DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXVII.
Глава XXXVII.

 

That was all fixed.
Джим получает ведьмин пирог
So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally's apron-pocket which was hanging on a chair, and t'other we stuck in the band of Uncle Silas's hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger's house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas's coat-pocket, and Aunt Sally wasn't come yet, so we had to wait a little while.
Ну что же, дело сделано. Покинув хибарку, мы пошли на задний двор, к куче мусора – старые башмаки, тряпье, разбитые бутылки, пришедшие в негодность кастрюльки и сковороды и прочая рухлядь – порылись в ней и разжились старым жестяным тазом, и заделали, как могли, его дырки, чтобы можно было испечь в нем пирог, спустились с ним в подвал, доверху наполнили тазик мукой и отправились завтракать, а дорогой подобрали два кровельных гвоздя, – нужнейшая, по словам Тома, вещь для узника, которому требуется выцарапывать на стене камеры и своё имя, и повесть о своих печалях, и опустили один из них в карман висевшего на спинке стула передника тёти Салли, а другой засунули за ленту на шляпе дяди Сайласа, которая на бюро лежала (потому что услышали от детей, что их папа и мама собираются навестить этим утром беглого негра), а уже в проходе, где мы обычно завтракали, Том украдкой сунул оловянную ложку в карман сюртука дяди Сайласа, и все мы стали ждать тётю Салли, которая почему-то запаздывала.

 

And when she come she was hot and red and cross, and couldn't hardly wait for the blessing; and then she went to sluicing out coffee with one hand and cracking the handiest child's head with her thimble with the other, and says:
Пришла она раскрасневшейся, сердитой и вспыльчивой, еле-еле дождалась конца молитвы и принялась одной рукой кофе разливать, а другой тюкать напёрстком по затылкам подворачивавшихся ей детей, говоря:

 

“I've hunted high and I've hunted low, and it does beat all what has become of your other shirt.”
–Ну все уже перерыла, а второй твоей рубашки так и не нашла, и куда она могла подеваться, ума не приложу!

 

My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough, and was shot across the table, and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around the gills, and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out for half price if there was a bidder. But after that we was all right again — it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold.
Сердце моё так и упало, пробив лёгкие, печёнки и прочее, кусок жёсткой кукурузной лепёшки застрял у меня в горле, я закашлялся, и он вылетел и, пронёсшись над столом, угодил в глаз одному из детей, и бедняга взвыл, точно индеец перед боем, и скрючился, как червяк на крючке, а Том побледнел аж до синевы, в общем, с четверть минуты, если не дольше, состояние наше было самое аховое, я бы своё за бесценок продал, да покупателя не нашлось, но потом мы опомнились, – просто нас эти слова врасплох взяли.
Uncle Silas he says:
А дядя Сайлас и говорит:

 

“It's most uncommon curious, I can't understand it.
–Удивительнейшая история, ничего не понимаю.
I know perfectly well I took it off , because — ”
Я очень хорошо помню, что не надевал ее, потом что...

 

“Because you hain't got but one on .
–Потому что на тебе другая надета была.
Just listen at the man!
Сам не понимаешь, что говоришь!
I know you took it off, and know it by a better way than your wool-gethering memory, too, because it was on the clo's-line yesterday — I see it there myself.
Я знаю, что ты ее не надевал, да ещё и лучше тебя знаю, дырявая твоя голова, – она вчера на бельевой веревке висела, я своими глазами видела.
But it's gone, that's the long and the short of it, and you'll just have to change to a red flann'l one till I can get time to make a new one.
А теперь ее нет, вот и весь сказ, и тебе придётся в красной фланелевой ходить, пока я не найду время, чтобы сшить для тебя новую.
And it 'll be the third I've made in two years.
Третью рубашку за два года!
It just keeps a body on the jump to keep you in shirts; and whatever you do manage to do with 'm all is more'n I can make out.
Как будто мне делать больше нечего, как только рубашки тебе шить, – и что ты с ними делаешь, ума не приложу.
A body 'd think you would learn to take some sort of care of 'em at your time of life.”
Мог бы уже научиться беречь их, в твои-то годы.

 

“I know it, Sally, and I do try all I can.
–Ты права, Салли, права, но ведь я стараюсь, как умею.
But it oughtn't to be altogether my fault, because, you know, I don't see them nor have nothing to do with them except when they're on me; and I don't believe I've ever lost one of them off of me.”
Однако с этой-то я ни в чем уж не виноват, ты же знаешь, я к рубашкам и не притрагиваюсь никогда, не считая той, что на мне надета, а с себя я, помнится, ни одной ещё не терял.

 

“Well, it ain't your fault if you haven't, Silas; you'd a done it if you could, I reckon.
–Нашёл, чем хвастаться, тоже мне, заслуга, – ты бы и с себя потерял, кабы смог, нисколько в этом не сомневаюсь.
And the shirt ain't all that's gone, nuther.
И если бы у нас только рубашка пропала, так ведь нет – ещё и ложка, и не только она.
Ther's a spoon gone; and that ain't all.
Было десять, стало девять.
There was ten, and now ther's only nine.
Ну ладно, рубашку мог телёнок сжевать, но ложку-то он есть не стал бы.

 

“Why, what else is gone, Sally?”
–А что у нас ещё пропало, Салли?

 

“Ther's six candles gone — that's what.
–Шесть свечей – вот что.
The rats could a got the candles, and I reckon they did; I wonder they don't walk off with the whole place, the way you're always going to stop their holes and don't do it; and if they warn't fools they'd sleep in your hair, Silas — you'd never find it out; but you can't lay the spoon on the rats, and that I know.”
Их могли, конечно, и крысы утащить, да так оно, думаю, и было, удивительно ещё, что они по всему дому не шастают, ты ведь только обещаешь их норки запечатать, да ничего не делаешь, и не будь крысы такими дурами, они бы на голове твоей ночевали, Сайлас, а ты и не заметил бы, и все-таки ложку крысы утащить ну никак не могли, это я точно знаю.

 

“Well, Sally, I'm in fault, and I acknowledge it; I've been remiss; but I won't let to-morrow go by without stopping up them holes.”
–Да, Салли, это моя вина, признаю, моё упущение, но я их норы ещё до завтра заделаю.

 

“Oh, I wouldn't hurry; next year 'll do.
–Ой, ну зачем же так спешить, я и до следующего года подождать могу.
Matilda Angelina Araminta Phelps! ”
Матильда Ангелина Араминта Фелпс!

 

Whack comes the thimble, and the child snatches her claws out of the sugar-bowl without fooling around any.
И как даст ей по голове напёрстком, и девочка мигом выдернула из сахарницы руку.
Just then the nigger woman steps on to the passage, and says:
Тут в проходе появляется негритянка и говорит:

 

“Missus, dey's a sheet gone.”
–Миссус, у нас простыня запропала.

 

“A sheet gone!
–Простыня?
Well, for the land's sake!”
О Господи Боже ты мой!

 

“I'll stop up them holes to-day,” says Uncle Silas, looking sorrowful.
–Я их норы прямо сегодня заделаю, – говорит, совсем опечалившись, дядя Сайлас.

 

“Oh, do shet up!—
–Да замолчи ты!
!—s'pose the rats took the sheet ?
По-твоему, крысы, что ли, ее утащили?
where's it gone, Lize?”
Куда она подевалась, Лизи?

 

“Clah to goodness I hain't no notion, Miss' Sally.
–Вот как на духу, миссус Салли, не знаю.
She wuz on de clo'sline yistiddy, but she done gone: she ain' dah no mo' now.”
Вчера на веревке висела, а теперь не висит, нету ее.

 

“I reckon the world is coming to an end.
–Сдаётся мне, судный день наступает.
I never see the beat of it in all my born days.
Сколько живу на свете, никогда такого не видела.
A shirt, and a sheet, and a spoon, and six can — ”
Рубашка, простыня, ложка, шесть све...

 

“Missus,” comes a young yaller wench, “dey's a brass cannelstick miss'n.”
–Миссус, – это девочка-мулатка из дома вышла, – у нас куда-то медный подсвечник подевался.

 

“Cler out from here, you hussy, er I'll take a skillet to ye!”
–Убирайся отсюда, наглая тварь, пока я тебя сковородой не пришибла!

 

Well, she was just a-biling.
Знаете, она уже просто сама не своя была.
I begun to lay for a chance; I reckoned I would sneak out and go for the woods till the weather moderated.
Я начал прикидывать, как бы мне улизнуть из дому – по лесу погулять, покуда не уляжется буря.
She kept a-raging right along, running her insurrection all by herself, and everybody else mighty meek and quiet; and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket.
Тётя Салли продолжала рвать, метать и руками размахивать, все остальные сидели тихие, присмиревшие, и тут дядя Сайлас вытянул из кармана ложку и вид у него стал – глупее некуда.
She stopped, with her mouth open and her hands up; and as for me, I wished I was in Jeruslem or somewheres.
Тётя Салли замерла с открытым ртом и поднятыми над головой руками, а мне страх как захотелось поскорее оказаться в Иерусалиме или ещё где-нибудь.
But not long, because she says:
Помолчала она немного и говорит:

 

“It's just as I expected.
–Ну, ничегошеньки другого я и не ожидала.
So you had it in your pocket all the time; and like as not you've got the other things there, too.
Значит, она все это время у тебя в кармане лежала, да почти наверняка и все остальное тоже там.
How'd it get there?”
Как она туда попала?

 

“I reely don't know, Sally,” he says, kind of apologizing, “or you know I would tell.
–Честное слово, Салли, не знаю, – говорит он, вроде как оправдаться пытаясь, – знал бы так непременно сказал.
I was a-studying over my text in Acts Seventeen before breakfast, and I reckon I put it in there, not noticing, meaning to put my Testament in, and it must be so, because my Testament ain't in; but I'll go and see; and if the Testament is where I had it, I'll know I didn't put it in, and that will show that I laid the Testament down and took up the spoon, and — ”
Я перед завтраком семнадцатую главу «Деяний» читал, тогда, наверное, и положил ее в карман, сам не заметив, – вместо Евангелий, пожалуй что так, потому что Евангелий же в кармане нет – вот я сейчас схожу, посмотрю, если Евангелия там, где я их читал, значит, в карман я их не укладывал, и тогда получается, что я их в сторону отложил, а сам взял ложку и...

 

“Oh, for the land's sake!
–О Господи!
Give a body a rest!
Да будет мне в этом доме покой или не будет?!
Go 'long now, the whole kit and biling of ye; and don't come nigh me again till I've got back my peace of mind.”
Убирайтесь отсюда прочь, вся ваша шайка – и близко ко мне не подходите, пока я в себя не приду!

 

I'd a heard her if she'd a said it to herself, let alone speaking it out; and I'd a got up and obeyed her if I'd a been dead.
Я бы услышал ее, если б она себе под нос бормотала, а не кричала во всю мочь, – и исполнил бы этот приказ, даже будь я покойником.
As we was passing through the setting-room the old man he took up his hat, and the shingle-nail fell out on the floor, and he just merely picked it up and laid it on the mantel-shelf, and never said nothing, and went out.
Когда мы проходили через гостиную, дядя Сайлас взял свою шляпу и гвоздь полетел на пол, но старик просто поднял его и положил, не сказав ни слова, на каминную полку, и вышел.
Tom see him do it, and remembered about the spoon, and says:
Том, увидев это и вспомнив, я так понимаю, про ложку, сказал:

 

“Well, it ain't no use to send things by him no more, he ain't reliable.”
–Нет, с ним мы ничего пересылать не будем, он не надёжен. А потом говорит:
Then he says: “But he done us a good turn with the spoon, anyway, without knowing it, and so we'll go and do him one without him knowing it — stop up his rat-holes.”
–Хотя с ложкой он нам хорошую службу сослужил, сам того не желая, а потому давай и мы ему сослужим, – но только без его ведома – заделаем крысиные норы.

 

There was a noble good lot of them down cellar, and it took us a whole hour, but we done the job tight and good and shipshape.
Нор этих в подвале оказалась уйма, мы с ними битый час провозились, но запечатали их на совесть.
Then we heard steps on the stairs, and blowed out our light and hid; and here comes the old man, with a candle in one hand and a bundle of stuff in t'other, looking as absent-minded as year before last.
А после слышим: шаги на лестнице. Мы задули свечи и спрятались. И смотрим: идёт старик – в одной руке свеча, под мышкой другой тряпье всякое, а вид у него такой отсутствующий, точно он и не старик никакой, а позапрошлый год.
He went a mooning around, first to one rat-hole and then another, till he'd been to them all.
Побродил он по подвалу, точно во сне, одну норку осмотрел, другую – в общем, все обошёл.
Then he stood about five minutes, picking tallow-drip off of his candle and thinking.
Потом постоял минут пять, свечное сало ему на руку капает, а он и не замечает, потому как задумался крепко.
Then he turns off slow and dreamy towards the stairs, saying:
Но, наконец, медленно повернулся и так же сонно побрёл к лестнице, говоря:

 

“Well, for the life of me I can't remember when I done it.
–Ну хоть убейте меня, не помню, когда я их заделал.
I could show her now that I warn't to blame on account of the rats.
Ладно, пойду, скажу ей, что с крысами я не виноват.
But never mind — let it go. I reckon it wouldn't do no good.”
Хотя нет, не стоит, она все равно не успокоится.

 

And so he went on a-mumbling up stairs, and then we left.
И поднялся, продолжая бормотать что-то, по лестнице.
He was a mighty nice old man.
Замечательный был старикан.
And always is.
Да он и сейчас такой.

 

Tom was a good deal bothered about what to do for a spoon, but he said we'd got to have it; so he took a think.
А Тому все ложка покоя не давала, он сказал, что надо нам как-то завладеть ею, и задумался.
When he had ciphered it out he told me how we was to do; then we went and waited around the spoon-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to counting the spoons and laying them out to one side, and I slid one of them up my sleeve, and Tom says:
И, придумав, объяснил мне, как мы это сделаем, и мы пошли на кухню, подождали около корзиночки с ложками, а, когда услышали шаги тёти Салли, Том принялся пересчитывать их, укладывая рядком, а я одну в рукав спрятал. Том и говорит ей:

 

“Why, Aunt Sally, there ain't but nine spoons yet .”
–Тётя Салли, а ложек-то все-таки девять.
She says:
Она отвечает:

 

“Go 'long to your play, and don't bother me.
–Иди поиграй, не приставай ко мне.
I know better, I counted 'm myself.”
Я лучше тебя знаю, сама их пересчитала.

 

“Well, I've counted them twice, Aunty, and I can't make but nine.”
–Да и мы пересчитали, тетенька, целых два раза – девять и все тут.

 

She looked out of all patience, but of course she come to count — anybody would.
Видно было, что она еле сдерживается, но ложки считать, тем не менее, начала – да и кто бы не начал?

 

she says. “
Господи прости, опять девять!
“Why, what in the world — plague take the things, I'll count 'm again.”
Чума на них, что ли, напала, на эти ложки? Погодите, я их ещё раз сочту.

 

So I slipped back the one I had, and when she got done counting, she says:
Я подкинул в общую кучку ту, что в рукаве держал, и тётя Салли снова пересчитала ложки и говорит:

 

“Hang the troublesome rubbage, ther's ten now!”
–Чтоб они пропали, проклятые, опять их десять! –
and she looked huffy and bothered both.
и лицо у нее становится обиженное и озадаченное.
But Tom says:
А Том говорит:

 

“Why, Aunty, I don't think there's ten.”
–Нет, тетенька, быть того не может.

 

“You numskull, didn't you see me count 'm? ”
–Ты что, олух, не видел, как я их считала?

 

“I know, but — ”
–Видел, и все-таки...

 

“Well, I'll count 'm again .”
–Ладно, пересчитаю опять.

 

So I smouched one, and they come out nine, same as the other time.
Я, разумеется, снова одну стянул и получилось их девять, как в первый раз.
Well, she was in a tearing way — just a-trembling all over, she was so mad.
Ну, ее чуть удар не хватил – аж затрясло всю.
But she counted and counted till she got that addled she'd start to count in the basket for a spoon sometimes; and so, three times they come out right, and three times they come out wrong.
Однако она продолжала и продолжала пересчитывать ложки и до того запуталась, что иногда и корзинку за ложку считала и получилось у нее три раза правильно, а три неправильно.
Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west; and she said cle'r out and let her have some peace, and if we come bothering around her again betwixt that and dinner she'd skin us.
Кончилось тем, что схватила она эту корзинку и запустила ею через всю комнату, и корзинка из кошки дух вышибла, а тётя Салли велела нам убираться и оставить ее в покое, и если, говорит, вы мне до обеда хоть раз на глаза попадётесь, я с вас шкуру заживо спущу.
So we had the odd spoon, and dropped it in her apron-pocket whilst she was a-giving us our sailing orders, and Jim got it all right, along with her shingle nail, before noon.
В общем, ложкой мы завладели и, пока тётя Салли шумела, прогоняя нас, мы сунули эту ложку в карман ее передника и та вместе с кровельным гвоздём ещё до полудня оказалась у Джима.
We was very well satisfied with this business, and Tom allowed it was worth twice the trouble it took, because he said now she couldn't ever count them spoons twice alike again to save her life; and wouldn't believe she'd counted them right if she did ; and said that after she'd about counted her head off for the next three days he judged she'd give it up and offer to kill anybody that wanted her to ever count them any more.
Мы своим достижением очень были довольны – Том сказал, что оно более чем стоило затраченных нами усилий, потому как теперь тётя Салли даже под страхом смерти не сможет два раза подряд получить правильный результат, а и получит, так сама себе не поверит, и сказал, что она, пожалуй, дня три ещё ложки пересчитывать будет, пока не отступится и тогда уж убьёт до смерти всякого, что сунется к ней с просьбой их посчитать.

 

So we put the sheet back on the line that night, and stole one out of her closet; and kept on putting it back and stealing it again for a couple of days till she didn't know how many sheets she had any more, and she didn't care , and warn't a-going to bullyrag the rest of her soul out about it, and wouldn't count them again not to save her life; she druther die first.
Ночью мы вернули простыню на бельевую веревку и стянули другую – из тетиного комода; а после пару дней то возвращали ее, то снова крали, так что тётя Салли вконец запуталась и перестала понимать, сколько у нее простыней, и махнула на них рукой, не желая губить из-за какого-то тряпья свою бессмертную душу, и сказала, что лучше умрёт, чем ещё раз возьмётся их пересчитывать.

 

So we was all right now, as to the shirt and the sheet and the spoon and the candles, by the help of the calf and the rats and the mixed-up counting; and as to the candlestick, it warn't no consequence, it would blow over by and by.
Ладно, с рубашкой, простыней, ложкой и свечами все уладилось – большое спасибо телёнку, крысам и путанице с пересчётом, – а про подсвечник все как-то быстро забыли.

 

But that pie was a job; we had no end of trouble with that pie.
Но вот с пирогом мы намучались и поначалу мороке этой конца видно не было.
We fixed it up away down in the woods, and cooked it there; and we got it done at last, and very satisfactory, too; but not all in one day; and we had to use up three wash-pans full of flour before we got through, and we got burnt pretty much all over, in places, and eyes put out with the smoke; because, you see, we didn't want nothing but a crust, and we couldn't prop it up right, and she would always cave in.
Выбрали мы в самой глубине леса место для готовки и, в конце концов, пирог испёкся вполне приличный, но не сразу, не в первый же день – три тазика муки мы на него потратили, а сами покрылись ожогами и глаза наши от дыма на лоб повылазили; понимаете, нам ведь нужна была только корка, а она у нас получалась какая-то непрочная и все проседала посередке.
But of course we thought of the right way at last — which was to cook the ladder, too, in the pie.
Но потом мы, конечно, набрели на правильную мысль: сразу запечь в пирог лестницу.
So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with.
Отправились на вторую ночь к Джиму, разодрали простыню на узкие полоски, свили их, связали, и ещё до рассвета получилась у нас превосходная лестница – крепкая, хоть человека на ней вешай.
We let on it took nine months to make it.
И мы решили притвориться – перед собой, – что потратили на нее девять месяцев.

 

And in the forenoon we took it down to the woods, but it wouldn't go into the pie.
Утром мы отнесли лестницу в лес и тут выяснилось, что ни в какой пирог она не влезает.
Being made of a whole sheet, that way, there was rope enough for forty pies if we'd a wanted them, and plenty left over for soup, or sausage, or anything you choose.
Мы ведь ее из целой простыни сделали, так что лестницы нашей хватило бы на сорок пирогов, да ещё осталось бы на суп, колбасную начинку и на что угодно.
We could a had a whole dinner.
Хоть на целый обед.

 

But we didn't need it.
Но нам же не обед требовался.
All we needed was just enough for the pie, and so we throwed the rest away.
Нам требовался всего-навсего пирог, поэтому мы отрезали от лестницы кусочек, а все остальное выбросили.
We didn't cook none of the pies in the wash-pan — afraid the solder would melt; but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn't, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn't know how, but she come up smiling on the last one.
Печь пироги в тазу мы все-таки не решились, боялись, что он прогорит; однако у дяди имелась превосходная медная грелка из тех, которые углями на ночь наполняют, он ею очень дорожил, потому что грелка эта вместе с ее длиннющей деревянной ручкой принадлежала одному его предку, приплывшему сюда из Англии на «Мэйфлауэре» или другом каком корабле с Вильгельмом Завоевателем; старик хранил ее на чердаке среди старых котлов и прочих ценных вещей – ценных не потому, что они обладали какой-нибудь ценностью, что нет, то нет, но потому, что были реликвиями, понимаете? Ну вот, мы тишком уволокли ее в лес и в ней-то наши пироги и пекли – первые у нас не получились, опыта не хватало, зато последний удался на славу.
We took and lined her with dough, and set her in the coals, and loaded her up with rag rope, and put on a dough roof, and shut down the lid, and put hot embers on top, and stood off five foot, with the long handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a pie that was a satisfaction to look at.
Мы обмазали грелку тестом, изнутри, поставили на угли, положили внутрь лестницу и ее тоже тестом обмазали, накрыли крышкой, а сверху ещё горячих углей навалили и отошли футов на пять – на всю длину ручки, – постояли в прохладе и покое, и через пятнадцать минут испёкся у нас пирог, на который приятно было смотреть.
But the person that et it would want to fetch a couple of kags of toothpicks along, for if that rope ladder wouldn't cramp him down to business I don't know nothing what I'm talking about, and lay him in enough stomach-ache to last him till next time, too.
Другое дело, что тому, кто его съесть захотел бы, неплохо было запастись парой бочек с зубочистками, потому как, жевал бы он нашу верёвочную лестницу, пока его судороги не скрутили бы, уж я-то знаю о чем говорю, да и животом он потом маялся бы очень долго, не скоро бы его снова за стол потянуло.

 

Nat didn't look when we put the witch pie in Jim's pan; and we put the three tin plates in the bottom of the pan under the vittles; and so Jim got everything all right, and as soon as he was by himself he busted into the pie and hid the rope ladder inside of his straw tick, and scratched some marks on a tin plate and throwed it out of the window-hole.
Когда мы укладывали ведьмин пирог в кастрюльку Джима, Нат в нашу сторону не смотрел, так что мы под пирог ещё и три жестяных тарелки пристроили; теперь у Джима имелось все, что нужно, и он, едва Нат ушёл из хибарки, разломал пирог, засунул лестницу под свой соломенный тюфяк, нацарапал на тарелке пару загогулин и выбросил ее в окно.
A jews-harp's plenty good enough for a rat.
Губная гармошка – это для крысы самый походящий инструмент.
All animals like music — in a prison they dote on it.
Животные же все музыку любят, а тюремные по ней и вовсе с ума сходят.
Specially, painful music; and you can't get no other kind out of a jews-harp.
Особенно по жалобной, а из губной гармошки другой и не выжмёшь.
It always interests them; they come out to see what's the matter with you.
Они как услышат такую, им сразу интересно становится – лезут отовсюду, посмотреть, что с тобой стряслось.
Yes, you're all right; you're fixed very well.
Да, с этим у нас все хорошо, музыкальными инструментами ты обеспечен.
You want to set on your bed nights before you go to sleep, and early in the mornings, and play your jews-harp; play 'The Last Link is Broken'—that's the thing that 'll scoop a rat quicker 'n anything else; and when you've played about two minutes you'll see all the rats, and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, and come.
Значит, тебе нужно будет просто садиться на кровать перед тем, как спать лечь, ну и рано поутру тоже, и играть на губной гармошке; ты им «Разорвалась былая связь» играй, на нее крысы быстрее всего сбегаются – две минуты поиграешь, и они – крысы, змеи, пауки – забеспокоятся о тебе и полезут из всех щелей.
And they'll just fairly swarm over you, and have a noble good time.”
И начнут ползать по тебе, и скакать, в общем, веселиться от души.
“Yes, dey will, I reck'n, Mars Tom, but what kine er time is Jim havin'?
– Ну да, им-то весело будет, не сомневаюсь, а Джиму каково?
Blest if I kin see de pint. But I'll do it ef I got to.
Вот чтоб мне пропасть, марса Том, если я хоть какой-нибудь смысл в этом вижу.
I reck'n I better keep de animals satisfied, en not have no trouble in de house.”
Но, раз нельзя без этого, сделаю. Да оно и лучше, когда животные всем довольны, от этого в доме спокойнее.
Tom waited to think it over, and see if there wasn't nothing else; and pretty soon he says:
Том посидел немного, подумал – не забыл ли чего, а потом и говорит:
“Oh, there's one thing I forgot.
– О, хорошо, что вспомнил.
Could you raise a flower here, do you reckon?”
Как по-твоему, сможешь ты здесь цветочек вырастить?
“I doan know but maybe I could, Mars Tom; but it's tolable dark in heah, en I ain' got no use f'r no flower, nohow, en she'd be a pow'ful sight o' trouble.”
– Не знаю, марса Том, может и смогу, правда, темно тут до ужаса. Да и на что он мне, цветочек-то? За ним же ухаживать все время придётся.
“Well, you try it, anyway.
– Ты все-таки постарайся, Джим.
Some other prisoners has done it.”
У некоторых узников это получалось.
“One er dem big cat-tail-lookin' mullen-stalks would grow in heah, Mars Tom, I reck'n, but she wouldn't be wuth half de trouble she'd coss.”
– Пожалуй, коровяк какой-нибудь или рогоз тут и прижился бы, марса Том, но они ж и половины трудов, какие на них пойдут, не стоят.
“Don't you believe it.
– Стоят-стоят.
We'll fetch you a little one and you plant it in the corner over there, and raise it.
Мы принесём тебе росточек, посадишь его в углу, вон в том, и станешь выращивать.
And don't call it mullen, call it Pitchiola — that's its right name when it's in a prison.
И не называй его «коровяком», в тюрьме положено говорить «пиччиола», это «цветочек» по-итальянски.
And you want to water it with your tears.”
Да, а поливать ты его будешь слезами.
“Why, I got plenty spring water, Mars Tom.”
– Так у меня же здесь колодезной воды полно, марса Том.
“You don't want spring water; you want to water it with your tears. It's the way they always do.”
– Колодезная тебе ни к чему, слезами поливать будешь.
“Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man's a start'n one wid tears.”
Так принято. – Но ведь, марса Том, за то время, что я один коровяк на слезах выращу, у меня бы на колодезной воде два вымахали. – Не пойдёт.
“That ain't the idea. You got to do it with tears.”
Ты должен поливать его слезами.
“She'll die on my han's, Mars Tom, she sholy will; kase I doan' skasely ever cry.”
– Он же у меня засохнет, марса Том, как пить дать. Я ведь и не плачу почти.
So Tom was stumped.
Это поставило Тома в тупик.
But he studied it over, and then said Jim would have to worry along the best he could with an onion.
Однако он подумал-подумал и сказал Джиму, что если расплакаться ему не удастся, то можно будет прибегнуть к помощи луковицы.
He promised he would go to the nigger cabins and drop one, private, in Jim's coffee-pot, in the morning.
Сказал, что пойдёт утром к неграм и украдкой опустит луковицу в кофейник Джима.
Jim said he would “jis' 's soon have tobacker in his coffee;” and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn't know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him.
А Джим сказал, что «уж лучше тогда в кофе табаку насыпать». И принялся жаловаться, что больно много на него всего навалили – и коровяк расти, и крысам на губной гармошке играй, и к змеям с пауками подлизывайся, и все это помимо перьев, надписей, дневника и всего прочего, и сказал, что уж слишком много у заключенного хлопот, забот и обязанностей, он, дескать, и не думал никогда, что тюремная жизнь так трудна, но тут терпение Тома лопнуло, и он заявил, что ни один узник в мире не получал ещё такие же великие шансы прославиться, какие достались Джиму, и если он этого не ценит, то получается, что все они пропадают зазря.
So Jim he was sorry, and said he wouldn't behave so no more, and then me and Tom shoved for bed.
Ну, Джиму стыдно стало, он пообещал, что больше так говорить не будет, и мы с Томом отправились спать.