DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXVI.
Глава XXXVI.

 

As soon as we reckoned everybody was asleep that night we went down the lightning-rod, and shut ourselves up in the lean-to, and got out our pile of fox-fire, and went to work.
Что мы предпринимали для освобождения Джима В ту ночь, едва уверившись, что все заснули, мы спустились, закрылись в пристройке, достали из мешка гнилушки и принялись за работу.
We cleared everything out of the way, about four or five foot along the middle of the bottom log.
Расчистили у середки нижнего бревна участок земли фута в четыре-пять длиной.
Tom said he was right behind Jim's bed now, and we'd dig in under it, and when we got through there couldn't nobody in the cabin ever know there was any hole there, because Jim's counter-pin hung down most to the ground, and you'd have to raise it up and look under to see the hole.
Том сказал, что он находится прямо за кроватью Джима и, когда мы подкопаемся под бревно и вылезем с другой его стороны, никто и не узнает о существовании этого лаза, потому что покрывало на кровати Джима свисает до самой земли и, только приподняв его и заглянув под кровать, можно будет увидеть подкоп.
So we dug and dug with the case-knives till most midnight; and then we was dog-tired, and our hands was blistered, and yet you couldn't see we'd done anything hardly.
Ну, начали мы рыть землю столовыми ножами и рыли почти до полуночи – устали, как собаки, на ладонях у нас волдыри вылезли, а результата почти и не видать.
At last I says:
Наконец, я говорю:

 

“This ain't no thirty-seven year job; this is a thirty-eight year job, Tom Sawyer.”
–Тут работы не на тридцать семь лет, Том Сойер, – на все тридцать восемь хватит.

 

He never said nothing.
Он не ответил.
But he sighed, and pretty soon he stopped digging, and then for a good little while I knowed that he was thinking.
Однако вздохнул, рыть перестал и через некоторое время я понял, что он задумался.
Then he says:
И наконец, говорит:

 

“It ain't no use, Huck, it ain't a-going to work.
–Пустая это затея, Гек, ничего она нам не даст.
If we was prisoners it would, because then we'd have as many years as we wanted, and no hurry; and we wouldn't get but a few minutes to dig, every day, while they was changing watches, and so our hands wouldn't get blistered, and we could keep it up right along, year in and year out, and do it right, and the way it ought to be done.
Ещё если б мы сами узниками были, тогда бы ладно, потому что лет в нашем распоряжении имелось бы сколько угодно, а спешки никакой, – мы и копали бы каждый день всего по несколько минут, пока караул меняется, и волдырей не натёрли бы, и трудились бы так год за годом, и сделали все по правилам, как положено.
But we can't fool along; we got to rush; we ain't got no time to spare.
Но нам-то долго возиться нельзя, нам спешить нужно, у нас лишнего времени нет.
If we was to put in another night this way we'd have to knock off for a week to let our hands get well — couldn't touch a case-knife with them sooner.”
Ещё одна такая ночь и мы ладони напрочь сотрём, и будут они неделю заживать, а мы даже ножей в руки взять не сможем.

 

“Well, then, what we going to do, Tom?”
–Ладно, а как же нам тогда быть, Том?

 

“I'll tell you.
–Сейчас скажу.
It ain't right, and it ain't moral, and I wouldn't like it to get out; but there ain't only just the one way: we got to dig him out with the picks, and let on it's case-knives.”
Оно, конечно, неправильно, и безнравственно, и мне не хочется, чтобы об этом кто-то узнал, но выход у нас только один: придётся копать мотыгами и притвориться, что они – ножи.

 

“Now you're talking !”
–Вот это другой разговор! –
I says; “your head gets leveler and leveler all the time, Tom Sawyer,” I says. “
отвечаю я. – Голова, у тебя, Том Сойер, все лучше и лучше варить начинает, – говорю. –
“Picks is the thing, moral or no moral; and as for me, I don't care shucks for the morality of it, nohow.
Мотыга – это вещь, нравственная она там или безнравственная; лично меня ее нравственность ни вот столечко не интересует.
When I start in to steal a nigger, or a watermelon, or a Sunday-school book, I ain't no ways particular how it's done so it's done.
Если я собираюсь украсть негра, или арбуз, или учебник воскресной школы, так мне все равно, каким способом это делать – главное сделать.
What I want is my nigger; or what I want is my watermelon; or what I want is my Sunday-school book; and if a pick's the handiest thing, that's the thing I'm a-going to dig that nigger or that watermelon or that Sunday-school book out with; and I don't give a dead rat what the authorities thinks about it nuther.”
Мне только одно и требуется – мой негр, или мой арбуз, или мой учебник воскресной школы; и если мотыга подходит для этого дела лучше всего, так я и буду откапывать негра, или арбуз, или учебник воскресной школы мотыгой, а за мнения всяких там авторитетов и дохлой крысы не дам.

 

“Well,” he says, “there's excuse for picks and letting-on in a case like this; if it warn't so, I wouldn't approve of it, nor I wouldn't stand by and see the rules broke — because right is right, and wrong is wrong, and a body ain't got no business doing wrong when he ain't ignorant and knows better.
–Видишь ли, – говорит Том, – в случаях, вроде нашего, применение мотыг и притворства оправданы; будь это не так, я бы ни за что на него не пошёл и не стал бы спокойно смотреть, как нарушаются правила, потому что хорошее – это хорошее, а дурное –дурное, и человеку, если он не невежда и понимает разницу между ними, дурно поступать не следует.
It might answer for you to dig Jim out with a pick, without any letting on, because you don't know no better; but it wouldn't for me, because I do know better.
Ты бы ещё и мог откапывать Джима мотыгой, не прибегая ни к какому притворству, потому что разницы этой не понимаешь, а вот я понимаю и, стало быть, без притворства обойтись не могу.
Gimme a case-knife.”
Дай мне нож.

 

He had his own by him, but I handed him mine.
Вообще-то, нож он в руке держал – свой, но я все равно ему мой протянул.
He flung it down, and says:
Том бросил его на землю и говорит:

 

“Gimme a case-knife .”
–Дай мне нож.

 

I didn't know just what to do — but then I thought.
Я, хоть и не сразу, но понял, о чем речь идёт.
I scratched around amongst the old tools, and got a pickaxe and give it to him, and he took it and went to work, and never said a word.
Порылся среди старых инструментов, нашёл кирку, отдал ему, и Том принялся за дело, не произнеся больше ни слова.

 

He was always just that particular.
Да он и всегда таким привередой был.
Full of principle.
Сплошные принципы.

 

So then I got a shovel, and then we picked and shoveled, turn about, and made the fur fly.
Ну а я взялся за лопату, Том землю киркой колотил, я сгребал и отбрасывал, пыль так и летела.
We stuck to it about a half an hour, which was as long as we could stand up; but we had a good deal of a hole to show for it.
Протрудились мы с полчаса, на большее сил не хватило, однако ямина у нас получилась изрядная.
When I got up stairs I looked out at the window and see Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn't come it, his hands was so sore.
А когда я поднялся в нашу комнату и выглянул в окно, то увидел Тома, сражавшегося с громоотводом – никак у него не получалось наверх забраться, волдыри мешали.
At last he says:
И наконец, он говорит:

 

“It ain't no use, it can't be done.
–Нет, ничего не выходит.
What you reckon I better do?
Что мне лучше сделать, как ты считаешь?
Can't you think of no way?”
Может, есть ещё какой-нибудь способ?

 

“Yes,” I says, “but I reckon it ain't regular.
–Есть, – отвечаю, – но только, сдаётся мне, он безнравственный.
Come up the stairs, and let on it's a lightning-rod.”
Ты поднимись по лестнице и притворись, будто она – громоотвод.
So he done it.
Так он и сделал.

 

Next day Tom stole a pewter spoon and a brass candlestick in the house, for to make some pens for Jim out of, and six tallow candles; and I hung around the nigger cabins and laid for a chance, and stole three tin plates.
На следующий день Том спёр в доме оловянную ложку и медный подсвечник, – это чтобы перья для Джима изготовить, – ну и шесть сальных свечей заодно прихватил, а я послонялся малость у негритянских хижин и, улучив момент, слямзил три жестяных тарелки.
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole — then we could tote them back and he could use them over again.
Том сказал, трёх маловато будет, но я ответил, что тарелки, которые Джим в окошко выкидывать станет, все одно никто не найдёт, потому как они упадут в заросли собачьей ромашки и дурмана, больше под его окном ничего не растёт, и мы сможем возвращать их Джиму для повторного использования.
So Tom was satisfied.
Тома это устроило.
Then he says:
И он сказал:

 

“Now, the thing to study out is, how to get the things to Jim.”
–Теперь надо придумать, как передать эти вещи Джиму.

 

“Take them in through the hole,” I says, “when we get it done.”
–Так через лаз и передадим, – говорю я, – когда его выроем.

 

He only just looked scornful, and said something about nobody ever heard of such an idiotic idea, and then he went to studying.
Он лишь посмотрел на меня с презрением, сказал, что о такой идиотской идее никто ещё и слыхом не слыхивал, и снова в размышления погрузился.
By and by he said he had ciphered out two or three ways, but there warn't no need to decide on any of them yet.
И в конце концов, сообщил, что измыслил два-три способа, но окончательного выбора пока что не сделал.
Said we'd got to post Jim first.
Сказал, что должен сначала перемолвиться с Джимом.

 

That night we went down the lightning-rod a little after ten, and took one of the candles along, and listened under the window-hole, and heard Jim snoring; so we pitched it in, and it didn't wake him.
Той ночью мы почти сразу после десяти часов спустились по громоотводу, прихватив с собой одну из свечей, постояли немного под окном Джима, вслушиваясь в его храп, и забросили свечу в окно – Джима это не разбудило.
Then we whirled in with the pick and shovel, and in about two hours and a half the job was done.
А после взялись за кирку и лопату, и часа через два с половиной все было кончено.
We crept in under Jim's bed and into the cabin, and pawed around and found the candle and lit it, and stood over Jim awhile, and found him looking hearty and healthy, and then we woke him up gentle and gradual.
Мы проползли под кровать Джима, выбрались из-под нее, нашарили в темноте и зажгли свечу, постояли немного над Джимом – вид у него был упитанный, здоровый, – и неторопливо и мягко растолкали его.
He was so glad to see us he most cried; and called us honey, and all the pet names he could think of; and was for having us hunt up a cold-chisel to cut the chain off of his leg with right away, and clearing out without losing any time.
Он до того нам обрадовался, что чуть не заплакал; и называл нас голубчиками и всеми ласковыми именами какие смог придумать; а после стал просить, чтобы мы нашли где-нибудь долото, – он бы им мигом цепь перерубил и смылся отсюда, не тратя зря времени.
But Tom he showed him how unregular it would be, and set down and told him all about our plans, and how we could alter them in a minute any time there was an alarm; and not to be the least afraid, because we would see he got away, sure .
Однако Том объяснил, что это будет совсем не по правилам, присел на кровать и рассказал ему обо всех наших планах и о том, что мы можем изменить их в любую минуту, если возникнет какая опасность, и заверил Джима, что бояться ему нечего, потому что вытащим мы его отсюда беспременно.
So Jim he said it was all right, and we set there and talked over old times awhile, and then Tom asked a lot of questions, and when Jim told him Uncle Silas come in every day or two to pray with him, and Aunt Sally come in to see if he was comfortable and had plenty to eat, and both of them was kind as they could be, Tom says:
Ну, Джим и ответил, что на все согласен, и мы посидели немного, поговорили о прежних временах, а после Том стал задавать ему всякие вопросы, и Джим рассказал, что дядя Сайлас приходит к нему каждые день-два, чтобы помолиться с ним вместе, и тётя Салли тоже заглядывает, проверяет, удобно ли ему и хватает ли еды, такие вот они добрые люди, а Том, выслушав его, говорит:

 

“Now I know how to fix it.
–Ладно, теперь я знаю, как все устроить.
We'll send you some things by them.”
Мы тебе будем кое-какие вещи с ними передавать.

 

I said, “Don't do nothing of the kind; it's one of the most jackass ideas I ever struck;” but he never paid no attention to me; went right on.
Я говорю: – Ну уж нет! Глупее ты ничего придумать не мог? Однако Том на мои слова никакого внимания не обратил и продолжал своё гнуть.
It was his way when he'd got his plans set.
Он, если чего надумал, так сделает обязательно.

 

So he told Jim how we'd have to smuggle in the rope-ladder pie and other large things by Nat, the nigger that fed him, and he must be on the lookout, and not be surprised, and not let Nat see him open them; and we would put small things in uncle's coat-pockets and he must steal them out; and we would tie things to aunt's apron-strings or put them in her apron-pocket, if we got a chance; and told him what they would be and what they was for.
И сказал Джиму, что пирог с верёвочной лестницей и всякие штуковины покрупнее мы будем доставлять через Ната, негра, который его кормит, так что он, Джим, должен быть всегда начеку, ничему не удивляться и не позволять Нату их увидеть; а вещички помельче станем совать в карманы дядюшкиного сюртука и Джиму придётся выкрадывать их оттуда, а ещё мы будем привязывать их к тесёмкам передника тёти Салли или класть, если получится, в его карман, и объяснил, что это будут за вещички и для чего они нужны.
And told him how to keep a journal on the shirt with his blood, and all that.
И как писать своей кровью дневник на рубашке, объяснил и прочее.
He told him everything.
В общем, все до тонкостей.
Jim he couldn't see no sense in the most of it, but he allowed we was white folks and knowed better than him; so he was satisfied, and said he would do it all just as Tom said.
Джим, ясное дело, большей части услышанного не понял, однако сказал, что мы – люди белые и лучше него во всем разбираемся, значит, так тому и быть, и пообещал делать все, что велит Том.

 

Jim had plenty corn-cob pipes and tobacco; so we had a right down good sociable time; then we crawled out through the hole, and so home to bed, with hands that looked like they'd been chawed.
Кукурузных трубок у Джима было навалом и табаку хватало, так что мы приятно провели время, поболтали, а после вылезли через подкоп и отправились спать, вот только ладони наши выглядели так, точно их кто-то долго жевал.
Tom was in high spirits.
Настроение у Тома было приподнятое.
He said it was the best fun he ever had in his life, and the most intellectural; and said if he only could see his way to it we would keep it up all the rest of our lives and leave Jim to our children to get out; for he believed Jim would come to like it better and better the more he got used to it.
Он сказал, что никогда ещё не проводил время так весело и интеллектурально, что хорошо было бы придумать, как растянуть это веселье до конца наших дней, а после завещать Джима нашим детям, потому что он же будет понемногу привыкать к этой игре, и она ему все больше нравится станет.
He said that in that way it could be strung out to as much as eighty year, and would be the best time on record.
А ещё сказал, что тогда мы могли бы ее лет восемьдесят продолжать и это стало бы лучшим в истории результатом.
And he said it would make us all celebrated that had a hand in it.
И все мы прославились бы, как ее участники.

 

In the morning we went out to the woodpile and chopped up the brass candlestick into handy sizes, and Tom put them and the pewter spoon in his pocket.
Утром мы пошли к поленнице и изрубили подсвечник на кусочки удобных размеров, Том уложил их вместе с оловянной ложкой себе в карман.
Then we went to the nigger cabins, and while I got Nat's notice off, Tom shoved a piece of candlestick into the middle of a corn-pone that was in Jim's pan, and we went along with Nat to see how it would work, and it just worked noble; when Jim bit into it it most mashed all his teeth out; and there warn't ever anything could a worked better.
От поленницы мы направились к негритянским хижинам и, пока я заговаривал Нату зубы, Том сунул один кусочек в середку кукурузной лепёшки, которая лежала в Джимовой миске, а потом мы пошли с Натом – посмотреть, как сработает наша идея. Сработала она роскошно: Джим впился в лепёшку зубами и чуть все их не переломал – чего уж лучше.
Tom said so himself.
Том и сам так потом говорил.
Jim he never let on but what it was only just a piece of rock or something like that that's always getting into bread, you know; but after that he never bit into nothing but what he jabbed his fork into it in three or four places first.
Джим повёл себя молодцом, сказал, что это просто камушек, они же, сами понимаете, вечно в хлебе попадаются, но после этого уже ни в какую еду не впивался, не потыкав ее сначала вилкой в трёх-четырёх местах.

 

And whilst we was a-standing there in the dimmish light, here comes a couple of the hounds bulging in from under Jim's bed; and they kept on piling in till there was eleven of them, and there warn't hardly room in there to get your breath.
Ну и вот, стоим мы там в полумраке, как вдруг из-под кровати Джима выскакивает пара собак, а за ними ещё, и ещё – одиннадцать штук в хибарку набилось, даже дышать стало нечем.
By jings, we forgot to fasten that lean-to door!
Господи, мы ж забыли дверь пристройки закрыть!
The nigger Nat he only just hollered “Witches” once, and keeled over on to the floor amongst the dogs, and begun to groan like he was dying.
Нат как завопит: «Ведьмы!» и повалился на пол – катается среди собак, и стонет так, точно смерть его пришла.
Tom jerked the door open and flung out a slab of Jim's meat, and the dogs went for it, and in two seconds he was out himself and back again and shut the door, and I knowed he'd fixed the other door too.
Том распахнул дверь и выкинул в нее кусок принесённого Джиму мяса, и собаки помчались за ним, а Том выскочил следом, и через пару секунд вернулся, и дверь захлопнул – это он, я так понял, пристройку закрыл.
Then he went to work on the nigger, coaxing him and petting him, and asking him if he'd been imagining he saw something again.
А после взялся за Ната – утешал его, успокаивал, спрашивал, не причудилось ли ему опять чего-нибудь.
He raised up, and blinked his eyes around, and says:
Нат сел на полу, проморгался и говорит:

 

“Mars Sid, you'll say I's a fool, but if I didn't b'lieve I see most a million dogs, er devils, er some'n, I wisht I may die right heah in dese tracks.
–Марса Сид, вы, небось, скажете, что я дурак, но я, ей-ей, видел целый мильён собак, не то бесов, не то не знаю кого. Вот чтоб мне помереть на этом месте, если не видел!
I did, mos' sholy.
Святым Богом клянусь!
Mars Sid, I felt um — I felt um, sah; dey was all over me.
И я их чувствовал, марса Сид, чувствовал, сэр; они так по мне и сигали.
Dad fetch it, I jis' wisht I could git my han's on one er dem witches jis' wunst — on'y jis' wunst — it's all I'd ast.
Эх, попались бы они мне в руки ещё разок, только разок, я большего не прошу.
But mos'ly I wisht dey'd lemme 'lone, I does.”
А ещё пуще хочу, чтобы они от меня насовсем отвязались.
Tom says:
Том говорит:

 

“Well, I tell you what I think.
–Ладно, я скажу тебе, что думаю об этом.
What makes them come here just at this runaway nigger's breakfast-time?
Почему они примчались сюда ровно в то время, когда этот беглый негр завтракает?
It's because they're hungry; that's the reason.
Да потому, что они голодные, вот и вся причина.
You make them a witch pie; that's the thing for you to do.”
Тебе надо ведьмин пирог им испечь, они и успокоятся.

 

“But my lan', Mars Sid, how's I gwyne to make 'm a witch pie? I doan' know how to make it.
–Да Бог ты мой, марса Сид, как же я его испеку, пирог-то ведьмин?
I hain't ever hearn er sich a thing b'fo'.”
Я о нем и не слышал ни разу.

 

“Well, then, I'll have to make it myself.”
–Ну что же, в таком случае придётся мне самому его печь.

 

“Will you do it, honey?—
–Испеките, миленький, а? –
?—will you?
испеките!
I'll wusshup de groun' und' yo' foot, I will!”
Я тогда землю буду целовать, по которой вы ходите, вот вам крест!

 

“All right, I'll do it, seeing it's you, and you've been good to us and showed us the runaway nigger.
–Хорошо, испеку, для тебя не жалко – ты обходился с нами по доброму, беглого негра показывал.
But you got to be mighty careful.
Но только будь осторожен.
When we come around, you turn your back; and then whatever we've put in the pan, don't you let on you see it at all.
Когда мы пирог печь начнём, ты лучше к нам спиной повернись, тебе никак нельзя видеть, что мы в сковороду кладём.
And don't you look when Jim unloads the pan — something might happen, I don't know what.
И когда Джим его из сковороды будет вытряхивать, ты тоже не смотри – мало ли что может случиться, заранее же не скажешь.
And above all, don't you handle the witch-things.”
А самое главное, не бери в руки того, что ведьмам принадлежит.

 

“Hannel 'M , Mars Sid?
–В руки, марса Сид?
What is you a-talkin' 'bout?
Что вы такое говорите?
I wouldn' lay de weight er my finger on um, not f'r ten hund'd thous'n billion dollars, I wouldn't.”
Да я к нему и за сто тысяч билльярдов долларов даже пальцем не притронусь.
Being made of a whole sheet, that way, there was rope enough for forty pies if we'd a wanted them, and plenty left over for soup, or sausage, or anything you choose.
Мы ведь ее из целой простыни сделали, так что лестницы нашей хватило бы на сорок пирогов, да ещё осталось бы на суп, колбасную начинку и на что угодно.
We could a had a whole dinner.
Хоть на целый обед.
But we didn't need it.
Но нам же не обед требовался.
All we needed was just enough for the pie, and so we throwed the rest away.
Нам требовался всего-навсего пирог, поэтому мы отрезали от лестницы кусочек, а все остальное выбросили.
We didn't cook none of the pies in the wash-pan — afraid the solder would melt; but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn't, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn't know how, but she come up smiling on the last one.
Печь пироги в тазу мы все-таки не решились, боялись, что он прогорит; однако у дяди имелась превосходная медная грелка из тех, которые углями на ночь наполняют, он ею очень дорожил, потому что грелка эта вместе с ее длиннющей деревянной ручкой принадлежала одному его предку, приплывшему сюда из Англии на «Мэйфлауэре» или другом каком корабле с Вильгельмом Завоевателем; старик хранил ее на чердаке среди старых котлов и прочих ценных вещей – ценных не потому, что они обладали какой-нибудь ценностью, что нет, то нет, но потому, что были реликвиями, понимаете? Ну вот, мы тишком уволокли ее в лес и в ней-то наши пироги и пекли – первые у нас не получились, опыта не хватало, зато последний удался на славу.
We took and lined her with dough, and set her in the coals, and loaded her up with rag rope, and put on a dough roof, and shut down the lid, and put hot embers on top, and stood off five foot, with the long handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a pie that was a satisfaction to look at.
Мы обмазали грелку тестом, изнутри, поставили на угли, положили внутрь лестницу и ее тоже тестом обмазали, накрыли крышкой, а сверху ещё горячих углей навалили и отошли футов на пять – на всю длину ручки, – постояли в прохладе и покое, и через пятнадцать минут испёкся у нас пирог, на который приятно было смотреть.
But the person that et it would want to fetch a couple of kags of toothpicks along, for if that rope ladder wouldn't cramp him down to business I don't know nothing what I'm talking about, and lay him in enough stomach-ache to last him till next time, too.
Другое дело, что тому, кто его съесть захотел бы, неплохо было запастись парой бочек с зубочистками, потому как, жевал бы он нашу верёвочную лестницу, пока его судороги не скрутили бы, уж я-то знаю о чем говорю, да и животом он потом маялся бы очень долго, не скоро бы его снова за стол потянуло.
Nat didn't look when we put the witch pie in Jim's pan; and we put the three tin plates in the bottom of the pan under the vittles; and so Jim got everything all right, and as soon as he was by himself he busted into the pie and hid the rope ladder inside of his straw tick, and scratched some marks on a tin plate and throwed it out of the window-hole.
Когда мы укладывали ведьмин пирог в кастрюльку Джима, Нат в нашу сторону не смотрел, так что мы под пирог ещё и три жестяных тарелки пристроили; теперь у Джима имелось все, что нужно, и он, едва Нат ушёл из хибарки, разломал пирог, засунул лестницу под свой соломенный тюфяк, нацарапал на тарелке пару загогулин и выбросил ее в окно.