс прискакал!
!—in from the country for his little old monthly drunk; here he comes, boys!”
Сегодня ж день его ежемесячной пьянки – вон он едет, парни!

 

All the loafers looked glad; I reckoned they was used to having fun out of Boggs.
Лоботрясы обрадовались; я так понял, что они привыкли потешаться над Боггсом.
One of them says:
Один говорит:

 

“Wonder who he's a-gwyne to chaw up this time.
–Интересно, кого он на этот раз укокошить собирается.
If he'd a-chawed up all the men he's ben a-gwyne to chaw up in the last twenty year he'd have considerable ruputation now.”
Кабы он поубивал всех, кого грозился прикончить в последние двадцать лет, у него нынче рупетация была бы – ого-го!

 

Another one says, “I wisht old Boggs 'd threaten me, 'cuz then I'd know I warn't gwyne to die for a thousan' year.”
А другой: – Вот бы старина Боггс мне пригрозил, тогда б я точно ещё тыщу лет прожил.

 

Boggs comes a-tearing along on his horse, whooping and yelling like an Injun, and singing out:
И тут появляется скачущий на лошади, ухающий и вопящий, точно индеец, Боггс – появляется и орёт:

 

“Cler the track, thar.
–Все с дороги!
I'm on the waw-path, and the price uv coffins is a-gwyne to raise.”
Я вышел на тропу войны, вот-вот гробы подорожают!

 

He was drunk, and weaving about in his saddle; he was over fifty year old, and had a very red face.
Лет ему было за пятьдесят – пьяный, багроволицый, нетвёрдо сидевший в седле.
Everybody yelled at him and laughed at him and sassed him, and he sassed back, and said he'd attend to them and lay them out in their regular turns, but he couldn't wait now because he'd come to town to kill old Colonel Sherburn, and his motto was, “Meat first, and spoon vittles to top off on.”
Все кричали на него, смеялись, поносили по-всякому, ну и он в долгу не оставался, говорил, что займётся ими и всех уложит, до одного, когда придёт их черед, а сейчас ему некогда, потому как он приехал в город, чтобы прикончить старого полковника Шерберна, а его девиз: «Делу время, потехе час».
He see me, and rode up and says:
Увидел он меня, подъехал и говорит:

 

“Whar'd you come f'm, boy?
–Зря ты забрёл сюда, мальчик.
You prepared to die?”
Теперь готовься к смерти.
Then he rode on.
И поскакал дальше.
I was scared, but a man says:
Я испугался, однако какой-то мужчина сказал мне:

 

“He don't mean nothing; he's always a-carryin' on like that when he's drunk.
–Не обращай внимания, он как напьётся, всегда такую чушь несёт.
He's the best naturedest old fool in Arkansaw — never hurt nobody, drunk nor sober.”
Самый что ни на есть добрый старый дурак во всем Арканзасе – комара не обидит, что трезвый, что пьяный.

 

Boggs rode up before the biggest store in town, and bent his head down so he could see under the curtain of the awning and yells:
А Боггс подскакал к самой большой в городке лавке, склонился с лошади, чтобы под навес заглянуть, и заорал:

 

“Come out here, Sherburn!
–Выходи, Шерберн!
Come out and meet the man you've swindled.
Посмотри в глаза человеку, которого ты надул.
You're the houn' I'm after, and I'm a-gwyne to have you, too!”
Я по твою душу приехал, больше тебе не жить!

 

And so he went on, calling Sherburn everything he could lay his tongue to, and the whole street packed with people listening and laughing and going on.
И пошёл, и пошёл, обзывая Шерберна всеми словами, какие ему на язык подворачивались, а люди, уже заполнившие улицу, слушали его, хохотали да подзуживали.
By and by a proud-looking man about fifty-five — and he was a heap the best dressed man in that town, too — steps out of the store, and the crowd drops back on each side to let him come.
Наконец, из лавки вышел горделивый такой мужчина лет пятидесяти пяти, одетый, надо вам сказать, лучше всех в этом городишке, толпа расступалась перед ним.
He says to Boggs, mighty ca'm and slow — he says:
И говорит он Боггсу – спокойно и неторопливо:

 

“I'm tired of this, but I'll endure it till one o'clock.
–Мне это надоело, однако до часа дня я потерплю.
Till one o'clock, mind — no longer.
Помните, до часа, не дольше.
If you open your mouth against me only once after that time you can't travel so far but I will find you.”
И если вы после этого времени скажете на мой счёт хоть слово, я вас и под землёй найду.

 

Then he turns and goes in.
Он повернулся и ушёл в лавку.
The crowd looked mighty sober; nobody stirred, and there warn't no more laughing.
Толпа вроде как даже протрезвела – все замерли, нигде ни смешка.
Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street; and pretty soon back he comes and stops before the store, still keeping it up.
Боггс ускакал по улице, во все горло браня Шерберна, но очень скоро вернулся и опять остановился перед лавкой, продолжая сквернословить.
Some men crowded around him and tried to get him to shut up, but he wouldn't; they told him it would be one o'clock in about fifteen minutes, and so he must go home — he must go right away.
Вокруг него собралась небольшая толпа мужчин, уговаривавших его замолчать, однако Боггс их не слушал; ему говорили, что до часа дня осталось минут пятнадцать, что он должен уехать домой – сейчас же.
But it didn't do no good.
Без толку.
He cussed away with all his might, and throwed his hat down in the mud and rode over it, and pretty soon away he went a-raging down the street again, with his gray hair a-flying.
Он лишь ругался во все горло, и бросил свою шляпу в грязь, и проскакал по ней, и скоро опять понёсся, неистовствуя, по улице, и седые волосы его летели по ветру.
Everybody that could get a chance at him tried their best to coax him off of his horse so they could lock him up and get him sober; but it warn't no use — up the street he would tear again, and give Sherburn another cussing.
Кто только ни пытался убедить Боггса слезть с лошади, – эти люди надеялись, что им удастся посадить его под запор и продержать там, пока он не протрезвеет; однако и у них ничего не вышло, он снова прискакал к лавке Шерберна, чтобы ещё раз обложить его последними словами.
By and by somebody says:
Наконец, один человек и говорит:

 

“Go for his daughter!—
–Сбегайте за его дочерью! – да побыстрее.
!—quick, go for his daughter; sometimes he'll listen to her.
Приведите сюда его дочь, ее он иногда слушается.
If anybody can persuade him, she can.”
Если кому и удастся его урезонить, так только ей.

 

So somebody started on a run.
Ну, кто-то побежал за дочерью.
I walked down street a ways and stopped.
А я отошёл немного по улице и остановился.
In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his horse.
Минут через пять снова появился Боггс, но уже на своих двоих.
He was a-reeling across the street towards me, bare-headed, with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along.
Он шел, пошатываясь, в мою сторону, с непокрытой головой, а по бокам от него шагали двое мужчин, держа его под руки и поторапливая.
He was quiet, and looked uneasy; and he warn't hanging back any, but was doing some of the hurrying himself.
Он был тих, выглядел смущенным, не упирался и даже сам шагу прибавить норовил.
Somebody sings out:
И тут послышался окрик:

 

“Boggs!”
–Боггс!

 

I looked over there to see who said it, and it was that Colonel Sherburn.
Я обернулся, смотрю, – это полковник Шерберн.
He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand — not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky.
Он совершенно неподвижно стоял посреди улицы, подняв правую руку с пистолетом – не целясь, дуло в небо смотрело.
The same second I see a young girl coming on the run, and two men with her.
И в ту же секунду я увидел бегущую девушку, и с ней двоих мужчин.
Boggs and the men turned round to see who called him, and when they see the pistol the men jumped to one side, and the pistol-barrel come down slow and steady to a level — both barrels cocked.
Боггс оглянулся на окрик и его спутники тоже, однако они, увидев пистолет, сразу в стороны прыснули, а пистолет начал опускаться – медленно, неуклонно, и оба курка его были уже взведены.
Boggs throws up both of his hands and says, “O Lord, don't shoot!”
Боггс выставил перед собой руки и говорит: «О Господи, не стреляйте!»
Bang!
И тут – бах! –
goes the first shot, and he staggers back, clawing at the air — bang!
первый выстрел, и Боггс отшатнулся назад, – бах! –
goes the second one, and he tumbles backwards on to the ground, heavy and solid, with his arms spread out.
второй, и он навзничь рухнул на землю, ударился об нее и раскинул руки.
That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, “Oh, he's killed him, he's killed him!”
Девушка взвизгнула, подлетела к нему, упала на колени, плача и причитая: «Он убил его, он убил его!»
The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, “Back, back!
Их сразу обступили люди, плотно так, плечом к плечу, шеи вытягивают, посмотреть им охота, а кто-то внутри этого круга отталкивает их и вопит: «Назад, назад!
give him air, give him air!”
Дайте ему воздуха, воздуха дайте!».

 

Colonel Sherburn he tossed his pistol on to the ground, and turned around on his heels and walked off.
А полковник Шерберн бросил пистолет на землю, развернулся на каблуках и ушёл.

 

They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just the same, and the whole town following, and I rushed and got a good place at the window, where I was close to him and could see in.
Боггса оттащили в маленькую аптеку, толпа так и волоклась за ним, теснясь, тут были едва ли не все жители городишки, ну и я тоже поспешил занять хорошее местечко у окна, совсем близкого к Боггсу, так что мне все было видно.
They laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened another one and spread it on his breast; but they tore open his shirt first, and I seen where one of the bullets went in.
Его опустили на пол, подсунули под голову толстую Библию, а другую, раскрытую, положили на грудь, но, правда, сначала на нем разорвали рубашку, и я увидел, куда вошла одна из пуль.
He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out — and after that he laid still; he was dead.
Он раз десять тяжко вздохнул, поднимая и опуская Библию на груди, а после затих – умер.
Then they pulled his daughter away from him, screaming and crying, and took her off.
Дочь, кричавшую и плакавшую, оторвали от него и увели.
She was about sixteen, and very sweet and gentle looking, but awful pale and scared.
Ей было лет шестнадцать – милая такая, нежная, но ужас до чего бледная и испуганная.

 

Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was saying all the time, “Say, now, you've looked enough, you fellows; 'tain't right and 'tain't fair for you to stay thar all the time, and never give nobody a chance; other folks has their rights as well as you.”
Ну вот, в самом скором времени у аптеки собрался весь город, люди пихались, давились, протискивались к окну, чтобы заглянуть вовнутрь, однако те, кто уже сгрудился у него, их не подпускали, и поднялся ропот: «Слушьте, вы уж насмотрелись, а торчите тут, точно к месту приросли, это ж неправильно и нечестно, дайте и другим поглядеть, у них тоже права есть не хуже ваших».

 

There was considerable jawing back, so I slid out, thinking maybe there was going to be trouble.
В общем, поднялась руготня, и я убрался оттуда, ну их, думаю, ещё передерутся.
The streets was full, and everybody was excited.
На улицах тоже людей было битком, и все такие взбудораженные.
Everybody that seen the shooting was telling how it happened, and there was a big crowd packed around each one of these fellows, stretching their necks and listening.
Каждый, кто видел, как все случилось, рассказывал об этом, и вокруг каждого народ толпился, вытягивая шеи и вслушиваясь.
One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood, and the people following him around from one place to t'other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane; and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung out, “Boggs!”
Один долговязый, тощий мужик с длинными волосами, в белой, сидевшей на его макушке, похожей на печную трубу меховой шапке, державший в руке трость с гнутой ручкой, указывал ею на земле места, где стояли Боггс и Шерберн, а люди гуськом таскались за ним, смотрели и кивали – поняли, дескать, – и наклонялись, упёршись ладонями в бедра, глядя, как он землю тростью ковыряет; а после он встал на место Шерберна, вытянулся в струнку, насупился, шапку на глаза надвинул и как крикнет: «Боггс!»
and then fetched his cane down slow to a level, and says “Bang!”
и, подняв трость в воздух, стал медленно опускать ее, и говорит: «Бах!»,
staggered backwards, says “Bang!”
да этак отпрядывает назад и опять говорит: «Бах!»
again, and fell down flat on his back.
и валится наземь, навзничь.
The people that had seen the thing said he done it perfect; said it was just exactly the way it all happened.
Те, кто видел, как дело было, сказали, что он все точка в точку изобразил.
Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him.
И с десяток мужчин вытащили свои бутылки и стали его угощать.

 

Well, by and by somebody said Sherburn ought to be lynched.
Ну вот, а после кто-то сказал, что хорошо бы Шерберна линчевать.
In about a minute everybody was saying it; so away they went, mad and yelling, and snatching down every clothes-line they come to to do the hanging with.
И примерно через минуту все только об этом и говорили, и скоро сбились в толпу и пошли, вопя, как ошалелые, и срывая все бельевые веревки, какие попадались им на пути, – чтобы, значит, было на чем его вздёрнуть.