DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXIV.
Глава XXIV.

 

Next day, towards night, we laid up under a little willow towhead out in the middle, where there was a village on each side of the river, and the duke and the king begun to lay out a plan for working them towns.
Король подаётся в священники На следующий день, уже под вечер, мы пристали к маленькому, поросшему ивами островку, который стоял на реке в аккурат между двумя городишками, и герцог с королём попытались придумать план, который позволил бы им и эти городки обобрать.
Jim he spoke to the duke, and said he hoped it wouldn't take but a few hours, because it got mighty heavy and tiresome to him when he had to lay all day in the wigwam tied with the rope.
И Джим сказал герцогу, что надеется – много времени у них это не займёт, потому как уж больно ему тяжело и утомительно лежать целыми днями в шалаше, связанным по рукам и ногам.
You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn't look much like he was a runaway nigger, you know.
Нам же приходилось, оставляя Джима в одиночестве, связывать его веревкой, потому что всякий, кто увидел бы его одного и не связанным, решил бы, что он беглый.
So the duke said it was kind of hard to have to lay roped all day, and he'd cipher out some way to get around it. He was uncommon bright, the duke was, and he soon struck it.
Ну, герцог и сказал, что оно верно, лежать целыми днями связанным трудновато и что он попробует придумать, как обойтись без этого.
He dressed Jim up in King Lear's outfit — it was a long curtain-calico gown, and a white horse-hair wig and whiskers; and then he took his theater paint and painted Jim's face and hands and ears and neck all over a dead, dull, solid blue, like a man that's been drownded nine days.
Умен он, конечно, был донельзя, герцог-то, и вскоре выдумал новую штуку – одел Джима в костюм короля Лира, длинную такую занавесочного ситца рубаху и парик с бородой из белого конского волоса. А после достал из саквояжа театральные краски и вымазал ему лицо, руки, уши и шею в синий цвет, да такой неживой и тусклый, что Джим приобрёл сходство с утопленником, который дней уж девять как на дне пролежал.
Blamed if he warn't the horriblest looking outrage I ever see.
Вот не сойти мне с этого места, если я когда-нибудь видел такую жуть.
Then the duke took and wrote out a sign on a shingle so:
А герцог взял дощечку и написал на ней:
Sick Arab — but harmless when not out of his head.
Очень больной араб – когда в своём уме, никого не убивает.

 

And he nailed that shingle to a lath, and stood the lath up four or five foot in front of the wigwam.
Дощечку он прибил к рейке, а рейку воткнул в плот футах в четырёх-пяти от шалаша.
Jim was satisfied.
Джиму его придумка понравилась.
He said it was a sight better than lying tied a couple of years every day, and trembling all over every time there was a sound.
Он сказал, что это, конечно, лучше, чем пару лет лежать каждый божий день связанным да ещё и трястись при всяком звуке от страха.
The duke told him to make himself free and easy, and if anybody ever come meddling around, he must hop out of the wigwam, and carry on a little, and fetch a howl or two like a wild beast, and he reckoned they would light out and leave him alone.
А герцог велел ему вести себя поразвязнее, и если кто полезет на плот, пусть он выскочит из шалаша, попляшет малость да взвоет пару раз, как дикий зверь, – тогда незваные гости дадут деру и трогать его не станут.
Which was sound enough judgment; but you take the average man, and he wouldn't wait for him to howl.
Это он, разумеется, правильно сказал, однако я так думаю, что нормальный человек дожидаться, когда Джим завоет, не стал бы.
Why, he didn't only look like he was dead, he looked considerable more than that.
Он не то, чтобы на мертвеца походил – нет, на кого-то ещё и похуже.

 

These rapscallions wanted to try the Nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn't be safe, because maybe the news might a worked along down by this time.
Наши мазурики хотели было снова показать «Совершенство», дельце-то прибыльное, но после решили, что это небезопасно, потому как сюда вполне могли доползти слухи об их спектакле.
They couldn't hit no project that suited exactly; so at last the duke said he reckoned he'd lay off and work his brains an hour or two and see if he couldn't put up something on the Arkansaw village; and the king he allowed he would drop over to t'other village without any plan, but just trust in Providence to lead him the profitable way — meaning the devil, I reckon.
А ничего нового и подходящего измыслить им не удалось и потому герцог сказал, что он, пожалуй, полежит пару часов, пораскинет умом – глядишь, и сообразит, как облапошить здешнюю арканзасскую деревенщину, ну а король решил заглянуть в один из городков без всякого плана, просто доверясь Провидению, которое вдруг да и подкинет ему выгодное дельце, – хотя я так понимаю, он не Провидение подразумевал, а Сатану.
We had all bought store clothes where we stopped last; and now the king put his'n on, and he told me to put mine on.
В последнем из городков все мы прикупили себе новую одежду, так что король облачился в костюм и мне велел мой надеть.
I done it, of course.
Я надел, конечно.
The king's duds was all black, and he did look real swell and starchy.
У короля костюмчик был весь чёрный, шикарный и словно бы накрахмаленный.
I never knowed how clothes could change a body before.
Я и не знал, что одежда может так сильно менять человека.
Why, before, he looked like the orneriest old rip that ever was; but now, when he'd take off his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand and good and pious that you'd say he had walked right out of the ark, and maybe was old Leviticus himself.
Всего минуту назад он выглядел распоследним старым прохиндеем, а теперь, стоило ему снять новую белую касторовую шляпу, отвесить поклон и улыбнуться, как он начинал казаться до того величавым, достойным и благочестивым, точно сей минут из Ковчега вылез, или, может, он самый что ни на есть Левий и есть.
Jim cleaned up the canoe, and I got my paddle ready.
Джим почистил челнок, я взялся за весло.
There was a big steamboat laying at the shore away up under the point, about three mile above the town — been there a couple of hours, taking on freight.
Милях в трёх выше городка стоял под мысом большой пароход – часа уж два как стоял, грузился.
Says the king:
Король и говорит:

 

“Seein' how I'm dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. Louis or Cincinnati, or some other big place.
–При моем наряде мне, пожалуй, самое лучшее будет из Сент-Луиса приплыть, или из Цинциннати, или ещё из какого большого города.
Go for the steamboat, Huckleberry; we'll come down to the village on her.”
Греби к пароходу, Гекльберри, мы с него в городке сойдём.

 

I didn't have to be ordered twice to go and take a steamboat ride.
Ну, дважды просить меня прокатиться на пароходе не пришлось.
I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water.
Я подвёл челнок поближе к берегу – в полумиле выше городка, – а оттуда пошёл вдоль обрывов по тихой воде.
Pretty soon we come to a nice innocent-looking young country jake setting on a log swabbing the sweat off of his face, for it was powerful warm weather; and he had a couple of big carpet-bags by him.
Скоро нам попался на глаза симпатичный такой, простодушного обличия деревенский парнишка, сидевший, утирая со лба пот, на бревне – погода была страсть какая жаркая; а рядом с парнишкой стояли два больших ковровых саквояжа.

 

“Run her nose in shore,” says the king.
–Правь к берегу, – велел король.
I done it. “
Я так и сделал.
“Wher' you bound for, young man?”
–Куда путь держите, молодой человек?

 

“For the steamboat; going to Orleans.”
–На пароход; я на нем в Орлеан поплыву.

 

“Git aboard,” says the king. “
–Садитесь в лодку, – говорит король. –
“Hold on a minute, my servant 'll he'p you with them bags.
Погодите минутку, мой слуга поможет вам погрузить багаж. Выйди на берег и подсоби джентльмену, Адольфус.
Jump out and he'p the gentleman, Adolphus”—meaning me, I see.
Я так понял, что это он мне сказал.

 

I done so, and then we all three started on again.
Ну, помог я пареньку погрузиться и мы снова отплыли от берега.
The young chap was mighty thankful; said it was tough work toting his baggage such weather.
Паренёк рассыпался в благодарностях, говоря, что тащить по такой жаре его саквояжи – работа не из легких.
He asked the king where he was going, and the king told him he'd come down the river and landed at the other village this morning, and now he was going up a few mile to see an old friend on a farm up there.
Потом он спросил у короля, куда тот направляется, и король ответил, что вообще-то он плывёт в низовья, но нынче утром сошёл на берег в городке, который стоит на другом берегу реки, потому что решил вернуться на несколько миль вверх и повидать старого друга, у которого там ферма.
The young fellow says:
Парнишка и говорит:

 

“When I first see you I says to myself, 'It's Mr. Wilks, sure, and he come mighty near getting here in time.'
–А я, как увидел вас, сказал себе: «Это мистер Уилкс, точно он, надо ж, почти вовремя поспел».
But then I says again, 'No, I reckon it ain't him, or else he wouldn't be paddling up the river.'
А после говорю: «Нет, не он, мистер Уилкс не стал бы сейчас по реке в лодке разъезжать».
You ain't him, are you?”
Вы ведь не он, верно?

 

“No, my name's Blodgett — Elexander Blodgett — Reverend Elexander Blodgett, I s'pose I must say, as I'm one o' the Lord's poor servants.
–Нет, не он, моя фамилия Блоджетт, Александер Блоджетт, хотя, наверное, мне следовало сказать преподобный Александер Блоджетт, поскольку я – один из ничтожных слуг Господних.
But still I'm jist as able to be sorry for Mr. Wilks for not arriving in time, all the same, if he's missed anything by it — which I hope he hasn't.”
И все же, если мистер Уилкс упустил, припозднившись, нечто важное, – а я надеюсь, что этого не случилось, – мне его искренне жаль.

 

“Well, he don't miss any property by it, because he'll get that all right; but he's missed seeing his brother Peter die — which he mayn't mind, nobody can tell as to that — but his brother would a give anything in this world to see him before he died; never talked about nothing else all these three weeks; hadn't seen him since they was boys together — and hadn't ever seen his brother William at all — that's the deef and dumb one — William ain't more than thirty or thirty-five.
–Ну, богатств-то он никаких не упустил, они все едино ему достанутся, а вот брата своего, Питера, в живых уже не застанет – ему-то оно, может, и без разницы, кто его знает, – но Питер все на свете готов был отдать, лишь бы поглядеть на него перед смертью, они ж с самого детства не виделись, а другого своего брата, Уильяма, глухонемого, он и вовсе ни разу не видал, Уильяму сейчас всего-то лет тридцать, тридцать пять.
Peter and George were the only ones that come out here; George was the married brother; him and his wife both died last year.
Сюда ведь только Питер и его брат Джордж перебрались. Джордж, он женатый был, умер в прошлом году и жена его тоже.
Harvey and William's the only ones that's left now; and, as I was saying, they haven't got here in time.”
Так что теперь всего и остались, что Гарвей с Уильямом, а они, я уж говорил, вовремя к нам не поспели.

 

“Did anybody send 'em word?”
–Неужто никто им весточку не послал?

 

“Oh, yes; a month or two ago, when Peter was first took; because Peter said then that he sorter felt like he warn't going to get well this time.
–Послали, а как же, – месяц, а то и два назад, когда Питер только-только занемог, потому как он сказал, что на этот раз ему уже не оклематься.
You see, he was pretty old, and George's g'yirls was too young to be much company for him, except Mary Jane, the red-headed one; and so he was kinder lonesome after George and his wife died, and didn't seem to care much to live.
Он же сильно старый был, понимаете? – а дочери Джорджа совсем ещё молоденькие, для него не компания – ну, может, кроме Мэри Джейн, рыженькой; так что ему после смерти Джорджа и его жены вроде как одиноко стало, и жить особо незачем.
He most desperately wanted to see Harvey — and William, too, for that matter — because he was one of them kind that can't bear to make a will.
Вот только с Гарвеем он страх как хотел повидаться – ну и с Уильямом тоже, понятное дело, – он, знаете, завещания всякие там составлять просто терпеть не мог.
He left a letter behind for Harvey, and said he'd told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George's g'yirls would be all right — for George didn't leave nothing.
И потому сочинил для Гарвея письмо, в котором говорится, где спрятаны деньги и как поделить прочую его собственность с девочками Джорджа, чтобы они нужды не знали, – сам-то Джордж им ничего, почитай, не оставил.
And that letter was all they could get him to put a pen to.”
Вот только это письмо его написать и уговорили.

 

“Why do you reckon Harvey don't come?
–Но почему же Гарвей не приехал, как вы полагаете?
Wher' does he live?”
Он где живет?

 

“Oh, he lives in England — Sheffield — preaches there — hasn't ever been in this country.
–Он в Англии живет, в Шеффилде, проповедует там, а в нашей стране и не бывал ни разу.
He hasn't had any too much time — and besides he mightn't a got the letter at all, you know.”
Понимаете, времени у него было, чтобы добраться сюда, маловато, а может, он то письмо и вовсе не получил.

 

“Too bad, too bad he couldn't a lived to see his brothers, poor soul.
–Да, большое горе, большое, что он не смог попрощаться с братом, бедняжка.
You going to Orleans, you say?”
Так, говорите, вы в Орлеан направляетесь?

 

“Yes, but that ain't only a part of it.
–Ага, а оттуда ещё и подальше.
I'm going in a ship, next Wednesday, for Ryo Janeero, where my uncle lives.”
Я там в следующую среду на корабль сяду и поплыву к дяде, он в Рио-Жанере живет.

 

“It's a pretty long journey.
–Да, путь не близкий.
But it'll be lovely; wisht I was a-going.
Но приятный, я бы и сам с удовольствием проделал его.
Is Mary Jane the oldest? How old is the others?”
Стало быть, старшую из девочек зовут Мэри Джейн?

 

“Mary Jane's nineteen, Susan's fifteen, and Joanna's about fourteen — that's the one that gives herself to good works and has a hare-lip.”
–Ну да, ей девятнадцать, Сьюзен пятнадцать, а Джоанне – у нее губа заячья, так она все больше бедным помогает, – ещё и четырнадцати не стукнуло.

 

“Poor things!
–Бедняжки!
to be left alone in the cold world so.”
Остаться вот так совсем одинокими в нашем холодном мире.

 

“Well, they could be worse off.
–Ну, могло быть и хуже.
Old Peter had friends, and they ain't going to let them come to no harm.
У старика Питера все-таки было много друзей, они девочек в беде не покинут.
There's Hobson, the Babtis' preacher; and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, the lawyer; and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and — well, there's a lot of them; but these are the ones that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home; so Harvey 'll know where to look for friends when he gets here.”
Хобсон, проповедник баптистский; священник Лот Говей, и Бен Ракер, и Эбнер Шаклфорд, и Леви Белл, законник, и доктор Робинсон, ну и жены их, а ещё вдова Бартли – это только те, с кем Питер особенно дружен был и о ком домой иногда писал, так что Гарвей, когда приедет, будет знать, где ему искать друзей.

 

Well, the old man went on asking questions till he just fairly emptied that young fellow.
Ну и вот, старик продолжал задавать вопросы, пока не выпотрошил паренька дочиста.
Blamed if he didn't inquire about everybody and everything in that blessed town, and all about the Wilkses; and about Peter's business — which was a tanner; and about George's — which was a carpenter; and about Harvey's — which was a dissentering minister; and so on, and so on.
Вот чтоб мне пропасть пропадом, если он не вытянул из дурня все про все и о жителях того несчастного городишки, и об Уилксах, и о том, чем зарабатывал на жизнь Питер – он, оказывается, дубильщиком был, а чем Джордж – этот был плотником; и о Гарвее, священнике какой-то тамошней английской церкви; ну и так далее, и тому подобное.
Then he says:
А после говорит:

 

“What did you want to walk all the way up to the steamboat for?”
–Скажите, а почему вы решили до парохода пешком добираться?

 

“Because she's a big Orleans boat, and I was afeard she mightn't stop there.
–Так это ж большой пароход, орлеанский, вот я и побоялся, что он у нас не пристанет.
When they're deep they won't stop for a hail.
Пароходы, которые с большой осадкой, у нас не встают, как ни проси.
A Cincinnati boat will, but this is a St. Louis one.”
Те что из Цинциннати, они да, а этот из Сент-Луиса идёт.

 

“Was Peter Wilks well off?”
–Ну хорошо, а вот Питер Уилкс, он богатый был?

 

“Oh, yes, pretty well off.
–Он был очень богатый.
He had houses and land, and it's reckoned he left three or four thousand in cash hid up som'ers.”
И домами владел, и землёй, и, говорят, припрятал где-то тысячи три наличными, а то и четыре.

 

“When did you say he died?”
–Так когда, вы сказали, он умер?

 

“I didn't say, but it was last night.”
–Да я, вообще-то, и не говорил, но умер он нынче ночью.

 

“Funeral to-morrow, likely?”
–Выходит, хоронить его завтра станут?

 

“Yes, 'bout the middle of the day.”
–Ага, около полудня.

 

“Well, it's all terrible sad; but we've all got to go, one time or another.
–Что ж, это весьма прискорбно, но ведь рано или поздно все мы там будем.
So what we want to do is to be prepared; then we're all right.”
И потому нам остаётся лишь готовить себя к этому событию и тогда все обойдётся.

 

“Yes, sir, it's the best way.
–Да, сэр, оно самое правильное.
Ma used to always say that.”
Вот и матушка моя так завсегда говорила.

 

When we struck the boat she was about done loading, and pretty soon she got off.
Когда мы доплыли до парохода, погрузка почти уж закончилась, и он скоро отчалил.
The king never said nothing about going aboard, so I lost my ride, after all.
Насчёт того, чтобы взойти на него, король ни словом больше не обмолвился, так что прокатиться мне на нем все-таки не удалось.
When the boat was gone the king made me paddle up another mile to a lonesome place, and then he got ashore and says:
И как только пароход ушёл, король велел мне проплыть ещё с милю вверх по течению, а там мы нашли уединенное место, и он сошёл на берег, и говорит:

 

“Now hustle back, right off, and fetch the duke up here, and the new carpet-bags.
–Теперь плыви поскорее назад и привези мне герцога, да пусть он с собой наши новые саквояжи прихватит.
And if he's gone over to t'other side, go over there and git him. And tell him to git himself up regardless.
А если он на тот берег отправился, сплавай туда, найди его и скажи, чтобы мухой сюда летел.
Shove along, now.”
Давай, греби.

 

I see what he was up to; but I never said nothing, of course.
Я уже понял, на что он нацелился, но, конечно, ничего говорить не стал.
When I got back with the duke we hid the canoe, and then they set down on a log, and the king told him everything, just like the young fellow had said it — every last word of it.
И когда я привёз герцога, мы подыскали для челнока местечко поукромнее, а потом эта парочка уселась на бревно, которое на берегу валялось, и король пересказал герцогу все, что узнал от паренька, – слово в слово.
And all the time he was a-doing it he tried to talk like an Englishman; and he done it pretty well, too, for a slouch.
При этом говорить король старался на английский пошиб и, надо вам сказать, выходило у него очень неплохо – для такого невежды, как он.
I can't imitate him, and so I ain't a-going to try to; but he really done it pretty good.
Я его речей изобразить не смогу, даже пробовать не стану, однако получалось у него и вправду здорово.
Then he says:
Вот, а под конец он говорит:

 

“How are you on the deef and dumb, Bilgewater?”
–Как вы насчёт того, чтобы заделаться глухонемым, а, Билджуотер?

 

The duke said, leave him alone for that; said he had played a deef and dumb person on the histronic boards.
Герцог ответил, что для него это раз плюнуть, он, дескать, уже исполнял роль глухонемого на многих подмостках.
So then they waited for a steamboat.
В общем, стали они парохода дожидаться.

 

About the middle of the afternoon a couple of little boats come along, but they didn't come from high enough up the river; but at last there was a big one, and they hailed her.
Около полудня прошла мимо нас пара маленьких, однако по ним видно было, что они не из бог весть каких верховий плывут, а после появился и большой, и мы его остановили.
She sent out her yawl, and we went aboard, and she was from Cincinnati; and when they found we only wanted to go four or five mile they was booming mad, and gave us a cussing, and said they wouldn't land us.
С парохода выслали ялик, мы поднялись на борт, оказалось, пароход идёт из Цинциннати, но, правда, когда капитан услышал, что нам всего-то навсего четыре или пять миль нужно проплыть, то разорался, обругал нас по-всякому и велел обратно на берег сойти.
But the king was ca'm. He says:
Однако король сказал, спокойненько так:

 

“If gentlemen kin afford to pay a dollar a mile apiece to be took on and put off in a yawl, a steamboat kin afford to carry 'em, can't it?”
–Если джентльмены могут позволить себе заплатить по доллару за милю плаванья и ещё один за то, что их отправят на берег в ялике, то и пароход может позволить себе взять их на борт, не правда ли?

 

So they softened down and said it was all right; and when we got to the village they yawled us ashore.
Капитан мигом помягчел и сказал, что правда, и когда пароход доплыл до городка, нас отправили в ялике на берег.
About two dozen men flocked down when they see the yawl a-coming, and when the king says: “Kin any of you gentlemen tell me wher' Mr. Peter Wilks lives?”
Там уже собралось десятка два заметивших его мужчин и, как только король спросил: «Не будете ли вы так любезны, джентльмены, не укажете ли мне дом, в котором живет мистер Питер Уилкс?», –
they give a glance at one another, and nodded their heads, as much as to say, “What d' I tell you?”
они переглянулись и покивали друг другу, словно желая сказать: «А что я вам говорил?».
Then one of them says, kind of soft and gentle:
А после один из них ответил, мягко и сочувственно:

 

“I'm sorry sir, but the best we can do is to tell you where he did live yesterday evening.”
–Простите, сэр, но мы можем указать вам лишь одно – дом, в котором он жил до вчерашнего вечера.

 

Sudden as winking the ornery old cretur went an to smash, and fell up against the man, and put his chin on his shoulder, and cried down his back, and says:
Старый мерзавец тут же весь запечалился, и припал к этому мужчине, и упёрся ему в подбородок плечом, и обмочил слезами всю его спину, и запричитал:

 

“Alas, alas, our poor brother — gone, and we never got to see him; oh, it's too, too hard!”
–Увы, увы, наш бедный братец – он скончался, а мы с ним так и не повидались; о, горе, о, горе!

 

Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands, and blamed if he didn't drop a carpet-bag and bust out a-crying.
А после повернулся, ревмя-ревя, к герцогу, замахал руками на самый идиотский манер, и будь я проклят, если герцог не уронил саквояж и не зарыдал тоже.
If they warn't the beatenest lot, them two frauds, that ever I struck.
Нет, все-таки я такого жулья, как эти двое, отродясь не встречал.

 

Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother's last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they'd lost the twelve disciples.
Ну вот, люди, которые на берег вышли, обступили их, и принялись утешать, и понесли вверх по холму их саквояжи, а они шли, поддерживая друг друга, и плакали, а те люди рассказывали королю о последних мгновениях его брата, и король ковырял в воздухе пальцами, передавая эти рассказы герцогу, и оба они так горевали по поводу смерти дубильщика, точно одним махом целых двенадцать учеников потеряли.
Well, if ever I struck anything like it, I'm a nigger.
В общем, если я когда-нибудь видел таких прощелыг, можете считать меня негром.
It was enough to make a body ashamed of the human race.
Мне, прямо-таки, за род человеческий стыдно стало.
They crowded around the doctor and tried to quiet him down, and tried to explain to him and tell him how Harvey 'd showed in forty ways that he was Harvey, and knowed everybody by name, and the names of the very dogs, and begged and begged him not to hurt Harvey's feelings and the poor girl's feelings, and all that.
Бросились к доктору, стали его урезонивать, объяснять, что Гарвей раз уж сорок доказал, что он Гарвей и есть, что он всех здесь знает по именам, даже клички собак и те знает, стали упрашивать доктора, умолять даже, не ранить чувства Гарвея и бедных девушек – и так далее.
But it warn't no use; he stormed right along, and said any man that pretended to be an Englishman and couldn't imitate the lingo no better than what he did was a fraud and a liar.
Не помогло, доктор только распалился ещё пуще и заявил, что человек, выдающий себя за англичанина и подделывающий английский выговор так бездарно, как вот этот, заведомый проходимец и врун.
The poor girls was hanging to the king and crying; and all of a sudden the doctor ups and turns on them.. He says:
Бедные девушки обнимали короля и плакали, а доктор вдруг обратился прямо к ним и сказал:
“I was your father's friend, and I'm your friend; and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it.
– Я был другом вашего отца, друг я и вам. И как друг и честный человек, желающий защитить вас и оградить от горя и беды, говорю вам: повернитесь спиной к этому негодяю, гоните его, невежественного прохвоста, прочь вместе с его идиотским греческим и иудейским, как он их именует.
He is the thinnest kind of an impostor — has come here with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and you take them for proofs , and are helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought to know better.
Он просто жалкий самозванец, явившийся сюда с запасом пустых имен и фактов, которые выведал где-то, – вы принимаете их за доказательства, а они нужны ему лишь для того, чтобы одурачить вас и ваших глупых друзей, которым следовало бы быть хоть немного умнее.
Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and for your unselfish friend, too.
Мэри Джейн Уилкс, ты знаешь, что я твой друг, и друг бескорыстный.
Now listen to me; turn this pitiful rascal out — I beg you to do it.
Так послушай же меня: прогони этого гнусного мерзавца – умоляю тебя.
Will you?”
Прогонишь?
Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome!
Мэри Джейн вытянулась в струнку и, боже ж ты мой, ещё красивее стала!
She says:
И говорит:
“ Here is my answer.”
– Вот мой ответ! –
She hove up the bag of money and put it in the king's hands, and says, “Take this six thousand dollars, and invest for me and my sisters any way you want to, and don't give us no receipt for it.”
а после взяла мешок с деньгами, сунула его королю в руки и сказала: – Возьмите эти шесть тысяч и вложите их от нашего имени во что захотите, а расписка нам не нужна!
Then she put her arm around the king on one side, and Susan and the hare-lip done the same on the other.
И бросилась королю на шею с одного боку, а Сьюзен с Заячьей Губой – с другого.
Everybody clapped their hands and stomped on the floor like a perfect storm, whilst the king held up his head and smiled proud.
Тут все захлопали в ладоши, затопали в пол ногами, в общем, шум подняли страшный, а король стоит с высоко поднятой головой и гордо улыбается.
The doctor says:
Ну, доктор и говорит:
“All right; I wash my hands of the matter.
– Что же, я умываю руки.
But I warn you all that a time 's coming when you're going to feel sick whenever you think of this day.”
Но предупреждаю всех: настанет время, когда вас будет тошнить при одной мысли об этом дне.
And away he went.
И пошёл к двери.
“All right, doctor,” says the king, kinder mocking him; “we'll try and get 'em to send for you;” which made them all laugh, and they said it was a prime good hit.
– Ладно, доктор, – говорит ему вслед король, да насмешливо так, – мы все же рискнём, а когда затошнит – пошлём за вами. Все захохотали и заговорили о том, как лихо король его отбрил.