DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXIII.
Глава XXXIII.

 

So I started for town in the wagon, and when I was half-way I see a wagon coming, and sure enough it was Tom Sawyer, and I stopped and waited till he come along.
Горестный конец аристократов Ну и поехал я в тележке к городу и, проехав с полпути, вижу, навстречу другая катит, а в ней, разумеется, Том Сойер сидит.
I says “Hold on!”
Я дождался, когда тележки поравняются и говорю: «Стой!» –
and it stopped alongside, and his mouth opened up like a trunk, and stayed so; and he swallowed two or three times like a person that's got a dry throat, and then says:
и тут у него рот открылся, что твой сундук, да так открытым и остался. Сглотнул он раза три-четыре – с трудом, точно у него в горле пересохло, – и говорит:

 

“I hain't ever done you no harm.
–Я же тебе ничего плохого не сделал.
You know that.
Сам знаешь.
So, then, what you want to come back and ha'nt me for?”
Так зачем ты возвратился меня изводить?
I says:
Я отвечаю:

 

“I hain't come back — I hain't been gone .”
–Да я и не возвращался ниоткуда, потому как не помирал.

 

When he heard my voice it righted him up some, but he warn't quite satisfied yet.
Услышал он мой голос и немного успокоился, но не совсем.
He says:
Говорит:

 

“Don't you play nothing on me, because I wouldn't on you.
–Ты только меня не обманывай – я бы тебя обманывать не стал.
Honest injun now, you ain't a ghost?”
Дай честное индейское, что ты не привидение.

 

“Honest injun, I ain't,” I says.
–Честное индейское, – говорю. – Ну, я...

 

Looky here, warn't you ever murdered at all? ”
ладно, я тебе верю, конечно, и все-таки ничего не понимаю.

 

“No.
Постой, выходит тебя и не убивали совсем?
I warn't ever murdered at all — I played it on them.
–Нет, совсем не убивали – это я сам всех обдурил.
You come in here and feel of me if you don't believe me.”
Перебирайся сюда и потрогай меня, если не веришь.

 

So he done it; and it satisfied him; and he was that glad to see me again he didn't know what to do.
Он так и сделал и успокоился окончательно, и до того обрадовался, что я жив, просто на месте не мог усидеть.
And he wanted to know all about it right off, because it was a grand adventure, and mysterious, and so it hit him where he lived.
Начал меня расспрашивать, как все было, – приключение же, великое и таинственное, оно не могло не взять его за живое.
But I said, leave it alone till by and by; and told his driver to wait, and we drove off a little piece, and I told him the kind of a fix I was in, and what did he reckon we better do?
Но я сказал, что это мы на потом оставим, попросил его возчика подождать, и мы с Томом отъехали немного в сторонку, и я рассказал, в какой попал переплет, и спросил – как он считает, что мне теперь делать?
He said, let him alone a minute, and don't disturb him.
Том попросил дать ему минуту, сказал, что должен спокойно все обдумать.
So he thought and thought, and pretty soon he says:
Думал он, думал, а потом говорит:

 

“It's all right; I've got it.
–Ладно, я все понял.
Take my trunk in your wagon, and let on it's your'n; and you turn back and fool along slow, so as to get to the house about the time you ought to; and I'll go towards town a piece, and take a fresh start, and get there a quarter or a half an hour after you; and you needn't let on to know me at first.”
Переложи мой дорожный сундук в свою тележку, скажешь, что он твой. Поворачивай и поезжай назад, только помедленнее, чтобы раньше времени не вернуться, а я поеду в город, а оттуда опять к дому тронусь – отстану от тебя на четверть часа, ну, может, на половину. Но, смотри, притворись, что не знаешь меня.
I says:
Я говорю:

 

“All right; but wait a minute.
–Хорошо, только погоди минутку.
There's one more thing — a thing that nobody don't know but me.
Есть ещё одна штука, про которую никто, кроме меня, не знает.
And that is, there's a nigger here that I'm a-trying to steal out of slavery, and his name is Jim —old Miss Watson's Jim.”
Я тут собираюсь одного негра украсть, от рабства спасти, а зовут его Джимом – и это Джим старушки мисс Ватсон.
He says:
Том говорит:

 

“What!
–Как это!
Why, Jim is — ”
Ведь Джим же...
He stopped and went to studying.
И умолк, задумался.
I says:
А я продолжаю:

 

“I know what you'll say.
–Я знаю, что ты скажешь.
You'll say it's dirty, low-down business; but what if it is?
Скажешь, что это грязное, бессовестное дело – ну да и что с того?
I'm low down; and I'm a-going to steal him, and I want you keep mum and not let on.
Я и сам такой – бессовестный – и хочу украсть его, только мне нужно, чтобы ты об этом помалкивал и никому не проговорился.
Will you?”
Обещаешь?
His eye lit up, and he says:
И тут глаза Тома вспыхивают, и он говорит:

 

“I'll help you steal him!”
–Я помогу тебе украсть его!

 

Well, I let go all holts then, like I was shot.
Знаете, я просто остолбенел, в меня точно пуля ударила.
It was the most astonishing speech I ever heard — and I'm bound to say Tom Sawyer fell considerable in my estimation.
Это были самые поразительные слова, какие я когда-нибудь слышал, и должен сказать, Том Сойер здорово упал в моих глазах.
Only I couldn't believe it.
Я ушам своим поверить не мог.
Tom Sawyer a nigger-stealer!
Чтобы Том Сойер и негров крал?

 

“Oh, shucks!” I says; “you're joking.”
–Да ну тебя, – говорю, – кончай шутить.

 

“I ain't joking, either.”
–А я и не шучу.

 

“Well, then,” I says, “joking or no joking, if you hear anything said about a runaway nigger, don't forget to remember that you don't know nothing about him, and I don't know nothing about him.”
–Ладно, – говорю, – шутишь или не шутишь, но если услышишь какие разговоры о беглом негре, не забудь – ты о нем ничего не знаешь и я тоже.

 

Then we took the trunk and put it in my wagon, and he drove off his way and I drove mine.
Потом мы переложили его сундук в мою тележку, и Том поехал в одну сторону, а я в другую.
But of course I forgot all about driving slow on accounts of being glad and full of thinking; so I got home a heap too quick for that length of a trip.
Но я, понятное дело, напрочь забыл о том, что ехать мне нужно медленно – до того был доволен, да и мысли мне всякие в голову лезли, – и потому вернулся в дом слишком скоро для такой дальней поездки.
The old gentleman was at the door, and he says: “Why, this is wonderful!
А старик, он как раз в двери стоял, и говорит:
Whoever would a thought it was in that mare to do it?
–Да это ж чудо какое-то!
I wish we'd a timed her.
Кто мог подумать, что моя кобылка способна на такое?
And she hain't sweated a hair — not a hair.
И не вспотела даже – ни одного мокрого волоска!
It's wonderful.
Воистину – чудо.
Why, I wouldn't take a hundred dollars for that horse now — I wouldn't, honest; and yet I'd a sold her for fifteen before, and thought 'twas all she was worth.”
Нет, я ее теперь и за сто долларов не отдам, честное слово; а ведь собирался за пятнадцать продать, думал, что большего она не стоит.

 

That's all he said.
Вот только это он и сказал.
He was the innocentest, best old soul I ever see.
Чудеснейший был старикан, самый простодушный, какого я когда-либо знал.
But it warn't surprising; because he warn't only just a farmer, he was a preacher, too, and had a little one-horse log church down back of the plantation, which he built it himself at his own expense, for a church and schoolhouse, and never charged nothing for his preaching, and it was worth it, too.
Да оно и не удивительно, он же не просто фермером был, но и проповедником тоже – на дальнем краю его плантации стояла церковка, которую он сам из брёвен построил, на собственные средства, она и церковью была, и школой, а денег старик за свои проповеди не брал, – да, если честно, их и брать-то особо не за что было.
There was plenty other farmer-preachers like that, and done the same way, down South.
Таких фермеров-проповедников здесь, на Юге водилось хоть пруд пруди.

 

In about half an hour Tom's wagon drove up to the front stile, and Aunt Sally she see it through the window, because it was only about fifty yards, and says:
Примерно через полчаса к переднему перелазу двора подъехала тележка Тома, и тётя Салли, увидев ее в окно – от него до перелаза всего ярдов пятьдесят было, – говорит:

 

“Why, there's somebody come!
–Господи, да никак кто-то приехал!
I wonder who 'tis?
Кто бы это такой был?
Why, I do believe it's a stranger.
Сдаётся мне, незнакомый кто-то.
Jimmy” (that's one of the children) “run and tell Lize to put on another plate for dinner.”
Джимми (так звали одного из ее сыновей), беги, скажи Лизи, чтобы она ещё одну тарелку на стол поставила.

 

Everybody made a rush for the front door, because, of course, a stranger don't come every year, and so he lays over the yaller-fever, for interest, when he does come.
Все повыскакивали из парадной двери дома – незнакомцы-то сюда, ясное дело, не каждый год заглядывали, и если какой объявлялся, так всех аж трясучка пронимала от любопытства.
Tom was over the stile and starting for the house; the wagon was spinning up the road for the village, and we was all bunched in the front door.
Том перебрался через перелаз и направился к дому, возчик развернул тележку и покатил обратно в городок, а мы все стояли у двери.
Tom had his store clothes on, and an audience — and that was always nuts for Tom Sawyer.
Одежда на Томе была новёхонькая, публики хоть отбавляй, – а Тому Сойеру ничего другого и не требовалось.
In them circumstances it warn't no trouble to him to throw in an amount of style that was suitable.
Самая подходящая обстановка, чтобы шикарное представление закатить, а уж за Томом дело никогда не станет.
He warn't a boy to meeky along up that yard like a sheep; no, he come ca'm and important, like the ram.
Да и не таковский он был человек, чтобы плестись через двор робко, точно какая-нибудь овечка, – нет, он вышагивал важно и торжественно, будто самый главный в стаде баран.
When he got a-front of us he lifts his hat ever so gracious and dainty, like it was the lid of a box that had butterflies asleep in it and he didn't want to disturb them, and says:
Подходит он к нам и приподнимает шляпу – так изысканно и грациозно, точно она и не шляпа вовсе, а крышка ящичка, в котором бабочки спят, и он боится их потревожить, – приподнимает и говорит:

 

“Mr. Archibald Nichols, I presume?”
–Мистер Арчибальд Николс, я полагаю.

 

“No, my boy,” says the old gentleman, “I'm sorry to say 't your driver has deceived you; Nichols's place is down a matter of three mile more.
–Нет, мой мальчик, – отвечает старик. – Неприятно мне это говорить, но твой возчик тебя надул. Николсы милях в трёх отсюда живут.
Come in, come in.”
Да ты входи в дом, входи.

 

Tom he took a look back over his shoulder, and says, “Too late — he's out of sight.”
Том оглядывается через плечо и говорит: – Слишком поздно – он уже скрылся из виду.

 

“Yes, he's gone, my son, and you must come in and eat your dinner with us; and then we'll hitch up and take you down to Nichols's.”
–Да, сынок, он уехал, так что тебе придётся пообедать с нами, а после я запрягу кобылку и отвезу тебя к Николсам.

 

“Oh, I can't make you so much trouble; I couldn't think of it.
–О, но я не вправе доставлять вам столько хлопот, мне такое и в голову никогда не пришло бы.
I'll walk — I don't mind the distance.”
Я пройдусь пешком – расстояние меня не страшит.

 

“But we won't let you walk — it wouldn't be Southern hospitality to do it.
–Да как же мы можем позволить тебе пешком-то идти – какое ж это будет южное гостеприимство?
Come right in.”
Нет уж, входи в дом.

 

“Oh, do ,” says Aunt Sally; “it ain't a bit of trouble to us, not a bit in the world.
–Да, входи, – говорит тётя Салли, – ты нас нисколько не обременишь, ну нисколько.
You must stay.
Ты просто обязан остаться.
It's a long, dusty three mile, and we can't let you walk.
Дорога дальняя, пыльная, пешим мы тебя нипочём не отпустим.
And, besides, I've already told 'em to put on another plate when I see you coming; so you mustn't disappoint us.
И потом, я уж велела, едва тебя увидела, ещё одну тарелку на стол поставить, так что ты нас не обижай.
Come right in and make yourself at home.”
Заходи и чувствуй себя, как дома.

 

So Tom he thanked them very hearty and handsome, and let himself be persuaded, and come in; and when he was in he said he was a stranger from Hicksville, Ohio, and his name was William Thompson — and he made another bow.
Ну, Том рассыпался в благодарностях, и позволил уговорить его, и вошёл в дом, и сказал, что он приехал из Хиксвилля, который в штате Огайо, а зовут его Уильямом Томпсоном – и поклонился ещё раз.

 

Well, he run on, and on, and on, making up stuff about Hicksville and everybody in it he could invent, and I getting a little nervious, and wondering how this was going to help me out of my scrape; and at last, still talking along, he reached over and kissed Aunt Sally right on the mouth, and then settled back again in his chair comfortable, and was going on talking; but she jumped up and wiped it off with the back of her hand, and says:
В общем, принялся он распространяться насчёт Хиксвилля и всяких выдуманных им людей, а я уже малость нервничать начал, не понимая, как же он думает помочь мне выбраться из каши, которую я заварил, и, наконец, Том, продолжая болтать, наклонился к тете Салли и поцеловал ее прямо в губы, и снова откинулся на спинку стула, не прерывая рассказа о том, о сем, а она вскочила на ноги, вытёрла тылом ладони губы и говорит:

 

“You owdacious puppy!”
–Ах ты щенок бесстыжий!
He looked kind of hurt, and says:
Он словно бы даже обиделся и отвечает:

 

“I'm surprised at you, m'am.”
–Вы меня удивляете, мэм.

 

“You're s'rp — Why, what do you reckon I am?
–Я его... Да за кого ты меня принимаешь, а?
I've a good notion to take and — Say, what do you mean by kissing me?”
Вот возьму сейчас и... А ну, говори, с каких это радостей ты меня целовать надумал?
He looked kind of humble, and says:
А Том вроде как присмирел и говорит:

 

“I didn't mean nothing, m'am.
–Да ни с каких, мэм.
I didn't mean no harm.
Я ничего дурного и в мыслях не имел.
I — I — thought you'd like it.”
Полагал, что вам это понравится.

 

“Why, you born fool!”
–Дурак ты безголовый! –
She took up the spinning stick, and it looked like it was all she could do to keep from giving him a crack with it. “
тётя Салли схватила веретено, и я испугался, что она им сейчас Тома по лбу треснет. –
“What made you think I'd like it?”
Как тебе такое в голову-то взбрело?

 

“Well, I don't know.
–Ну, не знаю.
Only, they — they — told me you would.”
Просто, они... они все мне так сказали.

 

Whoever told you's another lunatic.
Небось, такие же обормоты, как ты!
I never heard the beat of it.
Сроду подобной чуши не слышала.
Who's they ?”
Это какие ж такие они?

 

“Why, everybody.
–Да все они.
They all said so, m'am.”
Все мне так говорили, мэм.

 

It was all she could do to hold in; and her eyes snapped, and her fingers worked like she wanted to scratch him; and she says:
Я вижу она уже еле сдерживается – глазами хлопает и пальцы у нее подёргиваются, точно она Тому в лицо вцепиться хочет. И говорит:

 

“Who's 'everybody'?
–Кто все?
Out with their names, or ther'll be an idiot short.”
Ты мне имена назови, иначе на свете одним идиотом меньше станет.

 

He got up and looked distressed, and fumbled his hat, and says:
Том встаёт, разогорченный такой, шляпу в руках мнёт и говорит:

 

“I'm sorry, and I warn't expecting it.
–Извините меня, я никак не ожидал, что вы так расстроитесь.
They told me to.
Это они велели мне так поступить.
They all told me to.
Все до единого.
They all said, kiss her; and said she'd like it.
Все сказали: поцелуй, мол, ее, она очень обрадуется.
But I'm sorry, m'am, and I won't do it no more — I won't, honest.”
Вы уж простите меня, мэм, я больше не буду, честное слово

 

“You won't, won't you?
– Ах ты больше не будешь?
Well, I sh'd reckon you won't!”
Да уж наверное не будешь, вот только попробуй!

 

“No'm, I'm honest about it; I won't ever do it again — till you ask me.”
–Нет, мэм, ей же ей, и пробовать не стану, никогда, – если вы сами не попросите.

 

“Till I ask you!
–Попрошу, сама?
Well, I never see the beat of it in my born days!
Ну отродясь наглеца такого не видела!
I lay you'll be the Methusalem-numskull of creation before ever I ask you — or the likes of you.”
Да ты до Мафусалимовых веков доживёшь и совсем слабоумным станешь, прежде чем я тебя попрошу – или такого, как ты!

 

“Well,” he says, “it does surprise me so.
–Ну что тут скажешь? – говорит Том. – Очень вы меня удивили.
I can't make it out, somehow.
Ничего понять не могу.
They said you would, and I thought you would.
Они уверяли, что вам это понравится, да я и сам так думал.
But — ” He stopped and looked around slow, like he wished he could run across a friendly eye somewheres, and fetched up on the old gentleman's, and says, “Didn't you think she'd like me to kiss her, sir?”
Впрочем... – он неторопливо поозирался вокруг, словно бы надеясь встретить хоть один дружественный взгляд, остановился на старике и спрашивает: – Ну вот скажите хоть вы, сэр, вам не казалось, что ее мой поцелуй порадует?

 

“Why, no; I — I — well, no, I b'lieve I didn't.”
–Э-э-э, нет. Я... я... нет, не казалось.

 

Then he looks on around the same way to me, and says:
Тогда Том поворачивается таким же манером ко мне и говорит:

 

“Tom, didn't you think Aunt Sally 'd open out her arms and say, 'Sid Sawyer — '”
–Том, а тебе не казалось, что тётя Салли раскроет передо мной объятия и воскликнёт: «Сид Сойер...»?

 

“My land!”
–Господи-Боже! –
she says, breaking in and jumping for him, “you impudent young rascal, to fool a body so — ” and was going to hug him, but he fended her off, and says:
восклицает она и бросается к нему, – дерзкий ты молодой негодяй, так одурачить меня, так... И попыталась его обнять, однако Том удержал ее рукой на расстоянии и говорит:

 

“No, not till you've asked me first.”
–Нет уж, сначала попросите.

 

So she didn't lose no time, but asked him; and hugged him and kissed him over and over again, and then turned him over to the old man, and he took what was left.
Она времени тратить не стала, попросила, и обняла Тома, и расцеловала ну просто сверху донизу, а после сдала то, что от него осталось, старику.
And after they got a little quiet again she says:
И когда оба они успокоились малость, говорит:

 

“Why, dear me, I never see such a surprise.
–Вот как Бог свят, никто меня ещё так не удивлял.
We warn't looking for you at all, but only Tom.
Мы же тебя и не ждали, только Тома.
Sis never wrote to me about anybody coming but him.”
И сестра мне о твоём приезде ничего не писала.

 

“It's because it warn't intended for any of us to come but Tom,” he says; “but I begged and begged, and at the last minute she let me come, too; so, coming down the river, me and Tom thought it would be a first-rate surprise for him to come here to the house first, and for me to by and by tag along and drop in, and let on to be a stranger.
–А это потому, что только Том приехать и должен был, не мы оба, – говорит он, – но я упрашивал ее, упрашивал, и перед самым его отъездом она и меня отпустила, и мы с Томом, пока по реке плыли, решили, что первоклассный получится сюрприз, если сначала он один к вам приедет, а я приотстану, а после явлюсь и выдам себя за чужого мальчика.
But it was a mistake, Aunt Sally.
Но мы были неправы, тётя Салли.
This ain't no healthy place for a stranger to come.”
Чужих здесь как-то неласково принимают.

 

“No — not impudent whelps, Sid.
–Ну – во всяком случае, таких нахальных щенков, Сид.
You ought to had your jaws boxed; I hain't been so put out since I don't know when.
Скажи спасибо, что я тебе по зубам не съездила, я уж и не помню, когда меня в последний раз так из себя выводили.
But I don't care, I don't mind the terms — I'd be willing to stand a thousand such jokes to have you here.
Ну да ничего, я не против, я бы и тысячу таких шуток стерпела, лишь бы тебя увидать.
Well, to think of that performance!
Нет, но какое же представление ты разыграл!
I don't deny it, I was most putrified with astonishment when you give me that smack.”
Чего уж скрывать – я чуть не лопнула от изумления, когда ты меня чмокнул.

 

We had dinner out in that broad open passage betwixt the house and the kitchen; and there was things enough on that table for seven families — and all hot, too; none of your flabby, tough meat that's laid in a cupboard in a damp cellar all night and tastes like a hunk of old cold cannibal in the morning.
Мы пообедали в широком проходе, соединявшем дом с кухней. Еды на столе было – на семь семейств – и вся горячая; не какое-нибудь там вялое и жёсткое мясо, пролежавшее всю ночь в буфете, который в сыром подвале стоит, так что поутру оно только старому каннибалу и может прийтись по вкусу.
Uncle Silas he asked a pretty long blessing over it, but it was worth it; and it didn't cool it a bit, neither, the way I've seen them kind of interruptions do lots of times.
Дядя Сайлас прочитал над ней длинную молитву, однако еда того стоила, она и не остыла даже, а это при такой волынке часто бывает, уж я-то знаю.
There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me and Tom was on the lookout all the time; but it warn't no use, they didn't happen to say nothing about any runaway nigger, and we was afraid to try to work up to it.
После обеда все долго разговаривали – мы с Томом держали уши на макушке, однако про беглого негра никто и словом не обмолвился, а сами мы о нем заговорить не решались.
But at supper, at night, one of the little boys says:
Однако за ужином, вечером уже, один из мальчиков спросил:

 

“Pa, mayn't Tom and Sid and me go to the show?”
–Па, а можно мы – Том, Сид и я – на спектакль сходим?

 

“No,” says the old man, “I reckon there ain't going to be any; and you couldn't go if there was; because the runaway nigger told Burton and me all about that scandalous show, and Burton said he would tell the people; so I reckon they've drove the owdacious loafers out of town before this time.”
–Нет, – отвечает старик, – я так понимаю, никакого спектакля не будет, а и был бы, я бы вас не пустил, потому что беглый негр много чего Бёртону и мне понарассказывал об этом постыдном зрелище, и Бёртон пообещал о нем весь город оповестить, так что, думаю, этих наглых безобразников оттуда уже выставили.

 

So there it was!—
Вот те и на! –
!—but I couldn't help it.
а я им и помочь ничем не могу.
Tom and me was to sleep in the same room and bed; so, being tired, we bid good-night and went up to bed right after supper, and clumb out of the window and down the lightning-rod, and shoved for the town; for I didn't believe anybody was going to give the king and the duke a hint, and so if I didn't hurry up and give them one they'd get into trouble sure.
Спать нам с Томом предстояло в одной комнате, да и в одной постели тоже, и мы, сказав, что устали, сразу после ужина пожелали всем спокойной ночи и поднялись туда, и вылезли в окно, и спустились по громоотводу, и побежали в город, потому как я не думал, что кому-нибудь взбредёт в голову предостеречь короля и герцога, и значит, если я не поспею вовремя, им придётся несладко.

 

On the road Tom he told me all about how it was reckoned I was murdered, and how pap disappeared pretty soon, and didn't come back no more, and what a stir there was when Jim run away; and I told Tom all about our Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to; and as we struck into the town and up through the the middle of it — it was as much as half-after eight, then — here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns; and we jumped to one side to let them go by; and as they went by I see they had the king and the duke astraddle of a rail — that is, I knowed it was the king and the duke, though they was all over tar and feathers, and didn't look like nothing in the world that was human — just looked like a couple of monstrous big soldier-plumes.
По дороге Том рассказал мне, как все решили, что я убит, как вскоре после этого исчез куда-то и больше уж не возвращался папаша, и сколько шуму наделало в городе бегство Джима; а я рассказал Тому о наших пройдохах и о «Королевском совершенстве», ну и о путешествии на плоту тоже – что успел; вот, а когда мы добрались до центра городка, – времени было уже за половину девятого, – то обнаружили там разъярённую толпу: все с факелами, орут, улюлюкают, в жестяные сковороды бьют и в рожки дудят; мы отскочили в сторону, чтобы их пропустить, и, когда они проходили мимо, я увидел сидевших верхом на шесте короля и герцога – то есть, я понял, что это были король с герцогом, их же сплошь покрывали смола и перья, они уж и на людей-то не походили, скорее, на чудовищные солдатские плюмажи.
Well, it made me sick to see it; and I was sorry for them poor pitiful rascals, it seemed like I couldn't ever feel any hardness against them any more in the world. It was a dreadful thing to see.
Знаете, мне даже тошно стало и жалко несчастных мошенников – и никакой неприязни я к ним уже не испытывал, ни-ни.
Human beings can be awful cruel to one another.
Люди бывают порой так жестоки друг к другу.

 

We see we was too late — couldn't do no good.
Мы поняли, что опоздали и ничего сделать не сможем.
We asked some stragglers about it, and they said everybody went to the show looking very innocent; and laid low and kept dark till the poor old king was in the middle of his cavortings on the stage; then somebody give a signal, and the house rose up and went for them.
Порасспросили нескольких зевак, которые за толпой тащились, и те рассказали, что жители городка пришли на спектакль как ни в чем не бывало, и вели себя, пока бедняга король выкаблучивался на сцене, тихо-мирно, а потом кто-то подал сигнал, и все повскакали на ноги и набросились на них.

 

So we poked along back home, and I warn't feeling so brash as I was before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow — though I hadn't done nothing.
В общем, поплелись мы назад, и на душе у меня было тяжко, и чувствовал я себя паршиво, как будто осрамился или виноват в чем – даром что я и не сделал ничего.
But that's always the way; it don't make no difference whether you do right or wrong, a person's conscience ain't got no sense, and just goes for him anyway.
Ну да оно ведь всегда так бывает: прав человек или не прав, совести это без разницы, она – особа неразумная и все равно его заедает.
If I had a yaller dog that didn't know no more than a person's conscience does I would pison him.
Да будь у меня собака, такая же бестолковая, как совесть, я бы ее просто-напросто отравил.
It takes up more room than all the rest of a person's insides, and yet ain't no good, nohow.
Места она в человеке занимает больше, чем всякие кишки и печёнки, а проку от нее никакого, даже и ждать нечего.
Tom Sawyer he says the same.
Вот и Том тоже так говорит.