Почему сорвалось линчевание Толпа повалила к дому Шерберна, улюлюкая и беснуясь, что твои индейцы, и каждый, кто оказывался на ее пути, спешил удрать, пока его не растоптали в лепёшку, − страшное было зрелище. |
Впереди бежали дети, визжа и тоже норовя убраться в сторонку; из всех выходивших на улицу окон высовывались женщины, на каждом дереве сидело по негритёнку, а то и не по одному, из-за каждого забора смотрели на улицу девицы и их ухажёры – впрочем, эти при приближении толпы от заборов отскакивали и тоже старались улизнуть от греха подальше. |
А замешкавшиеся на улице женщины и девушки разбегались кто куда, подвывая от ужаса. |
Наконец, толпа добралась до палисада Шерберна, сбилась поплотнее – и орала при этом так, что вы бы и собственных мыслей не расслышали. |
От дома забор отделяли всего-то футов двадцать. |
Кто-то крикнул: «Ломай забор! |
Ломай его!». |
Люди начали отдирать и отламывать доски и забор рухнул, и толпа влилась во двор, точно волна. |
Вот тогда Шерберн и вышел, держа в руке двустволку, на крышу своей маленькой передней веранды, и встал там, не произнося ни слова, совершенно спокойный, бесстрастный. |
Шум стих, волна слегка отхлынула назад. |
Какое-то время Шерберн молчал, просто смотрел вниз. |
Тишина стояла такая, что жуть брала, очень неуютная была тишина. |
Шерберн неторопливо обводил толпу взглядом, кое-кто пытался переглядеть его, да ничего у них не получалось, они опускали глаза, и вид приобретали какой-то жуликоватый. |
Наконец, Шерберн издал смешок, не так чтобы приятный, ощущение от него осталось такое, точно ты откусил от краюхи кусок, а в нем песку полно. |
И Шерберн заговорил, медленно и презрительно: |
−Это ж надо, вы решили, что можете линчевать кого-то! |
Смешно. |
Решили, что вам хватит духу линчевать мужчину! |
Вы полагаете, что, если вам достаёт храбрости вымазать смолой и вывалять в перьях несчастную падшую женщину, которую заносит сюда и за которую некому заступиться, то в вас довольно пороху, чтобы справиться и с мужчиной? |
Да мужчине ничто не грозит и в руках тысячи таких, как вы, – если, конечно, на дворе день, а вы не подобрались к нему со спины. |
−Думаете, я вас не знаю? |
Отлично знаю, потому что я родился и вырос на Юге и жил на Севере; я знаю среднего человека, и тамошнего, и здешнего. |
Средний человек труслив. |
На Севере он разрешает любому желающему топтать его ногами, а возвратившись домой, молится, чтобы ему дано было смирение, позволяющее это сносить. |
А на Юге мужчина в одиночку останавливает среди бела дня набитый средними людьми дилижанс и обирает их дочиста. |
Ваши газеты так часто называли вас храбрецами, что вы уверовали, будто храбрее вас нет на свете людей – а вы храбры лишь в той же мере, в какой храбры другие народы, и не более того. |
Отчего ваши присяжные не вешают убийц? |
Да оттого, что боятся друзей повешенного, которые могут выстрелить им ночью в спину, − а они именно так и сделают. |
−И потому убийцу всегда оправдывают, а после, ночью, к нему приходит мужчина, за которым плетётся сотня трусов в масках, и линчует мерзавца. |
Ваша ошибка в том, что вы не прихватили с собой мужчину, это во-первых, а вторая ошибка – вы пришли не в ночное время и пришли без масок. |
Правда, вы привели с собой мужчину половинного – Бака Харкнесса, вон он стоит, − если бы он вас не подначивал, вы бы одним только криком и ограничились. |
−Вам же и идти-то сюда не хотелось. |
Средний человек не любит хлопот и опасностей. |
И вы не любите хлопот и опасностей. |
Но когда всего лишь половинка мужчины вроде Бака Харкнесса начинает орать: «Линчуем его! |
Линчуем!», |
вы не решаетесь отступиться, опасаясь, что все поймут, кто вы, на самом деле, такие – трусы, − и поднимаете крик, и цепляетесь за фалды полумужчины, и приходите, беснуясь, сюда, и клянётесь, что сейчас вы такое учините – небесам жарко станет. |
Нет на свете ничего презреннее толпы; и что такое армия, как не толпа? Солдаты идут в бой не из врождённой храбрости, но из той, которую внушает им мысль, что их много, и той, какую они перенимают у своих офицеров. |
Однако толпа, которую не возглавляет мужчина, не заслуживает и презрения. |
И теперь самое для вас лучшее – это поджать хвосты и расползтись по вашим норам. |
А если вы и вправду решите кого-нибудь линчевать, так приходите ночью, как это принято у южан, приходите в масках и приведите с собой мужчину. И потому идите прочь – и половинку мужчины с собой заберите. |
Он умолк, поднял перед собой левую руку, положил на нее двустволку и взвёл курки. |
Толпа отпрянула, начала распадаться, люди побежали кто куда, и Бак Харкнесс за ними, и выглядел он довольно жалко. |
Я мог бы и остаться, да что-то не захотелось. |
Я пошёл к цирку, побродил вокруг него, а когда сторож куда-то отлучился, нырнул под край шатра. |
У меня была при себе двадцатидолларовая монета и ещё кой-какие деньги, но я решил сэкономить – мало ли когда они мне могут понадобиться, я ж и от дома далеко, и люди кругом сплошь чужие. |
Осторожность, она никогда не повредит. |
Я могу потратиться на цирк, если другого выхода нет, однако сорить деньгами – это уж нет, извините. |
Цирк оказался первостатейный. |
Такое получилось роскошное зрелище, когда все артисты выехали на лошадях – попарно, джентльмен, а с ним леди, − мужчины в одних подштанниках и нижних рубашках, босые, без стремян и руками в бока упираются легко и свободно – человек двадцать их было, − а леди все румяные, одна другой краше, королевы да и только, платье каждой миллионы долларов стоит, никак не меньше, да ещё и брильянтами обсыпано сверху донизу. |
Очень изысканная вышла картина, отродясь ничего красивей не видел. |
А после они друг за дружкой встали на седла и закружили по арене, покачиваясь плавно и грациозно, мужчины были все как один рослые, ловкие, осанистые, они кланялись во все стороны и головами только что потолка шатра не касались, а платья женщин, лёгкие, как розовые лепестки, шелковистые, плескались над их бёдрами и каждая выглядела, как самый распрекрасный зонтик. |
Они кружили все быстрее, быстрее, и пританцовывали, то одну ногу выбросят перед собой, то другую, лошади почти уж распластались по арене, распорядитель бегал вокруг центрального столба и кричал: «Гип! |
Гип!», |
а клоун кривлялся за его спиной; в конце концов все наездники побросали поводья, леди упёрлись ручками в бока, джентльмены скрестили руки на груди, а лошади вдруг встали, склонились и опустились на передние колени! |
И наездники один за другим соскочили с них на арену и отвесили публике самый изысканный поклон, какой я когда-либо видел, а после убежали, и публика захлопала в ладоши и завопила что было сил. |
Вот, а после нам стали показывать самые настоящие чудеса, а клоун все это время такие шуточки откалывал, что зрители чуть не померли со смеху. |
Распорядитель ему слово, а клоун в ответ пять – и быстро, моргнуть не успеешь, и смешно до ужаса; уж и не знаю, как ему столько всего остроумного в голову приходило, да ещё и в единый миг, и каждое слово к месту, я и поныне понять не смог, как оно у него получалось. |
Я бы, наверное, год тужился, а все равно ничего похожего не выдумал бы. |
Ну, тут на арену выскочил какой-то наклюкавшийся дядька и говорит, что он тоже хочет на лошади прокатиться, он, дескать, умеет это не хуже прочих. |
Циркачи заспорили с ним, попытались выставить на улицу, а он ни в какую, так что пришлось им представление прервать. |
Зрители орут на него, издеваются, а он разозлился, просто рвать и метать начал, люди, понятное дело, осерчали, кое-кто со скамеек повскакал и на арену полез, крича: «Дайте ему по зубам! |
вышвырните его!», |
а парочка женщин уже визжать начала. |
Но тут распорядитель сказал небольшую речь, он, дескать, надеется, что никаких беспорядков никто учинять не станет, и если этот джентльмен пообещает больше не безобразничать, ему позволят прокатиться на лошади, все равно ж он в седле и минуты не продержится. |
Все захохотали и согласились с распорядителем, и для этого дяденьки вывели на арену лошадь. |
Стоило ему взобраться на нее, как лошадь принялась брыкаться, и курбеты выделывать, и двое служителей вцепились в ее уздечку, чтобы она пьянчугу не сбросила, а тот обхватил лошадь обеими руками за шею, и при каждом ее скачке у ноги него аж в воздух взлетали, ну а зрители повскакали с мест, вопят и хохочут так, что у них слезы льют по щекам. |
Конечно, удержать лошадь служители не смогли, и она опрометью понеслась по арене, а забулдыга болтается у нее на шее, то с одной стороны свалится, так что у него ноги по земле волочатся, то с другой, – публика уже с ума почти посходила. |
Мне-то смешно не было, я весь дрожал от страха за дурака. |
Но скоро он все-таки ухитрился усесться в седло и поводья ухватить, хоть и качался по-прежнему из стороны в сторону; а потом вдруг поводья бросил, да как подскочит – и встал на седле! |
Лошадь так и несётся во весь опор, точно из горящей конюшни спасается. |
А он стоит себе и стоит, и до того привольно, точно в жизни своей к рюмке не прикладывался, а после начал снимать с себя одежду и отбрасывать ее. |
И так быстро, что одна ещё по воздуху летит, а он уж другую сдирает – всего их на нем семнадцать штук оказалось, не считая последней. |
Ну и вот, смотрим, стоит он в седле, стройный, симпатичный, в таком ярком и красивом наряде, какой вам и во сне не приснился бы, а после ударил лошадь хлыстиком, и она остановилась, и на колени встала, и он соскочил на арену, поклонился, и ушёл за кулисы, а публика аж взвыла от восторга и удивления. |
Тут-то распорядитель понял, конечно, что его вокруг пальца обвели, и до того расстроился, что смотреть было жалко, ей-богу. |
Это ж один из его артистов был! |
Придумал всю шуточку сам и слова о ней никому не сказал. |
Я-то себя тоже дураком чувствовал оттого, что на нее попался, но оказаться на месте распорядителя и за тысячу долларов не согласился бы. |
Не знаю, может и есть на свете цирки лучше того, но мне они пока что не попадались. |
По мне, так и этот достаточно хорош, если я его ещё где увижу, ни одного представления не пропущу. |
Ну вот, а вечером и мы дали представление, однако на него от силы дюжина людей пришла – расходы мы покрыли, но и только. |
И они все время гоготали, герцог просто на стену лез от злости, да и разбрелись ещё до окончания – все, кроме одного мальчишки, который заснул в зале. |
Герцог сказал, что арканзасские обалдуи не доросли до Шекспира, им подавай низменную комедию – если не чего похуже, так он это понимает. |
Ладно, говорит, придётся приладиться к их вкусам. |
И на следующее утро он разжился где-то большими листами обёрточной бумаги и чёрной краской и нарисовал несколько афиш, которые мы расклеили по городку. |
Афиши были такие: |
В ЗДАНИИ СУДА! |
Всего 3 спектакля! |
Всемирно известные трагики ДЭВИД ГАРРИК МЛАДШИЙ! |
и ЭДМУНД КИН СТАРШИЙ! |
Из лондонских и континентальных театров в их душераздирающей трагедии ЦАРСТВЕННЫЙ КАМЕЛОПАРД, или |
КОРОЛЕВСКОЕ СОВЕРШЕНСТВО! Вход 50 центов. |
А внизу приписка: |
ЖЕНЩИНАМ И ДЕТЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЁН! |
−Ну вот, − сказал герцог, − если их и эта приписочка не проймёт, значит, я не знаю, что такое Арканзас! |
– Вот герцог, он кое в чем поприятнее будет. |
– Да, герцог от короля отличается. |
Но не сильно. |
Для обычного герцога он, конечно, туда-сюда. |
Однако, когда напьётся, его уже с двух шагов от короля не отличишь. |
– Ну, так или этак, Гек, а больше мне их не требуется. |
И от этих-то с души воротит. |
– Да и у меня тоже, Джим. |
Но раз уж они навязались нам на шею, надо понимать, кто они такие, и многого от них не ждать. |
Хоть мне иногда и хочется удрать от них на другой конец страны. |
И опять же, что было проку объяснять Джиму, что наши король с герцогом не настоящие? |
Добра из этого никакого не вышло бы, а кроме того, я уже говорил: |
от настоящих их отличить было трудно. |
Я лег спать, а когда пришёл мой черед дежурить, Джим меня не разбудил. |
Он часто так делал. |
Проснулся я на рассвете и вижу – сидит он, опустив голову между колен, постанывает и плачет. |
Я его в таких случаях обычно не трогал – знал, в чем тут дело. |
Это он про жену и детей вспоминал и тосковал по дому, он ведь прежде с ними никогда не расставался, а любил их, сдаётся мне, совсем так же, как белый человек своих любит. Поверить в это, конечно, трудно, но, по-моему, так оно и было. |
Он часто вот так вот постанывал и плакал по ночам, когда думал, что я сплю, и все повторял: |
«Бедная малютка Элизабет, бедный маленький Джонни! |
Господи, как тяжело, ведь я вас, наверное, никогда уж больше не увижу, никогда!» |
Очень он был хороший негр – Джим, то есть. |
Вот, а на этот раз я как-то сумел его разговорить, и он стал рассказывать мне про жену, про детей, а там и говорит: |
– Мне ведь отчего сейчас так худо-то стало – тут недавно с берега какой-то удар донёсся, не то хлопок, ну я и вспомнил, как подло обошёлся однажды с моей малышкой Элизабет. |
Ей годика четыре было, когда она скарлатиной заболела, сильно так заболела, однако выкарабкалась, и вот однажды стоит она рядом со мной, а ей и говорю: |
«Закрой дверь». |
А она ни с места, стоит себе, смотрит на меня и улыбается. |
Я разозлился и опять говорю, да во весь голос: |
«Ты что, не слышишь? |
Дверь закрой!» |
А она стоит и улыбается. |
Я совсем из себя вышел, говорю: |
«Я ж тебя заставлю отца слушаться!». |
И как дам ей по затылку, она даже на пол полетела. |
И ушёл в другую комнату, а когда вернулся минут через десять, смотрю, дверь по-прежнему открыта, девочка моя стоит около нее, в пол смотрит и по щекам у нее слезы текут. |
Я аж взбеленился, хотел наброситься на нее, но тут налетел ветер, и дверь – она наружу открывалась – как хлопнет прямо за спиной у моей дочурки – бам! – |
а она и ухом не повела! |
Ну, сердце у меня так и упало и почувствовал я себя так… так… не знаю я как. |
Подкрался к ней, дрожу весь, подкрался, открыл потихоньку дверь, встал у девочки за спиной и как заору: «Бу-у!». А она и не дрогнула! |
Господи, Гек, тут я и сам заревел, и схватил ее на руки, и говорю; «Да простит Господь Всемогущий бедного старого Джима, потому что сам он себя до скончания дней не простит!». |
Она же оглохла, Гек, совсем оглохла после болезни и онемела, а я ее так обидел! |
|