DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXVI.
Глава XXVI.

 

Well, when they was all gone the king he asks Mary Jane how they was off for spare rooms, and she said she had one spare room, which would do for Uncle William, and she'd give her own room to Uncle Harvey, which was a little bigger, and she would turn into the room with her sisters and sleep on a cot; and up garret was a little cubby, with a pallet in it.
Я краду добычу короля Ну вот, когда все разошлись, король спросил у Мэри Джейн, найдутся ли в доме свободные комнаты, а она ответила, что одна такая имеется и в ней может расположиться дядя Уильям, а свою комнату, которая немного побольше, она отдаст дяде Гарвею, сама же переберётся к сёстрам, поставит там для себя раскладную кровать; а ещё наверху, в мансарде, имеется комнатка с соломенным тюфяком.
The king said the cubby would do for his valley — meaning me.
Король сказал, что комнатка сгодится для его камельдинера – для меня, то есть.

 

So Mary Jane took us up, and she showed them their rooms, which was plain but nice.
Мэри Джейн повела нас наверх, показала комнаты, простые, но приятные.
She said she'd have her frocks and a lot of other traps took out of her room if they was in Uncle Harvey's way, but he said they warn't. The frocks was hung along the wall, and before them was a curtain made out of calico that hung down to the floor.
И сказала, что, если ее платья и прочие вещи буду мешать дяде Гарвею, она может их вынести, однако король ответил, что не стоит. Платья висели вдоль стены, укрытые спадавшей до пола ситцевой занавеской.
There was an old hair trunk in one corner, and a guitar-box in another, and all sorts of little knickknacks and jimcracks around, like girls brisken up a room with.
В одному углу комнаты стоял старый, обтянутый ворсистой тканью сундук, в другом гитарный футляр, а ещё там было много всяких безделушек и вещиц, которые девушки любят в свои комнаты стаскивать.
The king said it was all the more homely and more pleasanter for these fixings, and so don't disturb them.
Король сказал, что все это создаёт уют и убирать ничего не нужно.
The duke's room was pretty small, but plenty good enough, and so was my cubby.
Герцогу комната досталась поменьше, но тоже довольно просторная, да и моя оказалась примерно такой же.

 

That night they had a big supper, and all them men and women was there, and I stood behind the king and the duke's chairs and waited on them, and the niggers waited on the rest.
Вечером к ужину пришло много гостей, мужчин и женщин, я стоял за стульями короля и герцога, прислуживал, а за гостями негры ухаживали.
Mary Jane she set at the head of the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried chickens was — and all that kind of rot, the way women always do for to force out compliments; and the people all knowed everything was tiptop, and said so — said “How do you get biscuits to brown so nice?”
Мэри Джейн сидела во главе стола, рядом со Сьюзен, и все извинялась за то, что и печенья у нее получились сухие, и соленья никуда не годятся, и жареные цыплята жёсткие и из рук вон плохие – в общем, повторяла обычную дребедень, какую женщины говорят, когда им лишний раз комплимент получить охота; ну а гости-то видели, что еда на столе лучше некуда, и расхваливали ее, повторяя: «Как это вам удалось печеньица так подрумянить?»,
and “Where, for the land's sake, did you get these amaz'n pickles?”
и «Боже, откуда у вас такие изумительные огурчики?»,
and all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a supper, you know.
и прочую лицемерную чушь – сами знаете, как оно за столом бывает.

 

And when it was all done me and the hare-lip had supper in the kitchen off of the leavings, whilst the others was helping the niggers clean up the things.
Когда все закончилось, мы с Заячьей Губой поужинали на кухне остатками еды, а сестры ее тем временем помогали неграм прибираться в столовой.
The hare-lip she got to pumping me about England, and blest if I didn't think the ice was getting mighty thin sometimes.
Заячья Губа принялась расспрашивать меня насчёт Англии, и пару раз я едва-едва не попался на вранье.
She says:
Она говорит, например:

 

“Did you ever see the king?”
–Ты короля когда-нибудь видел?

 

“Who?
–Которого?
William Fourth?
Вильгельма Четвёртого?
Well, I bet I have — he goes to our church.”
Ну ещё бы, он же в нашу церковь молиться ходит.
I knowed he was dead years ago, but I never let on.
Я знал, что он уж не один год как помер, но говорить об этом не стал.
So when I says he goes to our church, she says:
А она, услышав что король ходит в нашу церковь, спрашивает:

 

“What — regular?”
–И часто?

 

“Yes — regular.
–Да все время.
His pew's right over opposite ourn — on t'other side the pulpit.”
Его скамейка как раз напротив нашей стоит, по другую сторону от кафедры.

 

“I thought he lived in London?”
–А я думала, он в Лондоне живет.

 

“Well, he does.
–Так и есть.
Where would he live?”
Где ж ему ещё жить?

 

“But I thought you lived in Sheffield?”
–Но вы же, по-моему, в Шеффилде живете?

 

I see I was up a stump.
Я понял, что заврался.
I had to let on to get choked with a chicken bone, so as to get time to think how to get down again.
Пришлось притвориться, будто я подавился куриной костью, покашлять да подумать, как мне вывернуться.
Then I says:
Ну и говорю:

 

“I mean he goes to our church regular when he's in Sheffield.
–В нашу церковь он заглядывает, когда в Шеффилде живет.
That's only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.”
В летнее, то есть, время, когда он приезжает морские ванны принимать.

 

“Why, how you talk — Sheffield ain't on the sea.”
–Постой, как же так, ведь Шеффилд не у моря стоит.

 

“Well, who said it was?”
–А кто сказал, что у моря?

 

“Why, you did.”
–Ты и сказал.

 

“I didn't nuther.”
–Я этого не говорил.

 

“You did!”
–Говорил!

 

“I didn't.”
–Да нет.

 

“You did.”
–Как это нет?

 

“I never said nothing of the kind.”
–Ничего я такого не говорил.

 

“Well, what did you say, then?”
–А что ж ты тогда сказал?

 

“Said he come to take the sea baths —that's what I said.”
–Сказал, что он приезжает морские ванны принимать – вот что.

 

“Well, then, how's he going to take the sea baths if it ain't on the sea?”
–Как же он принимает морские ванны, если там моря нет.

 

“Looky here,” I says; “did you ever see any Congress-water?”
–Слушай, – говорю, – ты когда-нибудь видела такую воду, «Конгресс» называется?

 

“Yes.”
–Видела.

 

“Well, did you have to go to Congress to get it?”
–И что, тебе ради этого в Конгресс тащиться пришлось?

 

“Why, no.”
–Нет, конечно.

 

“Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea bath.”
–Ну так и Вильгельму Четвёртому не приходится ехать к морю, чтобы морские ванны принимать.

 

“How does he get it, then?”
–Откуда ж он тогда морскую воду берет?

 

“Gets it the way people down here gets Congress-water — in barrels.
–Оттуда, откуда люди берут воду «Конгресс» – из бочки.
There in the palace at Sheffield they've got furnaces, and he wants his water hot.
Он любит, чтобы вода погорячей была, а у него в шеффилдском доме печек полно.
They can't bile that amount of water away off there at the sea.
Не кипятить же столько воды прямо в море.
They haven't got no conveniences for it.”
Там и приспособлений таких нет.

 

“Oh, I see, now.
–А, ну тогда понятно.
You might a said that in the first place and saved time.”
Так бы сразу и сказал, сберег бы время.

 

When she said that I see I was out of the woods again, and so I was comfortable and glad.
Ну, думаю, выкрутился – и обрадовался, и успокоился.
Next, she says:
А она тут же спрашивает:

 

“Do you go to church, too?”
–Значит, ты тоже в церковь ходишь?

 

“Yes — regular.”
–Да, постоянно.

 

“Where do you set?”
–А где ты там сидишь?

 

“Why, in our pew.”
–На нашей скамье, где же ещё?

 

“Whose pew?”
–На чьей?

 

“Why, ourn —your Uncle Harvey's.”
–Что значит «на чьей» – на нашей, на скамье твоего дяди Гарвея.

 

“His'n?
–На его?
What does he want with a pew?”
А ему-то скамья зачем?

 

“Wants it to set in.
–Чтобы сидеть.
What did you reckon he wanted with it?”
Зачем, по-твоему, нужна скамья?

 

“Why, I thought he'd be in the pulpit.”
–Я думала, он на кафедре стоит.

 

Rot him, I forgot he was a preacher.
А, черт! Я и забыл, что он священник.
I see I was up a stump again, so I played another chicken bone and got another think.
И, поняв, что снова попал впросак, разыграл ещё одну сценку с куриной костью, стараясь что-нибудь придумать.
Then I says:
И говорю:

 

“Blame it, do you suppose there ain't but one preacher to a church?”
–Господи, ты что думаешь, в тамошней церкви всего один священник проповеди читает?

 

“Why, what do they want with more?”
–Да зачем же их больше-то держать?

 

“What!—
–Здрасьте! –
!—to preach before a king?
а королю кто проповедовать будет?
I never did see such a girl as you.
Нет, я такой девчонки, как ты, отродясь не встречал.
They don't have no less than seventeen.”
Да в той церкви священников – не меньше семнадцати.

 

“Seventeen!
–Семнадцати!
My land!
Бог ты мой!
Why, I wouldn't set out such a string as that, not if I never got to glory.
Я бы все их проповеди нипочём не высидела, хоть пообещай мне за это царствие небесное.
It must take 'em a week.”
Их, небось, на неделю хватает, никак не меньше.

 

“Shucks, they don't all of 'em preach the same day — only one of 'em.”
–Глупости, они же не все в один день проповедуют, а по очереди – сегодня один, завтра другой.

 

“Well, then, what does the rest of 'em do?”
–Ладно, а что же тогда остальные делают?

 

“Oh, nothing much.
–Да ничего особенного.
Loll around, pass the plate — and one thing or another.
Сидят себе в церкви или прихожан с тарелкой для подношений обходят – то да се.
But mainly they don't do nothing.”
Но по большей части бездельничают.

 

“Well, then, what are they for ?”
–Тогда зачем их столько набрали?

 

“Why, they're for style .
–А для шику.
Don't you know nothing?”
Неужели непонятно?

 

“Well, I don't want to know no such foolishness as that.
–Чушь какая, слышать об этом больше не хочу.
How is servants treated in England?
А скажи, как в Англии слугам живётся?
Do they treat 'em better 'n we treat our niggers?”
С ними там лучше обходятся, чем мы с нашими неграми?

 

“No !
–Ну уж нет!
A servant ain't nobody there.
Там слугу и за человека-то не считают.
They treat them worse than dogs.”
И обходятся с ним хуже, чем с собакой.

 

“Don't they give 'em holidays, the way we do, Christmas and New Year's week, and Fourth of July?”
–А выходные у них бывают, как у наших? На Рождество, на Четвёртое июля и на Новый год целая неделя?

 

“Oh, just listen!
–Нет, вы только послушайте!
A body could tell you hain't ever been to England by that.
Сразу видно, что ты в Англии не была. Я тебе так скажу, Зая...
Why, Hare-l — why, Joanna, they never see a holiday from year's end to year's end; never go to the circus, nor theater, nor nigger shows, nor nowheres.”
Джоанна, у тамошних слуг вообще ни одного выходного во всем году не бывает, они ни в цирк не ходят, ни в театр, ни в негритянские балаганы, никуда.

 

“Nor church?”
–А в церковь?

 

“Nor church.”
–И в церковь тоже.

 

“But you always went to church.”
–Но ведь ты-то в церковь ходишь.

 

Well, I was gone up again.
Ну вот, опять опростоволосился.
I forgot I was the old man's servant.
Забыл, что я слуга старика.
But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and had to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law.
Впрочем, я тут же придумал объяснение – камельдинер, дескать, это не то, что обычный слуга, и в церковь ходить он просто обязан, хошь не хошь, и сидеть в ней со всей семьёй – такой в Англии закон.
But I didn't do it pretty good, and when I got done I see she warn't satisfied.
Не очень-то ловко у меня получилось, я как закончил, сразу понял – совсем я ее не убедил.
She says:
Она говорит:

 

“Honest injun, now, hain't you been telling me a lot of lies?”
–Дай честное индейское, что не врёшь.

 

“Honest injun,” says I.
–Честное индейское, – говорю.

 

“None of it at all?”
–Ни капельки?

 

“None of it at all.
–Ни капельки.
Not a lie in it,” says I.
Ни вот столечко, – говорю я.

 

“Lay your hand on this book and say it.”
–Положи руку на эту книгу и скажи ещё раз.

 

I see it warn't nothing but a dictionary, so I laid my hand on it and said it.
Ну, я вижу – это всего-навсего словарь; положил на него руку, поклялся.
So then she looked a little better satisfied, and says:
Она, вроде бы, успокоилась и говорит:

 

“Well, then, I'll believe some of it; but I hope to gracious if I'll believe the rest.”
–Ладно, кое в чем ты, может, и не соврал, но всему остальному, ты уж меня прости, я поверить не могу.

 

“What is it you won't believe, Joe?”
–Чему это ты не можешь поверить, Джо? –
says Mary Jane, stepping in with Susan behind her. “
спрашивает Мэри Джейн – она как раз в этот миг вошла в кухню, а за ней и Сьюзен. –
“It ain't right nor kind for you to talk so to him, and him a stranger and so far from his people.
Разве можно так разговаривать с мальчиком, оказавшимся в чужой стране, вдали от своих.
How would you like to be treated so?”
Это нехорошо и некрасиво.

 

“That's always your way, Maim — always sailing in to help somebody before they're hurt. I hain't done nothing to him.
–Вот всегда ты так, Ми, – бросаешься на помощь тому, кого и обидеть ещё не успели.
He's told some stretchers, I reckon, and I said I wouldn't swallow it all; and that's every bit and grain I did say.
По-моему, он мне наврал, ну я и сказала, что меня ему провести не удастся – и ничего больше.
I reckon he can stand a little thing like that, can't he?”
Уж такую-то мелочь он как-нибудь переживёт, верно?

 

“I don't care whether 'twas little or whether 'twas big; he's here in our house and a stranger, and it wasn't good of you to say it.
–Мне все равно, мелочь это или не мелочь. Он наш гость, он здесь среди чужих, и разговаривать с ним так нехорошо.
If you was in his place it would make you feel ashamed; and so you oughtn't to say a thing to another person that will make them feel ashamed.”
Будь ты на его месте, тебя бы такие слова пристыдили, ну и не говори людям то, от чего им стыдно становится.

 

“Why, Mam, he said — ”
–Но, Ми, он же сказал...

 

“It don't make no difference what he said —that ain't the thing.
–Мне не важно, что он сказал, дело вовсе не в этом.
The thing is for you to treat him kind , and not be saying things to make him remember he ain't in his own country and amongst his own folks.”
Дело в том, что ты должна быть с ним доброй и не напоминать ему о том, что он не у себя дома, а среди чужих людей.

 

I says to myself, this is a girl that I'm letting that old reptile rob her of her money!
А я говорю себе: и вот у этой девушки наш старый ящер деньги спёр, а ты и пальцем о палец не ударил, чтобы ему помешать!

 

Then Susan she waltzed in; and if you'll believe me, she did give Hare-lip hark from the tomb!
И тут в разговор вступила Сьюзен и – вы не поверите – такую Заячьей Губе выволочку устроила, что даже у меня волос дыбом встал!

 

Says I to myself, and this is another one that I'm letting him rob her of her money!
Я думаю – вот и ещё одна девушка, которую я ограбить помог!

 

Then Mary Jane she took another inning, and went in sweet and lovely again — which was her way; but when she got done there warn't hardly anything left o' poor Hare-lip.
А следом за нее опять Мэри Джейн принялась – она, вообще-то, девушка была тихая, ласковая, но тут разошлась не на шутку и, когда закончила отчитывать Заячью Губу, от той, почитай, и мокрого места не осталось.
So she hollered.
Она только стонала, моля о пощаде.

 

“All right, then,” says the other girls; “you just ask his pardon.”
–Ну ладно, – говорят ей сестры, – попроси у мальчика прощенья и забудем об этом.

 

She done it, too; and she done it beautiful. She done it so beautiful it was good to hear; and I wished I could tell her a thousand lies, so she could do it again.
И Заячья Губа попросила у меня прощенья, да так красиво и кротко, что я бы век ее слушал, – я бы ей и ещё одну гору вранья наворотил, лишь бы снова услышать, как она потом извиняется.

 

I says to myself, this is another one that I'm letting him rob her of her money.
И опять говорю себе: а ведь ты и ее помог обобрать.
And when she got through they all jest laid theirselves out to make me feel at home and know I was amongst friends.
Тут девушки захлопотали вокруг меня, стараясь, чтобы я чувствовал себя как дома, среди друзей.
I felt so ornery and low down and mean that I says to myself, my mind's made up; I'll hive that money for them or bust.
А я почувствовал себя мерзавцем, подонком и гадом – и решил: вот кровь из носу, а я им эти деньги верну.

 

So then I lit out — for bed, I said, meaning some time or another.
Ну и ушёл оттуда, сказал, что спать лягу, а про себя подумал – рано или поздно.
When I got by myself I went to thinking the thing over.
Поднялся в мою комнатку и стал прикидывать, как мне это дело обделать.
I says to myself, shall I go to that doctor, private, and blow on these frauds?
Говорю себе: может, сбегать тайком к доктору, рассказать ему о наших проходимцах?
No — that won't do.
Нет, не годится.
He might tell who told him; then the king and the duke would make it warm for me.
Он же непременно на меня сошлётся, и тогда король с герцогом устроят мне развесёлую жизнь.
Shall I go, private, and tell Mary Jane?
Ладно, а если открыться Мэри Джейн?
No — I dasn't do it.
И это не пойдёт.
Her face would give them a hint, sure; they've got the money, and they'd slide right out and get away with it.
Они по лицу ее все мигом поймут, схапают денежки и удерут, только их и видели.
If she was to fetch in help I'd get mixed up in the business before it was done with, I judge.
А если она позовёт кого-то на помощь, так пока эти люди разберутся, кто прав, кто виноват, успеют половину собак на меня повесить.
No; there ain't no good way but one.
Нет, выход у меня только один.
I got to steal that money, somehow; and I got to steal it some way that they won't suspicion that I done it.
Надо стибрить деньги, но так, чтобы на меня никто не подумал.
They've got a good thing here, and they ain't a-going to leave till they've played this family and this town for all they're worth, so I'll find a chance time enough.
Добра моим жуликам тут привалило немало, они не уедут, пока не оберут девушек, да и весь городок, до нитки, так что время у меня есть.
I'll steal it and hide it; and by and by, when I'm away down the river, I'll write a letter and tell Mary Jane where it's hid.
Улучу момент, украду деньги, припрячу, а потом, спустившись по реке, напишу Мэри Джейн письмо про то, где они лежат.
But I better hive it tonight if I can, because the doctor maybe hasn't let up as much as he lets on he has; he might scare them out of here yet.
Хотя нет, думаю, украсть их лучше всего сегодня, потому что доктор, может, ещё и не отступился от своего, только вид такой сделал, – а ну как ему все же удастся вытурить отсюда короля с герцогом?

 

So, thinks I, I'll go and search them rooms.
Ну хорошо, думаю, пойду, обыщу их комнаты.
Upstairs the hall was dark, but I found the duke's room, and started to paw around it with my hands; but I recollected it wouldn't be much like the king to let anybody else take care of that money but his own self; so then I went to his room and begun to paw around there.
В верхнем коридоре было темно, однако комнату герцога я отыскал и стал обшаривать ее на ощупь, но тут сообразил, что король никому такие деньги не доверил бы, он их наверняка у себя припрятал, и потому перешёл в его комнату и по ней шарить начал.
But I see I couldn't do nothing without a candle, and I dasn't light one, of course.
И вскоре понял, что без свечи мне никак не управиться, а зажигать-то ее нельзя.
So I judged I'd got to do the other thing — lay for them and eavesdrop.
Ну и надумал поступить иначе, спрятаться здесь и подслушать их разговор.
About that time I hears their footsteps coming, and was going to skip under the bed; I reached for it, but it wasn't where I thought it would be; but I touched the curtain that hid Mary Jane's frocks, so I jumped in behind that and snuggled in amongst the gowns, and stood there perfectly still.
Вдруг слышу, шаги приближаются, и решаю залезть под кровать, да только поди, найди ее в такой темнотище, и тут попадается мне под руку занавеска, которая платья Мэри Джейн прикрывала, и я – скок за нее, зарылся в платья и замер.

 

They come in and shut the door; and the first thing the duke done was to get down and look under the bed.
Вошли они, дверь затворили, и герцог первым делом наклонился и под кровать заглянул.
Then I was glad I hadn't found the bed when I wanted it.
Уж так я обрадовался, что не нашёл ее в темноте.
And yet, you know, it's kind of natural to hide under the bed when you are up to anything private.
Хотя, оно конечно, если хочешь кого подслушать, так под кроватью тебе самое место и есть.
They sets down then, and the king says:
Ну вот, уселись они, и король говорит:

 

“Well, what is it?
–Так в чем дело?
And cut it middlin' short, because it's better for us to be down there a-whoopin' up the mournin' than up here givin' 'em a chance to talk us over.” “Well, this is it, Capet.
Только давайте покороче, нам лучше скорбеть внизу со всеми прочими, а то они, глядишь, начнут там наши кости перемывать.
I ain't easy; I ain't comfortable.
–Понимаете, какая штука, Капет, что-то мне не по себе, тревожно как-то.
That doctor lays on my mind.
Доктор этот из головы не идёт.
I wanted to know your plans.
Вот я и хочу понять, что вы задумали.
I've got a notion, and I think it's a sound one.”
У меня-то есть одна мысль и, полагаю, правильная.

 

“What is it, duke?”
–Это какая же, герцог?

 

“That we better glide out of this before three in the morning, and clip it down the river with what we've got.
–А такая, что лучше бы нам часиков около трёх ночи смыться отсюда без всякого шума и уйти вниз по реке с тем, что у нас уже имеется.
Specially, seeing we got it so easy — given back to us, flung at our heads, as you may say, when of course we allowed to have to steal it back.
Тем более, что деньги эти мы получили без всякого труда – нам же их отдали, они, можно сказать, сами на наши головы свалились, их даже красть не пришлось.
I'm for knocking off and lighting out.”
Вот и давайте ноги делать, да поскорее.

 

That made me feel pretty bad.
Ну, думаю, беда.
About an hour or two ago it would a been a little different, but now it made me feel bad and disappointed, The king rips out and says:
Час-другой назад все было бы маленько иначе, а тут я до того расстроился, что прямо сердце упало. Однако король говорит:

 

“What!
–Как это?
And not sell out the rest o' the property?
Не распродав все остальное?
March off like a passel of fools and leave eight or nine thous'n' dollars' worth o' property layin' around jest sufferin' to be scooped in?—
Сбежать, точно парочка слабоумных, бросив собственность ценой в восемь-девять тысяч долларов, которая только и ждёт, чтобы мы ее заграбастали.
?—and all good, salable stuff, too.”
И какая собственность – у нас ее с руками оторвут.

 

The duke he grumbled; said the bag of gold was enough, and he didn't want to go no deeper — didn't want to rob a lot of orphans of everything they had.
Герцог забурчал, что хватит с них и мешка с золотом, что он не желает брать ещё один грех на душу, лишать сирот всего, что у них есть.

 

“Why, how you talk!”
А король отвечает:
says the king. “
–Да о чем вы говорите!
“We sha'n't rob 'em of nothing at all but jest this money.
Ничего мы их, кроме этих денег, не лишим.
The people that buys the property is the suff'rers; because as soon 's it's found out 'at we didn't own it — which won't be long after we've slid — the sale won't be valid, and it 'll all go back to the estate.
Пострадают лишь те, кто купит их собственность, потому как, едва выяснится, что нам она не принадлежала, а это произойдёт, едва мы удерём, продажу объявят незаконной и все вернётся к девчонкам.
These yer orphans 'll git their house back agin, and that's enough for them ; they're young and spry, and k'n easy earn a livin'.
Дом эти ваши сиротки уже получили, ну и довольно с них, девушки они молодые, шустрые, как-нибудь найдут, чем заработать на кусок хлеба.
they ain't a-goin to suffer.
Им мы ничем не навредим.
Why, jest think — there's thous'n's and thous'n's that ain't nigh so well off.
Сами подумайте, у них же добра останется на тысячи и тысячи долларов.
Bless you, they ain't got noth'n' to complain of.”
Господи помилуй, да на что им жаловаться-то будет?

 

Well, the king he talked him blind; so at last he give in, and said all right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that doctor hanging over them.
В общем, разбил он герцога по всем статьям, и тот сдался и сказал, будь по вашему, но он все равно считает, что задерживаться здесь – грандиозная глупость, тем более, что доктор их в покое не оставит.
But the king says:
А король отвечает:

 

“Cuss the doctor!
–Да пошёл он, ваш доктор!
What do we k'yer for him ?
Какое нам до него дело?
Hain't we got all the fools in town on our side?
Все дураки этого городка горой за нас стоят, так?
And ain't that a big enough majority in any town?”
А дураки везде большинство составляют.

 

So they got ready to go down stairs again.
Ну, собрались они вниз спуститься.
The duke says:
Но герцог говорит:

 

“I don't think we put that money in a good place.”
–Надо бы нам деньги получше спрятать.

 

That cheered me up.
Я обрадовался.
I'd begun to think I warn't going to get a hint of no kind to help me.
Потому как начал уж думать, что ничего для меня полезного я от них не услышу.
The king says:
Король спрашивает:

 

“Why?”
–Это ещё зачем?

 

“Because Mary Jane 'll be in mourning from this out; and first you know the nigger that does up the rooms will get an order to box these duds up and put 'em away; and do you reckon a nigger can run across money and not borrow some of it?”
–Затем, что Мэри Джейн, того и гляди, траур напялит, так что вы и ахнуть не успеете, как она велит негритянке, которая тут в комнатах прибирается, уложить все ее тряпье в какой-нибудь сундук и убрать подальше – и что, думаете, негритянка, увидев деньги, не сопрёт их?

 

“Your head's level agin, duke,” says the king; and he comes a-fumbling under the curtain two or three foot from where I was.
–Вот теперь, герцог, голова у вас опять варить начала, – говорит король и лезет под занавеску футах в двух-трёх от меня.
I stuck tight to the wall and kept mighty still, though quivery; and I wondered what them fellows would say to me if they catched me; and I tried to think what I'd better do if they did catch me.
Я так и влип в стену, закостенел, хоть меня малость и трясло; стою, гадаю, что они скажут, застукав меня здесь, и стараюсь придумать, как мне тогда выкрутиться.
But the king he got the bag before I could think more than about a half a thought, and he never suspicioned I was around.
Однако не успел я ещё и половинку мысли додумать, а король уже вытащил мешок, так меня и не заметив.
They took and shoved the bag through a rip in the straw tick that was under the feather-bed, and crammed it in a foot or two amongst the straw and said it was all right now, because a nigger only makes up the feather-bed, and don't turn over the straw tick only about twice a year, and so it warn't in no danger of getting stole now.
Засунули они его в прореху соломенного матраца, который под периной лежал, затолкали в солому на фут-другой и решили, что так оно будет хорошо и надёжно, – негритянка же только перину и перетряхивает, а за матрац берётся всего раза два в год, значит и деньги в нем целы останутся.

 

But I knowed better.
Ну, я на этот счёт держался другого мнения.
I had it out of there before they was half-way down stairs. I groped along up to my cubby, and hid it there till I could get a chance to do better.
Они ещё и до середины лестницы не дошли, как я вытащил мешок, а после взлетел в мою комнатку и спрятал его там, чтобы перепрятать, когда возможность такая представится.
I judged I better hide it outside of the house somewheres, because if they missed it they would give the house a good ransacking: I knowed that very well.
И решил, что сделать это лучше где-нибудь вне дома, потому что, хватившись мешка, они весь дом перероют, это я точно знал.
Then I turned in, with my clothes all on; but I couldn't a gone to sleep if I'd a wanted to, I was in such a sweat to get through with the business.
Ну а потом лег, не раздеваясь, – заснуть-то я все равно не смог бы, даже если бы захотел, до того мне не терпелось покончить с этим делом.
By and by I heard the king and the duke come up; so I rolled off my pallet and laid with my chin at the top of my ladder, and waited to see if anything was going to happen.
В конце концов, я услышал, как король с герцогом поднимаются по лестнице, скатился с моего тюфяка и высунул голову на мансардную лесенку, чтобы посмотреть, не случится ли чего.
But nothing did.
Ничего не случилось.

 

So I held on till all the late sounds had quit and the early ones hadn't begun yet; and then I slipped down the ladder.
Дождался я времени, когда ночные звуки уже стихают, а утренних ещё не слыхать, и тихонько соскользнул по лестнице.