DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXII.
Глава XXXII.

 

When I got there it was all still and Sunday-like, and hot and sunshiny; the hands was gone to the fields; and there was them kind of faint dronings of bugs and flies in the air that makes it seem so lonesome and like everybody's dead and gone; and if a breeze fans along and quivers the leaves it makes you feel mournful, because you feel like it's spirits whispering — spirits that's been dead ever so many years — and you always think they're talking about you .
Меня переименовывают Когда я пришёл туда, там было тихо, точно в воскресенье, солнечное и жаркое; негры работали в полях; в воздухе висело мерное гудение жуков и мух, нагонявшее чувство одиночества, ощущение, что все вокруг перемёрли; а если в такой день ещё и ветерок принимается листву шевелить, то на человека нападает грусть-тоска, ему начинает казаться, что это шепчутся привидения – духи давным-давно умерших людей – и шепчутся именно о нем.
As a general thing it makes a body wish he was dead, too, and done with it all.
Как правило, такие штуки вызывают желание умереть и самому – и проститься со всеми своими печалями.

 

Phelps' was one of these little one-horse cotton plantations, and they all look alike.
Фелпсу принадлежала маленькая хлопковая плантация – вы наверняка такие знаете, они все на одну колодку скроены.
A rail fence round a two-acre yard; a stile made out of logs sawed off and up-ended in steps, like barrels of a different length, to climb over the fence with, and for the women to stand on when they are going to jump on to a horse; some sickly grass-patches in the big yard, but mostly it was bare and smooth, like an old hat with the nap rubbed off; big double log-house for the white folks — hewed logs, with the chinks stopped up with mud or mortar, and these mud-stripes been whitewashed some time or another; round-log kitchen, with a big broad, open but roofed passage joining it to the house; log smoke-house back of the kitchen; three little log nigger-cabins in a row t'other side the smoke-house; one little hut all by itself away down against the back fence, and some outbuildings down a piece the other side; ash-hopper and big kettle to bile soap in by the little hut; bench by the kitchen door, with bucket of water and a gourd; hound asleep there in the sun; more hounds asleep round about; about three shade trees away off in a corner; some currant bushes and gooseberry bushes in one place by the fence; outside of the fence a garden and a watermelon patch; then the cotton fields begins, and after the fields the woods.
Двухакровый двор окружен редким жердяным забором; по обе стороны от него врыты в паре мест лесенкой отпиленные до неравной длины бревна, похожие на разного роста бочонки – это перелазы, которыми женщины пользуются также и для того, чтобы забираться на лошадь; во дворе растёт кое-где чахлая трава, однако по большей части он гол и гладок, точно старая шляпа с истершимся ворсом; большой дом для белых со стенами в два бревна – бревна тесанные, а щели между ними промазаны извёсткой или глиной, когда-то даже побеленной, но, правда, давно; кухонный сруб, соединённый с домом широким, открытым с боков, но снабжённым кровлей проходом; за кухней стоит бревенчатая коптильня; за коптильней – три небольших, поставленных рядком бревенчатых же хижины для негров, а на отшибе, у забора, ещё одна хибарка и рядом с ней – сундук для сбора золы и большой котёл для варки мыла; у кухонной двери виднеется скамья, на которой стоит кадка с водой и бутыль из тыквы; имеется также собака, спящая на солнцепеке, да, собственно, по двору их немало дрыхнет; в одном из углов двора растут три раскидистых дерева; в другом тянутся вдоль забора кусты смородины и крыжовника; за забором разбиты огородик и арбузная бахча; от них уходят вдаль хлопковые поля, а за полями начинается лес.

 

I went around and clumb over the back stile by the ash-hopper, and started for the kitchen.
Прошёлся я вокруг двора, перебрался в него по тыльному перелазу, устроенному около сундука с золой, и направился к кухне.
When I got a little ways I heard the dim hum of a spinning-wheel wailing along up and sinking along down again; and then I knowed for certain I wished I was dead — for that is the lonesomest sound in the whole world.
И, не успев сделать трёх шагов, услышал жужжание прялки, то поднимавшееся до высоких нот, то спадавшее к низким, и тут уж мне точно сдохнуть захотелось, потому что более заунывного звука нет во всем свете.

 

I went right along, not fixing up any particular plan, but just trusting to Providence to put the right words in my mouth when the time come; for I'd noticed that Providence always did put the right words in my mouth if I left it alone.
Иду я по двору, придумать ничего не успел – просто полагаюсь на то, что, когда нужда подопрет, Провидение само вложит мне в рот правильные слова, – я давно уж заметил, что Провидение непременно вкладывает мне в рот правильные слова, если я ему не мешаю.

 

When I got half-way, first one hound and then another got up and went for me, and of course I stopped and faced them, and kept still.
Я прошёл всего половину пути, когда сначала одна собака проснулась и затрюхала ко мне, а за ней последовали и другие. Я, конечно, остановился, смотрю на них и стараюсь не шевелиться. Ну и шум же они подняли!
And such another powwow as they made! In a quarter of a minute I was a kind of a hub of a wheel, as you may say — spokes made out of dogs — circle of fifteen of them packed together around me, with their necks and noses stretched up towards me, a-barking and howling; and more a-coming; you could see them sailing over fences and around corners from everywheres.
Через четверть минуты я обратился ступицу, можно сказать, колеса, спицами которого были собаки – штук пятнадцать их стояло, окружив меня плотным кольцом, вытянув ко мне шеи и носы, гавкая и рыча, а уже подтягивались и новые, я видел, как они скачут через забор и выбегают из-за большого дома и негритянских хибарок.

 

A nigger woman come tearing out of the kitchen with a rolling-pin in her hand, singing out, “Begone you Tige!
Тут из кухни вылетает со скалкой в руке негритянка, да как закричит: «Кыш! Тигр!
you Spot!
Пегий!
begone sah!”
Пшёл прочь, сэр!».
and she fetched first one and then another of them a clip and sent them howling, and then the rest followed; and the next second half of them come back, wagging their tails around me, and making friends with me.
Вытянула она скалкой одного пса, потом другого, оба с воем удрали, а за ними и все остальные тоже, – впрочем, через секунду половина их вернулась обратно и снова окружила меня, маша хвостами и норовя со мной подружиться.
There ain't no harm in a hound, nohow.
Собаки, они же никому всерьёз зла-то не желают – да ни в коем разе.

 

And behind the woman comes a little nigger girl and two little nigger boys without anything on but tow-linen shirts, and they hung on to their mother's gown, and peeped out from behind her at me, bashful, the way they always do.
За женщиной выскочила из кухни троица негритят в одних рубашонках из грубой холстины, девочка и два мальчика, они вцепились в мамину юбку и таращились на меня из-за нее, робко – малыши всегда так делают.
And here comes the white woman running from the house, about forty-five or fifty year old, bareheaded, and her spinning-stick in her hand; and behind her comes her little white children, acting the same way the little niggers was doing.
А из большого дома выбежала женщина белая – лет сорока пяти, пятидесяти, простоволосая, с веретеном в руке, – и за ней белые детишки, проделавшие в точности то же, что и негритята.
She was smiling all over so she could hardly stand — and says:
Разулыбалась она так, что едва на ногах устояла, – и говорит:

 

“It's you , at last!—
–Ну вот и ты, наконец-то! –
ain't it?”
ведь это ты?
I out with a “Yes'm” before I thought.
Я и подумать ничего не успел, а уже выпалил:

 

She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over; and she couldn't seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don't look as much like your mother as I reckoned you would; but law sakes, I don't care for that, I'm so glad to see you!
–Я, мэм. Обняла она меня, прижала к себе крепко-накрепко, потом схватила обеими руками за плечи и трясти принялась, а из глаз ее слезы по щекам текут, и она снова меня обнимает, и снова трясёт, и никак остановиться не может, и все говорит, не умолкая: – А я-то думала, ты больше на мать похож, ну да и ладно, какая мне разница!
Dear, dear, it does seem like I could eat you up!
Господи-боже, так бы и съела тебя!
Children, it's your cousin Tom!—
Дети, это ваш двоюродный брат, Том!
!—tell him howdy.”
Поздоровайтесь с ним!

 

But they ducked their heads, and put their fingers in their mouths, and hid behind her.
Однако дети набычились, сунули в рот каждый по пальцу и спрятались за нее.
So she run on:
А она говорит:

 

“Lize, hurry up and get him a hot breakfast right away — or did you get your breakfast on the boat?”
–Лизи, скорее, приготовь ему завтрак, да горячий – или ты уже позавтракал на пароходе?

 

I said I had got it on the boat.
Я сказал, что позавтракал.
So then she started for the house, leading me by the hand, and the children tagging after.
Женщина повела меня, держа за руку, в дом, и детишки за нами потянулись.
When we got there she set me down in a split-bottomed chair, and set herself down on a little low stool in front of me, holding both of my hands, and says:
Там она усадила меня на малость продавленный стул, а сама села передо мной на скамеечку, взяла за обе руки и говорит:

 

“Now I can have a good look at you; and, laws-a-me, I've been hungry for it a many and a many a time, all these long years, and it's come at last!
–Вот теперь я на тебя вдоволь нагляжусь – видит Бог, я об этом много-много раз мечтала, столько лет прошло, но наконец-то я тебя увидела.
We been expecting you a couple of days and more.
Мы ведь тебя два дня уж как ждём, а то и дольше.
What kep' you?—boat get aground?”
Ты почему задержался – пароход на мель сел?

 

“Yes'm — she — ”
–Да, мэм – он...

 

“Don't say yes'm — say Aunt Sally.
–Не говори «да, мэм», называй меня «тётя Салли».
Where'd she get aground?”
Где же это он сел-то?

 

I didn't rightly know what to say, because I didn't know whether the boat would be coming up the river or down.
Что на это ответить я, конечно, не знал, потому как не имел никакого понятия, откуда должен был прийти пароход – сверху или снизу.
But I go a good deal on instinct; and my instinct said she would be coming up — from down towards Orleans.
Оставалось положиться на инстинкт, а тот сказал мне: снизу он шел, из Орлеана.
That didn't help me much, though; for I didn't know the names of bars down that way.
Однако от такого его ответа мне проку не было, я же имен низовых мелей не знал.
I see I'd got to invent a bar, or forget the name of the one we got aground on — or — Now I struck an idea, and fetched it out:
Вижу, придётся мне мель самому придумывать, или забыть название той, на которую мы сели, или... Но тут у меня появилась новая мысль, за нее я и ухватился:

 

“It warn't the grounding — that didn't keep us back but a little.
–Дело было не в мели, мель нас почти не задержала.
We blowed out a cylinder-head.”
У нас головку цилиндра сорвало.

 

“Good gracious!
–О Господи!
anybody hurt?”
Пострадал кто-нибудь?

 

“No'm. Killed a nigger.”
–Нет, мэм. Только негра одного убило.

 

“Well, it's lucky; because sometimes people do get hurt.
–Ну, это вам повезло, потому что, бывает, и люди калечатся.
Two years ago last Christmas your uncle Silas was coming up from Newrleans on the old Lally Rook, and she blowed out a cylinder-head and crippled a man.
В позапрошлом году, под Рождество, твой дядя Сайлас возвращался из Новорлеана на стареньком «Лалли Рук», так там тоже головка цилиндра сорвалась и человека изувечила.
And I think he died afterwards.
По-моему, он даже умер потом.
He was a Baptist.
Он баптистом был.
Your uncle Silas knowed a family in Baton Rouge that knowed his people very well.
Твой дядя Сайлас знает в Батон-Руж одну семью, которая дружила с его семьёй.
Yes, I remember now, he did die.
Да, вспомнила, он и вправду умер.
Mortification set in, and they had to amputate him. But it didn't save him. Yes, it was mortification — that was it.
У него началась гангрена, ему даже ногу отрезали, но и это не помогло.
He turned blue all over, and died in the hope of a glorious resurrection.
Посинел он весь и помер с надеждой на жизнь вечную.
They say he was a sight to look at.
Говорили, что на него смотреть страшно было.
Your uncle's been up to the town every day to fetch you.
А дядюшка твой каждый день в город ездит, тебя встречает.
And he's gone again, not more'n an hour ago; he'll be back any minute now.
И сегодня поехал, час назад, не больше, теперь уж с минуты на минуту воротится.
You must a met him on the road, didn't you?—oldish man, with a — ”
Да ты наверняка его по дороге встретил – немолодой такой, с...

 

“No, I didn't see nobody, Aunt Sally.
–Нет, тётя Салли, я никого не встретил.
The boat landed just at daylight, and I left my baggage on the wharf-boat and went looking around the town and out a piece in the country, to put in the time and not get here too soon; and so I come down the back way.”
Пароход на самой заре пришёл, я оставил багаж на пристани, побродил по городу, потом по окрестностям, – чтобы время скоротать, не хотел к вам спозаранку являться, – и сюда другой дорогой пришёл.

 

“Who'd you give the baggage to?”
–А на кого ж это ты багаж оставил?

 

“Nobody.”
–Да ни на кого.

 

“Why, child, it 'll be stole!”
–Так ведь его украдут, дитя моё!

 

“Not where I hid it I reckon it won't,” I says.
–Я его так запрятал, что не украдут, – говорю.

 

“How'd you get your breakfast so early on the boat?”
–Но как же тебе удалось в такую рань позавтракать на пароходе?
It was kinder thin ice, but I says:
Вопрос был непростой, однако я вывернулся:

 

“The captain see me standing around, and told me I better have something to eat before I went ashore; so he took me in the texas to the officers' lunch, and give me all I wanted.”
–Капитан увидел, как я на палубе стою, и сказал, что надо бы мне съесть чего-нибудь, прежде чем на берег сходить – ну и пошёл со мной в кают-компанию, а там меня накормили досыта.

 

I was getting so uneasy I couldn't listen good.
Мне совсем уж не по себе было, так что я и слушал-то ее вполуха.
I had my mind on the children all the time; I wanted to get them out to one side and pump them a little, and find out who I was.
И все время думал о том, как бы исхитриться отвести детишек в сторонку, да и выведать у них, кто же я такой.
But I couldn't get no show, Mrs. Phelps kept it up and run on so.
Но куда там – разговором заправляла миссис Фелпс, и болтала она, не закрывая рта.
Pretty soon she made the cold chills streak all down my back, because she says:
И очень скоро у меня холодок по спине побежал, потому что я услышал, как она говорит:

 

“But here we're a-running on this way, and you hain't told me a word about Sis, nor any of them.
–Но что это я расстрекоталась-то так? – ты ж мне ещё и про сестру ни слова не сказал, и про других тоже.
Now I'll rest my works a little, and you start up yourn; just tell me everything —tell me all about 'm all every one of 'm; and how they are, and what they're doing, and what they told you to tell me; and every last thing you can think of.”
Давай-ка я помолчу, а ты рассказывай – все-все и про всех: как им живётся, чем они занимаются, что просили мне передать, все до последней мелочи, какую вспомнишь.

 

Well, I see I was up a stump — and up it good.
Ну, думаю, влип – и по самые уши.
Providence had stood by me this fur all right, but I was hard and tight aground now.
До этого времени Провидение мне помогало, однако теперь я увяз, и очень крепко.
I see it warn't a bit of use to try to go ahead — I'd got to throw up my hand.
Пытаться сочинить что-то бессмысленно, придётся сдаваться.
So I says to myself, here's another place where I got to resk the truth.
Ладно, решил я, рискну ещё разок и скажу всю правду.
I opened my mouth to begin; but she grabbed me and hustled me in behind the bed, and says:
Но не успел и рта раскрыть, как она схватила меня, затащила за кровать и говорит:

 

“Here he comes!
–Он вернулся!
Stick your head down lower — there, that'll do; you can't be seen now.
Пригнись пониже, вот так, хорошо, теперь он тебя не заметит.
Don't you let on you're here.
И не высовывайся пока.
I'll play a joke on him.
Я его разыграю.
Children, don't you say a word.”
А вы, дети, ни слова!

 

I see I was in a fix now.
Ещё того лучше, думаю я.
But it warn't no use to worry; there warn't nothing to do but just hold still, and try and be ready to stand from under when the lightning struck.
Да что ж теперь проку волноваться, – только и осталось, что сидеть спокойно и готовиться к той минуте, когда меня громом пришибёт.

 

I had just one little glimpse of the old gentleman when he come in; then the bed hid him.
Старика я лишь мельком увидел, когда он в дверь вошёл, а потом его кровать от меня заслонила.
Mrs. Phelps she jumps for him, and says:
Миссис Фелпс подскакивает к нему и спрашивает:

 

“Has he come?”
–Приплыл он?

 

“No,” says her husband.
–Нет, – отвечает ей муж. – Госссподи! –

 

“Good- ness gracious!”
восклицает она. –
she says, “what in the warld can have become of him?”
Что же с ним такое стряслось-то?

 

“I can't imagine,” says the old gentleman; “and I must say it makes me dreadful uneasy.”
–Даже представить себе не могу, – говорит старик, – и должен сказать, меня это ужасно беспокоит.

 

“Uneasy!”
–Беспокоит его! –
she says; “I'm ready to go distracted!
говорит она. – Да я того и гляди с ума сойду!
He must a come; and you've missed him along the road.
Нет, он наверняка приплыл, а ты просто проворонил его по дороге.
I know it's so — something tells me so.”
Ну конечно, так и есть – я это нутром чую.

 

“Why, Sally, I couldn't miss him along the road — you know that.”
–Да не мог я его проворонить, Салли, и ты это прекрасно знаешь.

 

“But oh, dear, dear, what will Sis say!
–Но как же тогда...
He must a come!
господи, а что сестра-то скажет?
You must a missed him.
Нет, он непременно приплыл, а ты его прозевал.
He — ”
Он...

 

“Oh, don't distress me any more'n I'm already distressed.
–Ох, Салли, не расстраивай ты меня, мне и так уж тошно.
I don't know what in the world to make of it.
Совсем я не понимаю, как быть.
I'm at my wit's end, and I don't mind acknowledging 't I'm right down scared.
Голова кругом идёт и, должен тебе признаться, что-то мне страшно становится.
But there's no hope that he's come; for he couldn't come and me miss him.
Однако приплыть он ну никак не мог и я его прозевать тоже.
Sally, it's terrible — just terrible — something's happened to the boat, sure!”
Ужасно, Салли, – просто ужасно – не иначе, как с пароходом его что-то случилось!

 

“Why, Silas! Look yonder!—
–Постой-ка, Сайлас! –
!—up the road!—
там, на дороге! –
!—ain't that somebody coming?”
по-моему, едет кто-то!

 

He sprung to the window at the head of the bed, and that give Mrs. Phelps the chance she wanted.
Он бросился к окну у изголовья кровати, и миссис Фелпс получила шанс, которого ждала.
She stooped down quick at the foot of the bed and give me a pull, and out I come; and when he turned back from the window there she stood, a-beaming and a-smiling like a house afire, and I standing pretty meek and sweaty alongside.
Она отскочила к изножью, нагнулась и вытянула меня из-за спинки. И когда он обернулся от окна, тётя Салли уже стояла, улыбаясь и вся светясь, точно горящий дом, а я робко стоял рядом, обливаясь потом.
The old gentleman stared, and says:
Старик вытаращил глаза и говорит:

 

“Why, who's that?”
–А это ещё кто?

 

“Who do you reckon 't is?”
–Неужто не догадываешься?

 

“I hain't no idea.
–Ни вот столечка.
Who is it?”
Так кто же?

 

“It's Tom Sawyer! ”
–Том Сойер!

 

By jings, I most slumped through the floor!
Честное слово, я чуть сквозь пол не провалился!
But there warn't no time to swap knives; the old man grabbed me by the hand and shook, and kept on shaking; and all the time how the woman did dance around and laugh and cry; and then how they both did fire off questions about Sid, and Mary, and the rest of the tribe.
Впрочем, времени, чтобы изумляться, у меня не осталось – старик схватил меня за руку, и стал трясти ее, и тряс, и тряс, а жена его пританцовывала вокруг, смеясь и плача, а потом оба они принялись засыпать меня вопросами о Сиде, Мэри и вообще о семье.

 

But if they was joyful, it warn't nothing to what I was; for it was like being born again, I was so glad to find out who I was.
Однако их радость с моей и в сравнение не шла, я ж словно родился заново, так приятно было узнать, наконец, кто я такой есть.
Well, they froze to me for two hours; and at last, when my chin was so tired it couldn't hardly go any more, I had told them more about my family — I mean the Sawyer family — than ever happened to any six Sawyer families.
Часа два они меня допрашивали и, в конце концов, язык мой устал до того, что почти уж и не ворочался; я им столько всего наплёл о моей семье – ну, то есть, о семье Сойеров, – что на шесть таких семей хватило бы.
And I explained all about how we blowed out a cylinder-head at the mouth of White River, and it took us three days to fix it.
Рассказал и про то, как у парохода сорвало в устье Уайт-ривер головку цилиндра, и как ее меняли целых три дня.
Which was all right, and worked first-rate; because they didn't know but what it would take three days to fix it.
И правильно сделал, в самый раз получилось – они ж не знали, сколько времени занимает такая починка.
If I'd a called it a bolthead it would a done just as well.
Да замени я ее хоть головкой болта, мне и это сошло бы с рук.

 

Now I was feeling pretty comfortable all down one side, and pretty uncomfortable all up the other.
С этой стороны все вроде как уладилось, но имелась и другая, и она меня сильно беспокоила.
Being Tom Sawyer was easy and comfortable, and it stayed easy and comfortable till by and by I hear a steamboat coughing along down the river.
Оно конечно, быть Томом Сойером легко и приятно, однако вскоре я услышал, как пыхтит на реке идущий вниз пароход, и всю эту лёгкость с приятностью точно ветром сдуло.
Then I says to myself, s'pose Tom Sawyer comes down on that boat?
Я сказал себе, а ну как на этом-то пароходе Том Сойер и плывёт?
And s'pose he steps in here any minute, and sings out my name before I can throw him a wink to keep quiet?
И что если он заявится сюда и выкрикнет моё имя, прежде чем я успею ему подмигнуть, дать понять, что на мой счёт лучше помалкивать?

 

Well, I couldn't have it that way; it wouldn't do at all.
Нет уж, это мне ни к чему, совсем ни к чему.
I must go up the road and waylay him.
Нужно перехватить его по дороге сюда.
So I told the folks I reckoned I would go up to the town and fetch down my baggage.
И я сказал Фелпсам, что, пожалуй, съезжу в город за моим багажом.
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn't take no trouble about me.
Старик хотел отвезти меня туда, но я сказал – не надо, с тележкой я и сам управлюсь, на что ему лишние хлопоты?
We warn't looking for you at all, but only Tom.
Мы же тебя и не ждали, только Тома.
Sis never wrote to me about anybody coming but him.”
И сестра мне о твоём приезде ничего не писала.
“It's because it warn't intended for any of us to come but Tom,” he says; “but I begged and begged, and at the last minute she let me come, too; so, coming down the river, me and Tom thought it would be a first-rate surprise for him to come here to the house first, and for me to by and by tag along and drop in, and let on to be a stranger.
– А это потому, что только Том приехать и должен был, не мы оба, – говорит он, – но я упрашивал ее, упрашивал, и перед самым его отъездом она и меня отпустила, и мы с Томом, пока по реке плыли, решили, что первоклассный получится сюрприз, если сначала он один к вам приедет, а я приотстану, а после явлюсь и выдам себя за чужого мальчика.
But it was a mistake, Aunt Sally.
Но мы были неправы, тётя Салли.
This ain't no healthy place for a stranger to come.”
Чужих здесь как-то неласково принимают.
“No — not impudent whelps, Sid.
– Ну – во всяком случае, таких нахальных щенков, Сид.
You ought to had your jaws boxed; I hain't been so put out since I don't know when.
Скажи спасибо, что я тебе по зубам не съездила, я уж и не помню, когда меня в последний раз так из себя выводили.
But I don't care, I don't mind the terms — I'd be willing to stand a thousand such jokes to have you here.
Ну да ничего, я не против, я бы и тысячу таких шуток стерпела, лишь бы тебя увидать.
Well, to think of that performance!
Нет, но какое же представление ты разыграл!
I don't deny it, I was most putrified with astonishment when you give me that smack.”
Чего уж скрывать – я чуть не лопнула от изумления, когда ты меня чмокнул.
We had dinner out in that broad open passage betwixt the house and the kitchen; and there was things enough on that table for seven families — and all hot, too; none of your flabby, tough meat that's laid in a cupboard in a damp cellar all night and tastes like a hunk of old cold cannibal in the morning.
Мы пообедали в широком проходе, соединявшем дом с кухней. Еды на столе было – на семь семейств – и вся горячая; не какое-нибудь там вялое и жёсткое мясо, пролежавшее всю ночь в буфете, который в сыром подвале стоит, так что поутру оно только старому каннибалу и может прийтись по вкусу.
Uncle Silas he asked a pretty long blessing over it, but it was worth it; and it didn't cool it a bit, neither, the way I've seen them kind of interruptions do lots of times.
Дядя Сайлас прочитал над ней длинную молитву, однако еда того стоила, она и не остыла даже, а это при такой волынке часто бывает, уж я-то знаю.
There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me and Tom was on the lookout all the time; but it warn't no use, they didn't happen to say nothing about any runaway nigger, and we was afraid to try to work up to it.
После обеда все долго разговаривали – мы с Томом держали уши на макушке, однако про беглого негра никто и словом не обмолвился, а сами мы о нем заговорить не решались.
But at supper, at night, one of the little boys says:
Однако за ужином, вечером уже, один из мальчиков спросил:
“Pa, mayn't Tom and Sid and me go to the show?”
– Па, а можно мы – Том, Сид и я – на спектакль сходим?
“No,” says the old man, “I reckon there ain't going to be any; and you couldn't go if there was; because the runaway nigger told Burton and me all about that scandalous show, and Burton said he would tell the people; so I reckon they've drove the owdacious loafers out of town before this time.”
– Нет, – отвечает старик, – я так понимаю, никакого спектакля не будет, а и был бы, я бы вас не пустил, потому что беглый негр много чего Бёртону и мне понарассказывал об этом постыдном зрелище, и Бёртон пообещал о нем весь город оповестить, так что, думаю, этих наглых безобразников оттуда уже выставили.
So there it was!—
Вот те и на! –
!—but I couldn't help it.
а я им и помочь ничем не могу.
Tom and me was to sleep in the same room and bed; so, being tired, we bid good-night and went up to bed right after supper, and clumb out of the window and down the lightning-rod, and shoved for the town; for I didn't believe anybody was going to give the king and the duke a hint, and so if I didn't hurry up and give them one they'd get into trouble sure.
Спать нам с Томом предстояло в одной комнате, да и в одной постели тоже, и мы, сказав, что устали, сразу после ужина пожелали всем спокойной ночи и поднялись туда, и вылезли в окно, и спустились по громоотводу, и побежали в город, потому как я не думал, что кому-нибудь взбредёт в голову предостеречь короля и герцога, и значит, если я не поспею вовремя, им придётся несладко.
On the road Tom he told me all about how it was reckoned I was murdered, and how pap disappeared pretty soon, and didn't come back no more, and what a stir there was when Jim run away; and I told Tom all about our Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to; and as we struck into the town and up through the the middle of it — it was as much as half-after eight, then — here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns; and we jumped to one side to let them go by; and as they went by I see they had the king and the duke astraddle of a rail — that is, I knowed it was the king and the duke, though they was all over tar and feathers, and didn't look like nothing in the world that was human — just looked like a couple of monstrous big soldier-plumes.
По дороге Том рассказал мне, как все решили, что я убит, как вскоре после этого исчез куда-то и больше уж не возвращался папаша, и сколько шуму наделало в городе бегство Джима; а я рассказал Тому о наших пройдохах и о «Королевском совершенстве», ну и о путешествии на плоту тоже – что успел; вот, а когда мы добрались до центра городка, – времени было уже за половину девятого, – то обнаружили там разъярённую толпу: все с факелами, орут, улюлюкают, в жестяные сковороды бьют и в рожки дудят; мы отскочили в сторону, чтобы их пропустить, и, когда они проходили мимо, я увидел сидевших верхом на шесте короля и герцога – то есть, я понял, что это были король с герцогом, их же сплошь покрывали смола и перья, они уж и на людей-то не походили, скорее, на чудовищные солдатские плюмажи.
Well, it made me sick to see it; and I was sorry for them poor pitiful rascals, it seemed like I couldn't ever feel any hardness against them any more in the world. It was a dreadful thing to see.
Знаете, мне даже тошно стало и жалко несчастных мошенников – и никакой неприязни я к ним уже не испытывал, ни-ни.
Human beings can be awful cruel to one another.
Люди бывают порой так жестоки друг к другу.
We see we was too late — couldn't do no good.
Мы поняли, что опоздали и ничего сделать не сможем.
We asked some stragglers about it, and they said everybody went to the show looking very innocent; and laid low and kept dark till the poor old king was in the middle of his cavortings on the stage; then somebody give a signal, and the house rose up and went for them.
Порасспросили нескольких зевак, которые за толпой тащились, и те рассказали, что жители городка пришли на спектакль как ни в чем не бывало, и вели себя, пока бедняга король выкаблучивался на сцене, тихо-мирно, а потом кто-то подал сигнал, и все повскакали на ноги и набросились на них.
So we poked along back home, and I warn't feeling so brash as I was before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow — though I hadn't done nothing.
В общем, поплелись мы назад, и на душе у меня было тяжко, и чувствовал я себя паршиво, как будто осрамился или виноват в чем – даром что я и не сделал ничего.
But that's always the way; it don't make no difference whether you do right or wrong, a person's conscience ain't got no sense, and just goes for him anyway.
Ну да оно ведь всегда так бывает: прав человек или не прав, совести это без разницы, она – особа неразумная и все равно его заедает.
If I had a yaller dog that didn't know no more than a person's conscience does I would pison him.
Да будь у меня собака, такая же бестолковая, как совесть, я бы ее просто-напросто отравил.
It takes up more room than all the rest of a person's insides, and yet ain't no good, nohow.
Места она в человеке занимает больше, чем всякие кишки и печёнки, а проку от нее никакого, даже и ждать нечего.
Tom Sawyer he says the same.
Вот и Том тоже так говорит.