DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXIII.
Глава XXIII.

 

Well, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage and a curtain and a row of candles for footlights; and that night the house was jam full of men in no time.
Королевское непотребство Ну вот, весь этот день король усердно трудился, прилаживая занавес, прибираясь на сцене и расставляя свечи вдоль ее края – это называется рампа; а к ночи в зал мигом набились мужчины.
When the place couldn't hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come on to the stage and stood up before the curtain and made a little speech, and praised up this tragedy, and said it was the most thrillingest one that ever was; and so he went on a-bragging about the tragedy, and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it; and at last when he'd got everybody's expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked; and he was painted all over, ring-streaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow.
Когда ни одного свободного места в нем не осталось, герцог перестал продавать билеты и прошёл от двери зала за кулисы, а после вышел на сцену, встал перед занавесом и произнёс короткую речь, расхвалив в пух и прах трагедию, самую, дескать, душераздирающую из всех, когда-либо сочинённых, ну и так далее, – сначала он распространялся о трагедии, а потом об Эдмунде Кине Старшем, которому предстоит сыграть в ней самую главную роль, и, как следует разогрев публику, поднял занавес, и на сцену сразу же выскочил, гарцуя на четвереньках, король – совершенно голый; и весь он был размалёван похожими на обручи полосками самых разных цветов – ни дать, ни взять радуга.
And — but never mind the rest of his outfit; it was just wild, but it was awful funny.
И... нет, обо всем остальном я рассказывать не буду – чушь полная, но дико смешная.
The people most killed themselves laughing; and when the king got done capering and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done it over again, and after that they made him do it another time.
Зрители помирали от хохота, а когда король ускакал за кулисы, взревели, захлопали в ладоши, затопали ногами, заулюлюкали и не успокоились, пока он не вернулся и не проделал все ещё раз, а там и ещё.
Well, it would make a cow laugh to see the shines that old idiot cut.
Ну, должен вам сказать, увидев штуки, которые выделывал старый идиот, и корова покатилась бы со смеху.

 

Then the duke he lets the curtain down, and bows to the people, and says the great tragedy will be performed only two nights more, on accounts of pressing London engagements, where the seats is all sold already for it in Drury Lane; and then he makes them another bow, and says if he has succeeded in pleasing them and instructing them, he will be deeply obleeged if they will mention it to their friends and get them to come and see it.
Затем герцог опускает занавес, кланяется залу и говорит, что великая трагедия будет исполнена ещё только два раза, поскольку театр ожидает срочный лондонский ангажемент и все места в Друри-Лейн уже распроданы; а после отвешивает ещё один поклон и говорит сидящим в зале людям, что, если ему удалось сегодня развлечь их этим поучительным зрелищем, он будет глубоко благодарен тем из них, кто расскажет о спектакле своим знакомым и посоветует им также прийти на него.
Twenty people sings out:
Человек двадцать немедля взревели:

 

“What, is it over?
–Что, уже конец?
Is that all ?”
И это все?

 

The duke says yes.
Герцог отвечает – да, все.
Then there was a fine time.
Минута была самая опасная.
Everybody sings out, “Sold!”
Публика завопила: «Жулье!»
and rose up mad, and was a-going for that stage and them tragedians.
и повскакала на ноги, собираясь разгромить сцену и побить трагиков.
But a big, fine looking man jumps up on a bench and shouts:
Но тут крепкий, приятной наружности мужчина вспрыгнул на скамью и закричал:

 

“Hold on!
–Минутку!
Just a word, gentlemen.”
Одно только слово, джентльмены!
They stopped to listen. “
Зрители остановились, чтобы выслушать его.
“We are sold — mighty badly sold.
–Нас надули – и здорово надули.
But we don't want to be the laughing stock of this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long as we live.
Но мы же, я так понимаю, не хотим обратиться в посмешище всего города и только и слышать до конца наших дней разговоры о том, какие мы дураки.
No .
Нет.
What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the rest of the town!
Мы лучше вот как сделаем: спокойненько разойдёмся, и станем расхваливать этот спектакль и сами надуем остальных жителей города!
Then we'll all be in the same boat.
И тогда все мы будем сидеть в одной калоше.
Ain't that sensible?” (“
Разве это не разумное предложение? («
(“You bet it is!—
(«Ну конечно!
!—the jedge is right!”
Судья прав!» –
everybody sings out.) “
закричали зрители.)
“All right, then — not a word about any sell.
Стало быть, договорились – никому ни о каком надувательстве ни слова.
Go along home, and advise everybody to come and see the tragedy.”
Расходимся по домам и советуем всем посмотреть эту трагедию.

 

Next day you couldn't hear nothing around that town but how splendid that show was.
Назавтра в городке только и разговоров было, что о нашем прекрасном спектакле.
House was jammed again that night, and we sold this crowd the same way.
К вечеру зал опять оказался набит битком, – ну, мы и эту толпу облапошили точно таким же манером.
When me and the king and the duke got home to the raft we all had a supper; and by and by, about midnight, they made Jim and me back her out and float her down the middle of the river, and fetch her in and hide her about two mile below town.
Потом мы с королём и герцогом вернулись на плот, поужинали; а где-то около полуночи они велели нам с Джимом выйти на середину реки, проплыть мимо городка, пристать мили на две ниже него и укрыть плот.

 

The third night the house was crammed again — and they warn't new-comers this time, but people that was at the show the other two nights.
На третий вечер в зале опять яблоку негде было упасть, однако на сей раз новичков в нем не наблюдалось, зрители были те же, что в прошлые вечера.
I stood by the duke at the door, and I see that every man that went in had his pockets bulging, or something muffled up under his coat — and I see it warn't no perfumery, neither, not by a long sight.
Я стоял с герцогом у двери и видел, что у каждого входящего мужчины либо карманы оттопыриваются, либо под одеждой что-то припрятано, – и отнюдь не парфюмерия, даже и рядом с ней не лежало.
I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things; and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in.
По моим прикидкам, мимо меня пронесли примерно с бочонок тухлых яиц, гнилой капусты и прочего в этом роде; и если я что-нибудь понимаю в дохлых кошках, а я понимаю, поверьте, их в зале набралось шестьдесят четыре штуки.
I shoved in there for a minute, but it was too various for me; I couldn't stand it.
Я зашёл туда на минутку – больше все едино не выдержал бы, уж больно смачные запахи там стояли.
Well, when the place couldn't hold no more people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door for him a minute, and then he started around for the stage door, I after him; but the minute we turned the corner and was in the dark he says:
Ну так вот, когда публики набилось в зал под завязку, герцог дал одному малому четвертак, попросил его постоять минутку у двери, и мы пошли к входу на сцену, впереди герцог, а за ним я; и, едва мы свернули за угол и оказались в темноте, он говорит:

 

“Walk fast now till you get away from the houses, and then shin for the raft like the dickens was after you!”
–Теперь быстро топай отсюда, а как отойдёшь подальше, беги к плоту – да так, точно за тобой черти гонятся.

 

I done it, and he done the same.
Я так и сделал, и он тоже.
We struck the raft at the same time, and in less than two seconds we was gliding down stream, all dark and still, and edging towards the middle of the river, nobody saying a word.
На плот мы запрыгнули одновременно, и меньше чем через пару секунд он уже скользил по воде, темной и тихой, к середине реки, и никто на нем не произносил ни слова.
I reckoned the poor king was in for a gaudy time of it with the audience, but nothing of the sort; pretty soon he crawls out from under the wigwam, and says:
Ну, думаю, достанется королю от нашей публики на орехи, ан нет, ничего подобного – в скором времени он выполз из шалаша и спрашивает:

 

“Well, how'd the old thing pan out this time, duke?”
–Ну что, герцог, сколько мы нынче золотишка намыли?
He hadn't been up-town at all.
Он в городок и вовсе в тот день не заглядывал.

 

We never showed a light till we was about ten mile below the village. Then we lit up and had a supper, and the king and the duke fairly laughed their bones loose over the way they'd served them people.
Огня мы не зажигали, пока не отошли от городка миль на десять, а там уж зажгли, и поужинали, и герцог с королём бока надрывали, рассуждая о том, как они обвели этих людей вокруг пальца.
The duke says:
Герцог говорит:

 

“Greenhorns, flatheads!
–Сосунки зеленые, остолопы!
I knew the first house would keep mum and let the rest of the town get roped in; and I knew they'd lay for us the third night, and consider it was their turn now.
Я же знал, что первые зрители будут помалкивать, пока мы не надуем всех в городишке, и что в третий вечер они попытаются устроить нам западню, решив, будто настала их очередь повеселиться.
Well, it is their turn, and I'd give something to know how much they'd take for it.
Ну так она и впрямь настала, и я даже заплатил бы за то, чтобы посмотреть, как они ею распорядятся.
I would just like to know how they're putting in their opportunity.
Как используют эту возможность.
They can turn it into a picnic if they want to — they brought plenty provisions.”
Пикник, наверное, устроят – провизии-то они с собой много притащили.

 

Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that three nights.
Эти прохвосты выручили за три вечера четыреста шестьдесят пять долларов.
I never see money hauled in by the wagon-load like that before.
Я и не видел прежде, чтобы деньги вот так вот лопатой гребли.
By and by, when they was asleep and snoring, Jim says:
В конце концов, они заснули, захрапели, а Джим и говорит:

 

“Don't it s'prise you de way dem kings carries on, Huck?”
–Тебя не удивляет, Гек, что короли так себя ведут?

 

“No,” I says, “it don't.”
–Нет, – говорю, – не удивляет.

 

“Why don't it, Huck?”
–А почему, Гек?

 

“Well, it don't, because it's in the breed.
–Да потому что порода у них такая.
I reckon they're all alike.”
Сдаётся мне, все короли одинаковы.

 

“But, Huck, dese kings o' ourn is reglar rapscallions; dat's jist what dey is; dey's reglar rapscallions.”
–Но, Гек, эти-то, наши, самые настоящие проходимцы, вот кто они такие – как есть проходимцы.

 

“Well, that's what I'm a-saying; all kings is mostly rapscallions, as fur as I can make out.”
–Ну, так и я о том же – насколько я могу судить, что ни король, то и проходимец.

 

“Is dat so?”
–Да неужели?

 

“You read about them once — you'll see.
–А ты почитай про них как-нибудь – сам увидишь.
Look at Henry the Eight; this 'n 's a Sunday-school Superintendent to him .
Возьми хоть Генриха Восьмого – рядом с ним наш так просто директор воскресной школы.
And look at Charles Second, and Louis Fourteen, and Louis Fifteen, and James Second, and Edward Second, and Richard Third, and forty more; besides all them Saxon heptarchies that used to rip around so in old times and raise Cain.
И возьми Карла Второго, Людовика Пятнадцатого, Якова Второго, Эдуарда Второго, Ричарда Третьего и сорок других, а до них ещё саксонское семивластие было, в старые времена, и тогдашние короли только и знали, что драть страну на куски да буянить.
My, you ought to seen old Henry the Eight when he was in bloom.
Господи, видел бы ты старину Генриха Восьмого, когда он в расцвете сил был.
He was a blossom.
Тот ещё получился расцветик.
He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning.
Генрих что ни день брал себе новую жену, а наутро рубил ей голову.
And he would do it just as indifferent as if he was ordering up eggs. '
И делал это так спокойно, точно яйца всмятку на завтрак заказывал. «
'Fetch up Nell Gwynn,' he says.
«А подать сюда Нелл Гвинн!» – говорит. Подают.
They fetch her up. Next morning, 'Chop off her head!'
На следующее утро: «Отрубить ей голову».
And they chop it off. '
И рубят. «
'Fetch up Jane Shore,' he says; and up she comes, Next morning, 'Chop off her head'—and they chop it off. '
«А подать сюда Джейн Шор» – подают и эту. Наутро: «Отрубить ей голову!» – рубят как миленькой. «
'Ring up Fair Rosamun.'
«Привести сюда прекрасную Розамуну».
Fair Rosamun answers the bell.
Прекрасная Розамуна выскакивает к двери на звонок.
Next morning, 'Chop off her head.'
Наутро: «Рубите ей голову».
And he made every one of them tell him a tale every night; and he kept that up till he had hogged a thousand and one tales that way, and then he put them all in a book, and called it Domesday Book — which was a good name and stated the case.
И каждую из них он заставлял сказку ему на ночь рассказывать и, в конце концов, набрал таким манером тысячу и одну сказку и составил из них книгу, которую назвал «Книга страшного суда» – название самое подходящее, тут ничего не скажешь.
You don't know kings, Jim, but I know them; and this old rip of ourn is one of the cleanest I've struck in history.
Ты королей не знаешь, Джим, а я знаю, и наш старый жулик один из самых честных во всей мировой истории.
Well, Henry he takes a notion he wants to get up some trouble with this country.
Вот тот же Генри вбивает себе в голову, что хорошо бы ему с нашей страной пособачиться.
How does he go at it — give notice?—
И как он за это дело берётся – предупреждает нас? –
?—give the country a show?
даёт нам честный шанс?
No.
Как бы не так.
All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on.
Он ни с того, ни сего взял да и вывалил весь чай, какой в Бостонской гавани был, за борт, а после отменил Декларацию Независимости и говорит: а ну, кто на меня?
That was his style — he never give anybody a chance.
Такая уж у него манера была – никому проходу не давать.
He had suspicions of his father, the Duke of Wellington.
Заподозрил он в чем-то своего родимого отца, герцога Веллингтонского.
Ask him to show up?
Пригласил его к себе, поговорил по душам?
No — drownded him in a butt of mamsey, like a cat.
Нет – утопил, как котёнка, в бочке с мамзелей.
S'pose people left money laying around where he was — what did he do?
Или, скажем, оставит кто деньги на видном месте, а тут Генри мимо идёт, – ну, и как он поступит?
He collared it.
Прикарманит их, да и дело с концом.
S'pose he contracted to do a thing, and you paid him, and didn't set down there and see that he done it — what did he do?
Или, к примеру, подрядится работу какую сделать, ты ему заплатишь, а сам уйдёшь куда-нибудь, чтоб не мешать, – так он что учинит?
He always done the other thing.
Он не то, что тебе требуется, сделает, а как раз наоборот – и так каждый раз.
S'pose he opened his mouth — what then?
Ну, допустим, откроет он рот – что будет?
If he didn't shut it up powerful quick he'd lose a lie every time.
Если сразу его не захлопнет, так непременно соврёт.
That's the kind of a bug Henry was; and if we'd a had him along 'stead of our kings he'd a fooled that town a heap worse than ourn done.
Уж такой этот Генри жук был, что на месте наших короля с герцогом, он бы этот городишко не так, как они, обмишурил, а ещё и похуже.
I don't say that ourn is lambs, because they ain't, when you come right down to the cold facts; but they ain't nothing to that old ram, anyway.
Я не говорю, конечно, что наши – кроткие овечки, потому как, если приглядеться к холодным фактам, до овечек им плыть да плыть, но с тем старым бараном их и сравнить нельзя.
All I say is, kings is kings, and you got to make allowances.
Я говорю только одно: короли они и есть короли, и не стоит от них многого требовать.
Take them all around, they're a mighty ornery lot.
Если их всех перебрать – мерзейшая публика.
It's the way they're raised.”
Такое уж они воспитание получают.

 

“But dis one do smell so like de nation, Huck.”
–Но от нашего ещё и винищем разит, Гек.

 

“Well, they all do, Jim.
–Да от них от всех так разит, Джим.
We can't help the way a king smells; history don't tell no way.”
Что мы можем поделать с ихними запахами? История никаких способов не указывает.

 

“Now de duke, he's a tolerble likely man in some ways.”
–Вот герцог, он кое в чем поприятнее будет.

 

“Yes, a duke's different.
–Да, герцог от короля отличается.
But not very different.
Но не сильно.
This one's a middling hard lot for a duke.
Для обычного герцога он, конечно, туда-сюда.
When he's drunk there ain't no near-sighted man could tell him from a king.”
Однако, когда напьётся, его уже с двух шагов от короля не отличишь.

 

“Well, anyways, I doan' hanker for no mo' un um, Huck.
–Ну, так или этак, Гек, а больше мне их не требуется.
Dese is all I kin stan'.”
И от этих-то с души воротит.

 

“It's the way I feel, too, Jim.
–Да и у меня тоже, Джим.
But we've got them on our hands, and we got to remember what they are, and make allowances.
Но раз уж они навязались нам на шею, надо понимать, кто они такие, и многого от них не ждать.
Sometimes I wish we could hear of a country that's out of kings.”
Хоть мне иногда и хочется удрать от них на другой конец страны.

 

What was the use to tell Jim these warn't real kings and dukes?
И опять же, что было проку объяснять Джиму, что наши король с герцогом не настоящие?
It wouldn't a done no good; and, besides, it was just as I said: you couldn't tell them from the real kind.
Добра из этого никакого не вышло бы, а кроме того, я уже говорил: от настоящих их отличить было трудно.

 

I went to sleep, and Jim didn't call me when it was my turn.
Я лег спать, а когда пришёл мой черед дежурить, Джим меня не разбудил.
He often done that.
Он часто так делал.
When I waked up just at daybreak he was sitting there with his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself.
Проснулся я на рассвете и вижу – сидит он, опустив голову между колен, постанывает и плачет.
I didn't take notice nor let on. I knowed what it was about.
Я его в таких случаях обычно не трогал – знал, в чем тут дело.
He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick; because he hadn't ever been away from home before in his life; and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their'n. It don't seem natural, but I reckon it's so.
Это он про жену и детей вспоминал и тосковал по дому, он ведь прежде с ними никогда не расставался, а любил их, сдаётся мне, совсем так же, как белый человек своих любит.
He was often moaning and mourning that way nights, when he judged I was asleep, and saying, “Po' little 'Lizabeth!
Поверить в это, конечно, трудно, но, по-моему, так оно и было. Он часто вот так вот постанывал и плакал по ночам, когда думал, что я сплю, и все повторял: «Бедная малютка Элизабет, бедный маленький Джонни!
po' little Johnny! it's mighty hard; I spec' I ain't ever gwyne to see you no mo', no mo'!”
Господи, как тяжело, ведь я вас, наверное, никогда уж больше не увижу, никогда!»
He was a mighty good nigger, Jim was.
Очень он был хороший негр – Джим, то есть.

 

But this time I somehow got to talking to him about his wife and young ones; and by and by he says:
Вот, а на этот раз я как-то сумел его разговорить, и он стал рассказывать мне про жену, про детей, а там и говорит:

 

“What makes me feel so bad dis time 'uz bekase I hear sumpn over yonder on de bank like a whack, er a slam, while ago, en it mine me er de time I treat my little 'Lizabeth so ornery.
–Мне ведь отчего сейчас так худо-то стало – тут недавно с берега какой-то удар донёсся, не то хлопок, ну я и вспомнил, как подло обошёлся однажды с моей малышкой Элизабет.
She warn't on'y 'bout fo' year ole, en she tuck de sk'yarlet fever, en had a powful rough spell; but she got well, en one day she was a-stannin' aroun', en I says to her, I says:
Ей годика четыре было, когда она скарлатиной заболела, сильно так заболела, однако выкарабкалась, и вот однажды стоит она рядом со мной, а ей и говорю: «Закрой дверь».

 

“'Shet de do'.' “She never done it; jis' stood dah, kiner smilin' up at me.
А она ни с места, стоит себе, смотрит на меня и улыбается.
It make me mad; en I says agin, mighty loud, I says:
Я разозлился и опять говорю, да во весь голос: «Ты что, не слышишь?

 

“'Doan' you hear me? Shet de do'!'
Дверь закрой!»

 

“'I lay I make you mine!'
Я совсем из себя вышел, говорю: «Я ж тебя заставлю отца слушаться!».

 

“En wid dat I fetch' her a slap side de head dat sont her a-sprawlin'.
И как дам ей по затылку, она даже на пол полетела.
Den I went into de yuther room, en 'uz gone 'bout ten minutes; en when I come back dah was dat do' a-stannin' open yit , en dat chile stannin' mos' right in it, a-lookin' down and mournin', en de tears runnin' down.
И ушёл в другую комнату, а когда вернулся минут через десять, смотрю, дверь по-прежнему открыта, девочка моя стоит около нее, в пол смотрит и по щекам у нее слезы текут.
My, but I wuz mad! I was a-gwyne for de chile, but jis' den — it was a do' dat open innerds — jis' den, 'long come de wind en slam it to, behine de chile, ker-BLAM!—
Я аж взбеленился, хотел наброситься на нее, но тут налетел ветер, и дверь – она наружу открывалась – как хлопнет прямо за спиной у моей дочурки – бам! –
!—en my lan', de chile never move'!
а она и ухом не повела!
My breff mos' hop outer me; en I feel so — so — I doan' know HOW I feel.
Ну, сердце у меня так и упало и почувствовал я себя так...
jis' as loud as I could yell.
Подкрался к ней, дрожу весь, подкрался, открыл потихоньку дверь, встал у девочки за спиной и как заору: «Бу-у!».
She never budge!
А она и не дрогнула!
Oh, Huck, I bust out a-cryin' en grab her up in my arms, en say, 'Oh, de po' little thing! De Lord God Amighty fogive po' ole Jim, kaze he never gwyne to fogive hisself as long's he live!'
Господи, Гек, тут я и сам заревел, и схватил ее на руки, и говорю; «Да простит Господь Всемогущий бедного старого Джима, потому что сам он себя до скончания дней не простит!».
Oh, she was plumb deef en dumb, Huck, plumb deef en dumb — en I'd ben a-treat'n her so!”
Она же оглохла, Гек, совсем оглохла после болезни и онемела, а я ее так обидел!