Надувательство не окупается К этому времени весь дом уже проснулся. |
Я спустился в верхний коридор, пошёл к лестнице, прохожу мимо комнаты девушек, смотрю – дверь распахнута, а за ней сидит над своим старым сундуком, открытым, Мэри Джейн. |
Она в него вещи укладывала, готовясь в Англию ехать, но теперь перестала – сидит со сложенным платьем на коленях, лицо в ладони спрятала и плачет. |
Очень мне стало не по себе, да и любому стало бы. |
Вошёл я в комнату и говорю: |
–Мисс Мэри Джейн вам тяжело видеть человека в беде и мне тоже – по большей части. |
Расскажите, что случилось. |
Она и рассказала. |
Все дело в неграх было – как я и думал. |
Сказала, что их продажа почти напрочь испортила для нее прекрасное путешествие в Англию, она и не знает теперь, как сможет быть там счастливой, понимая, что мать и ее дети никогда больше не увидят друг дружку, – тут бедная девушка не выдержала, всплеснула руками и разрыдалась пуще прежнего. |
–О боже, боже, подумать только, им никогда уже больше не свидеться! |
–Да свидятся они – и в ближайшие две недели, я точно знаю! – |
говорю я. |
Господи, я выпалил эти слова, и подумать ничего не успев. |
А она мигом обвила мою шею руками и попросила сказать это снова – и снова, и снова! |
Я уж понял, что вылез с этим слишком рано, сболтнул лишку и сам себя в угол загнал. |
И попросил ее дать мне подумать с минутку. Ну, она сидит, молчит, взволнованная, красивая, сгорает от нетерпения, но выглядит такой счастливой и радостной, точно ей зуб только что выдрали. |
Стал я прикидывать, как мне быть. |
И говорю себе, если человек, попавший в серьезный перепет, начинает вдруг чистую правду говорить, так ведь он, пожалуй что, здорово рискует, – я, конечно, наверняка ничего сказать не могу, опыта у меня по этой части уж больно мало, но так мне, во всяком случае, кажется, – однако на сей раз, не сойти мне с этого места, правда представлялась мне штукой намного лучшей, да, собственно, и безопасной, чем вранье. |
Надо будет, говорю я себе, как-нибудь потом поразмыслить над этой редкостной странностью. |
Я ни с чем похожим пока что не сталкивался. |
Ну и наконец, думаю: ладно, рискну, возьму да и скажу всю правду, хоть оно и все равно, что сесть на бочонок с порохом и подорвать его – из одной только любознательности, из желания выяснить, куда тебя метнёт. |
И говорю: |
–Мисс Мэри Джейн, есть где-нибудь неподалёку от города место, в котором вы могли бы отсидеться денька три-четыре? |
–Да, дом мистера Лотропа. Но зачем мне где-то отсиживаться? |
–Насчёт «зачем» вы пока не думайте. |
Если я расскажу вам, откуда мне известно, что ваши негры увидятся – ещё и пары недель не пройдёт, – и увидятся прямо здесь, в вашем доме, если докажу, что мне это известно наверняка, уедете вы дня на четыре к мистеру Лотропу? |
–Дня на четыре! – |
говорит она. – Да ради этого я там хоть целый год просижу. |
–Хорошо, – говорю. – Кто другой мог бы и на Библии клясться, а я бы все-таки сомневался, но от вас мне и одного только слова довольно. |
Она улыбнулась и зарумянилась, да так мило, а я говорю: – Если вы не против, я закрою дверь – и засов задвину. |
И, снова присев рядом с ней, попросил: |
–Вы только в голос не кричите, ладно? |
Сидите спокойно и выслушайте меня, как подобает мужчине. |
Я сейчас скажу вам правду, мисс Мэри Джейн, так что крепитесь, потому как правда эта неприятная и принять ее будет трудно, но тут уж ничего не попишешь. |
Ваши дядюшки – никакие не дядюшки, а парочка мошенников, сущих проходимцев. |
Ну вот, худшее я сказал, остальное вам выдержать проще будет. |
Конечно, ее это потрясло, однако самое узкое место я уже проскочил, а дальше пошёл полным ходом. Глаза у нее разгорались, разгорались, пока я рассказывал все точка в точку, начиная с той минуты, в которую мы повстречали направлявшегося к пароходу юного простофилю, и до той, когда она бросилась у своих дверей королю на грудь, а он поцеловал ее раз шестнадцать-семнадцать, – тут она вскочила, лицо пылает, что твоё небо на закате, и говорит: |
–Скотина! |
Пойдём, не будем терять ни минуты – ни секунды, – добьёмся, чтобы их вываляли в смоле и перьях и бросили в реку! |
Я отвечаю: |
–Всенепременно. |
Только вы когда это сделать хотите – до отъезда к мистеру Лотропу или... |
–Ой, – говорит она. – Нашла о чем думать! – |
говорит, и снова садится. – |
Забудь о моих словах, пожалуйста. Не обижайся, ладно? |
И кладёт свою шелковистую ладошку на мою – да так, что я отвечаю: сначала, мол, помру, а уж после и обижусь. |
–Я до того разозлилась, что у меня голова кругом пошла, – говорит она. – Ну, продолжай, я так больше не буду. |
Скажи мне, что делать, я все сделаю. |
–Ну так вот, – говорю, – эти двое мошенников – мерзавцы, каких мало, но так уж вышло, что мне придётся какое-то время плыть с ними и дальше, хочу я того или нет, – не спрашивайте, почему; конечно, если вы им сейчас хвост прищемите, ваш городок вырвет меня из их лап, и я только рад буду; но тогда ещё одному человеку, – вы его не знаете, – придётся очень туго. |
Мы ж должны уберечь его от беды, верно? |
Конечно, должны. |
Поэтому мы их сейчас трогать не станем. |
Пока я это говорил, мне хорошая мысль в голову пришла. |
Я сообразил, что, может, мне и Джиму и удастся избавиться от наших мазуриков – оставить их в здешней тюрьме и смыться. |
Однако плыть на плоту днём, не имея рядом никого, кто мог бы отвечать на вопросы встречных-поперечных, мне вовсе не улыбалось, а значит, выполнение моего плана следовало отложить до позднего вечера. |
Ну, я и говорю: |
–Мисс Мэри Джейн, я скажу, как мы поступим, и вам даже не придётся так долго сидеть у мистера Лотропа. |
Далеко до него отсюда? |
–Меньше четырёх миль – вон в ту сторону. Совсем рядом. |
–Ну и отлично. |
Вы сейчас поедете к нему, побудете там до девяти или до половины десятого вечера, а потом попросите отвезти вас домой – скажете, что вспомнили про одно важное дело. |
Если окажетесь здесь до одиннадцати, поставьте вот у этого окна свечу и, коли я сразу не объявлюсь, подождите до одиннадцати, а если не объявлюсь и к этому часу, значит, я сумел сбежать и мне ничего не грозит. |
Идите тогда в город, рассказывайте обо всем и сажайте это жулье в тюрьму. |
–Хорошо, – говорит она. – Так и сделаю. |
–А если получится так, что я удрать не смогу и меня сцапают вместе с ними, вы уж объясните, что я вам все загодя рассказал, заступитесь за меня, как сможете. |
–Заступиться? |
Да я тебя пальцем никому тронуть не дам! – |
говорит она и вижу: ноздри у нее раздуваются, а глаза сверкают. |
–Если я все же удеру, – говорю я, – то не смогу доказать, что они не дядюшки ваши, а пройдохи, но и если останусь здесь, тоже ведь не смогу. |
Я присягну, конечно, что они – бродяги и воры, но и все, хотя, конечно, и это чего-нибудь да стоит. |
Однако есть люди, которые могут обличить эту парочку лучше, чем я, и в их правдивости усомниться будет потруднее, чем в моей. |
Я вам объясню, как их найти. |
Дайте мне карандаш и листок бумаги. |
Вот, смотрите: «Королевское совершенство, Бриксвилль». |
Спрячьте эту бумажку, не потеряйте. |
Когда суду захочется узнать о них побольше, пусть пошлет кого-нибудь в Бриксвилль с известием, что у вас здесь изловили людей, которые представляли «Королевское совершенство», и что вам нужны свидетели против них. |
Вы и ахнуть не успеете, мисс Мэри, как все, кто живет в том городе, сюда прискачут, да ещё и презлющие. |
Ну, думаю, теперь вроде все. |
И говорю: |
–Пусть они аукцион свой устраивают, вам беспокоиться не о чем. |
Пока после него целый день не пройдёт, за купленное все равно никто заплатить не успеет, а мои прохвосты без денег отсюда не уберутся, а если мы сделаем все, как задумали, то и продажу объявят незаконной, и никаких денег они не получат. |
Это как с вашими неграми – не было никакой продажи, и негры скоро назад вернутся. |
Господи, да они и за негров ничего пока что не получили – вляпались они по самые уши, мисс Мэри. |
–И хорошо, – отвечает она. – Ладно, я сейчас спущусь вниз, позавтракаю, а потом отправлюсь к Лотропам. |
–Ну уж нет, мисс Мэри Джейн, не пойдёт, – говорю я, – ни в коем разе. Уезжайте до завтрака. |
–Зачем? |
–А как вы думаете, мисс Мэри, почему я вас вообще уехать-то попросил? |
–Действительно, об этом я как-то и не подумала. |
Так почему же? |
–Господи, да потому, что притворщица из вас никакая. |
У вас же не лицо, а раскрытая книга – подходи и читай. |
Все написано, да ещё и крупными буквами. |
Думаете, вам удастся смотреть в физиономии ваших дядюшек, когда они вас обнимать-целовать будут, да доброго утра желать, и ничем... |
–Нет, нет, не надо! |
Хорошо, я уеду до завтрака – только рада буду. |
Но как же я сестёр с ними оставлю? |
–Ничего с вашими сёстрами не стрясётся. |
Ну, придётся им потерпеть ещё немножко. |
А если вы все разом с места сниметесь, дядюшки могут заподозрить неладное и сбежать. |
Лучше вам и с ними не видеться, и с сёстрами, да и ни с кем в городе. А то ещё спросит вас кто-нибудь из соседей, как здоровье дядюшек, и тут же все по вашему лицу и поймёт. |
Нет, уезжайте, мисс Мэри Джейн, а я тут все устрою. |
Скажу мисс Сьюзен, будто вы просили ее поцеловать от вас дядюшек и передать им, что вы уехали на пару часов отдохнуть и развеяться, или там подругу навестить, а к вечеру, ну, самое позднее рано утром, вернётесь. |
–Да, подругу, правильно, только я не хочу, чтобы их целовали. |
–Ладно, значит, обойдёмся без поцелуев. – |
Тут я соврал, конечно, ну да ничего дурного в этом не было. |
Подумаешь, поцелуйчик передать, – пустяк, и к тому же, безвредный; а ведь такие-то пустяки и позволяют людям идти по жизни, точно под горку; Мэри Джейн так будет спокойнее, а мне моё обещание ничего не стоит. |
И я сказал: – Да, совсем забыл, – насчёт мешка с деньгами. |
–Верно, мешок у них, и я себя такой дурой чувствую, вспоминая, как они его получили. |
–Как так, а у кого же он? |
–Я бы и сам это знать хотел. Был у меня, потому что я его у них спёр, чтобы вам вернуть. Я знаю только, где я его спрятал, но, боюсь, его и там уже нет. |
Мне страшно жаль, мисс Мэри Джейн, вы даже не представляете – как, но я сделал лучшее, что мог, честное слово. |
Я едва не попался с этим мешком, ну и засунул его в первое место, какое мне подвернулось, и удрал, – а место было не самое удачное. |
–Ой, да перестань ты себя корить – это неправильно, я тебе запрещаю, – ты же ничего другого сделать не мог, значит, и не виноват ни в чем. |
Так куда ты его спрятал? |
Мне не хотелось напоминать ей о ее горе, не мог я заставить себя сказать то, от чего она сразу увидит перед собой труп, лежащий в гробу с мешком золота на животе. |
В общем, подумал я, подумал, и говорю: |
–Если позволите, мисс Мэри Джейн, я вам лучше рассказывать про это пока не буду – просто напишу все на листке бумаги, а вы, коли вам захочется, прочтёте, когда к мистеру Лотропу поедете. |
Согласны? |
–Да, конечно |
И я написал: «Я положил его в гроб. |
Он был там, когда вы плакали там ночью. |
А я стоял за дверью и очень вас жалел, мисс Мэри Джейн.» |
У меня у самого слезы на глаза навернулись, стоило мне вспомнить, как она плакала тогда – ночью, совсем одна, а эта парочка негодяев дрыхла совсем рядом, под крышей ее дома, собираясь обобрать ее и осрамить. Сложил я записку, протягиваю ей, – а у нее тоже глаза мокрые. Стиснула она мою руку, крепко так, и говорит: |
–Прощай. |
Я сделаю все, как ты сказал, и даже если мы с тобой больше не увидимся, я тебя никогда не забуду, и буду часто-часто думать о тебе – и молиться за тебя! |
И ушла. |
Молиться, это ж надо! |
Думаю, знала бы она меня, так подыскала б себе задачку попроще. |
Хотя, спорить готов, и знала бы, все равно бы молилась, – таким уж она была человеком. |
При ее характере она и за Иуду молиться стала бы, кабы решила, что дело того стоит, – и не отступилась бы нипочём, ей-богу. |
Говорите мне, что хотите, но, по моему мнению, крепости духа в ней было больше, чем в любой девушке, какую я когда-либо видел. |
Звучит это так, точно я ей польстить хочу, но нет. |
А уж что касается красоты – да и доброты тоже, – тут Мэри Джейн их всех до единой за пояс заткнула бы. |
Она как вышла тогда за дверь, я ее больше и не видел, но думал о ней много-много миллионов раз – и о том, что она обещала молиться за меня, тоже; и если бы я хоть раз заподозрил, что и из моей молитвы за нее мог бы какой-нибудь толк выйти, то, не сойти мне с этого места, – молился бы, пока не лопнул. |
Ну и вот, Мэри Джейн, я так понимаю, из дому через заднюю дверь улизнула, потому что, как она исчезла, никто не заметил. |
А я отыскал Сьюзен с Заячьей Губой и говорю: |
–Как зовут тех людей, которые на другом берегу живут? Вы ещё к ним иногда в гости ездите. |
Они отвечают: |
–Там таких несколько. Но мы все больше у Прокторов гостим. |
–Ну да, правильно, – говорю. – Из головы вылетело. |
Так вот, мисс Мэри Джейн просила вам передать, что ей пришлось в страшной спешке уехать туда – кто-то там у них заболел. |
–А кто? |
–Да я не знаю, вернее сказать, забыл, по-моему... |
–Господи, надеюсь, не Ханнер? |
–Не хочется вас огорчать, – отвечаю, – но как раз она самая. |
–Боже милостивый, а ведь ещё на прошлой неделе совсем здоровой была! |
И сильно она заболела? |
–Сильно это не то слово. |
Мисс Мэри Джейн сказала, они у ее постели всю ночь просидели и считают, что она теперь не долго протянет. |
Я ничего подходящего так вот сразу придумать не смог и потому ляпнул: |
–Свинка. |
–Какая ещё свинка? |
Если кто свинкой заболеет, около него ночью не сидят! |
–Не сидят, не сидят! |
При такой свинке сидят как миленькие. |
Это свинка не простая. |
Новая разновидность, так мне мисс Мэри Джейн сказала. |
–Как это новая? |
–А так, что она за собой другие болезни тянет. |
–Это какие же? |
–Ну, корь, и коклюш, и ржу, и чахотку, и жёлчное пожелтение, и воспаление мозга, и уж не знаю, чего ещё. |
–Так мне сказала мисс Мэри Джейн. |
–Бог ты мой, но почему же? |
–Потому что это свинка и есть, начинается-то все с нее. |
–Да ведь бессмыслица же. |
Ну вот, допустим, ушиб человек палец на ноге, а потом наелся яду, свалился в колодец, шею сломал и мозги себе высадил, и после кто-нибудь спрашивает, отчего это он помер, а какой-то олух говорит: «А это он себе пальчик на ноге зашиб». |
Есть в этом хоть какой-нибудь смысл? |
Нету. |
И тут тоже нету. |
Она заразная? |
–Заразная? |
О чем ты говоришь? |
Вот ты на борону в темноте напорешься, так зацепишься за нее или нет? |
Если не за один зуб, то за другой непременно, правильно? |
И не отцепишься потом, всю ее за собой потянешь, верно? |
Вот и эта свинка, можно сказать, вроде бороны, да ещё и самой хитроумной – уж вцепится, так не отцепится. |
–Ужасно, просто ужасно, – говорит Заячья Губа. – |
Сейчас же пойду к дяде Гарвею и... |
–Ну да, – говорю. – Я бы так и сделал. |
А как же. |
Ни минуты терять не стал бы. |
–Хочешь сказать, не сделал бы? |
–А ты подумай с минутку, может и сама все поймёшь. |
Разве твоим дядьям не нужно как можно скорее в Англию попасть? |
И ты ж не думаешь, что им хватит подлости оставить вас здесь – добирайтесь, мол, своим ходом. |
Ты ведь знаешь, они непременно вас подождут. |
Ладно, хорошо. |
Теперь смотри, твой дядя Гарвей – проповедник, так? |
Отлично, а станет проповедник надувать пароходного кассира? |
Станет он потом и судового кассира надувать, лишь бы мисс Мэри Джейн на борт протащить? |
Сама знаешь, не станет. Так что же он сделает? |
А он скажет: «Жаль, конечно, но придётся моей церкви пока без меня управляться, потому как моя племянница могла подцепить ужасную аплюрибусумную свинку, и моя святая обязанность посидеть здесь и подождать три месяца, пока не выяснится, больна она или здорова.» |
Но, конечно, если ты считаешь, что самое лучшее – рассказать об всем дяде Гарвею... |
–Да ну тебя – это чтобы мы торчали здесь, как дуры, дожидаясь, когда выясниться, заболела Мэри Джейн или нет, вместо того, чтобы жить припеваючи в Англии? |
Глупее ты ничего придумать не мог? |
–Ну, наверное, кому-то из соседей сказать все-таки стоит. |
–Нет, вы его только послушайте! |
Всем дуракам дурак. |
Неужели ты не понимаешь, что уж они-то эту новость по всему городу разнесут? |
Нет, самое верное – вообще никому ничего не говорить. |
–Ладно, может, ты и права... да, пожалуй, права. |
–Только надо будет все-таки сказать дяде Гарвею, что Мэри Джейн уехала ненадолго, а то он волноваться будет. |
–Да, мисс Мэри Джейн как раз и хотела, чтобы вы так сказали. |
Говорит: «Передайте дяде Гарвею и дяде Уильяму, что я люблю их и целую, и скажите, что я уехала за реку, чтобы повидать мистера»... мистера... как же их зовут-то, богатое такое семейство, его ещё мистер Питер шибко уважал ... |
ну эти, как их... |
–А, это ты про Апторпов, что ли? – Точно. |
Ну и фамилии у вас тут, черт ногу сломит, половину не запомнишь, как ни тужься. |
Да, так она и сказала: передайте, мол, что Мэри Джейн поехала за реку к Апторпам, потому как ей хочется, чтобы они были на аукционе и купили ваш дом, – дескать, дядя Питер был бы рад, если бы он им достался, а не кому другому, так что она собирается донимать их, пока они не пообещают приехать, а после, если не слишком устанет, вернётся домой, а если устанет, вернётся назавтра утром. |
И попросила насчёт Прокторов ничего не говорить, только про Апторпов – и это будет чистая правда, потому что она действительно хочет поговорить с ними насчёт покупки дома, так она мне сама и сказала. |
–Ладно, – говорят девушки и отправляются к дядьям, чтобы, значит, рассказать им насчёт любви, поцелуев, и всего прочего. |
Ну, стало быть, все, что требовалось, я уладил. |
Девушки ничего лишнего не сболтнут, потому что им в Англию ехать охота, а король с герцогом отсутствию Мэри Джейн на аукционе только обрадуются – для них главное, чтобы она с доктором Робинсоном не стакнулась. |
Я был страх как доволен собой, думал, что очень все аккуратно обделал – небось, и сам Том Сойер лучше не управился бы. |
Нет, он, конечно, добавил бы разных завитушек, ну так куда же мне с ним тягаться – образования не хватает. |
Ладно, провели они аукцион – под самый вечер, прямо на городской площади, – он все тянулся, тянулся, а старикан наш и на миг с него не отлучался, так и вертелся там, вид у него был самый благочестивый, однако от аукционщика он старался далеко не отходить и время от времени добавлял к его словам что-нибудь этакое из Писания или просто нравоучительное, ну и герцог тоже там торчал – гугукал всем подряд, улыбался по-дружески, показывал, как он всех любит. |
Короче говоря, тянулся аукцион, тянулся, пока не оказалось распроданным все, кроме небольшого участка земли на кладбище. |
Ну, они и его попытались спихнуть – все же, такого проглота, как наш король, я отродясь не встречал: вот подай ему все – и сразу. |
Ну ладно, а тем временем, к городку подошёл пароход и уже через пару минут на площадь привалила целая толпа, улюлюкавшая, хохотавшая, кривлявшаяся и оравшая: |
–Новая смена прибыла! |
Вот вам ещё два наследничка Питера Уилкса – налетай: с пылу, с жару, пять центов за пару! |
|