Страшная клятва нашей шайки На цыпочках, пригибаясь, чтобы не цеплять головами ветки, направились мы к дальнему краю парка вдовы. |
А когда проходили мимо кухни, я наступил на сухой сучок, нашумел. |
Ну, мы оба присели на корточки и замерли. |
В двери кухни сидел здоровенный негр мисс Ватсон, Джим, – мы его ясно видели, потому что за спиной у него свет горел. |
Он встал, вытянул шею и с минуту прислушивался. |
А потом говорит: |
–Кто это тут? |
Послушал ещё, а после прошёлся немного на цыпочках и остановился прямо между нами, так что мы до него дотронуться могли бы, почти. |
Ладно, минуты проходят, ни звука не слышно, и все мы так близко один от другого. |
Тут у меня коленка начинает чесаться, а поскрести-то ее я не могу, за ней зачесалось ухо, за ним спина, прямо между лопатками. |
Мне казалось, что если я не почешусь, то помру. |
Ну, я потом такое много раз замечал – если ты попал в приличное общество, или на похороны, или пытаешься заснуть, а не получается, – в общем, когда чесаться ну никак нельзя, так непременно на тебя чесотка нападёт, да ещё и в тысяче мест сразу, сверху и донизу. |
Наконец, Джим говорит: |
–Ну, вы кто? |
Где вы? |
Черт дери, я же чего-то слышал. Ладно, я знаю, что сделаю: вот сяду тут, и буду сидеть, пока опять чего не услышу. |
И он уселся на землю между мной и Томом. |
Прислонился спиной к дереву, вытянул ноги – одна едва меня не коснулась. |
А у меня засвербел нос. |
Зуд был такой, что слезы на глаза наворачивались. |
Но я его не почесал. |
Потом зазудело в самом носу. |
Потом под носом. |
Даже и не знаю, как я на месте-то усидел. |
И продолжалось это бедствие минут шесть или семь. |
Чесалось у меня уже в одиннадцати разных местах. |
Я решил, что больше и минуты не выдержу, однако стиснул зубы и решил попробовать. |
И тут Джим задышал ровнее, глубже, а там и вовсе захрапел – ну, у меня сразу все и прошло. |
Том подал мне знак – языком еле слышно поцокал, – и мы на четвереньках поползли прочь. |
А как отползли футов на десять, Том прошептал, что хочет подшутить над Джимом – привязать его к дереву. |
Но я сказал, не надо – он проснётся, шуму наделает и меня хватятся в доме. |
Тогда Том заявил, что у него свечей маловато, что он проскользнёт на кухню и возьмёт там несколько штук. |
Я попытался его отговорить, сказал, что Джим опять же может проснуться и застукать его. |
Однако Том решил рискнуть, так что мы пробрались на кухню, взяли три свечи, а Том на столе пять центов оставил, в уплату. |
Когда мы оттуда вылезли, меня так и подмывало убраться как можно дальше, но Тому все было мало, он сказал, что просто обязан подползти на четвереньках к Джиму и сыграть с ним шутку. |
Я ждал его – очень долго, по-моему, – все было тихо, спокойно. |
Как только Том вернулся, мы пошли по тропе вдоль паркового забора и скоро очутились на верхушке горы, за домом. |
Том сказал, что стянул с Джима шляпу и повесил ее на сук, прямо над ним, а Джим всего лишь пошевелился слегка, но не проснулся. |
На следующий день Джим рассказывал, что ведьмы заворожили его, вогнали в сон, а потом прокатились на нем верхом по всему штату и повесили его шляпу на сук, чтобы он знал, кто все это сделал. |
Ещё через день он уже говорил, что ведьмы на нем в Новый Орлеан ездили, а после этого, при каждом новом рассказе заезжал все дальше и дальше, и кончил тем, что объехал с ведьмами весь белый свет и укатали они его чуть не до смерти, и всю спину ему седлом стерли. |
Гордился он этим страшно, а других негров вроде как и замечать перестал. |
Они готовы были пройти много миль, лишь бы послушать рассказ Джима, он стал самым знаменитым в нашем округе негром. |
Пришлые негры обступали его, разинув рты, и разглядывали, будто диво какое. |
А у негров же, как они рассядутся на ночь глядя у кухонного очага, непременно разговор о ведьмах заходит, и теперь, стоило кому рот открыть, как Джим перебивал его и говорил: «Хм! |
Да что ты смыслишь в ведьмах?», |
и этот негр мигом затыкался и тушевался. |
Монетку в пять центов Джим подвесил на верёвочку и всегда носил на шее, уверяя, что это амулет, который дьявол выдал ему собственноручно, сказав, что этой штукой можно исцелить кого хочешь, да ещё и ведьм вызывать в каком угодно месте, нужно только произнести над монеткой несколько слов – правда, каких именно, Джим никому не говорил. |
Негры, опять же, сходились со всей округи и отдавали Джиму все, что у них было, лишь бы взглянуть на эти пять центов, но никогда к ним не прикасались, потому как их же сам дьявол в руках держал. |
В общем, работником Джим стал никаким, уж больно он чванился тем, что знаком с дьяволом и ведьм на себе катал. |
Ну вот, когда мы с Томом поднялись не верхушку горы, то взглянули вниз, на городок, – в нем мерцали три не то четыре огонька, наверное, там болел кто-то. И звезды сверкали над нами так красиво, а за городком лежала река шириной в целую милю, ужасно тихая и величавая. |
Мы спустились с горы, нашли Джо Харпера и Бена Роджерса, а с ними ещё двух-трёх мальчишек, они все в старой дубильне прятались. |
А потом отвязали чей-то ялик, проплыли две с половиной мили вниз по реке, к большой скале на склоне горы, и высадились на берег. |
Там мы залезли в густые кусты и Том заставил всех поклясться в сохранении тайны, а после показал им дырку в земле, в самой гуще кустов. |
Мы зажгли свечи и на четвереньках поползли по проходу. |
И сотни через две ярдов оказались в пещере. |
Том ткнулся в один коридор, в другой и скоро нырнул под стену – там такая нора была, которую никто бы и не заметил. |
Мы доползли по узкому лазу до подобия комнаты – сырой, холодной, с запотевшими стенами, и в ней остановились. |
Том и говорит: |
–Ну вот, здесь мы учредим нашу банду и назовём ее Шайкой Тома Сойера. |
И каждый, кто захочет в нее вступить, должен будет принести клятву и подписаться кровью. |
Захотели, понятное дело, все. |
Том вытащил листок бумаги, на котором он записал клятву и зачитал ее. |
В ней говорилось, что каждый мальчик должен хранить верность банде и никогда не выдавать ни одного ее секрета; а если кто чего-нибудь сделает мальчику из банды, то названный мальчик обязан этого человека убить и всех его родичей поубивать тоже, и он должен не есть, не спать, пока всех их не перебьёт и не вырежет на груди каждого покойника крест, который и есть знак банды. |
И никто, кроме членов банды, этим знаком пользоваться не может, а если кто попробует, так мы на него в суд подадим, а попробует ещё разок, убьём. |
И если кто-нибудь из банды раскроет ее секреты, то надо будет перерезать ему горло, а после сжечь его труп и пепел везде развеять, а имя его вычеркнуть кровью из списка разбойников и больше в шайке не упоминать, а проклясть его и забыть навсегда. |
Все сказали, что клятва отличная и спросили у Тома, сам ли он ее выдумал – из своей головы? |
Он ответил, что кое-что выдумал, а остальное взял из книжек про разбойников и пиратов, потому как такая клятва имеется у каждой приличной шайки. |
Кто-то сказал, что неплохо было бы вырезать и семьи мальчиков, которые наши секреты выдают. |
Том назвал это хорошей мыслью, достал карандаш и вписал ее в клятву. |
И тут Бен Роджерс говорит: |
–А вот у Гека Финна и семьи никакой нет, чего же мы с ним делать будем? |
–Ну, отец-то у него есть, – говорит Том Сойер. |
–Отец-то есть, да поди-ка его поищи. |
Прежде-то он все больше в дубильне пьяным валялся, со свиньями, но теперь его уж больше года как в наших краях не видать. |
Обсудили они это дело и совсем уж решили в шайку меня не принимать, говоря, что у мальчика должна быть семья или ещё кто, кого можно убить, а иначе получится нечестно и несправедливо по отношению к другим членам банды. |
Придумать, как тут быть, никто не мог, все они зашли в тупик и умолкли. |
Я чуть не заплакал, но тут меня вдруг осенило, и я предложил им мисс Ватсон – пускай они ее убивают. |
И все сказали: |
Потом каждый проколол себе булавкой палец, чтобы расписаться кровью, ну и я тоже на той бумажке закорючку поставил. |
–А теперь, – говорит Бен Роджерс, – надо решить, чем будет заниматься наша шайка. |
–Только разбоем и убийствами, – ответил Том. |
–Нет, а делать-то мы чего будем? |
Дома обчищать или, там, скот угонять... |
–Чушь! |
Угонять скот и прочее это не разбой, а воровство, – говорит Том Сойер. – |
А мы не воры. |
В ворах нет настоящего блеска. |
Мы будем надевать маски, останавливать на дорогах кареты и экипажи, убивать людей и забирать их часы и деньги. |
–А убивать обязательно? |
–Конечно. |
Это самое лучшее. |
Правда, некоторые авторитеты иначе считают, но большинство думает, что лучше всех убивать – кроме тех, кого мы притащим в эту пещеру и будем держать здесь, пока они не выкупятся. |
–Ну, я не знаю. |
Но обычно разбойники так и поступают. |
Я об этом в книжках читал, значит, и нам придётся то же самое делать. |
–Но как же мы делать-то это будем, если не знаем что оно такое? |
–Проклятье, да мы просто обязаны делать это и все. |
Я же тебе говорю, так в книжках написано. |
Ты что, собираешься против книжек идти и поступать так, как тебе в голову взбредёт? |
–Говорить-то легко, Том Сойер, но как, бог ты мой, эта публика будет выкупаться, если мы ей ничего объяснить не сможем? |
Вот что я хотел бы знать. |
Скажи, как ты это понимаешь? |
–Да никак я не понимаю. |
Ну, может, держать их, пока они не выкупятся, значит держать, пока они не помрут. |
–А, ну вот это на что-то похоже. |
Это ответ. |
Чего же ты сразу-то не сказал? |
Ладно, будем держать их, пока они не выкупятся до смерти, хотя так мы с ними мороки не оберемся – они же все наши припасы сожрут и все время будут пытаться сбежать. |
–Скажешь тоже, Бен Роджерс! |
Как же они сбегут, когда мы к ним стражу приставим, готовую пристрелить их, если они хоть пальцем пошевелят? |
–Стражу! |
Ничего себе. |
Выходит, кому-то придётся торчать при них всю ночь и не спать только для того, чтобы следить за ними? |
По-моему, это дурь. |
Почему бы просто не взять хорошую дубину да и не выкупить их всех до единого, как только они сюда пожалуют? |
–Потому что этого в книжках нет, вот почему. |
Слушай, Бен Роджерс, ты хочешь все делать как положено – или не хочешь? |
Скажи. |
Ты полагаешь, люди, которые книжки пишут, не могут правильное от неправильного отличить, так что ли? |
Полагаешь, что ты их учить будешь? |
Нет уж, сэр, давайте-ка выкупать всех как следует. |
–Да ладно. |
Я не против, но, по-моему, это все-таки глупо. |
Слушай, а женщин мы тоже убивать будем? |
–Знаешь, Бен Роджерс, если бы я был таким невеждой, как ты, я бы вообще помалкивал. |
Женщин убивать, надумал тоже! |
Да такого ни в одной книжке не встретишь. |
Женщин следует приводить в пещеру и обходиться с ними, как положено воспитанному паиньке, а после они в тебя влюбляются и домой нипочём уходить не хотят. |
–Ну, если так, я не против, только опять же не понимаю, на черта это нужно. |
Этак у нас скоро в пещере протолкнуться негде будет от женщин да от тех, кто дожидается, когда его черед выкупаться придёт, – а разбойникам куда деваться прикажешь? |
Ну ладно, рассказывай дальше, я больше ничего не скажу. |
К этому времени маленький Томми Барнс заснул, а когда мы его разбудили, испугался, заплакал и сказал, что хочет домой, к маме, а бандитом больше быть не желает. |
Все стали смеяться над ним, обзывать плаксой, а он взъерепенился и заявил, что вот пойдёт сейчас и расскажет всем про наши секреты. |
Но Том дал ему пять центов, чтоб он помалкивал, а после сказал, что сейчас мы все разойдёмся по домам, а на следующей неделе опять соберёмся и ограбим кого-нибудь да убьём хоть пару человек. |
Бен Роджерс сказал, что каждый день ему из дома выбираться будет трудно, он только по воскресеньям может, и потому предложил в следующее воскресенье и начать, но остальные мальчики сказали, что по воскресеньям заниматься такими делами – грешно, чем этот разговор и закончился. |
Все согласились, что хорошо бы нам было сойтись как можно скорее и назначить день для разбоя, а после выбрали Тома Сойера атаманом шайки, Джо Харпера его главным подручным и отправились восвояси. |
На навес я вскарабкался и в окно моей комнаты влез ещё до рассвета. |
Новая одежда моя была вся в глине и свечном сале, а сам я устал, как собака. |
|