DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXIX.
Глава XXIX.

 

They was fetching a very nice-looking old gentleman along, and a nice-looking younger one, with his right arm in a sling.
Я удираю во время грозы Они вели с собой очень приятного с виду старого джентльмена и такого же приятного молодого, правая рука которого покоилась в перевязи.
And, my souls, how the people yelled and laughed, and kept it up.
И боже ж ты мой, как вопила и хохотала эта толпа, не переставая.
But I didn't see no joke about it, and I judged it would strain the duke and the king some to see any.
Я-то ничего смешного в происходившем не видел и думал, что королю с герцогом тоже теперь не до смеха будет.
I reckoned they'd turn pale.
Думал, они просто позеленеют от страха.
But no, nary a pale did they turn.
Ан нет, ничего они не позеленели.
The duke he never let on he suspicioned what was up, but just went a goo-gooing around, happy and satisfied, like a jug that's googling out buttermilk; and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world.
Герцог притворился, будто и не понимает, что тут случилось, он так и гугукал, довольный и радостный, булькал, что твоя кастрюлька с закипающим молоком, ну а король просто смотрел на двух приезжих – смотрел с такой грустью, точно у него душа изнывала от мысли, что есть же на свете такие плуты и обманщики.
Oh, he done it admirable.
И получалось у него это – любой позавидовал бы.
Lots of the principal people gethered around the king, to let him see they was on his side.
Многие из местных сгрудились вокруг короля, показывая ему, что стоят на его стороне.
That old gentleman that had just come looked all puzzled to death.
А старый джентльмен выглядел до смерти удивленным.
Pretty soon he begun to speak, and I see straight off he pronounced like an Englishman — not the king's way, though the king's was pretty good for an imitation.
Наконец, он раскрыл рот, и я с первых же его слов понял, что говорит он, как настоящий англичанин, куда там королю, хотя и тот справлялся с этим делом совсем не плохо – для самозванца, то есть.
I can't give the old gent's words, nor I can't imitate him; but he turned around to the crowd, and says, about like this:
Слов пожилого джентльмена я в точности передать не смогу, даже и пробовать не стану, однако он обратился к толпе и сказал примерно так:

 

“This is a surprise to me which I wasn't looking for; and I'll acknowledge, candid and frank, I ain't very well fixed to meet it and answer it; for my brother and me has had misfortunes; he's broke his arm, and our baggage got put off at a town above here last night in the night by a mistake.
–Для меня все случившееся большой сюрприз, которого я никак не ожидал, а потому и подготовиться к нему не успел, тем более, что нас с братом преследовали несчастья, – он сломал руку, а багаж наш прошлой ночью по ошибке отправили на берег в городке, стоящем несколько выше вашего.
I am Peter Wilks' brother Harvey, and this is his brother William, which can't hear nor speak — and can't even make signs to amount to much, now't he's only got one hand to work them with.
Я – Гарвей, брат Питера Уилкса, а это его брат Уильям, он ничего не слышит и не говорит, а теперь и знаков мне подавать почти не может, поскольку одной руки для этого мало.
We are who we say we are; and in a day or two, when I get the baggage, I can prove it.
Мы действительно те, за кого себя выдаём и через день-другой, когда сюда привезут наш багаж, я смогу это доказать.
But up till then I won't say nothing more, but go to the hotel and wait.”
А до того времени я ничего больше говорить не стану, – просто поселюсь в гостинице и буду ждать.

 

So him and the new dummy started off; and the king he laughs, and blethers out:
Тут он и новый бессловесный болванчик развернулись и ушли, а король рассмеялся и забалабонил:

 

“Broke his arm — very likely, ain't it?—
–Руку сломал – весьма правдоподобно, не так ли?
?—and very convenient, too, for a fraud that's got to make signs, and ain't learnt how.
И весьма удобно – для мошенника, которому пришлось бы знаки подавать, а он их языком не владеет.
Lost their baggage!
Багаж они потеряли!
That's mighty good!—and mighty ingenious — under the circumstances !”
Превосходно, и чрезвычайно изобретательно, к тому же, – с учётом всех обстоятельств!

 

So he laughed again; and so did everybody else, except three or four, or maybe half a dozen.
И опять засмеялся, и все прочие тоже, кроме трёх-четырёх, ну, может, полудюжины человек.
One of these was that doctor; another one was a sharp-looking gentleman, with a carpet-bag of the old-fashioned kind made out of carpet-stuff, that had just come off of the steamboat and was talking to him in a low voice, and glancing towards the king now and then and nodding their heads — it was Levi Bell, the lawyer that was gone up to Louisville; and another one was a big rough husky that come along and listened to all the old gentleman said, and was listening to the king now.
Одним из них был доктор, другим – востроглазый такой, только что сошедший с парохода джентльмен со стареньким ковровым саквояжем в руке. Вскоре я понял, что это вернувшийся из Луисвилля адвокат Леви Белл, он вполголоса разговаривал с доктором, оба посматривали на короля и кивали друг другу. И был ещё один – здоровенный дядька, пришедший с толпой, молча выслушавший старого джентльмена, а теперь слушавший короля.
And when the king got done this husky up and says:
И когда король умолк, этот здоровяк спрашивает у него:

 

“Say, looky here; if you are Harvey Wilks, when'd you come to this town?”
–Скажите-ка, если вы Гарвей Уилкс, то когда вы в этот город приехали?

 

“The day before the funeral, friend,” says the king.
–За день до похорон, друг мой, – отвечает король.

 

“But what time o' day?”
–И в какое же время?

 

“In the evenin'—'bout an hour er two before sundown.”
–Под вечер, за час или два до захода солнца.

 

“How'd you come?”
–А на чем?

 

“I come down on the Susan Powell from Cincinnati.”
–Мы прибыли из Цинциннати на пароходе «Сьюзен Белл».

 

“Well, then, how'd you come to be up at the Pint in the mornin '—in a canoe?”
–Ладно, а как же тогда получилось, что утром вы подплывали к Пинту – в челноке?

 

“I warn't up at the Pint in the mornin'.”
–Я не был утром в Пинте.

 

“It's a lie.”
–Врёте.

 

Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher.
Сразу несколько человек подскочили к нему и попросили не разговаривать так со старым человеком, да ещё и проповедником.

 

“Preacher be hanged, he's a fraud and a liar.
–Проповедником, чтоб я сдох. Пройдоха он и врун.
He was up at the Pint that mornin'.
Он был тем утром в Пинте.
I live up there, don't I?
Я ж там живу, правильно?
Well, I was up there, and he was up there.
Ну так вот, и я там был, и он тоже.
I see him there.
Я его видел.
He come in a canoe, along with Tim Collins and a boy.”
Он плыл в челноке с Томом Коллинсом и каким-то мальчишкой.
The doctor he up and says:
А доктор спрашивает у него:

 

“Would you know the boy again if you was to see him, Hines?”
–Вы бы узнали того мальчишку, если бы снова увидели, а, Хайнс?

 

“I reckon I would, but I don't know.
–Может, и узнал бы, не знаю.
Why, yonder he is, now.
Хотя – вот же он стоит.
I know him perfectly easy.”
Ну точно, он.
It was me he pointed at.
И указывает на меня.
The doctor says:
А доктор говорит:

 

“Neighbors, I don't know whether the new couple is frauds or not; but if these two ain't frauds, I am an idiot, that's all.
–Соседи, я не знаю – мошенники ли та новая парочка, но, если эти двое не мошенники, то я идиот, да и только.
I think it's our duty to see that they don't get away from here till we've looked into this thing.
По-моему, мы просто обязаны позаботиться о том, чтобы они не удрали отсюда, пока мы во всем не разберёмся.
Come along, Hines; come along, the rest of you.
Пойдёмте, Хайнс, и все прочие тоже.
We'll take these fellows to the tavern and affront them with t'other couple, and I reckon we'll find out something before we get through.”
Отведём их на постоялый двор и устроим очную ставку с двумя другими – думаю, что-нибудь мы с вами да выясним и довольно скоро.

 

It was nuts for the crowd, though maybe not for the king's friends; so we all started.
Людям эта мысль понравилась – кроме, разве что, друзей короля, и все пошли к постоялому двору.
It was about sundown.
Солнце уже почти село.
The doctor he led me along by the hand, and was plenty kind enough, but he never let go my hand.
Доктор вёл меня за руку, вёл по-доброму, однако держал крепко.

 

We all got in a big room in the hotel, and lit up some candles, and fetched in the new couple.
Пришли мы в гостиничку, заняли самую большую ее комнату, зажгли несколько свечей, позвали двух приезжих.
First, the doctor says:
И доктор говорит:

 

“I don't wish to be too hard on these two men, but I think they're frauds, and they may have complices that we don't know nothing about.
–Я не хочу быть слишком суровым к первым двум, однако думаю, что они жулики и что у них могут иметься соучастники, о которых нам ничего не известно.
If they have, won't the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left? It ain't unlikely.
А если это так, соучастникам ничего не стоит удрать, прихватив с собой мешок с золотом Питера Уилкса, верно?
If these men ain't frauds, they won't object to sending for that money and letting us keep it till they prove they're all right — ain't that so?”
Если же они не жулики, то не станут возражать против того, чтобы мы послали кого-нибудь за деньгами и держали их у себя, пока они не докажут свою правдивость – ведь так?

 

Everybody agreed to that.
И с этим все тоже согласились.
So I judged they had our gang in a pretty tight place right at the outstart.
Ну, думаю, загнали они моих бандитов в угол, да ещё и с самого начала.
But the king he only looked sorrowful, and says:
Однако король всего-навсего соорудил скорбную мину и говорит:

 

“Gentlemen, I wish the money was there, for I ain't got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o' this misable business; but, alas, the money ain't there; you k'n send and see, if you want to.”
–Джентльмены, я и желал бы, чтобы деньги были там, в доме, ибо не в моей натуре противиться открытому, честному и доскональному разбирательству, но, увы, денег там нет, вы можете, если вам будет угодно, послать туда кого-нибудь для проверки.

 

“Where is it, then?”
–А где ж они тогда?

 

“Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o' the straw tick o' my bed, not wishin' to bank it for the few days we'd be here, and considerin' the bed a safe place, we not bein' used to niggers, and suppos'n' 'em honest, like servants in England.
–Видите ли, когда моя племянница отдала их мне на хранение, я спрятал деньги в соломенный тюфяк моей постели, полагая, что сдавать их в банк на те несколько дней, какие мы здесь пробудем, бессмысленно, и что моя постель место надёжное, – мы же не привыкли к неграм и думали, что они так же честны, как наши английские слуги.
The niggers stole it the very next mornin' after I had went down stairs; and when I sold 'em I hadn't missed the money yit, so they got clean away with it.
Однако на следующее утро негры, едва я спустился вниз, похитили мешок, а я, продавая их, пропажи ещё не хватился, и негры увезли деньги с собой.
My servant here k'n tell you 'bout it, gentlemen.”
Мой слуга может подтвердить все это, джентльмены.

 

The doctor and several said “Shucks!”
Доктор и ещё кое-кто восклицают: «Чушь!»,
and I see nobody didn't altogether believe him.
да и остальные, вижу, королю не шибко поверили.
One man asked me if I see the niggers steal it.
Один из них спросил у меня, вправду ли я видел, как негры деньги воруют.
I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them.
Я ответил – нет, я видел, как они крадучись покидают комнату и торопливо уходят, но ничего плохого не подумал, решил, – они испугались, что разбудили моего хозяина, ну и спешат убраться, пока он на них не набросился.
That was all they asked me.
Других вопросов мне задавать не стали.
Then the doctor whirls on me and says:
Только доктор повернулся ко мне и спросил:

 

“Are you English, too?”
–И ты тоже англичанин?

 

I says yes; and him and some others laughed, and said, “Stuff!”
Я говорю – ну да, а он и несколько других рассмеялись и снова сказали: «Чушь!».

 

Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had it, up and down, hour in, hour out, and nobody never said a word about supper, nor ever seemed to think about it — and so they kept it up, and kept it up; and it was the worst mixed-up thing you ever see.
Ну вот, и пошли расспросы – час, другой, – об ужине никто и не заикнулся, да, по-моему, и не вспомнил даже, а все только задавали и задавали вопросы и скоро вконец запутались.
They made the king tell his yarn, and they made the old gentleman tell his'n; and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a seen that the old gentleman was spinning truth and t'other one lies.
Сначала они попросили короля про его жизнь рассказать, потом старого джентльмена – про его, и тут уж любой, кроме самого предвзятого обормота понял бы, что старый джентльмен правду говорит, а король врёт.
And by and by they had me up to tell what I knowed.
Потом и до меня черед дошёл – расскажи, мол, что знаешь.
The king he give me a left-handed look out of the corner of his eye, and so I knowed enough to talk on the right side.
Король бросил на меня такой взгляд, что я враз понял, чьей стороны мне лучше держаться.
I begun to tell about Sheffield, and how we lived there, and all about the English Wilkses, and so on; but I didn't get pretty fur till the doctor begun to laugh; and Levi Bell, the lawyer, says:
И стал рассказывать про Шеффилд, про нашу тамошнюю жизнь, про всех английских Уилксов и так далее, однако особо далеко зайти не успел, потому что доктор начал посмеиваться, а адвокат Леви Белл сказал:

 

“Set down, my boy; I wouldn't strain myself if I was you.
–Довольно, мой мальчик, я бы на твоём месте не тужился так.
I reckon you ain't used to lying, it don't seem to come handy; what you want is practice.
Сколько я могу судить, врать ты ещё не научился, и получается это у тебя плоховато – похоже, ты мало практиковался.
You do it pretty awkward.”
Совсем никудышно получается.

 

I didn't care nothing for the compliment, but I was glad to be let off, anyway.
Комплимент его мне не так чтобы сильно понравился, но я все равно был доволен – отвязались они от меня и на том спасибо.

 

The doctor he started to say something, and turns and says:
А доктор начал, обращаясь к адвокату:

 

“If you'd been in town at first, Levi Bell — ” The king broke in and reached out his hand, and says:
–Если бы вы, Леви Белл, были в городе с самого начала... Но тут встрял король – протянул адвокату руку и говорит:

 

“Why, is this my poor dead brother's old friend that he's wrote so often about?”
–А, так вы старый друг моего бедного покойного брата, тот, о котором он мне так часто писал?

 

The lawyer and him shook hands, and the lawyer smiled and looked pleased, and they talked right along awhile, and then got to one side and talked low; and at last the lawyer speaks up and says:
Адвокат руку его пожал, и улыбнулся приятно, и они поговорили немного, а после отошли в сторонку и ещё поговорили, вполголоса, а потом адвокат сказал, уже во весь голос:

 

“That 'll fix it.
–Прекрасно, так и поступим.
I'll take the order and send it, along with your brother's, and then they'll know it's all right.”
Я сам доставлю им ваше распоряжение вместе с распоряжением вашего брата и все будет улажено.

 

So they got some paper and a pen, and the king he set down and twisted his head to one side, and chawed his tongue, and scrawled off something; and then they give the pen to the duke — and then for the first time the duke looked sick.
Выдал он королю перо и бумагу, тот присел за стол, голову набок склонил, язык прикусил и начал что-то писать, а после протянул перо герцогу и тот – впервые за это время – аж с лица спал.
But he took the pen and wrote.
Однако перо принял и тоже написал чего-то.
So then the lawyer turns to the new old gentleman and says:
Тогда адвокат обратился к старому джентльмену:

 

“You and your brother please write a line or two and sign your names.”
–Будьте любезны, вы и ваш брат, напишите по нескольку срок и подписи ваши поставьте.

 

The old gentleman wrote, but nobody couldn't read it.
Написать-то старый джентльмен написал, да только никто написанного им прочитать не сумел.
The lawyer looked powerful astonished, and says:
Адвокат очень удивился и сказал:

 

“Well, it beats me ”—and snaked a lot of old letters out of his pocket, and examined them, and then examined the old man's writing, and then them again; and then says: “These old letters is from Harvey Wilks; and here's these two handwritings, and anybody can see they didn't write them” (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), “and here's this old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, he didn't write them — fact is, the scratches he makes ain't properly writing at all.
–Решительно ничего не понимаю, – он достал из кармана какие-то старые письма, просмотрел их, потом вгляделся в писанину старого джентльмена, потом снова в письма и, наконец, говорит: – Вот письма Гарвея Уилкса, а вот то, что написали эти двое, и сразу видно, что писем этих не писал ни тот, ни другой (ну, должен вам сказать, физиономии у короля с герцогом стали растерянные и глупые – они ж поняли, что адвокат их вокруг пальца обвёл), а вот написанное этим пожилым джентльменом, и опять-таки легко видеть, что и он их тоже не писал – правильнее будет сказать, что он, судя по его каракулям, писать и вовсе не умеет.
Now, here's some letters from — ”
Далее, вот это...
The new old gentleman says:
Старый джентльмен говорит:

 

“If you please, let me explain.
–Если позволите, я могу все объяснить.
Nobody can read my hand but my brother there — so he copies for me.
У меня такой почерк, что его никто разобрать не способен – кроме моего брата, – поэтому он переписывает все, что я напишу.
It's his hand you've got there, not mine.”
Эти письма написаны его рукой, не моей.

 

“Well !”
–Ну и ну! –
says the lawyer, “this is a state of things.
говорит адвокат. – Хорошенькое дело!
I've got some of William's letters, too; so if you'll get him to write a line or so we can com — ”
У меня имеются также и письма Уильяма, и если вы попросите его черкнуть пару строк, мы сможем срав...

 

“He can't write with his left hand,” says the old gentleman. “
–Он не умеет писать левой рукой, – перебивает его старый джентльмен. –
“If he could use his right hand, you would see that he wrote his own letters and mine too.
Если бы он владел сейчас правой, вы поняли бы, что и мои, и свои письма писал он.
Look at both, please — they're by the same hand.”
Прошу вас, взгляните и на те, и на другие – они же одним почерком написаны.
The lawyer done it, and says:
Адвокат так и сделал, и говорит:

 

“I believe it's so — and if it ain't so, there's a heap stronger resemblance than I'd noticed before, anyway.
–Да, похоже на то – во всяком случае, здесь присутствует разительное сходство почерков, на которое я прежде не обращал внимания.
Well, well, well!
Так, так, так!
I thought we was right on the track of a solution, but it's gone to grass, partly.
Я полагал, что мы уже близки к разгадке, однако она от нас ускользнула, во всяком случае, отчасти.
But anyway, one thing is proved — these two ain't either of 'em Wilkses”—and he wagged his head towards the king and the duke.
Но так или иначе, одно можно считать доказанным – эти двое отнюдь не Уилксы, – и он повёл головой в сторону герцога и короля.

 

Well, what do you think?
Ну, и что вы думаете?
That muleheaded old fool wouldn't give in then !
Наш непробиваемый старый дурак и тут не сдался!
Indeed he wouldn't. Said it warn't no fair test.
Вот ей-богу. Сказал, что это была неправильная проверка.
Said his brother William was the cussedest joker in the world, and hadn't tried to write — he see William was going to play one of his jokes the minute he put the pen to paper.
Что его брат Уильям самый затейливый шутник, какой только существует на свете, что сам-тоон, едва Уильям взялся за перо, понял – брат его собирается пошутить.
And so he warmed up and went warbling and warbling right along till he was actuly beginning to believe what he was saying himself ; but pretty soon the new gentleman broke in, and says:
И ведь разошёлся не на шутку и нес эту околесицу, и нес, пока и сам в нее не поверил, но в конце концов, приезжий джентльмен перебил его и говорит:

 

“I've thought of something.
–Я кое-что вспомнил.
Is there anybody here that helped to lay out my br — helped to lay out the late Peter Wilks for burying?”
Присутствует здесь кто-нибудь из тех, кто помогал обряжать моего бра... – помогал обряжать покойного Питера Уилкса для погребения?

 

“Yes,” says somebody, “me and Ab Turner done it.
–Да, – отвечает один мужчина, – я его обряжал, а со мной Эб Тернер.
We're both here.”
Мы оба здесь.
Then the old man turns towards the king, and says:
Тогда старик к королю обращается:

 

“Perhaps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?”
–Не может ли этот джентльмен описать татуировку, которая была на груди покойного?

 

Blamed if the king didn't have to brace up mighty quick, or he'd a squshed down like a bluff bank that the river has cut under, it took him so sudden; and, mind you, it was a thing that was calculated to make most anybody sqush to get fetched such a solid one as that without any notice, because how was he going to know what was tattooed on the man?
Да, пропади я пропадом, тут уж королю пришлось пошевелить мозгами, иначе он провалился бы у всех на глазах, как обваливается подмытый рекой берег, да и любой провалился бы, если б ему такой вопросик вдруг задали, потому что – откуда ж кому знать, что там за татуировка была?
He whitened a little; he couldn't help it; and it was mighty still in there, and everybody bending a little forwards and gazing at him.
Король даже побледнел малость, не смог с собой справиться, а в комнате тишина стоит мёртвая, все вытянули шеи и на него уставились.
Says I to myself, now he'll throw up the sponge — there ain't no more use.
Я и говорю себе: ну все, уж теперь-то он точно на попятный пойдёт, никуда не денется. Думаете, пошёл?
Well, did he?
Как бы не так.
A body can't hardly believe it, but he didn't. I reckon he thought he'd keep the thing up till he tired them people out, so they'd thin out, and him and the duke could break loose and get away.
Вы, может, и не поверите, но нет, не пошёл. Он, похоже, решил тянуть волынку, пока всех не уморит, думал – лопнет у людей терпение, отвяжутся они от него с герцогом, тогда и сбежать можно будет.
Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says:
Так или иначе, посидел он немного, помолчал, а потом улыбнулся и говорит:

 

“Mf!
–Пф!
It's a very tough question, ain't it!
Весьма хитроумный вопрос, ну, просто весьма!
yes , sir, I k'n tell you what's tattooed on his breast.
Да, сэр, я могу сказать, что за татуировка была у него на груди.
It's jest a small, thin, blue arrow — that's what it is; and if you don't look clost, you can't see it.
Такая, знаете ли, малюсенькая, тоненькая, синенькая стрелочка – и все; ее, если не приглядеться как следует, и не заметишь.
now what do you say — hey?”
Ну-с, и что вы на это скажете, а?

 

Well, I never see anything like that old blister for clean out-and-out cheek.
Нет, все-таки другого такого отъявленного старого бесстыдника я отродясь не встречал.

 

The new old gentleman turns brisk towards Ab Turner and his pard, and his eye lights up like he judged he'd got the king this time, and says:
Глаза приезжего джентльмена, решившего, что ему удалось, наконец-то, поймать короля на вранье, вспыхивают, он проворно поворачивается к Эбу Тернеру с его приятелем и говорит:

 

“There — you've heard what he said!
–Вы слышали, что он сказал?
Was there any such mark on Peter Wilks' breast?”
Была на груди Питера Уилкса такая метка?
Both of them spoke up and says:
Те в один голос отвечают:

 

“We didn't see no such mark.”
–Мы ее не видели.

 

“Good!”
–Правильно! –
says the old gentleman. “
говорит старый джентльмен. –
“Now, what you did see on his breast was a small dim P, and a B (which is an initial he dropped when he was young), and a W, with dashes between them, so: P — B — W”—and he marked them that way on a piece of paper. “
Потому что видели вы на его груди маленькие тусклые П, Б, – правда, от этого второго инициала он ещё в молодости отказался – и У, а между ними чёрточки, вот так: П-Б-У. И он написал все это на клочке бумаги.
“Come, ain't that what you saw?”
–Ну, ведь вы это видели, так?
Both of them spoke up again, and says:
А они опять в один голос:

 

“No, we didn't . We never seen any marks at all.”
–Нет, не так. Мы там вовсе ничего не видели.

 

Well, everybody was in a state of mind now, and they sings out:
Ну, тут уж терпение у людей лопнуло и они заорали:

 

“The whole bilin ' of 'm 's frauds!
–Да все они одним миром мазаны, жулье!
Le's duck 'em!
В реку их!
le's drown 'em!
утопить!
le's ride 'em on a rail!”
прокатить на шесте!
and everybody was whooping at once, and there was a rattling powwow.
В общем, гвалт поднялся оглушительный.
But the lawyer he jumps on the table and yells, and says:
Однако адвокат запрыгнул на стол и закричал:

 

“Gentlemen — gentle men!
–Джентльмены – джентльмены!
Hear me just a word — just a single word — if you please !
Прошу вас, позвольте мне слово сказать, всего одно слово!
There's one way yet — let's go and dig up the corpse and look.”
Давайте пойдём на кладбище, выкопаем труп и осмотрим его – иного выхода у нас нет!
That took them.
Мысль эта пришлась по душе всем.

 

“Hooray!”
Все завопили «Ура!»
they all shouted, and was starting right off; but the lawyer and the doctor sung out:
и кинулись к двери, но адвокат и доктор закричали:

 

“Hold on, hold on!
–Стойте, стойте!
Collar all these four men and the boy, and fetch them along, too!”
Нужно и этих четверых с собой прихватить, да и мальчишку тоже!

 

“We'll do it!”
–Правильно! – заорали прочие. –
they all shouted; “and if we don't find them marks we'll lynch the whole gang!”
Не найдём отметины, так там их и линчуем!

 

I was scared, now, I tell you.
Вот тут я перепугался всерьёз, вы уж поверьте.
But there warn't no getting away, you know.
Однако удрать, сами понимаете, не мог.
They gripped us all, and marched us right along, straight for the graveyard, which was a mile and a half down the river, and the whole town at our heels, for we made noise enough, and it was only nine in the evening.
Похватали они нас и потащили к кладбищу, до него от городка мили полторы вниз по берегу было, и весь городок потянулся за нами – шум, гам! – а времени-то всего-навсего девять вечера.

 

As we went by our house I wished I hadn't sent Mary Jane out of town; because now if I could tip her the wink she'd light out and save me, and blow on our dead-beats.
Когда мы проходили мимо нашего дома, я здорово пожалел, что услал Мэри Джейн из города, ведь стоило мне ей сейчас мигнуть, она выскочила бы на улицу и спасла меня, обличив моих паразитов.

 

Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats; and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves.
Ну вот, валим мы все по дороге, точно свора одичалых собак, а чтобы мне ещё пострашнее стало, и небо начинает темнеть, и молнии посверкивать, и ветер листву шебуршить.
This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in; and I was kinder stunned; everything was going so different from what I had allowed for; stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks.
В такую страшную беду я ни разу ещё не попадал, она меня вроде как оглушила, – все же пошло совершенно не так, как я ожидал; я-то думал, что смогу, если мне захочется, задержаться немного в городе, полюбоваться на то, что тут произойдёт – ведь Мэри Джейн рядышком будет и поддержит меня, и выручит, если мне туго придётся, а теперь получалось, что между мной и скоропостижной кончиной ничего кроме тех буковок и нет.
If they didn't find them —
И если их не обнаружат...

 

I couldn't bear to think about it; and yet, somehow, I couldn't think about nothing else.
Об этом я и думать-то не хотел – и однако ж, ни о чем другом почему-то не думал.
It got darker and darker, and it was a beautiful time to give the crowd the slip; but that big husky had me by the wrist — Hines — and a body might as well try to give Goliar the slip.
Становилось все тёмнее, тёмнее – самое милое дело, чтобы улизнуть, да только поди, улизни: тот здоровяк, Хайнс, держал меня за руку так крепко, что и Голиар позавидовал бы.
He dragged me right along, he was so excited, and I had to run to keep up.
Он, видать, шибко разволновался – волок меня до того быстро, что мне в прискок бежать приходилось.

 

When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it like an overflow.
Добралась наша толпа до кладбища и растеклась по нему, что твой паводок.
And when they got to the grave they found they had about a hundred times as many shovels as they wanted, but nobody hadn't thought to fetch a lantern.
А когда подступилась к могиле, выяснилось, что лопат они с собой чуть не сотню прихватили, а фонаря ни одного.
But they sailed into digging anyway by the flicker of the lightning, and sent a man to the nearest house, a half a mile off, to borrow one.
Ну, они все равно копать начали – при свете молний, – послав кого-то за лампой в ближайший дом, до которого оттуда с полмили было.

 

So they dug and dug like everything; and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed; but them people never took no notice of it, they was so full of this business; and one minute you could see everything and every face in that big crowd, and the shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the dark wiped it all out, and you couldn't see nothing at all.
Копали они и копали, как нанятые, а тем временем совсем уж стемнело, и дождь хлыстал, и ветер выл и ревел, и молнии сверкали все чаще, и бухал гром, но никто этого, похоже, не замечал, все были заняты делом; и в один миг можно было увидеть каждое из лиц в толпе и плывущие над могилой лопаты с землёй, а в следующий мрак стирал все дочиста и становилось совсем ничего не видать.

 

At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see; and in the dark, that way, it was awful.
И наконец, вытащили они гроб и крышку отвинтили, и началось столпотворение и давка – каждый лез вперёд, чтобы увидеть труп своими глазами; а тьма уже стояла такая, что страшней и страшней становилось – полная жуть.
Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting.
Хайнс тоже проталкивался вперёд и тянул меня за руку так, что чуть с корнем ее не выдрал, – он, по-моему, забыл о моем существовании напрочь, до того разволновался и распыхтелся.

 

All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, and somebody sings out:
И вдруг молния облила все белым светом и кто-то завопил:

 

“By the living jingo, here's the bag of gold on his breast!”
–Мать честная, да у него ж на груди мешок с золотом!

 

Hines let out a whoop, like everybody else, and dropped my wrist and give a big surge to bust his way in and get a look, and the way I lit out and shinned for the road in the dark there ain't nobody can tell.
Хайнс аж завыл, да и все остальные тоже, – он выпустил мою руку и рванулся вперёд, посмотреть, а уж как я оттуда выбрался и оказался на темной дороге, этого никто вам не скажет, и я в том числе.

 

I had the road all to myself, and I fairly flew — leastways, I had it all to myself except the solid dark, and the now-and-then glares, and the buzzing of the rain, and the thrashing of the wind, and the splitting of the thunder; and sure as you are born I did clip it along!
Вся дорога была в полном моем распоряжении и я просто летел по ней – ну, не совсем в полном, ещё ею владела сплошная темень, и посверки молний, и шум дождя, и порывы ветра, и раскаты грома.

 

When I struck the town I see there warn't nobody out in the storm, so I never hunted for no back streets, but humped it straight through the main one; and when I begun to get towards our house I aimed my eye and set it.
Но нёсся я по ней очень быстро, не сомневайтесь. Добежав до города, я никого не увидел – гроза же, кто из дому наружу полезет? – и потому не стал связываться с боковыми улочками, а попёр прямо по главной и, приближаясь к нашему дому, только на него и глядел.
No light there; the house all dark — which made me feel sorry and disappointed, I didn't know why.
Никакого света в нем видно не было, все темно – и так мне вдруг обидно стало, так тоскливо – уж и не знаю сам, почему.
But at last, just as I was sailing by, flash comes the light in Mary Jane's window!
И вдруг, я уже мимо дома пробегал, в окне Мэри Джейн загорелся свет!
and my heart swelled up sudden, like to bust; and the same second the house and all was behind me in the dark, and wasn't ever going to be before me no more in this world.
и сердце моё словно раздулось, я даже испугался, что оно лопнет, а спустя секунду дом остался у меня за спиной, в темноте, и я понял, что никогда больше перед собой его не увижу, никогда в жизни.
She was the best girl I ever see, and had the most sand.
Она была лучшей девушкой, какую я когда-либо знал, и самой храброй.

 

The minute I was far enough above the town to see I could make the towhead, I begun to look sharp for a boat to borrow, and the first time the lightning showed me one that wasn't chained I snatched it and shoved. It was a canoe, and warn't fastened with nothing but a rope.
Отойдя от городка на расстояние, с которого никто уж заметить меня не смог бы, я принялся искать лодку, чтобы доплыть до острова, и первый же проблеск молнии показал мне такую, которая не на цепи стояла, – привязанный всего лишь веревкой челнок, – и я запрыгнул в него и оттолкнулся от берега.
The towhead was a rattling big distance off, away out there in the middle of the river, but I didn't lose no time; and when I struck the raft at last I was so fagged I would a just laid down to blow and gasp if I could afforded it.
До острова было не близко – середина реки все-таки, – но я не терял попусту времени и, добравшись до плота, умаялся настолько, что мне хотелось лишь одного – полежать на нем, отдуваясь, да вот позволить себе я это не мог.
But I didn't. As I sprung aboard I sung out:
И не позволил. Едва запрыгнув на плот, я закричал:

 

“Out with you, Jim, and set her loose!
–Уходим, Джим, отчаливай!
Glory be to goodness, we're shut of them!”
Хвала небесам, мы избавились от них!

 

Jim lit out, and was a-coming for me with both arms spread, he was so full of joy; but when I glimpsed him in the lightning my heart shot up in my mouth and I went overboard backwards; for I forgot he was old King Lear and a drownded A-rab all in one, and it most scared the livers and lights out of me.
Джим выскочил из шалаша, бросился, раскрыв объятия, ко мне, радость переполняла его, – но тут опять полыхнула молния, и сердце моё подскочило чуть не до горла, а сам я навзничь повалился за борт: я ж забыл, что Джим был одновременно и старым королём Лиром, и утопшим А-рабом и, как увидел его, у меня с перепугу в глазах потемнело.
But Jim fished me out, and was going to hug me and bless me, and so on, he was so glad I was back and we was shut of the king and the duke, but I says:
Однако Джим вытащил меня из воды и принялся обнимать, благословлять и так далее, до того он был счастлив, что мы сбыли с рук короля с герцогом. Но я сказал:

 

“Not now; have it for breakfast, have it for breakfast!
–Отложи-ка ты это до завтрака, ладно?
Cut loose and let her slide!”
Отвязывайся и поплыли!

 

So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it did seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us.
И через пару секунд плот уже скользил по воде, и какое же это было счастье: снова оказаться свободным – ни с кем ты не связан, никто тебя не донимает, ты просто плывёшь по огромной реке.
I had to skip around a bit, and jump up and crack my heels a few times — I couldn't help it; but about the third crack I noticed a sound that I knowed mighty well, and held my breath and listened and waited; and sure enough, when the next flash busted out over the water, here they come!—and just a-laying to their oars and making their skiff hum!
Я даже в пляс пустился, подпрыгивал, стукая пяткой о пятку, – раз, другой – просто удержаться не мог; однако на третьем подскоке заметил кое-что слишком мне знакомое и даже дышать перестал и вслушался, ожидая: и точно, когда над рекой пролетела новая молния, я увидел нашу парочку, налегавшую на весла так, что ялик их аж гудел!
It was the king and the duke.
Нас нагоняли король и герцог.

 

So I wilted right down on to the planks then, and give up; and it was all I could do to keep from crying.
Я понял, что все пропало, и плюхнулся на доски плота, – а что мне ещё оставалось? Не плакать же.