DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER II.
Глава II.

 

We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow's garden, stooping down so as the branches wouldn't scrape our heads.
Страшная клятва нашей шайки На цыпочках, пригибаясь, чтобы не цеплять головами ветки, направились мы к дальнему краю парка вдовы.
When we was passing by the kitchen I fell over a root and made a noise.
А когда проходили мимо кухни, я наступил на сухой сучок, нашумел.
We scrouched down and laid still.
Ну, мы оба присели на корточки и замерли.
Miss Watson's big nigger, named Jim, was setting in the kitchen door; we could see him pretty clear, because there was a light behind him.
В двери кухни сидел здоровенный негр мисс Ватсон, Джим, – мы его ясно видели, потому что за спиной у него свет горел.
He got up and stretched his neck out about a minute, listening.
Он встал, вытянул шею и с минуту прислушивался.
Then he says:
А потом говорит:

 

“Who dah?”
–Кто это тут?

 

He listened some more; then he come tiptoeing down and stood right between us; we could a touched him, nearly.
Послушал ещё, а после прошёлся немного на цыпочках и остановился прямо между нами, так что мы до него дотронуться могли бы, почти.
Well, likely it was minutes and minutes that there warn't a sound, and we all there so close together.
Ладно, минуты проходят, ни звука не слышно, и все мы так близко один от другого.
There was a place on my ankle that got to itching, but I dasn't scratch it; and then my ear begun to itch; and next my back, right between my shoulders.
Тут у меня коленка начинает чесаться, а поскрести-то ее я не могу, за ней зачесалось ухо, за ним спина, прямо между лопатками.
Seemed like I'd die if I couldn't scratch.
Мне казалось, что если я не почешусь, то помру.
Well, I've noticed that thing plenty times since. If you are with the quality, or at a funeral, or trying to go to sleep when you ain't sleepy — if you are anywheres where it won't do for you to scratch, why you will itch all over in upwards of a thousand places.
Ну, я потом такое много раз замечал – если ты попал в приличное общество, или на похороны, или пытаешься заснуть, а не получается, – в общем, когда чесаться ну никак нельзя, так непременно на тебя чесотка нападёт, да ещё и в тысяче мест сразу, сверху и донизу.
Pretty soon Jim says:
Наконец, Джим говорит:

 

“Say, who is you?
–Ну, вы кто?
Whar is you?
Где вы?
Dog my cats ef I didn' hear sumf'n. Well, I know what I's gwyne to do: I's gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.”
Черт дери, я же чего-то слышал. Ладно, я знаю, что сделаю: вот сяду тут, и буду сидеть, пока опять чего не услышу.

 

So he set down on the ground betwixt me and Tom.
И он уселся на землю между мной и Томом.
He leaned his back up against a tree, and stretched his legs out till one of them most touched one of mine.
Прислонился спиной к дереву, вытянул ноги – одна едва меня не коснулась.
My nose begun to itch.
А у меня засвербел нос.
It itched till the tears come into my eyes.
Зуд был такой, что слезы на глаза наворачивались.
But I dasn't scratch.
Но я его не почесал.
Then it begun to itch on the inside.
Потом зазудело в самом носу.
Next I got to itching underneath.
Потом под носом.
I didn't know how I was going to set still.
Даже и не знаю, как я на месте-то усидел.
This miserableness went on as much as six or seven minutes; but it seemed a sight longer than that.
И продолжалось это бедствие минут шесть или семь.
I was itching in eleven different places now.
Чесалось у меня уже в одиннадцати разных местах.
I reckoned I couldn't stand it more'n a minute longer, but I set my teeth hard and got ready to try.
Я решил, что больше и минуты не выдержу, однако стиснул зубы и решил попробовать.
Just then Jim begun to breathe heavy; next he begun to snore — and then I was pretty soon comfortable again.
И тут Джим задышал ровнее, глубже, а там и вовсе захрапел – ну, у меня сразу все и прошло.

 

Tom he made a sign to me — kind of a little noise with his mouth — and we went creeping away on our hands and knees.
Том подал мне знак – языком еле слышно поцокал, – и мы на четвереньках поползли прочь.
When we was ten foot off Tom whispered to me, and wanted to tie Jim to the tree for fun.
А как отползли футов на десять, Том прошептал, что хочет подшутить над Джимом – привязать его к дереву.
But I said no; he might wake and make a disturbance, and then they'd find out I warn't in.
Но я сказал, не надо – он проснётся, шуму наделает и меня хватятся в доме.
Then Tom said he hadn't got candles enough, and he would slip in the kitchen and get some more. I didn't want him to try.
Тогда Том заявил, что у него свечей маловато, что он проскользнёт на кухню и возьмёт там несколько штук.
I said Jim might wake up and come.
Я попытался его отговорить, сказал, что Джим опять же может проснуться и застукать его.
But Tom wanted to resk it; so we slid in there and got three candles, and Tom laid five cents on the table for pay.
Однако Том решил рискнуть, так что мы пробрались на кухню, взяли три свечи, а Том на столе пять центов оставил, в уплату.
Then we got out, and I was in a sweat to get away; but nothing would do Tom but he must crawl to where Jim was, on his hands and knees, and play something on him.
Когда мы оттуда вылезли, меня так и подмывало убраться как можно дальше, но Тому все было мало, он сказал, что просто обязан подползти на четвереньках к Джиму и сыграть с ним шутку.
I waited, and it seemed a good while, everything was so still and lonesome.
Я ждал его – очень долго, по-моему, – все было тихо, спокойно.

 

As soon as Tom was back we cut along the path, around the garden fence, and by and by fetched up on the steep top of the hill the other side of the house.
Как только Том вернулся, мы пошли по тропе вдоль паркового забора и скоро очутились на верхушке горы, за домом.
Tom said he slipped Jim's hat off of his head and hung it on a limb right over him, and Jim stirred a little, but he didn't wake.
Том сказал, что стянул с Джима шляпу и повесил ее на сук, прямо над ним, а Джим всего лишь пошевелился слегка, но не проснулся.
Afterwards Jim said the witches be witched him and put him in a trance, and rode him all over the State, and then set him under the trees again, and hung his hat on a limb to show who done it.
На следующий день Джим рассказывал, что ведьмы заворожили его, вогнали в сон, а потом прокатились на нем верхом по всему штату и повесили его шляпу на сук, чтобы он знал, кто все это сделал.
And next time Jim told it he said they rode him down to New Orleans; and, after that, every time he told it he spread it more and more, till by and by he said they rode him all over the world, and tired him most to death, and his back was all over saddle-boils.
Ещё через день он уже говорил, что ведьмы на нем в Новый Орлеан ездили, а после этого, при каждом новом рассказе заезжал все дальше и дальше, и кончил тем, что объехал с ведьмами весь белый свет и укатали они его чуть не до смерти, и всю спину ему седлом стерли.
Jim was monstrous proud about it, and he got so he wouldn't hardly notice the other niggers.
Гордился он этим страшно, а других негров вроде как и замечать перестал.
Niggers would come miles to hear Jim tell about it, and he was more looked up to than any nigger in that country.
Они готовы были пройти много миль, лишь бы послушать рассказ Джима, он стал самым знаменитым в нашем округе негром.
Strange niggers would stand with their mouths open and look him all over, same as if he was a wonder.
Пришлые негры обступали его, разинув рты, и разглядывали, будто диво какое.
Niggers is always talking about witches in the dark by the kitchen fire; but whenever one was talking and letting on to know all about such things, Jim would happen in and say, “Hm!
А у негров же, как они рассядутся на ночь глядя у кухонного очага, непременно разговор о ведьмах заходит, и теперь, стоило кому рот открыть, как Джим перебивал его и говорил: «Хм!
What you know 'bout witches?”
Да что ты смыслишь в ведьмах?»,
and that nigger was corked up and had to take a back seat.
и этот негр мигом затыкался и тушевался.
Jim always kept that five-center piece round his neck with a string, and said it was a charm the devil give to him with his own hands, and told him he could cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by saying something to it; but he never told what it was he said to it.
Монетку в пять центов Джим подвесил на верёвочку и всегда носил на шее, уверяя, что это амулет, который дьявол выдал ему собственноручно, сказав, что этой штукой можно исцелить кого хочешь, да ещё и ведьм вызывать в каком угодно месте, нужно только произнести над монеткой несколько слов – правда, каких именно, Джим никому не говорил.
Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece; but they wouldn't touch it, because the devil had had his hands on it.
Негры, опять же, сходились со всей округи и отдавали Джиму все, что у них было, лишь бы взглянуть на эти пять центов, но никогда к ним не прикасались, потому как их же сам дьявол в руках держал.
Jim was most ruined for a servant, because he got stuck up on account of having seen the devil and been rode by witches.
В общем, работником Джим стал никаким, уж больно он чванился тем, что знаком с дьяволом и ведьм на себе катал.

 

Well, when Tom and me got to the edge of the hilltop we looked away down into the village and could see three or four lights twinkling, where there was sick folks, maybe; and the stars over us was sparkling ever so fine; and down by the village was the river, a whole mile broad, and awful still and grand.
Ну вот, когда мы с Томом поднялись не верхушку горы, то взглянули вниз, на городок, – в нем мерцали три не то четыре огонька, наверное, там болел кто-то. И звезды сверкали над нами так красиво, а за городком лежала река шириной в целую милю, ужасно тихая и величавая.
We went down the hill and found Jo Harper and Ben Rogers, and two or three more of the boys, hid in the old tanyard.
Мы спустились с горы, нашли Джо Харпера и Бена Роджерса, а с ними ещё двух-трёх мальчишек, они все в старой дубильне прятались.
So we unhitched a skiff and pulled down the river two mile and a half, to the big scar on the hillside, and went ashore.
А потом отвязали чей-то ялик, проплыли две с половиной мили вниз по реке, к большой скале на склоне горы, и высадились на берег.

 

We went to a clump of bushes, and Tom made everybody swear to keep the secret, and then showed them a hole in the hill, right in the thickest part of the bushes.
Там мы залезли в густые кусты и Том заставил всех поклясться в сохранении тайны, а после показал им дырку в земле, в самой гуще кустов.
Then we lit the candles, and crawled in on our hands and knees.
Мы зажгли свечи и на четвереньках поползли по проходу.
We went about two hundred yards, and then the cave opened up.
И сотни через две ярдов оказались в пещере.
Tom poked about amongst the passages, and pretty soon ducked under a wall where you wouldn't a noticed that there was a hole.
Том ткнулся в один коридор, в другой и скоро нырнул под стену – там такая нора была, которую никто бы и не заметил.
We went along a narrow place and got into a kind of room, all damp and sweaty and cold, and there we stopped.
Мы доползли по узкому лазу до подобия комнаты – сырой, холодной, с запотевшими стенами, и в ней остановились.
Tom says:
Том и говорит:

 

“Now, we'll start this band of robbers and call it Tom Sawyer's Gang.
–Ну вот, здесь мы учредим нашу банду и назовём ее Шайкой Тома Сойера.
Everybody that wants to join has got to take an oath, and write his name in blood.”
И каждый, кто захочет в нее вступить, должен будет принести клятву и подписаться кровью.

 

Everybody was willing.
Захотели, понятное дело, все.
So Tom got out a sheet of paper that he had wrote the oath on, and read it.
Том вытащил листок бумаги, на котором он записал клятву и зачитал ее.
It swore every boy to stick to the band, and never tell any of the secrets; and if anybody done anything to any boy in the band, whichever boy was ordered to kill that person and his family must do it, and he mustn't eat and he mustn't sleep till he had killed them and hacked a cross in their breasts, which was the sign of the band.
В ней говорилось, что каждый мальчик должен хранить верность банде и никогда не выдавать ни одного ее секрета; а если кто чего-нибудь сделает мальчику из банды, то названный мальчик обязан этого человека убить и всех его родичей поубивать тоже, и он должен не есть, не спать, пока всех их не перебьёт и не вырежет на груди каждого покойника крест, который и есть знак банды.
And nobody that didn't belong to the band could use that mark, and if he did he must be sued; and if he done it again he must be killed.
И никто, кроме членов банды, этим знаком пользоваться не может, а если кто попробует, так мы на него в суд подадим, а попробует ещё разок, убьём.
And if anybody that belonged to the band told the secrets, he must have his throat cut, and then have his carcass burnt up and the ashes scattered all around, and his name blotted off of the list with blood and never mentioned again by the gang, but have a curse put on it and be forgot forever.
И если кто-нибудь из банды раскроет ее секреты, то надо будет перерезать ему горло, а после сжечь его труп и пепел везде развеять, а имя его вычеркнуть кровью из списка разбойников и больше в шайке не упоминать, а проклясть его и забыть навсегда.

 

Everybody said it was a real beautiful oath, and asked Tom if he got it out of his own head.
Все сказали, что клятва отличная и спросили у Тома, сам ли он ее выдумал – из своей головы?
He said, some of it, but the rest was out of pirate-books and robber-books, and every gang that was high-toned had it.
Он ответил, что кое-что выдумал, а остальное взял из книжек про разбойников и пиратов, потому как такая клятва имеется у каждой приличной шайки.

 

Some thought it would be good to kill the families of boys that told the secrets.
Кто-то сказал, что неплохо было бы вырезать и семьи мальчиков, которые наши секреты выдают.
Tom said it was a good idea, so he took a pencil and wrote it in.
Том назвал это хорошей мыслью, достал карандаш и вписал ее в клятву.
Then Ben Rogers says:
И тут Бен Роджерс говорит:

 

“Here's Huck Finn, he hain't got no family; what you going to do 'bout him?”
–А вот у Гека Финна и семьи никакой нет, чего же мы с ним делать будем?

 

“Well, hain't he got a father?” says Tom Sawyer.
–Ну, отец-то у него есть, – говорит Том Сойер.

 

“Yes, he's got a father, but you can't never find him these days.
–Отец-то есть, да поди-ка его поищи.
He used to lay drunk with the hogs in the tanyard, but he hain't been seen in these parts for a year or more.”
Прежде-то он все больше в дубильне пьяным валялся, со свиньями, но теперь его уж больше года как в наших краях не видать.

 

They talked it over, and they was going to rule me out, because they said every boy must have a family or somebody to kill, or else it wouldn't be fair and square for the others.
Обсудили они это дело и совсем уж решили в шайку меня не принимать, говоря, что у мальчика должна быть семья или ещё кто, кого можно убить, а иначе получится нечестно и несправедливо по отношению к другим членам банды.
Well, nobody could think of anything to do — everybody was stumped, and set still.
Придумать, как тут быть, никто не мог, все они зашли в тупик и умолкли.
I was most ready to cry; but all at once I thought of a way, and so I offered them Miss Watson — they could kill her.
Я чуть не заплакал, но тут меня вдруг осенило, и я предложил им мисс Ватсон – пускай они ее убивают.
Everybody said:
И все сказали:

 

“Oh, she'll do.
–Да, она подойдёт.
That's all right.
Правильно.
Huck can come in.”
Принимаем Гека.

 

Then they all stuck a pin in their fingers to get blood to sign with, and I made my mark on the paper.
Потом каждый проколол себе булавкой палец, чтобы расписаться кровью, ну и я тоже на той бумажке закорючку поставил.

 

“Now,” says Ben Rogers, “what's the line of business of this Gang?”
–А теперь, – говорит Бен Роджерс, – надо решить, чем будет заниматься наша шайка.

 

“Nothing only robbery and murder,” Tom said.
–Только разбоем и убийствами, – ответил Том.

 

“But who are we going to rob?—
–Нет, а делать-то мы чего будем?
?—houses, or cattle, or — ”
Дома обчищать или, там, скот угонять...

 

“Stuff!
–Чушь!
stealing cattle and such things ain't robbery; it's burglary,” says Tom Sawyer. “
Угонять скот и прочее это не разбой, а воровство, – говорит Том Сойер. –
“We ain't burglars.
А мы не воры.
That ain't no sort of style.
В ворах нет настоящего блеска.
We are highwaymen. We stop stages and carriages on the road, with masks on, and kill the people and take their watches and money.”
Мы будем надевать маски, останавливать на дорогах кареты и экипажи, убивать людей и забирать их часы и деньги.

 

“Must we always kill the people?”
–А убивать обязательно?

 

“Oh, certainly.
–Конечно.
It's best.
Это самое лучшее.
Some authorities think different, but mostly it's considered best to kill them — except some that you bring to the cave here, and keep them till they're ransomed.”
Правда, некоторые авторитеты иначе считают, но большинство думает, что лучше всех убивать – кроме тех, кого мы притащим в эту пещеру и будем держать здесь, пока они не выкупятся.

 

“Ransomed?
–Выкупятся?
What's that?”
Это как?

 

“I don't know.
–Ну, я не знаю.
But that's what they do.
Но обычно разбойники так и поступают.
I've seen it in books; and so of course that's what we've got to do.”
Я об этом в книжках читал, значит, и нам придётся то же самое делать.

 

“But how can we do it if we don't know what it is?”
–Но как же мы делать-то это будем, если не знаем что оно такое?

 

“Why, blame it all, we've got to do it.
–Проклятье, да мы просто обязаны делать это и все.
Don't I tell you it's in the books?
Я же тебе говорю, так в книжках написано.
Do you want to go to doing different from what's in the books, and get things all muddled up?”
Ты что, собираешься против книжек идти и поступать так, как тебе в голову взбредёт?

 

“Oh, that's all very fine to say , Tom Sawyer, but how in the nation are these fellows going to be ransomed if we don't know how to do it to them?—
–Говорить-то легко, Том Сойер, но как, бог ты мой, эта публика будет выкупаться, если мы ей ничего объяснить не сможем?
?—that's the thing I want to get at.
Вот что я хотел бы знать.
Now, what do you reckon it is?”
Скажи, как ты это понимаешь?

 

“Well, I don't know.
–Да никак я не понимаю.
But per'aps if we keep them till they're ransomed, it means that we keep them till they're dead.”
Ну, может, держать их, пока они не выкупятся, значит держать, пока они не помрут.

 

“Now, that's something like .
–А, ну вот это на что-то похоже.
That'll answer.
Это ответ.
Why couldn't you said that before?
Чего же ты сразу-то не сказал?
We'll keep them till they're ransomed to death; and a bothersome lot they'll be, too — eating up everything, and always trying to get loose.”
Ладно, будем держать их, пока они не выкупятся до смерти, хотя так мы с ними мороки не оберемся – они же все наши припасы сожрут и все время будут пытаться сбежать.

 

“How you talk, Ben Rogers.
–Скажешь тоже, Бен Роджерс!
How can they get loose when there's a guard over them, ready to shoot them down if they move a peg?”
Как же они сбегут, когда мы к ним стражу приставим, готовую пристрелить их, если они хоть пальцем пошевелят?

 

“A guard!
–Стражу!
Well, that is good.
Ничего себе.
So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.
Выходит, кому-то придётся торчать при них всю ночь и не спать только для того, чтобы следить за ними?
I think that's foolishness.
По-моему, это дурь.
Why can't a body take a club and ransom them as soon as they get here?”
Почему бы просто не взять хорошую дубину да и не выкупить их всех до единого, как только они сюда пожалуют?

 

“Because it ain't in the books so — that's why.
–Потому что этого в книжках нет, вот почему.
Now, Ben Rogers, do you want to do things regular, or don't you?—
Слушай, Бен Роджерс, ты хочешь все делать как положено – или не хочешь?
Don't you reckon that the people that made the books knows what's the correct thing to do?
Ты полагаешь, люди, которые книжки пишут, не могут правильное от неправильного отличить, так что ли?
Do you reckon you can learn 'em anything?
Полагаешь, что ты их учить будешь?
Not by a good deal. No, sir, we'll just go on and ransom them in the regular way.”
Нет уж, сэр, давайте-ка выкупать всех как следует.

 

“All right.
–Да ладно.
I don't mind; but I say it's a fool way, anyhow.
Я не против, но, по-моему, это все-таки глупо.
Say, do we kill the women, too?”
Слушай, а женщин мы тоже убивать будем?

 

“Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn't let on.
–Знаешь, Бен Роджерс, если бы я был таким невеждой, как ты, я бы вообще помалкивал.
Kill the women?
Женщин убивать, надумал тоже!
No; nobody ever saw anything in the books like that.
Да такого ни в одной книжке не встретишь.
You fetch them to the cave, and you're always as polite as pie to them; and by and by they fall in love with you, and never want to go home any more.”
Женщин следует приводить в пещеру и обходиться с ними, как положено воспитанному паиньке, а после они в тебя влюбляются и домой нипочём уходить не хотят.

 

“Well, if that's the way I'm agreed, but I don't take no stock in it.
–Ну, если так, я не против, только опять же не понимаю, на черта это нужно.
Mighty soon we'll have the cave so cluttered up with women, and fellows waiting to be ransomed, that there won't be no place for the robbers.
Этак у нас скоро в пещере протолкнуться негде будет от женщин да от тех, кто дожидается, когда его черед выкупаться придёт, – а разбойникам куда деваться прикажешь?
But go ahead, I ain't got nothing to say.”
Ну ладно, рассказывай дальше, я больше ничего не скажу.

 

Little Tommy Barnes was asleep now, and when they waked him up he was scared, and cried, and said he wanted to go home to his ma, and didn't want to be a robber any more.
К этому времени маленький Томми Барнс заснул, а когда мы его разбудили, испугался, заплакал и сказал, что хочет домой, к маме, а бандитом больше быть не желает.

 

So they all made fun of him, and called him cry-baby, and that made him mad, and he said he would go straight and tell all the secrets.
Все стали смеяться над ним, обзывать плаксой, а он взъерепенился и заявил, что вот пойдёт сейчас и расскажет всем про наши секреты.
But Tom give him five cents to keep quiet, and said we would all go home and meet next week, and rob somebody and kill some people.
Но Том дал ему пять центов, чтоб он помалкивал, а после сказал, что сейчас мы все разойдёмся по домам, а на следующей неделе опять соберёмся и ограбим кого-нибудь да убьём хоть пару человек.

 

Ben Rogers said he couldn't get out much, only Sundays, and so he wanted to begin next Sunday; but all the boys said it would be wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.
Бен Роджерс сказал, что каждый день ему из дома выбираться будет трудно, он только по воскресеньям может, и потому предложил в следующее воскресенье и начать, но остальные мальчики сказали, что по воскресеньям заниматься такими делами – грешно, чем этот разговор и закончился.
They agreed to get together and fix a day as soon as they could, and then we elected Tom Sawyer first captain and Jo Harper second captain of the Gang, and so started home.
Все согласились, что хорошо бы нам было сойтись как можно скорее и назначить день для разбоя, а после выбрали Тома Сойера атаманом шайки, Джо Харпера его главным подручным и отправились восвояси.

 

I clumb up the shed and crept into my window just before day was breaking.
На навес я вскарабкался и в окно моей комнаты влез ещё до рассвета.
My new clothes was all greased up and clayey, and I was dog-tired.
Новая одежда моя была вся в глине и свечном сале, а сам я устал, как собака.