Золото возвращается к покойному Питеру Подкрался я к их дверям, прислушался – оба храпят. |
Я на цыпочках сошёл вниз. |
Ниоткуда не доносилось ни звука. |
Я заглянул в чуть приотворённую дверь гостиной и увидел, что люди, оставшиеся в доме, чтобы нести бдение у гроба, крепко спят по креслам. |
Дверь в гостиную, где лежал мертвец, была открыта, в обеих комнатах горело по свече. |
Я миновал и эту дверь – в гостиной никого и ничего, только останки Питера, и двинулся дальше и скоро упёрся в парадную дверь дома, и она оказалась запертой, а ключа в замочной скважине не было. |
И тут слышу, за спиной у меня кто-то по лестнице спускается. |
Я метнулся в гостиную, поозирался по сторонам, вижу – единственное место, в каком можно спрятать мешок, это гроб. |
Крышка его была сдвинута примерно на фут, оставив открытыми лицо покойника с влажной тряпицей на нем да часть савана. |
Я запихал мешок под крышку, ниже сложенных рук Питера, – они оказались такими холодными, что меня дрожь пробрала, – а потом проскочил по комнате к двери и встал за ней. |
Вошла Мэри Джейн. |
Она почти неслышно приблизилась к гробу, опустилась на колени, заглянула в него, достала платочек и заплакала, правда, плача я не услышал, потому что она спиной ко мне стояла. |
Я выскользнул из гостиной и, проходя мимо столовой, заглянул в дверную щель, – проверить, не заметил ли меня кто, – там все было тихо. |
Никто из спавших и не пошевелился. |
Я вернулся в мою постель, настроение у меня было паршивое – столько хлопот, столько риска и вон как все обернулось. |
Если мешок там и останется, это ладно, говорю я себе; когда мы спустимся по реке на сотню-другую миль, я напишу Мэри Джейн, она откопает гроб и достанет из него золото; но ведь этого не будет – а будет вот что: начнут к гробу крышку привинчивать да и найдут мешок. |
И король снова получит деньги и тогда уж очень постарается, чтобы никто их больше не попятил. |
Конечно, мне хотелось прокрасться вниз, вытащить мешок, но я даже пробовать не стал. |
Близилось утро, с минуты на минуту кто-то из спавших в столовой мог проснуться, и тогда меня поймали бы с шестью тысячами долларов в руках – с деньгами, которых никто моим заботам не вверял. |
Нет уж, в такую историю я вляпаться не хочу, сказал я себе. |
Когда я утром спустился вниз, гостиная оказалась запертой, а ночные бдящие уже разошлись. |
В доме остались только члены семьи, вдова Бартли, да наша шайка. |
Я вглядывался во все лица, пытаясь понять, не случилось ли чего необычного, однако никаких признаков этого не увидел. |
Около полудня пришёл владелец похоронной конторы с помощником. Они перенесли гроб на пару стульев, поставленных в середине гостиной, потом принялись расставлять стулья – наши и те, что мы позаимствовали у соседей, – пока не заполнили их рядами и гостиную, и столовую. |
Крышка на гробе лежала так же, как ночью, но заглянуть под нее я не мог – слишком много народу вокруг толклось. |
А тут начали собираться люди, и мои прощелыги уселись вместе с девушками в первом ряду, у изголовья гроба, и в течение получаса пришедшие медленно дефилировали мимо него, каждый с минуту вглядывался в лицо покойника, некоторые роняли слезу, все было так торжественно, спокойно, только девушки и прощелыги прижимали, понурясь, к глазам носовые платки и тихо плакали. |
Других звуков слышно не было, одно лишь шарканье ног по полу да сморканье – на похоронах люди всегда сморкаются чаще, чем где-либо ещё, не считая, конечно, церкви. |
Обе комнаты заполнялись людьми, а похоронщик в черных перчатках скользил там и сям, неслышный, как кошка, умиротворяюще жестикулируя, поправляя что-нибудь напоследок, стараясь, чтобы всем было хорошо и удобно. |
И ни слова не произносил – рассаживал людей по стульям, пропихивал на остававшиеся ещё не занятыми места припозднившихся, освобождал для них проходы – и все это посредством кивков и жестов. |
А после встал у стены. |
Он был самым мягким, бесшумным и плавным в движениях человеком, какого я когда-либо встречал, а улыбался примерно так же часто, как окорок. |
Откуда-то притащили фисгармонию – насмерть расстроенную, и когда все были готовы, за нее уселась и заиграла юная девица: инструмент забурчал, точно его желудочные колики прихватили, заскрипел, а люди как запоют, – по-моему, у одного только Питера мороз по коже от этих звуков и не побежал. |
Потом вышел вперёд и заговорил, медленно и торжественно, преподобный Хобсон, и тут же из погреба донеслось совершенно ни на что не похожее, безобразное гавканье, – собака там была всего одна, но голосиной обладала могучим и лаяла, не переставая; преподобному пришлось прерваться и стоять у гроба, ожидая, когда она заткнётся, – куда там, скоро я уж и собственных мыслей расслышать не мог. |
Очень получилось неловко, а что делать, никто не знал. |
Впрочем, длинноногий похоронщик быстренько подал преподобному знак – мол: «Не беспокойтесь, я все устрою» – и заскользил вдоль стены, пригнувшись так, что только плечи его над головами сидевших и виднелись. |
Прошмыгнул он вдоль двух стен гостиной – шум и гавканье становились тем временем все более непристойными, – и скрылся за дверью погреба. |
А секунды через две мы услышали, как он дал собаке здоровенного пенделя, как она изумлённо взвыла раз-другой и умолкла, – и преподобный заговорил снова, с того места, на котором его прервали. |
Через пару минут похоронщик вернулся и, опять скользнув вдоль стен, на сей раз вдоль трёх, выпрямился, трубкой сложил у рта ладони, вытянул над головами людей шею к священнику и хриплым шёпотом сообщил: «Она крысу словила!». |
А после снова согнулся и скользнул на прежнее своё место. |
Лица у всех стали довольные, потому что каждому же хотелось узнать, в чем там дело-то было. Такие простенькие поступки человеку ничего обычно не стоят, зато внушают уважение к нему и любовь. |
Вот и жители этого городка никого так не любили, как своего похоронщика. |
В общем, погребальная служба получилась хорошая, но малость длинноватая и утомительная, в нее ещё и король встрял и понёс обычную его ахинею, однако, в конце концов, служба завершилась, и к гробу стал подбираться с отвёрткой в руке похоронщик. |
Я аж вспотел и глаз с него не сводил. |
Но нет, в гроб он соваться не стал – просто надвинул, как смог тихо, крышку и привинтил ее быстро и крепко. |
Вот вам и здрасьте! |
Теперь я и вовсе не знал, там деньги, не там. |
И говорю себе, допустим, кто-то втихаря слямзил мешок, – и что же я теперь Мэри Джейн напишу? |
Ну, раскопает она могилу и ничего в гробу не найдёт, – что она обо мне подумает? |
Проклятье, говорю я, на меня ж тогда охоту объявят, а после в тюрьму упекут; нет уж, самое для меня правильное – затаиться и молчать в тряпочку; в хорошенькую я историю впутался: хотел сделать как лучше, а сделал в сто раз хуже, надо было оставить все как есть и не лезть в это дело! |
Гроб зарыли, все разошлись по домам, и я опять начал к лицам приглядываться, никак успокоиться не мог. |
Но так ничего и не выглядел, ни одно лицо ни о чем мне не говорило. |
Вечером король по гостям ходил – произносил сладкие речи, дружелюбие изображал и объяснял всем и каждому, что в Англии его ждёт не дождётся паства, так что ему необходимо побыстрее уладить все имущественные дела и возвратиться назад. |
Очень он жалел, что приходится так спешить, да и другие все тоже жалели, им хотелось, чтобы он подольше пожил в городке, ну да что ж тут поделаешь, говорили они, – ничего, мы понимаем. |
А ещё король уверял всех, что он и Уильям заберут, разумеется, племянниц с собой, и всех страшно радовало, что девушки будут так хорошо устроены и смогут жить с родственниками и забот никаких не знать, и упрашивали короля поскорее все распродать, тогда девочки сразу смогут уехать с ним. |
Да и сами бедняжки были до того довольны и счастливы, что у меня просто сердце щемило, – я же понимал, что им врут, обманывают их, а вмешаться и изменить общее настроение не мог. |
Ну вот, и будь я проклят, если король мигом не назначил время аукциона, с которого он собирался продать и дом, и негров, и прочую собственность – через два дня после похорон; впрочем, каждый желающий мог купить что угодно и частным порядком, без аукциона. |
В результате, на следующий день после похорон, около полудня, радости девушек был нанесён первый удар. |
Откуда ни возьмись появились двое работорговцев, и король продал им домашних негров по разумной цене, с оплатой чека по истечении трёх дней – так это называлось, – и негров увезли: двух братьев вверх по реке, в Мемфис, а их мать вниз, в Орлеан. |
Я думал, у бедных девочек и негров сердца разорвутся от горя, уж так они плакали, так сокрушались, я и сам чуть не заболел, на них глядя. |
Девушки говорили, что они и в мыслях не имели разделять семью да и вообще продавать негров в другие города. |
А картина, которую я увидел тогда, – несчастные девушки и негры обнимают друг дружку и ревут в голос, – въелась в мою память, видать, уже навсегда. Я бы, наверное, не выдержал и вмешался бы, и вывёл двух бандитов на чистую воду, кабы не знал, что продажа негров незаконна и они через пару недель возвратятся домой. |
В городе эта история наделала немало шума, многие прямо говорили, что разлучать вот так вот мать с детьми просто-напросто постыдно. |
Жуликам моим это малость повредило, однако старый дурак пер себе вперёд, точно бык, что бы ни говорил ему и ни делал герцог, а герцогу, уж вы мне поверьте, было сильно не по себе. |
Настал день аукциона. |
Утром – совсем уж светло было – король с герцогом поднялись в мою комнатку, разбудили меня. Выглядели они сильно расстроенными. |
Король спрашивает: |
–Ты в мою комнату позапрошлой ночью заходил? |
–Нет, ваше величество, – я всегда его так называл, если никого, кроме наших, поблизости не было. |
–А вчера или в эту ночь? |
–Нет, ваше величество. |
–Как на духу говори, не ври. |
–Я и не вру, ваше величество, честное слово. |
Я в вашу комнату даже и не заглядывал с тех пор, как мисс Мэри Джейн водила туда вас и герцога. |
Тут спрашивает герцог: |
–А не видел ты, входил в нее кто-нибудь? |
–Нет, ваша милость, вроде не видел, не помню такого. |
–Подумай как следует. |
Я помолчал немного и вдруг сообразил – вот она, удача-то. И говорю: |
–Вообще-то, я пару раз видел, как туда негры входили. |
Оба даже дёрнулись, уставились один на другого с таким видом, точно этого они никак уж не ожидали, а после на лицах их обозначилось, что ничего другого ожидать и не следовало. |
Герцог спрашивает: |
–Все что ли? |
–Нет, – по крайности, не все сразу, – я, по-моему, не видел, чтобы они все оттуда выходили, ну, может, всего один раз. |
–В день похорон. |
Утром. |
Не очень рано, я тогда заспался немножко. |
А как встал, посмотрел вниз и вижу – выходят. |
–Ну, ну, продолжай – продолжай! |
Что они делали? |
Как себя вели? |
–Да ничего особенного не делали. |
И вели себя, вроде, как обычно. |
Вышли на цыпочках, ну я и понял – это они собирались прибраться в комнате вашего величества или ещё чего, думали, что вы уже встали; а как увидели вас спящим, постарались уйти потихоньку, чтобы вас не разбудить, хотя, может, и разбудили. |
–Ах, чтоб меня, вот так поворотик! – |
говорит король, и вид у обоих становится ошалелый и глупый. |
Постояли они с минуту, размышляя и скребя в затылках, а после герцог хмыкнул, но как-то хрипло, и говорит: |
–Ну и негритосы – будто по нотам все разыграли, бесподобно! |
Ведь как горевали, что им уезжать отсюда приходится! |
И я их горю поверил, и вы тоже, и все прочие. |
И не говорите мне после этого, что негры лишены актёрского дарования. |
Да они так свои роли сыграли, что всех до единого одурачили. |
Это же золото, а не негры. |
Будь у меня капитал и собственный театр, я бы лучших артистов и искать не стал, – а мы с вами продали их за медные деньги. |
Да и тех пока не получили. |
Ну, говорите, где они, эти денежки? |
–В банке лежат, нас дожидаются. |
Где ж им ещё быть? |
–Ну, хоть они целы, хвала небесам. |
Я спрашиваю, робко так: |
–А что случилось? |
Король как крутнётся ко мне, да как рявкнет: |
–Тебя не касается! |
Держи язык за зубами и занимайся своими делами – если они у тебя найдутся. |
И пока мы в городе, помни об этом, понял? – |
А потом говорит герцогу: – Ладно, придётся нам это проглотить и помалкивать. Никому ни слова – вот все, что нам остаётся. |
Шагнули они к лесенке, чтобы вниз спуститься, но тут герцог снова хмыкнул и говорит: |
–Торговали – веселились, подсчитали – прослезились. |
Выгодное мы с вами дельце обтяпали, нечего сказать. |
Король аж зубы оскалил: |
–Я считал, что, чем быстрее мы их продадим, тем для нас будет лучше. |
И если барыш нам достался малый, почти никакой, так я виноват в этом не больше вашего. |
–Ну, если бы вы послушали меня, то негры сейчас были бы здесь, а нас уже не было бы. |
Король огрызнулся на него, но тихо, а после поворотил назад и опять за меня принялся. |
Выбранил на все корки за то, что я, увидев негров, не прибежал к нему с донесением, – любой дурак, говорит, догадался бы, что дело тут нечисто. |
А потом притопнул ногой, да уж заодно обругал и себя, сказал, что, если бы он в то утро позволил себе вкушать естественный покой, а не вскакивал ни свет ни заря, ничего бы такого не случилось, и что гореть ему в аду, коли он ещё хоть раз так поступит. |
И они ушли, переругиваясь, вниз, а я почувствовал себя страшно довольным, потому что сумел свалить все на негров, никакой, однако ж, беды на них не накликав. |
Молиться, это ж надо! |
Думаю, знала бы она меня, так подыскала б себе задачку попроще. |
Хотя, спорить готов, и знала бы, все равно бы молилась, – таким уж она была человеком. |
При ее характере она и за Иуду молиться стала бы, кабы решила, что дело того стоит, – и не отступилась бы нипочём, ей-богу. |
Говорите мне, что хотите, но, по моему мнению, крепости духа в ней было больше, чем в любой девушке, какую я когда-либо видел. |
Звучит это так, точно я ей польстить хочу, но нет. |
А уж что касается красоты – да и доброты тоже, – тут Мэри Джейн их всех до единой за пояс заткнула бы. |
Она как вышла тогда за дверь, я ее больше и не видел, но думал о ней много-много миллионов раз – и о том, что она обещала молиться за меня, тоже; и если бы я хоть раз заподозрил, что и из моей молитвы за нее мог бы какой-нибудь толк выйти, то, не сойти мне с этого места, – молился бы, пока не лопнул. |
Ну и вот, Мэри Джейн, я так понимаю, из дому через заднюю дверь улизнула, потому что, как она исчезла, никто не заметил. |
А я отыскал Сьюзен с Заячьей Губой и говорю: |
– Как зовут тех людей, которые на другом берегу живут? Вы ещё к ним иногда в гости ездите. |
Они отвечают: |
– Там таких несколько. Но мы все больше у Прокторов гостим. |
– Ну да, правильно, – говорю. – Из головы вылетело. |
Так вот, мисс Мэри Джейн просила вам передать, что ей пришлось в страшной спешке уехать туда – кто-то там у них заболел. |
– А кто? |
– Да я не знаю, вернее сказать, забыл, по-моему… |
– Господи, надеюсь, не Ханнер? |
– Не хочется вас огорчать, – отвечаю, – но как раз она самая. |
– Боже милостивый, а ведь ещё на прошлой неделе совсем здоровой была! |
И сильно она заболела? |
– Сильно это не то слово. |
Мисс Мэри Джейн сказала, они у ее постели всю ночь просидели и считают, что она теперь не долго протянет. |
– Подумать только! |
А что с ней? |
Я ничего подходящего так вот сразу придумать не смог и потому ляпнул: |
– Свинка. |
– Какая ещё свинка? |
Если кто свинкой заболеет, около него ночью не сидят! |
– Не сидят, не сидят! |
При такой свинке сидят как миленькие. |
Это свинка не простая. |
Новая разновидность, так мне мисс Мэри Джейн сказала. |
– Как это новая? |
– А так, что она за собой другие болезни тянет. |
– Это какие же? |
– Ну, корь, и коклюш, и ржу, и чахотку, и жёлчное пожелтение, и воспаление мозга, и уж не знаю, чего ещё. |
– Ужас какой! |
И ее все равно свинкой называют? |
– Так мне сказала мисс Мэри Джейн. |
– Бог ты мой, но почему же? |
– Потому что это свинка и есть, начинается-то все с нее. |
– Да ведь бессмыслица же. |
Ну вот, допустим, ушиб человек палец на ноге, а потом наелся яду, свалился в колодец, шею сломал и мозги себе высадил, и после кто-нибудь спрашивает, отчего это он помер, а какой-то олух говорит: «А это он себе пальчик на ноге зашиб». |
Есть в этом хоть какой-нибудь смысл? |
Нету. И тут тоже нету. Она заразная? |
– Заразная? |
О чем ты говоришь? |
Вот ты на борону в темноте напорешься, так зацепишься за нее или нет? |
Если не за один зуб, то за другой непременно, правильно? |
И не отцепишься потом, всю ее за собой потянешь, верно? |
Вот и эта свинка, можно сказать, вроде бороны, да ещё и самой хитроумной – уж вцепится, так не отцепится. |
– Ужасно, просто ужасно, – говорит Заячья Губа. – |
Сейчас же пойду к дяде Гарвею и… |
– Ну да, – говорю. – Я бы так и сделал. |
А как же. |
Ни минуты терять не стал бы. |
– Хочешь сказать, не сделал бы? |
– А ты подумай с минутку, может и сама все поймёшь. |
Разве твоим дядьям не нужно как можно скорее в Англию попасть? |
И ты ж не думаешь, что им хватит подлости оставить вас здесь – добирайтесь, мол, своим ходом. |
Ты ведь знаешь, они непременно вас подождут. |
Ладно, хорошо. |
Теперь смотри, твой дядя Гарвей – проповедник, так? |
Отлично, а станет проповедник надувать пароходного кассира? |
Станет он потом и судового кассира надувать, лишь бы мисс Мэри Джейн на борт протащить? |
Сама знаешь, не станет. Так что же он сделает? |
А он скажет: «Жаль, конечно, но придётся моей церкви пока без меня управляться, потому как моя племянница могла подцепить ужасную аплюрибусумную свинку, и моя святая обязанность посидеть здесь и подождать три месяца, пока не выяснится, больна она или здорова.» |
Но, конечно, если ты считаешь, что самое лучшее – рассказать об всем дяде Гарвею… |
– Да ну тебя – это чтобы мы торчали здесь, как дуры, дожидаясь, когда выясниться, заболела Мэри Джейн или нет, вместо того, чтобы жить припеваючи в Англии? |
Глупее ты ничего придумать не мог? |
– Ну, наверное, кому-то из соседей сказать все-таки стоит. |
– Нет, вы его только послушайте! Всем дуракам дурак. |
Неужели ты не понимаешь, что уж они-то эту новость по всему городу разнесут? |
Нет, самое верное – вообще никому ничего не говорить. |
– Ладно, может, ты и права… да, пожалуй, права. |
– Только надо будет все-таки сказать дяде Гарвею, что Мэри Джейн уехала ненадолго, а то он волноваться будет. |
– Да, мисс Мэри Джейн как раз и хотела, чтобы вы так сказали. |
Говорит: «Передайте дяде Гарвею и дяде Уильяму, что я люблю их и целую, и скажите, что я уехала за реку, чтобы повидать мистера»… мистера… как же их зовут-то, богатое такое семейство, его ещё мистер Питер шибко уважал … |
ну эти, как их… |
– А, это ты про Апторпов, что ли? |
– Точно. Ну и фамилии у вас тут, черт ногу сломит, половину не запомнишь, как ни тужься. |
Да, так она и сказала: передайте, мол, что Мэри Джейн поехала за реку к Апторпам, потому как ей хочется, чтобы они были на аукционе и купили ваш дом, – дескать, дядя Питер был бы рад, если бы он им достался, а не кому другому, так что она собирается донимать их, пока они не пообещают приехать, а после, если не слишком устанет, вернётся домой, а если устанет, вернётся назавтра утром. |
И попросила насчёт Прокторов ничего не говорить, только про Апторпов – и это будет чистая правда, потому что она действительно хочет поговорить с ними насчёт покупки дома, так она мне сама и сказала. |
– Ладно, – говорят девушки и отправляются к дядьям, чтобы, значит, рассказать им насчёт любви, поцелуев, и всего прочего. |
Ну, стало быть, все, что требовалось, я уладил. |
Девушки ничего лишнего не сболтнут, потому что им в Англию ехать охота, а король с герцогом отсутствию Мэри Джейн на аукционе только обрадуются – для них главное, чтобы она с доктором Робинсоном не стакнулась. |
Я был страх как доволен собой, думал, что очень все аккуратно обделал – небось, и сам Том Сойер лучше не управился бы. |
Нет, он, конечно, добавил бы разных завитушек, ну так куда же мне с ним тягаться – образования не хватает. |
Ладно, провели они аукцион – под самый вечер, прямо на городской площади, – он все тянулся, тянулся, а старикан наш и на миг с него не отлучался, так и вертелся там, вид у него был самый благочестивый, однако от аукционщика он старался далеко не отходить и время от времени добавлял к его словам что-нибудь этакое из Писания или просто нравоучительное, ну и герцог тоже там торчал – гугукал всем подряд, улыбался по-дружески, показывал, как он всех любит. |
Короче говоря, тянулся аукцион, тянулся, пока не оказалось распроданным все, кроме небольшого участка земли на кладбище. |
Ну, они и его попытались спихнуть – все же, такого проглота, как наш король, я отродясь не встречал: |
вот подай ему все – и сразу. Ну ладно, а тем временем, к городку подошёл пароход и уже через пару минут на площадь привалила целая толпа, улюлюкавшая, хохотавшая, кривлявшаяся и оравшая: |
– Новая смена прибыла! |
Вот вам ещё два наследничка Питера Уилкса – налетай: с пылу, с жару, пять центов за пару! |
|