Меня переименовывают Когда я пришёл туда, там было тихо, точно в воскресенье, солнечное и жаркое; негры работали в полях; в воздухе висело мерное гудение жуков и мух, нагонявшее чувство одиночества, ощущение, что все вокруг перемёрли; а если в такой день ещё и ветерок принимается листву шевелить, то на человека нападает грусть-тоска, ему начинает казаться, что это шепчутся привидения – духи давным-давно умерших людей – и шепчутся именно о нем. |
Как правило, такие штуки вызывают желание умереть и самому – и проститься со всеми своими печалями. |
Фелпсу принадлежала маленькая хлопковая плантация – вы наверняка такие знаете, они все на одну колодку скроены. |
Двухакровый двор окружен редким жердяным забором; по обе стороны от него врыты в паре мест лесенкой отпиленные до неравной длины бревна, похожие на разного роста бочонки – это перелазы, которыми женщины пользуются также и для того, чтобы забираться на лошадь; во дворе растёт кое-где чахлая трава, однако по большей части он гол и гладок, точно старая шляпа с истершимся ворсом; большой дом для белых со стенами в два бревна – бревна тесанные, а щели между ними промазаны извёсткой или глиной, когда-то даже побеленной, но, правда, давно; кухонный сруб, соединённый с домом широким, открытым с боков, но снабжённым кровлей проходом; за кухней стоит бревенчатая коптильня; за коптильней – три небольших, поставленных рядком бревенчатых же хижины для негров, а на отшибе, у забора, ещё одна хибарка и рядом с ней – сундук для сбора золы и большой котёл для варки мыла; у кухонной двери виднеется скамья, на которой стоит кадка с водой и бутыль из тыквы; имеется также собака, спящая на солнцепеке, да, собственно, по двору их немало дрыхнет; в одном из углов двора растут три раскидистых дерева; в другом тянутся вдоль забора кусты смородины и крыжовника; за забором разбиты огородик и арбузная бахча; от них уходят вдаль хлопковые поля, а за полями начинается лес. |
Прошёлся я вокруг двора, перебрался в него по тыльному перелазу, устроенному около сундука с золой, и направился к кухне. |
И, не успев сделать трёх шагов, услышал жужжание прялки, то поднимавшееся до высоких нот, то спадавшее к низким, и тут уж мне точно сдохнуть захотелось, потому что более заунывного звука нет во всем свете. |
Иду я по двору, придумать ничего не успел – просто полагаюсь на то, что, когда нужда подопрет, Провидение само вложит мне в рот правильные слова, – я давно уж заметил, что Провидение непременно вкладывает мне в рот правильные слова, если я ему не мешаю. |
Я прошёл всего половину пути, когда сначала одна собака проснулась и затрюхала ко мне, а за ней последовали и другие. Я, конечно, остановился, смотрю на них и стараюсь не шевелиться. Ну и шум же они подняли! |
Через четверть минуты я обратился ступицу, можно сказать, колеса, спицами которого были собаки – штук пятнадцать их стояло, окружив меня плотным кольцом, вытянув ко мне шеи и носы, гавкая и рыча, а уже подтягивались и новые, я видел, как они скачут через забор и выбегают из-за большого дома и негритянских хибарок. |
Тут из кухни вылетает со скалкой в руке негритянка, да как закричит: «Кыш! Тигр! |
Пегий! |
Пшёл прочь, сэр!». |
Вытянула она скалкой одного пса, потом другого, оба с воем удрали, а за ними и все остальные тоже, – впрочем, через секунду половина их вернулась обратно и снова окружила меня, маша хвостами и норовя со мной подружиться. |
Собаки, они же никому всерьёз зла-то не желают – да ни в коем разе. |
За женщиной выскочила из кухни троица негритят в одних рубашонках из грубой холстины, девочка и два мальчика, они вцепились в мамину юбку и таращились на меня из-за нее, робко – малыши всегда так делают. |
А из большого дома выбежала женщина белая – лет сорока пяти, пятидесяти, простоволосая, с веретеном в руке, – и за ней белые детишки, проделавшие в точности то же, что и негритята. |
Разулыбалась она так, что едва на ногах устояла, – и говорит: |
–Ну вот и ты, наконец-то! – |
ведь это ты? |
Я и подумать ничего не успел, а уже выпалил: |
–Я, мэм. Обняла она меня, прижала к себе крепко-накрепко, потом схватила обеими руками за плечи и трясти принялась, а из глаз ее слезы по щекам текут, и она снова меня обнимает, и снова трясёт, и никак остановиться не может, и все говорит, не умолкая: – А я-то думала, ты больше на мать похож, ну да и ладно, какая мне разница! |
Господи-боже, так бы и съела тебя! |
Дети, это ваш двоюродный брат, Том! |
Поздоровайтесь с ним! |
Однако дети набычились, сунули в рот каждый по пальцу и спрятались за нее. |
А она говорит: |
–Лизи, скорее, приготовь ему завтрак, да горячий – или ты уже позавтракал на пароходе? |
Я сказал, что позавтракал. |
Женщина повела меня, держа за руку, в дом, и детишки за нами потянулись. |
Там она усадила меня на малость продавленный стул, а сама села передо мной на скамеечку, взяла за обе руки и говорит: |
–Вот теперь я на тебя вдоволь нагляжусь – видит Бог, я об этом много-много раз мечтала, столько лет прошло, но наконец-то я тебя увидела. |
Мы ведь тебя два дня уж как ждём, а то и дольше. |
Ты почему задержался – пароход на мель сел? |
–Да, мэм – он... |
–Не говори «да, мэм», называй меня «тётя Салли». |
Где же это он сел-то? |
Что на это ответить я, конечно, не знал, потому как не имел никакого понятия, откуда должен был прийти пароход – сверху или снизу. |
Оставалось положиться на инстинкт, а тот сказал мне: снизу он шел, из Орлеана. |
Однако от такого его ответа мне проку не было, я же имен низовых мелей не знал. |
Вижу, придётся мне мель самому придумывать, или забыть название той, на которую мы сели, или... Но тут у меня появилась новая мысль, за нее я и ухватился: |
–Дело было не в мели, мель нас почти не задержала. |
У нас головку цилиндра сорвало. |
–Нет, мэм. Только негра одного убило. |
–Ну, это вам повезло, потому что, бывает, и люди калечатся. |
В позапрошлом году, под Рождество, твой дядя Сайлас возвращался из Новорлеана на стареньком «Лалли Рук», так там тоже головка цилиндра сорвалась и человека изувечила. |
По-моему, он даже умер потом. |
Он баптистом был. |
Твой дядя Сайлас знает в Батон-Руж одну семью, которая дружила с его семьёй. |
Да, вспомнила, он и вправду умер. |
У него началась гангрена, ему даже ногу отрезали, но и это не помогло. |
Посинел он весь и помер с надеждой на жизнь вечную. |
Говорили, что на него смотреть страшно было. |
А дядюшка твой каждый день в город ездит, тебя встречает. |
И сегодня поехал, час назад, не больше, теперь уж с минуты на минуту воротится. |
Да ты наверняка его по дороге встретил – немолодой такой, с... |
–Нет, тётя Салли, я никого не встретил. |
Пароход на самой заре пришёл, я оставил багаж на пристани, побродил по городу, потом по окрестностям, – чтобы время скоротать, не хотел к вам спозаранку являться, – и сюда другой дорогой пришёл. |
–А на кого ж это ты багаж оставил? |
–Да ни на кого. |
–Так ведь его украдут, дитя моё! |
–Я его так запрятал, что не украдут, – говорю. |
–Но как же тебе удалось в такую рань позавтракать на пароходе? |
Вопрос был непростой, однако я вывернулся: |
–Капитан увидел, как я на палубе стою, и сказал, что надо бы мне съесть чего-нибудь, прежде чем на берег сходить – ну и пошёл со мной в кают-компанию, а там меня накормили досыта. |
Мне совсем уж не по себе было, так что я и слушал-то ее вполуха. |
И все время думал о том, как бы исхитриться отвести детишек в сторонку, да и выведать у них, кто же я такой. |
Но куда там – разговором заправляла миссис Фелпс, и болтала она, не закрывая рта. |
И очень скоро у меня холодок по спине побежал, потому что я услышал, как она говорит: |
–Но что это я расстрекоталась-то так? – ты ж мне ещё и про сестру ни слова не сказал, и про других тоже. |
Давай-ка я помолчу, а ты рассказывай – все-все и про всех: как им живётся, чем они занимаются, что просили мне передать, все до последней мелочи, какую вспомнишь. |
Ну, думаю, влип – и по самые уши. |
До этого времени Провидение мне помогало, однако теперь я увяз, и очень крепко. |
Пытаться сочинить что-то бессмысленно, придётся сдаваться. |
Ладно, решил я, рискну ещё разок и скажу всю правду. |
Но не успел и рта раскрыть, как она схватила меня, затащила за кровать и говорит: |
–Он вернулся! |
Пригнись пониже, вот так, хорошо, теперь он тебя не заметит. |
И не высовывайся пока. |
Я его разыграю. |
А вы, дети, ни слова! |
Ещё того лучше, думаю я. |
Да что ж теперь проку волноваться, – только и осталось, что сидеть спокойно и готовиться к той минуте, когда меня громом пришибёт. |
Старика я лишь мельком увидел, когда он в дверь вошёл, а потом его кровать от меня заслонила. |
Миссис Фелпс подскакивает к нему и спрашивает: |
–Приплыл он? |
–Нет, – отвечает ей муж. – Госссподи! – |
восклицает она. – |
Что же с ним такое стряслось-то? |
–Даже представить себе не могу, – говорит старик, – и должен сказать, меня это ужасно беспокоит. |
–Беспокоит его! – |
говорит она. – Да я того и гляди с ума сойду! |
Нет, он наверняка приплыл, а ты просто проворонил его по дороге. |
Ну конечно, так и есть – я это нутром чую. |
–Да не мог я его проворонить, Салли, и ты это прекрасно знаешь. |
–Но как же тогда... |
господи, а что сестра-то скажет? |
Нет, он непременно приплыл, а ты его прозевал. |
Он... |
–Ох, Салли, не расстраивай ты меня, мне и так уж тошно. |
Совсем я не понимаю, как быть. |
Голова кругом идёт и, должен тебе признаться, что-то мне страшно становится. |
Однако приплыть он ну никак не мог и я его прозевать тоже. |
Ужасно, Салли, – просто ужасно – не иначе, как с пароходом его что-то случилось! |
–Постой-ка, Сайлас! – |
там, на дороге! – |
по-моему, едет кто-то! |
Он бросился к окну у изголовья кровати, и миссис Фелпс получила шанс, которого ждала. |
Она отскочила к изножью, нагнулась и вытянула меня из-за спинки. И когда он обернулся от окна, тётя Салли уже стояла, улыбаясь и вся светясь, точно горящий дом, а я робко стоял рядом, обливаясь потом. |
Старик вытаращил глаза и говорит: |
–А это ещё кто? |
–Неужто не догадываешься? |
–Том Сойер! |
Честное слово, я чуть сквозь пол не провалился! |
Впрочем, времени, чтобы изумляться, у меня не осталось – старик схватил меня за руку, и стал трясти ее, и тряс, и тряс, а жена его пританцовывала вокруг, смеясь и плача, а потом оба они принялись засыпать меня вопросами о Сиде, Мэри и вообще о семье. |
Однако их радость с моей и в сравнение не шла, я ж словно родился заново, так приятно было узнать, наконец, кто я такой есть. |
Часа два они меня допрашивали и, в конце концов, язык мой устал до того, что почти уж и не ворочался; я им столько всего наплёл о моей семье – ну, то есть, о семье Сойеров, – что на шесть таких семей хватило бы. |
Рассказал и про то, как у парохода сорвало в устье Уайт-ривер головку цилиндра, и как ее меняли целых три дня. |
И правильно сделал, в самый раз получилось – они ж не знали, сколько времени занимает такая починка. |
Да замени я ее хоть головкой болта, мне и это сошло бы с рук. |
С этой стороны все вроде как уладилось, но имелась и другая, и она меня сильно беспокоила. |
Оно конечно, быть Томом Сойером легко и приятно, однако вскоре я услышал, как пыхтит на реке идущий вниз пароход, и всю эту лёгкость с приятностью точно ветром сдуло. |
Я сказал себе, а ну как на этом-то пароходе Том Сойер и плывёт? |
И что если он заявится сюда и выкрикнет моё имя, прежде чем я успею ему подмигнуть, дать понять, что на мой счёт лучше помалкивать? |
Нет уж, это мне ни к чему, совсем ни к чему. |
Нужно перехватить его по дороге сюда. |
И я сказал Фелпсам, что, пожалуй, съезжу в город за моим багажом. |
Старик хотел отвезти меня туда, но я сказал – не надо, с тележкой я и сам управлюсь, на что ему лишние хлопоты? |
Мы же тебя и не ждали, только Тома. |
И сестра мне о твоём приезде ничего не писала. |
– А это потому, что только Том приехать и должен был, не мы оба, – говорит он, – но я упрашивал ее, упрашивал, и перед самым его отъездом она и меня отпустила, и мы с Томом, пока по реке плыли, решили, что первоклассный получится сюрприз, если сначала он один к вам приедет, а я приотстану, а после явлюсь и выдам себя за чужого мальчика. |
Но мы были неправы, тётя Салли. |
Чужих здесь как-то неласково принимают. |
– Ну – во всяком случае, таких нахальных щенков, Сид. |
Скажи спасибо, что я тебе по зубам не съездила, я уж и не помню, когда меня в последний раз так из себя выводили. |
Ну да ничего, я не против, я бы и тысячу таких шуток стерпела, лишь бы тебя увидать. |
Нет, но какое же представление ты разыграл! |
Чего уж скрывать – я чуть не лопнула от изумления, когда ты меня чмокнул. |
Мы пообедали в широком проходе, соединявшем дом с кухней. Еды на столе было – на семь семейств – и вся горячая; не какое-нибудь там вялое и жёсткое мясо, пролежавшее всю ночь в буфете, который в сыром подвале стоит, так что поутру оно только старому каннибалу и может прийтись по вкусу. |
Дядя Сайлас прочитал над ней длинную молитву, однако еда того стоила, она и не остыла даже, а это при такой волынке часто бывает, уж я-то знаю. |
После обеда все долго разговаривали – мы с Томом держали уши на макушке, однако про беглого негра никто и словом не обмолвился, а сами мы о нем заговорить не решались. |
Однако за ужином, вечером уже, один из мальчиков спросил: |
– Па, а можно мы – Том, Сид и я – на спектакль сходим? |
– Нет, – отвечает старик, – я так понимаю, никакого спектакля не будет, а и был бы, я бы вас не пустил, потому что беглый негр много чего Бёртону и мне понарассказывал об этом постыдном зрелище, и Бёртон пообещал о нем весь город оповестить, так что, думаю, этих наглых безобразников оттуда уже выставили. |
Вот те и на! – |
а я им и помочь ничем не могу. |
Спать нам с Томом предстояло в одной комнате, да и в одной постели тоже, и мы, сказав, что устали, сразу после ужина пожелали всем спокойной ночи и поднялись туда, и вылезли в окно, и спустились по громоотводу, и побежали в город, потому как я не думал, что кому-нибудь взбредёт в голову предостеречь короля и герцога, и значит, если я не поспею вовремя, им придётся несладко. |
По дороге Том рассказал мне, как все решили, что я убит, как вскоре после этого исчез куда-то и больше уж не возвращался папаша, и сколько шуму наделало в городе бегство Джима; а я рассказал Тому о наших пройдохах и о «Королевском совершенстве», ну и о путешествии на плоту тоже – что успел; вот, а когда мы добрались до центра городка, – времени было уже за половину девятого, – то обнаружили там разъярённую толпу: все с факелами, орут, улюлюкают, в жестяные сковороды бьют и в рожки дудят; мы отскочили в сторону, чтобы их пропустить, и, когда они проходили мимо, я увидел сидевших верхом на шесте короля и герцога – то есть, я понял, что это были король с герцогом, их же сплошь покрывали смола и перья, они уж и на людей-то не походили, скорее, на чудовищные солдатские плюмажи. |
Знаете, мне даже тошно стало и жалко несчастных мошенников – и никакой неприязни я к ним уже не испытывал, ни-ни. |
Люди бывают порой так жестоки друг к другу. |
Мы поняли, что опоздали и ничего сделать не сможем. |
Порасспросили нескольких зевак, которые за толпой тащились, и те рассказали, что жители городка пришли на спектакль как ни в чем не бывало, и вели себя, пока бедняга король выкаблучивался на сцене, тихо-мирно, а потом кто-то подал сигнал, и все повскакали на ноги и набросились на них. |
В общем, поплелись мы назад, и на душе у меня было тяжко, и чувствовал я себя паршиво, как будто осрамился или виноват в чем – даром что я и не сделал ничего. |
Ну да оно ведь всегда так бывает: прав человек или не прав, совести это без разницы, она – особа неразумная и все равно его заедает. |
Да будь у меня собака, такая же бестолковая, как совесть, я бы ее просто-напросто отравил. |
Места она в человеке занимает больше, чем всякие кишки и печёнки, а проку от нее никакого, даже и ждать нечего. |
Вот и Том тоже так говорит. |
|