DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXVIII.
Глава XXVIII.

 

By and by it was getting-up time.
Надувательство не окупается К этому времени весь дом уже проснулся.
So I come down the ladder and started for down-stairs; but as I come to the girls' room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she'd been packing things in it — getting ready to go to England.
Я спустился в верхний коридор, пошёл к лестнице, прохожу мимо комнаты девушек, смотрю – дверь распахнута, а за ней сидит над своим старым сундуком, открытым, Мэри Джейн.
But she had stopped now with a folded gown in her lap, and had her face in her hands, crying.
Она в него вещи укладывала, готовясь в Англию ехать, но теперь перестала – сидит со сложенным платьем на коленях, лицо в ладони спрятала и плачет.
I felt awful bad to see it; of course anybody would.
Очень мне стало не по себе, да и любому стало бы.
I went in there and says:
Вошёл я в комнату и говорю:

 

“Miss Mary Jane, you can't a-bear to see people in trouble, and I can't — most always.
–Мисс Мэри Джейн вам тяжело видеть человека в беде и мне тоже – по большей части.
Tell me about it.”
Расскажите, что случилось.

 

So she done it.
Она и рассказала.
And it was the niggers — I just expected it.
Все дело в неграх было – как я и думал.
She said the beautiful trip to England was most about spoiled for her; she didn't know how she was ever going to be happy there, knowing the mother and the children warn't ever going to see each other no more — and then busted out bitterer than ever, and flung up her hands, and says:
Сказала, что их продажа почти напрочь испортила для нее прекрасное путешествие в Англию, она и не знает теперь, как сможет быть там счастливой, понимая, что мать и ее дети никогда больше не увидят друг дружку, – тут бедная девушка не выдержала, всплеснула руками и разрыдалась пуще прежнего.

 

“Oh, dear, dear, to think they ain't ever going to see each other any more!”
–О боже, боже, подумать только, им никогда уже больше не свидеться!

 

“But they will —and inside of two weeks — and I know it!”
–Да свидятся они – и в ближайшие две недели, я точно знаю! –
says I.
говорю я.

 

Laws, it was out before I could think!
Господи, я выпалил эти слова, и подумать ничего не успев.
And before I could budge she throws her arms around my neck and told me to say it again , say it again , say it again !
А она мигом обвила мою шею руками и попросила сказать это снова – и снова, и снова!

 

I see I had spoke too sudden and said too much, and was in a close place.
Я уж понял, что вылез с этим слишком рано, сболтнул лишку и сам себя в угол загнал.
I asked her to let me think a minute; and she set there, very impatient and excited and handsome, but looking kind of happy and eased-up, like a person that's had a tooth pulled out.
И попросил ее дать мне подумать с минутку. Ну, она сидит, молчит, взволнованная, красивая, сгорает от нетерпения, но выглядит такой счастливой и радостной, точно ей зуб только что выдрали.
So I went to studying it out.
Стал я прикидывать, как мне быть.
I says to myself, I reckon a body that ups and tells the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, though I ain't had no experience, and can't say for certain; but it looks so to me, anyway; and yet here's a case where I'm blest if it don't look to me like the truth is better and actuly safer than a lie.
И говорю себе, если человек, попавший в серьезный перепет, начинает вдруг чистую правду говорить, так ведь он, пожалуй что, здорово рискует, – я, конечно, наверняка ничего сказать не могу, опыта у меня по этой части уж больно мало, но так мне, во всяком случае, кажется, – однако на сей раз, не сойти мне с этого места, правда представлялась мне штукой намного лучшей, да, собственно, и безопасной, чем вранье.
I must lay it by in my mind, and think it over some time or other, it's so kind of strange and unregular.
Надо будет, говорю я себе, как-нибудь потом поразмыслить над этой редкостной странностью.
I never see nothing like it.
Я ни с чем похожим пока что не сталкивался.
Well, I says to myself at last, I'm a-going to chance it; I'll up and tell the truth this time, though it does seem most like setting down on a kag of powder and touching it off just to see where you'll go to.
Ну и наконец, думаю: ладно, рискну, возьму да и скажу всю правду, хоть оно и все равно, что сесть на бочонок с порохом и подорвать его – из одной только любознательности, из желания выяснить, куда тебя метнёт.
Then I says:
И говорю:

 

“Miss Mary Jane, is there any place out of town a little ways where you could go and stay three or four days?”
–Мисс Мэри Джейн, есть где-нибудь неподалёку от города место, в котором вы могли бы отсидеться денька три-четыре?

 

“Yes; Mr. Lothrop's. Why?”
–Да, дом мистера Лотропа. Но зачем мне где-то отсиживаться?

 

“Never mind why yet.
–Насчёт «зачем» вы пока не думайте.
If I'll tell you how I know the niggers will see each other again inside of two weeks — here in this house — and prove how I know it — will you go to Mr. Lothrop's and stay four days?”
Если я расскажу вам, откуда мне известно, что ваши негры увидятся – ещё и пары недель не пройдёт, – и увидятся прямо здесь, в вашем доме, если докажу, что мне это известно наверняка, уедете вы дня на четыре к мистеру Лотропу?

 

“Four days!”
–Дня на четыре! –
she says; “I'll stay a year!”
говорит она. – Да ради этого я там хоть целый год просижу.

 

“All right,” I says, “I don't want nothing more out of you than just your word — I druther have it than another man's kiss-the-Bible.”
–Хорошо, – говорю. – Кто другой мог бы и на Библии клясться, а я бы все-таки сомневался, но от вас мне и одного только слова довольно.
She smiled and reddened up very sweet, and I says, “If you don't mind it, I'll shut the door — and bolt it.”
Она улыбнулась и зарумянилась, да так мило, а я говорю: – Если вы не против, я закрою дверь – и засов задвину.
Then I come back and set down again, and says:
И, снова присев рядом с ней, попросил:

 

“Don't you holler.
–Вы только в голос не кричите, ладно?
Just set still and take it like a man.
Сидите спокойно и выслушайте меня, как подобает мужчине.
I got to tell the truth, and you want to brace up, Miss Mary, because it's a bad kind, and going to be hard to take, but there ain't no help for it.
Я сейчас скажу вам правду, мисс Мэри Джейн, так что крепитесь, потому как правда эта неприятная и принять ее будет трудно, но тут уж ничего не попишешь.
These uncles of yourn ain't no uncles at all; they're a couple of frauds — regular dead-beats.
Ваши дядюшки – никакие не дядюшки, а парочка мошенников, сущих проходимцев.
There, now we're over the worst of it, you can stand the rest middling easy.”
Ну вот, худшее я сказал, остальное вам выдержать проще будет.

 

It jolted her up like everything, of course; but I was over the shoal water now, so I went right along, her eyes a-blazing higher and higher all the time, and told her every blame thing, from where we first struck that young fool going up to the steamboat, clear through to where she flung herself on to the king's breast at the front door and he kissed her sixteen or seventeen times — and then up she jumps, with her face afire like sunset, and says:
Конечно, ее это потрясло, однако самое узкое место я уже проскочил, а дальше пошёл полным ходом. Глаза у нее разгорались, разгорались, пока я рассказывал все точка в точку, начиная с той минуты, в которую мы повстречали направлявшегося к пароходу юного простофилю, и до той, когда она бросилась у своих дверей королю на грудь, а он поцеловал ее раз шестнадцать-семнадцать, – тут она вскочила, лицо пылает, что твоё небо на закате, и говорит:

 

“The brute!
–Скотина!
Come, don't waste a minute — not a second —we'll have them tarred and feathered, and flung in the river!”
Пойдём, не будем терять ни минуты – ни секунды, – добьёмся, чтобы их вываляли в смоле и перьях и бросили в реку!
Says I:
Я отвечаю:

 

“Cert'nly.
–Всенепременно.
But do you mean before you go to Mr. Lothrop's, or — ”
Только вы когда это сделать хотите – до отъезда к мистеру Лотропу или...

 

“Oh,” she says, “what am I thinking about!”
–Ой, – говорит она. – Нашла о чем думать! –
she says, and set right down again. “
говорит, и снова садится. –
“Don't mind what I said — please don't — you won't, now, will you?”
Забудь о моих словах, пожалуйста. Не обижайся, ладно?
Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first. “
И кладёт свою шелковистую ладошку на мою – да так, что я отвечаю: сначала, мол, помру, а уж после и обижусь.
“I never thought, I was so stirred up,” she says; “now go on, and I won't do so any more.
–Я до того разозлилась, что у меня голова кругом пошла, – говорит она. – Ну, продолжай, я так больше не буду.
You tell me what to do, and whatever you say I'll do it.”
Скажи мне, что делать, я все сделаю.

 

“Well,” I says, “it's a rough gang, them two frauds, and I'm fixed so I got to travel with them a while longer, whether I want to or not — I druther not tell you why; and if you was to blow on them this town would get me out of their claws, and I'd be all right; but there'd be another person that you don't know about who'd be in big trouble.
–Ну так вот, – говорю, – эти двое мошенников – мерзавцы, каких мало, но так уж вышло, что мне придётся какое-то время плыть с ними и дальше, хочу я того или нет, – не спрашивайте, почему; конечно, если вы им сейчас хвост прищемите, ваш городок вырвет меня из их лап, и я только рад буду; но тогда ещё одному человеку, – вы его не знаете, – придётся очень туго.
Well, we got to save him , hain't we?
Мы ж должны уберечь его от беды, верно?
Of course.
Конечно, должны.
Well, then, we won't blow on them.”
Поэтому мы их сейчас трогать не станем.

 

Saying them words put a good idea in my head.
Пока я это говорил, мне хорошая мысль в голову пришла.
I see how maybe I could get me and Jim rid of the frauds; get them jailed here, and then leave.
Я сообразил, что, может, мне и Джиму и удастся избавиться от наших мазуриков – оставить их в здешней тюрьме и смыться.
But I didn't want to run the raft in the daytime without anybody aboard to answer questions but me; so I didn't want the plan to begin working till pretty late to-night.
Однако плыть на плоту днём, не имея рядом никого, кто мог бы отвечать на вопросы встречных-поперечных, мне вовсе не улыбалось, а значит, выполнение моего плана следовало отложить до позднего вечера.
I says:
Ну, я и говорю:

 

“Miss Mary Jane, I'll tell you what we'll do, and you won't have to stay at Mr. Lothrop's so long, nuther.
–Мисс Мэри Джейн, я скажу, как мы поступим, и вам даже не придётся так долго сидеть у мистера Лотропа.
How fur is it?”
Далеко до него отсюда?

 

“A little short of four miles — right out in the country, back here.”
–Меньше четырёх миль – вон в ту сторону. Совсем рядом.

 

“Well, that 'll answer.
–Ну и отлично.
Now you go along out there, and lay low till nine or half-past to-night, and then get them to fetch you home again — tell them you've thought of something.
Вы сейчас поедете к нему, побудете там до девяти или до половины десятого вечера, а потом попросите отвезти вас домой – скажете, что вспомнили про одно важное дело.
If you get here before eleven put a candle in this window, and if I don't turn up wait till eleven, and then if I don't turn up it means I'm gone, and out of the way, and safe.
Если окажетесь здесь до одиннадцати, поставьте вот у этого окна свечу и, коли я сразу не объявлюсь, подождите до одиннадцати, а если не объявлюсь и к этому часу, значит, я сумел сбежать и мне ничего не грозит.
Then you come out and spread the news around, and get these beats jailed.”
Идите тогда в город, рассказывайте обо всем и сажайте это жулье в тюрьму.

 

“Good,” she says, “I'll do it.”
–Хорошо, – говорит она. – Так и сделаю.

 

“And if it just happens so that I don't get away, but get took up along with them, you must up and say I told you the whole thing beforehand, and you must stand by me all you can.”
–А если получится так, что я удрать не смогу и меня сцапают вместе с ними, вы уж объясните, что я вам все загодя рассказал, заступитесь за меня, как сможете.

 

“Stand by you!
–Заступиться?
indeed I will. They sha'n't touch a hair of your head!”
Да я тебя пальцем никому тронуть не дам! –
she says, and I see her nostrils spread and her eyes snap when she said it, too.
говорит она и вижу: ноздри у нее раздуваются, а глаза сверкают.

 

“If I get away I sha'n't be here,” I says, “to prove these rapscallions ain't your uncles, and I couldn't do it if I was here.
–Если я все же удеру, – говорю я, – то не смогу доказать, что они не дядюшки ваши, а пройдохи, но и если останусь здесь, тоже ведь не смогу.
I could swear they was beats and bummers, that's all, though that's worth something.
Я присягну, конечно, что они – бродяги и воры, но и все, хотя, конечно, и это чего-нибудь да стоит.
Well, there's others can do that better than what I can, and they're people that ain't going to be doubted as quick as I'd be.
Однако есть люди, которые могут обличить эту парочку лучше, чем я, и в их правдивости усомниться будет потруднее, чем в моей.
I'll tell you how to find them.
Я вам объясню, как их найти.
Gimme a pencil and a piece of paper.
Дайте мне карандаш и листок бумаги.
There — 'Royal Nonesuch, Bricksville.'
Вот, смотрите: «Королевское совершенство, Бриксвилль».
Put it away, and don't lose it.
Спрячьте эту бумажку, не потеряйте.
When the court wants to find out something about these two, let them send up to Bricksville and say they've got the men that played the Royal Nonesuch, and ask for some witnesses — why, you'll have that entire town down here before you can hardly wink, Miss Mary.
Когда суду захочется узнать о них побольше, пусть пошлет кого-нибудь в Бриксвилль с известием, что у вас здесь изловили людей, которые представляли «Королевское совершенство», и что вам нужны свидетели против них.
And they'll come a-biling, too.”
Вы и ахнуть не успеете, мисс Мэри, как все, кто живет в том городе, сюда прискачут, да ещё и презлющие.

 

I judged we had got everything fixed about right now.
Ну, думаю, теперь вроде все.
So I says:
И говорю:

 

“Just let the auction go right along, and don't worry.
–Пусть они аукцион свой устраивают, вам беспокоиться не о чем.
Nobody don't have to pay for the things they buy till a whole day after the auction on accounts of the short notice, and they ain't going out of this till they get that money; and the way we've fixed it the sale ain't going to count, and they ain't going to get no money.
Пока после него целый день не пройдёт, за купленное все равно никто заплатить не успеет, а мои прохвосты без денег отсюда не уберутся, а если мы сделаем все, как задумали, то и продажу объявят незаконной, и никаких денег они не получат.
It's just like the way it was with the niggers — it warn't no sale, and the niggers will be back before long.
Это как с вашими неграми – не было никакой продажи, и негры скоро назад вернутся.
Why, they can't collect the money for the niggers yet — they're in the worst kind of a fix, Miss Mary.”
Господи, да они и за негров ничего пока что не получили – вляпались они по самые уши, мисс Мэри.

 

“Well,” she says, “I'll run down to breakfast now, and then I'll start straight for Mr. Lothrop's.”
–И хорошо, – отвечает она. – Ладно, я сейчас спущусь вниз, позавтракаю, а потом отправлюсь к Лотропам.

 

“'Deed, that ain't the ticket, Miss Mary Jane,” I says, “by no manner of means; go before breakfast.”
–Ну уж нет, мисс Мэри Джейн, не пойдёт, – говорю я, – ни в коем разе. Уезжайте до завтрака.

 

“Why?”
–Зачем?

 

“What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?”
–А как вы думаете, мисс Мэри, почему я вас вообще уехать-то попросил?

 

“Well, I never thought — and come to think, I don't know.
–Действительно, об этом я как-то и не подумала.
What was it?”
Так почему же?

 

“Why, it's because you ain't one of these leather-face people.
–Господи, да потому, что притворщица из вас никакая.
I don't want no better book than what your face is.
У вас же не лицо, а раскрытая книга – подходи и читай.
A body can set down and read it off like coarse print.
Все написано, да ещё и крупными буквами.
Do you reckon you can go and face your uncles when they come to kiss you good-morning, and never — ”
Думаете, вам удастся смотреть в физиономии ваших дядюшек, когда они вас обнимать-целовать будут, да доброго утра желать, и ничем...

 

“There, there, don't!
–Нет, нет, не надо!
Yes, I'll go before breakfast — I'll be glad to.
Хорошо, я уеду до завтрака – только рада буду.
And leave my sisters with them?”
Но как же я сестёр с ними оставлю?

 

“Yes; never mind about them.
–Ничего с вашими сёстрами не стрясётся.
They've got to stand it yet a while.
Ну, придётся им потерпеть ещё немножко.
They might suspicion something if all of you was to go.
А если вы все разом с места сниметесь, дядюшки могут заподозрить неладное и сбежать.
I don't want you to see them, nor your sisters, nor nobody in this town; if a neighbor was to ask how is your uncles this morning your face would tell something.
Лучше вам и с ними не видеться, и с сёстрами, да и ни с кем в городе. А то ещё спросит вас кто-нибудь из соседей, как здоровье дядюшек, и тут же все по вашему лицу и поймёт.
No, you go right along, Miss Mary Jane, and I'll fix it with all of them.
Нет, уезжайте, мисс Мэри Джейн, а я тут все устрою.
I'll tell Miss Susan to give your love to your uncles and say you've went away for a few hours for to get a little rest and change, or to see a friend, and you'll be back to-night or early in the morning.”
Скажу мисс Сьюзен, будто вы просили ее поцеловать от вас дядюшек и передать им, что вы уехали на пару часов отдохнуть и развеяться, или там подругу навестить, а к вечеру, ну, самое позднее рано утром, вернётесь.

 

“Gone to see a friend is all right, but I won't have my love given to them.”
–Да, подругу, правильно, только я не хочу, чтобы их целовали.

 

“Well, then, it sha'n't be.”
–Ладно, значит, обойдёмся без поцелуев. –
It was well enough to tell her so — no harm in it.
Тут я соврал, конечно, ну да ничего дурного в этом не было.
It was only a little thing to do, and no trouble; and it's the little things that smooths people's roads the most, down here below; it would make Mary Jane comfortable, and it wouldn't cost nothing.
Подумаешь, поцелуйчик передать, – пустяк, и к тому же, безвредный; а ведь такие-то пустяки и позволяют людям идти по жизни, точно под горку; Мэри Джейн так будет спокойнее, а мне моё обещание ничего не стоит.
Then I says: “There's one more thing — that bag of money.”
И я сказал: – Да, совсем забыл, – насчёт мешка с деньгами.

 

“Well, they've got that; and it makes me feel pretty silly to think how they got it.”
–Верно, мешок у них, и я себя такой дурой чувствую, вспоминая, как они его получили.

 

“No, you're out, there.
–Вот тут вы ошибаетесь.
They hain't got it.”
Мешка у них нет.

 

“Why, who's got it?”
–Как так, а у кого же он?

 

“I wish I knowed, but I don't. I had it, because I stole it from them; and I stole it to give to you; and I know where I hid it, but I'm afraid it ain't there no more.
–Я бы и сам это знать хотел. Был у меня, потому что я его у них спёр, чтобы вам вернуть. Я знаю только, где я его спрятал, но, боюсь, его и там уже нет.
I'm awful sorry, Miss Mary Jane, I'm just as sorry as I can be; but I done the best I could; I did honest.
Мне страшно жаль, мисс Мэри Джейн, вы даже не представляете – как, но я сделал лучшее, что мог, честное слово.
I come nigh getting caught, and I had to shove it into the first place I come to, and run — and it warn't a good place.”
Я едва не попался с этим мешком, ну и засунул его в первое место, какое мне подвернулось, и удрал, – а место было не самое удачное.

 

“Oh, stop blaming yourself — it's too bad to do it, and I won't allow it — you couldn't help it; it wasn't your fault.
–Ой, да перестань ты себя корить – это неправильно, я тебе запрещаю, – ты же ничего другого сделать не мог, значит, и не виноват ни в чем.
Where did you hide it?”
Так куда ты его спрятал?

 

I didn't want to set her to thinking about her troubles again; and I couldn't seem to get my mouth to tell her what would make her see that corpse laying in the coffin with that bag of money on his stomach.
Мне не хотелось напоминать ей о ее горе, не мог я заставить себя сказать то, от чего она сразу увидит перед собой труп, лежащий в гробу с мешком золота на животе.
So for a minute I didn't say nothing; then I says:
В общем, подумал я, подумал, и говорю:

 

“I'd ruther not tell you where I put it, Miss Mary Jane, if you don't mind letting me off; but I'll write it for you on a piece of paper, and you can read it along the road to Mr. Lothrop's, if you want to.
–Если позволите, мисс Мэри Джейн, я вам лучше рассказывать про это пока не буду – просто напишу все на листке бумаги, а вы, коли вам захочется, прочтёте, когда к мистеру Лотропу поедете.

 

“Oh, yes.”
–Да, конечно

 

So I wrote: “I put it in the coffin.
И я написал: «Я положил его в гроб.
It was in there when you was crying there, away in the night.
Он был там, когда вы плакали там ночью.
I was behind the door, and I was mighty sorry for you, Miss Mary Jane.”
А я стоял за дверью и очень вас жалел, мисс Мэри Джейн.»

 

It made my eyes water a little to remember her crying there all by herself in the night, and them devils laying there right under her own roof, shaming her and robbing her; and when I folded it up and give it to her I see the water come into her eyes, too; and she shook me by the hand, hard, and says:
У меня у самого слезы на глаза навернулись, стоило мне вспомнить, как она плакала тогда – ночью, совсем одна, а эта парочка негодяев дрыхла совсем рядом, под крышей ее дома, собираясь обобрать ее и осрамить. Сложил я записку, протягиваю ей, – а у нее тоже глаза мокрые. Стиснула она мою руку, крепко так, и говорит:

 

“Good -bye.
–Прощай.
I'm going to do everything just as you've told me; and if I don't ever see you again, I sha'n't ever forget you and I'll think of you a many and a many a time, and I'll pray for you, too!”—
Я сделаю все, как ты сказал, и даже если мы с тобой больше не увидимся, я тебя никогда не забуду, и буду часто-часто думать о тебе – и молиться за тебя!

 

Pray for me!
Молиться, это ж надо!
I reckoned if she knowed me she'd take a job that was more nearer her size.
Думаю, знала бы она меня, так подыскала б себе задачку попроще.
But I bet she done it, just the same — she was just that kind.
Хотя, спорить готов, и знала бы, все равно бы молилась, – таким уж она была человеком.
She had the grit to pray for Judus if she took the notion — there warn't no back-down to her, I judge.
При ее характере она и за Иуду молиться стала бы, кабы решила, что дело того стоит, – и не отступилась бы нипочём, ей-богу.
You may say what you want to, but in my opinion she had more sand in her than any girl I ever see; in my opinion she was just full of sand.
Говорите мне, что хотите, но, по моему мнению, крепости духа в ней было больше, чем в любой девушке, какую я когда-либо видел.
It sounds like flattery, but it ain't no flattery.
Звучит это так, точно я ей польстить хочу, но нет.
And when it comes to beauty — and goodness, too — she lays over them all.
А уж что касается красоты – да и доброты тоже, – тут Мэри Джейн их всех до единой за пояс заткнула бы.
I hain't ever seen her since that time that I see her go out of that door; no, I hain't ever seen her since, but I reckon I've thought of her a many and a many a million times, and of her saying she would pray for me; and if ever I'd a thought it would do any good for me to pray for her , blamed if I wouldn't a done it or bust.
Она как вышла тогда за дверь, я ее больше и не видел, но думал о ней много-много миллионов раз – и о том, что она обещала молиться за меня, тоже; и если бы я хоть раз заподозрил, что и из моей молитвы за нее мог бы какой-нибудь толк выйти, то, не сойти мне с этого места, – молился бы, пока не лопнул.

 

Well, Mary Jane she lit out the back way, I reckon; because nobody see her go.
Ну и вот, Мэри Джейн, я так понимаю, из дому через заднюю дверь улизнула, потому что, как она исчезла, никто не заметил.
When I struck Susan and the hare-lip, I says:
А я отыскал Сьюзен с Заячьей Губой и говорю:

 

“What's the name of them people over on t'other side of the river that you all goes to see sometimes?”
–Как зовут тех людей, которые на другом берегу живут? Вы ещё к ним иногда в гости ездите.
They says:
Они отвечают:

 

“There's several; but it's the Proctors, mainly.”
–Там таких несколько. Но мы все больше у Прокторов гостим.

 

“That's the name,” I says; “I most forgot it.
–Ну да, правильно, – говорю. – Из головы вылетело.
Well, Miss Mary Jane she told me to tell you she's gone over there in a dreadful hurry — one of them's sick.”
Так вот, мисс Мэри Джейн просила вам передать, что ей пришлось в страшной спешке уехать туда – кто-то там у них заболел.

 

“Which one?”
–А кто?

 

“I don't know; leastways, I kinder forget; but I thinks it's — ”
–Да я не знаю, вернее сказать, забыл, по-моему...

 

“Sakes alive, I hope it ain't Hanner ?”
–Господи, надеюсь, не Ханнер?

 

“I'm sorry to say it,” I says, “but Hanner's the very one.”
–Не хочется вас огорчать, – отвечаю, – но как раз она самая.

 

“My goodness, and she so well only last week!
–Боже милостивый, а ведь ещё на прошлой неделе совсем здоровой была!
Is she took bad?”
И сильно она заболела?

 

“It ain't no name for it.
–Сильно это не то слово.
They set up with her all night, Miss Mary Jane said, and they don't think she'll last many hours.”
Мисс Мэри Джейн сказала, они у ее постели всю ночь просидели и считают, что она теперь не долго протянет.

 

“Only think of that, now!
–Подумать только!
What's the matter with her?”
А что с ней?

 

I couldn't think of anything reasonable, right off that way, so I says:
Я ничего подходящего так вот сразу придумать не смог и потому ляпнул:

 

“Mumps.”
–Свинка.

 

“Mumps your granny!
–Какая ещё свинка?
They don't set up with people that's got the mumps.”
Если кто свинкой заболеет, около него ночью не сидят!

 

“They don't, don't they?
–Не сидят, не сидят!
You better bet they do with these mumps.
При такой свинке сидят как миленькие.
These mumps is different.
Это свинка не простая.
It's a new kind, Miss Mary Jane said.”
Новая разновидность, так мне мисс Мэри Джейн сказала.

 

“How's it a new kind?”
–Как это новая?

 

“Because it's mixed up with other things.”
–А так, что она за собой другие болезни тянет.

 

“What other things?”
–Это какие же?

 

“Well, measles, and whooping-cough, and erysiplas, and consumption, and yaller janders, and brain-fever, and I don't know what all.”
–Ну, корь, и коклюш, и ржу, и чахотку, и жёлчное пожелтение, и воспаление мозга, и уж не знаю, чего ещё.

 

“My land!
–Ужас какой!
And they call it the mumps ?”
И ее все равно свинкой называют?

 

“That's what Miss Mary Jane said.”
–Так мне сказала мисс Мэри Джейн.

 

“Well, what in the nation do they call it the mumps for?”
–Бог ты мой, но почему же?

 

“Why, because it is the mumps. That's what it starts with.”
–Потому что это свинка и есть, начинается-то все с нее.

 

“Well, ther' ain't no sense in it.
–Да ведь бессмыслица же.
A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say, 'Why, he stumped his toe .'
Ну вот, допустим, ушиб человек палец на ноге, а потом наелся яду, свалился в колодец, шею сломал и мозги себе высадил, и после кто-нибудь спрашивает, отчего это он помер, а какой-то олух говорит: «А это он себе пальчик на ноге зашиб».
Would ther' be any sense in that?
Есть в этом хоть какой-нибудь смысл?
No .
Нету.
And ther' ain't no sense in this , nuther.
И тут тоже нету.
Is it ketching?”
Она заразная?

 

“Is it ketching ?
–Заразная?
Why, how you talk.
О чем ты говоришь?
Is a harrow catching — in the dark?
Вот ты на борону в темноте напорешься, так зацепишься за нее или нет?
If you don't hitch on to one tooth, you're bound to on another, ain't you?
Если не за один зуб, то за другой непременно, правильно?
And you can't get away with that tooth without fetching the whole harrow along, can you?
И не отцепишься потом, всю ее за собой потянешь, верно?
Well, these kind of mumps is a kind of a harrow, as you may say — and it ain't no slouch of a harrow, nuther, you come to get it hitched on good.”
Вот и эта свинка, можно сказать, вроде бороны, да ещё и самой хитроумной – уж вцепится, так не отцепится.

 

“Well, it's awful, I think,” says the hare-lip. “
–Ужасно, просто ужасно, – говорит Заячья Губа. –
“I'll go to Uncle Harvey and — ”
Сейчас же пойду к дяде Гарвею и...

 

“Oh, yes,” I says, “I would .
–Ну да, – говорю. – Я бы так и сделал.
Of course I would.
А как же.
I wouldn't lose no time.”
Ни минуты терять не стал бы.

 

“Well, why wouldn't you?”
–Хочешь сказать, не сделал бы?

 

“Just look at it a minute, and maybe you can see.
–А ты подумай с минутку, может и сама все поймёшь.
Hain't your uncles obleegd to get along home to England as fast as they can?
Разве твоим дядьям не нужно как можно скорее в Англию попасть?
And do you reckon they'd be mean enough to go off and leave you to go all that journey by yourselves?
И ты ж не думаешь, что им хватит подлости оставить вас здесь – добирайтесь, мол, своим ходом.
you know they'll wait for you.
Ты ведь знаешь, они непременно вас подождут.
So fur, so good.
Ладно, хорошо.
Your uncle Harvey's a preacher, ain't he?
Теперь смотри, твой дядя Гарвей – проповедник, так?
Very well, then; is a preacher going to deceive a steamboat clerk?
Отлично, а станет проповедник надувать пароходного кассира?
is he going to deceive a ship clerk? —so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard?
Станет он потом и судового кассира надувать, лишь бы мисс Мэри Джейн на борт протащить?
Now you know he ain't. What will he do, then?
Сама знаешь, не станет. Так что же он сделает?
Why, he'll say, 'It's a great pity, but my church matters has got to get along the best way they can; for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps, and so it's my bounden duty to set down here and wait the three months it takes to show on her if she's got it.'
А он скажет: «Жаль, конечно, но придётся моей церкви пока без меня управляться, потому как моя племянница могла подцепить ужасную аплюрибусумную свинку, и моя святая обязанность посидеть здесь и подождать три месяца, пока не выяснится, больна она или здорова.»
But never mind, if you think it's best to tell your uncle Harvey — ”
Но, конечно, если ты считаешь, что самое лучшее – рассказать об всем дяде Гарвею...

 

“Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane's got it or not?
–Да ну тебя – это чтобы мы торчали здесь, как дуры, дожидаясь, когда выясниться, заболела Мэри Джейн или нет, вместо того, чтобы жить припеваючи в Англии?
Why, you talk like a muggins.”
Глупее ты ничего придумать не мог?

 

“Well, anyway, maybe you'd better tell some of the neighbors.”
–Ну, наверное, кому-то из соседей сказать все-таки стоит.

 

“Listen at that, now.
–Нет, вы его только послушайте!
You do beat all for natural stupidness.
Всем дуракам дурак.
Can't you see that they'd go and tell?
Неужели ты не понимаешь, что уж они-то эту новость по всему городу разнесут?
Ther' ain't no way but just to not tell anybody at all .”
Нет, самое верное – вообще никому ничего не говорить.

 

“Well, maybe you're right — yes, I judge you are right.”
–Ладно, может, ты и права... да, пожалуй, права.

 

“But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she's gone out a while, anyway, so he won't be uneasy about her?”
–Только надо будет все-таки сказать дяде Гарвею, что Мэри Джейн уехала ненадолго, а то он волноваться будет.

 

“Yes, Miss Mary Jane she wanted you to do that.
–Да, мисс Мэри Джейн как раз и хотела, чтобы вы так сказали.
She says, 'Tell them to give Uncle Harvey and William my love and a kiss, and say I've run over the river to see Mr.'—Mr.—what is the name of that rich family your uncle Peter used to think so much of?—
Говорит: «Передайте дяде Гарвею и дяде Уильяму, что я люблю их и целую, и скажите, что я уехала за реку, чтобы повидать мистера»... мистера... как же их зовут-то, богатое такое семейство, его ещё мистер Питер шибко уважал ...
?—I mean the one that — ”
ну эти, как их...

 

“Why, you must mean the Apthorps, ain't it?”
–А, это ты про Апторпов, что ли? – Точно.

 

“Of course; bother them kind of names, a body can't ever seem to remember them, half the time, somehow.
Ну и фамилии у вас тут, черт ногу сломит, половину не запомнишь, как ни тужься.
Yes, she said, say she has run over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy this house, because she allowed her uncle Peter would ruther they had it than anybody else; and she's going to stick to them till they say they'll come, and then, if she ain't too tired, she's coming home; and if she is, she'll be home in the morning anyway.
Да, так она и сказала: передайте, мол, что Мэри Джейн поехала за реку к Апторпам, потому как ей хочется, чтобы они были на аукционе и купили ваш дом, – дескать, дядя Питер был бы рад, если бы он им достался, а не кому другому, так что она собирается донимать их, пока они не пообещают приехать, а после, если не слишком устанет, вернётся домой, а если устанет, вернётся назавтра утром.
She said, don't say nothing about the Proctors, but only about the Apthorps — which 'll be perfectly true, because she is going there to speak about their buying the house; I know it, because she told me so herself.”
И попросила насчёт Прокторов ничего не говорить, только про Апторпов – и это будет чистая правда, потому что она действительно хочет поговорить с ними насчёт покупки дома, так она мне сама и сказала.

 

“All right,” they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message.
–Ладно, – говорят девушки и отправляются к дядьям, чтобы, значит, рассказать им насчёт любви, поцелуев, и всего прочего.

 

Everything was all right now.
Ну, стало быть, все, что требовалось, я уладил.
The girls wouldn't say nothing because they wanted to go to England; and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson.
Девушки ничего лишнего не сболтнут, потому что им в Англию ехать охота, а король с герцогом отсутствию Мэри Джейн на аукционе только обрадуются – для них главное, чтобы она с доктором Робинсоном не стакнулась.
I felt very good; I judged I had done it pretty neat — I reckoned Tom Sawyer couldn't a done it no neater himself.
Я был страх как доволен собой, думал, что очень все аккуратно обделал – небось, и сам Том Сойер лучше не управился бы.
Of course he would a throwed more style into it, but I can't do that very handy, not being brung up to it.
Нет, он, конечно, добавил бы разных завитушек, ну так куда же мне с ним тягаться – образования не хватает.

 

Well, they held the auction in the public square, along towards the end of the afternoon, and it strung along, and strung along, and the old man he was on hand and looking his level pisonest, up there longside of the auctioneer, and chipping in a little Scripture now and then, or a little goody-goody saying of some kind, and the duke he was around goo-gooing for sympathy all he knowed how, and just spreading himself generly.
Ладно, провели они аукцион – под самый вечер, прямо на городской площади, – он все тянулся, тянулся, а старикан наш и на миг с него не отлучался, так и вертелся там, вид у него был самый благочестивый, однако от аукционщика он старался далеко не отходить и время от времени добавлял к его словам что-нибудь этакое из Писания или просто нравоучительное, ну и герцог тоже там торчал – гугукал всем подряд, улыбался по-дружески, показывал, как он всех любит.

 

But by and by the thing dragged through, and everything was sold — everything but a little old trifling lot in the graveyard.
Короче говоря, тянулся аукцион, тянулся, пока не оказалось распроданным все, кроме небольшого участка земли на кладбище.
So they'd got to work that off — I never see such a girafft as the king was for wanting to swallow everything .
Ну, они и его попытались спихнуть – все же, такого проглота, как наш король, я отродясь не встречал: вот подай ему все – и сразу.
Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out:
Ну ладно, а тем временем, к городку подошёл пароход и уже через пару минут на площадь привалила целая толпа, улюлюкавшая, хохотавшая, кривлявшаяся и оравшая:

 

“Here's your opposition line!
–Новая смена прибыла!
here's your two sets o' heirs to old Peter Wilks — and you pays your money and you takes your choice!”
Вот вам ещё два наследничка Питера Уилкса – налетай: с пылу, с жару, пять центов за пару!