DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXVIII.
Глава XXXVIII. «

 

Making them pens was a distressid tough job, and so was the saw; and Jim allowed the inscription was going to be the toughest of all.
«Здесь лопнуло сердце невольника» Да, а вот перья изготовлять и пилу тоже – это оказалось той ещё работёнкой, – впрочем, Джим сказал, что труднее всего ему будет на стенке писать. Узник же должен надпись на стенке оставить.
That's the one which the prisoner has to scrabble on the wall. But he had to have it; Tom said he'd got to; there warn't no case of a state prisoner not scrabbling his inscription to leave behind, and his coat of arms.
Но Том ему твердо заявил: надо и все тут; не было ещё в истории случая, чтобы государственный преступник не оставил на стенке горестной надписи и щита своего, герба то есть, не изобразил.

 

“Look at Lady Jane Grey,” he says; “look at Gilford Dudley; look at old Northumberland!
–Возьмите хоть леди Джейн Грей, – говорит, – или Гилфорда Дадли, или старика Нортумберленда!
Why, Huck, s'pose it is considerble trouble?—what you going to do?—
Оно, конечно, Гек, работа это тяжёлая, ну да что ж тут поделаешь?
?—how you going to get around it?
От нее не отвертишься.
Jim's got to do his inscription and coat of arms.
Джим просто обязан и надпись оставить, и щит начертать.
They all do.”
Все так делают.
Jim says:
Джим и говорит:

 

“Why, Mars Tom, I hain't got no coat o' arm; I hain't got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.”
–Так ведь, марса Том, нет же у меня никакого щита. Мне кроме рубашки вот этой поношенной прикрыться совсем нечем, а на ней я должен дневник вести.

 

“Oh, you don't understand, Jim; a coat of arms is very different.”
–Ты не понял, Джим, я совсем о другом щите говорю.

 

“Well,” I says, “Jim's right, anyway, when he says he ain't got no coat of arms, because he hain't.”
–Ну, – возражаю я, – Джим, вообще-то, прав, нет у него ни того щита, ни этого.

 

“I reckon I knowed that,” Tom says, “but you bet he'll have one before he goes out of this — because he's going out right , and there ain't going to be no flaws in his record.”
–А то я без тебя этого не знаю, – отвечает Том. – Но не волнуйся, когда мы отсюда уйдём, щит, который герб, у него уже будет, потому что все следует делать по правилам, чтобы в историю он у нас с тобой вошёл, как безупречный образец для подражания.

 

So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his'n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
И пока мы с Джимом точили перья об куски кирпича, – Джим с обрубком подсвечника мучился, а я с оловянной ложкой, – Том придумывал этот самый герб.
By and by he said he'd struck so many good ones he didn't hardly know which to take, but there was one which he reckoned he'd decide on.
И наконец, сказал, что напридумывал их много и все хорошие, но сам он остановился бы на одном.
He says:
И говорит:

 

“On the scutcheon we'll have a bend or in the dexter base, a saltire murrey in the fess, with a dog, couchant, for common charge, and under his foot a chain embattled, for slavery, with a chevron vert in a chief engrailed, and three invected lines on a field azure , with the nombril points rampant on a dancette indented; crest, a runaway nigger, sable , with his bundle over his shoulder on a bar sinister; and a couple of gules for supporters, which is you and me; motto, Maggiore Fretta, Minore Otto. Got it out of a book — means the more haste the less speed.”
–Значит так, на щитке герба будет у нас золотой пояс с багровым крестом на перевязи, а под ним справа внизу собака лежащая отдыхающая и под лапой ее цепь зубчатая – это рабство, а в верхней части – шеврон зеленый и тоже зубчатый и на лазурном поле три линии с полусферическими дольками на концах, а посередке полоса зазубренная с остриями вздыбленными; навершие – негр бегущий, чернедью, с узелком на плече, привязанным к перевязи вправо, и парой красных столбцов, это, значит, его освободители, то есть мы с тобой; ну а внизу девиз: «Maggiore fretta, minore otto» – я его в книжке одной вычитал, означает «Поспешай без торопливости».

 

“Geewhillikins,” I says, “but what does the rest of it mean?”
–Девиз хороший, – говорю я. – А вот остальное-то все чего значит?

 

“We ain't got no time to bother over that,” he says; “we got to dig in like all git-out.”
–Знаешь, – отвечает он, – об этом нам толковать некогда. Нам надо дело делать, да поскорее сматываться отсюда.

 

“Well, anyway,” I says, “what's some of it?
–Ладно, не все, так хоть что-то, – говорю. –
What's a fess?”
Перевязь, например, это что такое?

 

“A fess — a fess is — you don't need to know what a fess is.
–Перевязь, она перевязь и есть – тебе-то зачем это знать?
I'll show him how to make it when he gets to it.”
Дойдёт до нее черед, я покажу Джиму, как ее изобразить.

 

“Shucks, Tom,” I says, “I think you might tell a person.
–Черт, Том, – говорю я, – тебе что, объяснить трудно?
What's a bar sinister?”
А полоса зазубренная – это что?

 

“Oh, I don't know.
–А этого я и сам не знаю.
But he's got to have it.
Но только без нее – никак.
All the nobility does.”
Она у всех дворян имеется.

 

That was just his way.
Вот и всегда он так.
If it didn't suit him to explain a thing to you, he wouldn't do it.
Не захочет чего-нибудь объяснять, так нипочём не станет.
You might pump at him a week, it wouldn't make no difference.
Хоть неделю к нему приставай, ничего не добьёшься.

 

He'd got all that coat of arms business fixed, so now he started in to finish up the rest of that part of the work, which was to plan out a mournful inscription — said Jim got to have one, like they all done.
Ладно, насчёт герба дело было решено, и Том принялся за последнюю часть работы – за сочинение скорбной надписи на стене, сказал, раз все их вырезали, значит и Джиму придётся.
He made up a lot, and wrote them out on a paper, and read them off, so:
Придумал он их не одну, записал все на бумажке и нам прочитал:

 

1.Here a captive heart busted. 2.
1.Здесь лопнуло сердце невольника.
Here a poor prisoner, forsook by the world and friends, fretted his sorrowful life. 3.
2.Здесь скончал свои скорбные дни несчастный узник, забытый миром и знакомыми.
Here a lonely heart broke, and a worn spirit went to its rest, after thirty-seven years of solitary captivity. 4.
3.Здесь разбилось сиротливое сердце и усталый дух познал покой после тридцати семи лет одиночного заключения.
Here, homeless and friendless, after thirty-seven years of bitter captivity, perished a noble stranger, natural son of Louis XIV.
4.Здесь, бездомный и всеми покинутый, исчах после тридцати семи лет горестного заточения благородный незнакомец, побочный сын Людовика XIV.

 

Tom's voice trembled whilst he was reading them, and he most broke down.
Голос Тома, читавшего это, дрожал, он даже чуть не расплакался.
When he got done he couldn't no way make up his mind which one for Jim to scrabble on to the wall, they was all so good; but at last he allowed he would let him scrabble them all on.
А закончив, никак не мог решить, какую из этих надписей Джиму следует нацарапать на стене, до того все они были хорошие, но, в конце концов, надумал: пусть все нацарапает.
Jim said it would take him a year to scrabble such a lot of truck on to the logs with a nail, and he didn't know how to make letters, besides; but Tom said he would block them out for him, and then he wouldn't have nothing to do but just follow the lines.
Джим сказал, что у него целый год уйдёт на то, чтобы вырезать столько всего гвоздём на брёвнах, тем более, что он и писать не умеет, однако Том пообещал наметить ему буквы вчерне, так что Джиму останется их только прорезать.
Then pretty soon he says:
А спустя недолгое время говорит:

 

“Come to think, the logs ain't a-going to do; they don't have log walls in a dungeon: we got to dig the inscriptions into a rock.
–Вообще-то, если рассудить здраво, бревна нам не годятся, – в подземных темницах бревенчатых стен не бывает, поэтому придётся надписи в камне вырезать.
We'll fetch a rock.”
Нужно раздобыть где-то камень.

 

Jim said the rock was worse than the logs; he said it would take him such a pison long time to dig them into a rock he wouldn't ever get out.
Джим сказал, что камень ещё и похуже будет, что он хоть сто лет будет эти надписи в камне вырезать, а до конца их все равно не доберётся.
But Tom said he would let me help him do it.
Но Том ответил, что выдаст ему меня в помощники.
Then he took a look to see how me and Jim was getting along with the pens.
Потом ему захотелось посмотреть, что у меня и Джима с перьями получается.
It was most pesky tedious hard work and slow, and didn't give my hands no show to get well of the sores, and we didn't seem to make no headway, hardly; so Tom says:
А дело это было прескучнейшим, тяжёлым, нудным, да к тому же у меня ещё и ладони зажить не успели, поэтому особо далеко мы в нем не продвинулись, и Том говорит:

 

“I know how to fix it.
–Я знаю, как из этого положения выйти.
We got to have a rock for the coat of arms and mournful inscriptions, and we can kill two birds with that same rock.
Нам нужно вырезать герб и надписи, ну, так мы можем одним камнем двух птиц убить.
There's a gaudy big grindstone down at the mill, and we'll smouch it, and carve the things on it, and file out the pens and the saw on it, too.”
Около лесопилки валяется здоровенный жернов – мы и перья об него заточим, и то, что нам требуется на нем вырежем.

 

It warn't no slouch of an idea; and it warn't no slouch of a grindstone nuther; but we allowed we'd tackle it.
Мысль показалась мне неплохой, плохо было другое – величина жернова, однако мы решили, что как-нибудь с ним да справимся.
It warn't quite midnight yet, so we cleared out for the mill, leaving Jim at work.
Времени до полуночи оставалось ещё немало, и мы направились к лесопилке, оставив Джима трудиться в одиночестве.
We smouched the grindstone, and set out to roll her home, but it was a most nation tough job.
Подняли мы жернов, покатили его к дому и скоро поняли, что занятие себе нашли непосильное.
Sometimes, do what we could, we couldn't keep her from falling over, and she come mighty near mashing us every time.
Время от времени жернов, несмотря на все наши старания, заваливался и каждый раз норовил кого-нибудь из нас придавить.
Tom said she was going to get one of us, sure, before we got through.
Том сказал, что рано или поздно ему это наверняка удастся.
We got her half way; and then we was plumb played out, and most drownded with sweat.
Прокатили мы его полдороги, умаялись намертво и только что не утонули в поту.
We see it warn't no use; we got to go and fetch Jim.
Видим – не одолеть нам весь путь и пошли Джима на помощь звать.
So he raised up his bed and slid the chain off of the bed-leg, and wrapt it round and round his neck, and we crawled out through our hole and down there, and Jim and me laid into that grindstone and walked her along like nothing; and Tom superintended.
Приподняли кровать, сняли с ножки цепь, обмотали ее вокруг шеи Джима, он пролез через подкоп, и мы вернулись к жернову и покатили его, точно он невесомый был, – вернее сказать, катили-то я и Джим, а Том руководил нашими действиями.
He could out-superintend any boy I ever see.
Что он умел, так это руководить, тут ему равных не было.
He knowed how to do everything.
Он всегда знал, что как делать полагается.

 

Our hole was pretty big, but it warn't big enough to get the grindstone through; but Jim he took the pick and soon made it big enough.
Лаз мы прорыли не маленький, однако жернов в него не прошёл, – ну, Джим взялся за кирку и мигом расширил нашу дыру до нужных размеров.
Then Tom marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under his straw tick and sleep on it.
Том разметил жернов гвоздём, и велел Джиму приниматься за дело – гвоздь у него будет вместо резца, а железный болт, который мы в пристройке среди сора нашли, вместо молотка, а работать он может, пока свеча его не догорит, и после прятать жернов под соломенный тюфяк и ложиться на него спать.
Then we helped him fix his chain back on the bed-leg, and was ready for bed ourselves.
Мы помогли ему вернуть цепь на ножку кровати и собрались сами спать идти.
But Tom thought of something, and says:
Однако Тому ещё одна мысль в голову пришла, и он говорит:

 

“You got any spiders in here, Jim?”
–Слушай, Джим, а пауки у тебя здесь водятся?

 

“No, sah, thanks to goodness I hain't, Mars Tom.”
–Нет, сэр, слава Богу, не водятся, марса Том.

 

“All right, we'll get you some.”
–Ладно, мы тебе их раздобудем.

 

“But bless you, honey, I doan' want none. I's afeard un um.
–Да Бог с вами, голубчик, не нужны мне пауки.
I jis' 's soon have rattlesnakes aroun'.”
Я их боюсь. По мне, они ещё хуже, чем гремучие змеи.
Tom thought a minute or two, and says:
Тут Том поразмыслил минуту-другую и говорит:

 

“It's a good idea.
–А что, хорошая мысль.
And I reckon it's been done.
Сдаётся мне, это можно будет устроить.
It must a been done; it stands to reason.
И даже нужно будет.
Yes, it's a prime good idea.
Весьма разумно, весьма. Да, мысль превосходная.
Where could you keep it?”
И где же ты ее держать собираешься?

 

“Keep what, Mars Tom?”
–Кого держать, марса Том?

 

“Why, a rattlesnake.”
–Змею гремучую, кого же ещё?

 

“De goodness gracious alive, Mars Tom!
–Господь милосердный, животворящий, марса Том!
Why, if dey was a rattlesnake to come in heah I'd take en bust right out thoo dat log wall, I would, wid my head.”
Да если сюда гремучая змея приползёт, так я вот эту вот стенку головой прошибу и наружу вылечу, ей-ей.

 

“Why, Jim, you wouldn't be afraid of it after a little.
–Да ладно, Джим, ты к ней очень быстро привыкнешь и бояться перестанешь.
You could tame it.”
Может даже, приручишь ее.

 

“Tame it!”
–Приручу?!

 

“Yes — easy enough.
–Ну да, чего проще?
Every animal is grateful for kindness and petting, and they wouldn't think of hurting a person that pets them.
Любое животное испытывает благодарность за доброту и заботу, ему и в голову не приходит вредить человеку, который за ним ухаживает.
Any book will tell you that.
Это ты в первой попавшейся книге можешь прочесть.
You try — that's all I ask; just try for two or three days.
Попробуй – я больше ни о чем не прошу, потрать на это дня два-три.
Why, you can get him so, in a little while, that he'll love you; and sleep with you; and won't stay away from you a minute; and will let you wrap him round your neck and put his head in your mouth.”
И скоро змея полюбит тебя и просто жить без тебя не сможет – будет и спать с тобой, и позволит носить ее на шее, и головку ее себе в рот засовывать.

 

“Please , Mars Tom — doan ' talk so!
–Ой, не говорите так, марса Том, пожалуйста, не надо!
I can't stan ' it!
Сил моих нет это слышать!
He'd let me shove his head in my mouf — fer a favor, hain't it?
Головку она мне позволит в рот засовывать – вот уж удружит!
I lay he'd wait a pow'ful long time 'fo' I ast him.
Долго ей дожидаться придётся, пока я попрошу ее о такой услуге!
En mo' en dat, I doan' want him to sleep wid me.”
Да и спать я с ней тоже не хочу.

 

“Jim, don't act so foolish.
–Глупости ты говоришь, Джим.
A prisoner's got to have some kind of a dumb pet, and if a rattlesnake hain't ever been tried, why, there's more glory to be gained in your being the first to ever try it than any other way you could ever think of to save your life.”
Заключенный обязан держать у себя какую-нибудь бессловесную тварь, а гремучих змей никто ещё держать не пробовал, ты будешь первым, и лучшего способа прославиться тебе до скончания дней не отыскать.

 

“Why, Mars Tom, I doan' want no sich glory.
–Да не хочу я такой славы, марса Том.
Snake take 'n bite Jim's chin off, den whah is de glory?
Цапнет меня ваша змея в подбородок – на том моя слава и кончится.
No, sah, I doan' want no sich doin's.”
Нет, сэр, со змеями водиться я не согласен.

 

“Blame it, can't you try ?
–Черт побери, Джим, да ты хоть попробуй!
I only want you to try — you needn't keep it up if it don't work.”
Я только об этом и прошу – а не понравится она тебе, так можешь ее выбросить.

 

“But de trouble all done ef de snake bite me while I's a tryin' him.
–А если она меня укусит, пока я пробовать буду?
Mars Tom, I's willin' to tackle mos' anything 'at ain't onreasonable, but ef you en Huck fetches a rattlesnake in heah for me to tame, I's gwyne to leave , dat's shore .”
Мне ж тогда крышка придёт. Я, марса Том, ради вас на любое дело готов, лишь бы оно разумное было, но если вы с Геком притащите сюда гремучую змею, чтобы я ее приручал, я в сей же миг деру дам, ей-богу.

 

“Well, then, let it go, let it go, if you're so bull-headed about it.
–Ну хорошо, хорошо, раз ты так упёрся, обойдёмся и без змеи.
We can get you some garter-snakes, and you can tie some buttons on their tails, and let on they're rattlesnakes, and I reckon that 'll have to do.”
Давай мы тебе ужей наловим – привяжешь им к хвостам пуговицы и притворишься, что это гремучие змеи, – думаю, нам и такие сойдут.

 

“I k'n stan' dem , Mars Tom, but blame' 'f I couldn' get along widout um, I tell you dat.
–Ужи, марса Том, это ещё куда ни шло, хотя я вам так скажу – мне и без них хорошо.
I never knowed b'fo' 't was so much bother and trouble to be a prisoner.”
Господи, я и не думал, что сидеть в тюрьме – такое хлопотное дело.

 

“Well, it always is when it's done right.
–Конечно, хлопотное, если его по правилам делать.
You got any rats around here?”
Ты мне вот что скажи: крысы у тебя тут имеются?

 

“No, sah, I hain't seed none.”
–Нет, сэр, ни одной не видал.

 

“Well, we'll get you some rats.”
–Ну ничего, крыс мы тебе тоже наловим.

 

“Why, Mars Tom, I doan' want no rats.
–Ох, марса Том, не хочу я крыс.
Dey's de dadblamedest creturs to 'sturb a body, en rustle roun' over 'im, en bite his feet, when he's tryin' to sleep, I ever see.
Самые же поганые твари на свете, от них человеку ни минуты покоя не бывает, – они и бегают по нему все время, и за пятки его кусают, когда он заснуть пытается.
No, sah, gimme g'yarter-snakes, 'f I's got to have 'm, but doan' gimme no rats; I hain' got no use f'r um, skasely.”
Нет, сэр, принесите мне ужей, раз уж без этого никуда, а крыс не надо, как-нибудь и без них проживу.

 

“But, Jim, you got to have 'em — they all do.
–Ну нет, Джим, крысы у тебя быть должны – их все держат.
Prisoners ain't ever without rats.
Где это видано – заключенный без крыс?
There ain't no instance of it.
Так не бывает.
And they train them, and pet them, and learn them tricks, and they get to be as sociable as flies.
Узники их и муштруют, и ухаживают за ними, и фокусам всяким учат, и становятся они компанейскими, что твои мухи.
But you got to play music to them.
Только их нужно музыкой развлекать.
You got anything to play music on?”
У тебя есть на чем играть?

 

“I ain' got nuffn but a coase comb en a piece o' paper, en a juice-harp; but I reck'n dey wouldn' take no stock in a juice-harp.”
–Да нет, разве вот гребешок с клочком бумаги, ну и ещё губная гармошка, но крысам, небось, такая музыка не по вкусу придётся.

 

“Yes they would they don't care what kind of music 'tis.
–Ещё как по вкусу. Им вообще все едино, какую музыку слушать.
A jews-harp's plenty good enough for a rat.
Губная гармошка – это для крысы самый походящий инструмент.
All animals like music — in a prison they dote on it.
Животные же все музыку любят, а тюремные по ней и вовсе с ума сходят.
Specially, painful music; and you can't get no other kind out of a jews-harp.
Особенно по жалобной, а из губной гармошки другой и не выжмёшь.
It always interests them; they come out to see what's the matter with you.
Они как услышат такую, им сразу интересно становится – лезут отовсюду, посмотреть, что с тобой стряслось.
Yes, you're all right; you're fixed very well.
Да, с этим у нас все хорошо, музыкальными инструментами ты обеспечен.
You want to set on your bed nights before you go to sleep, and early in the mornings, and play your jews-harp; play 'The Last Link is Broken'—that's the thing that 'll scoop a rat quicker 'n anything else; and when you've played about two minutes you'll see all the rats, and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, and come.
Значит, тебе нужно будет просто садиться на кровать перед тем, как спать лечь, ну и рано поутру тоже, и играть на губной гармошке; ты им «Разорвалась былая связь» играй, на нее крысы быстрее всего сбегаются – две минуты поиграешь, и они – крысы, змеи, пауки – забеспокоятся о тебе и полезут из всех щелей. И начнут ползать по тебе, и скакать, в общем, веселиться от души.
And they'll just fairly swarm over you, and have a noble good time.”
–Ну да, им-то весело будет, не сомневаюсь, а Джиму каково?

 

“Yes, dey will, I reck'n, Mars Tom, but what kine er time is Jim havin'? Blest if I kin see de pint.
Вот чтоб мне пропасть, марса Том, если я хоть какой-нибудь смысл в этом вижу.
But I'll do it ef I got to.
Но, раз нельзя без этого, сделаю.
I reck'n I better keep de animals satisfied, en not have no trouble in de house.”
Да оно и лучше, когда животные всем довольны, от этого в доме спокойнее.

 

Tom waited to think it over, and see if there wasn't nothing else; and pretty soon he says:
Том посидел немного, подумал – не забыл ли чего, а потом и говорит:

 

“Oh, there's one thing I forgot.
–О, хорошо, что вспомнил.
Could you raise a flower here, do you reckon?”
Как по-твоему, сможешь ты здесь цветочек вырастить?

 

“I doan know but maybe I could, Mars Tom; but it's tolable dark in heah, en I ain' got no use f'r no flower, nohow, en she'd be a pow'ful sight o' trouble.”
–Не знаю, марса Том, может и смогу, правда, темно тут до ужаса. Да и на что он мне, цветочек-то? За ним же ухаживать все время придётся.

 

“Well, you try it, anyway.
–Ты все-таки постарайся, Джим.
Some other prisoners has done it.”
У некоторых узников это получалось.

 

“One er dem big cat-tail-lookin' mullen-stalks would grow in heah, Mars Tom, I reck'n, but she wouldn't be wuth half de trouble she'd coss.”
–Пожалуй, коровяк какой-нибудь или рогоз тут и прижился бы, марса Том, но они ж и половины трудов, какие на них пойдут, не стоят.

 

“Don't you believe it.
–Стоят-стоят.
We'll fetch you a little one and you plant it in the corner over there, and raise it.
Мы принесём тебе росточек, посадишь его в углу, вон в том, и станешь выращивать.
And don't call it mullen, call it Pitchiola — that's its right name when it's in a prison.
И не называй его «коровяком», в тюрьме положено говорить «пиччиола», это «цветочек» по-итальянски.
And you want to water it with your tears.”
Да, а поливать ты его будешь слезами.

 

“Why, I got plenty spring water, Mars Tom.”
–Так у меня же здесь колодезной воды полно, марса Том.

 

“You don't want spring water; you want to water it with your tears.
–Колодезная тебе ни к чему, слезами поливать будешь.
It's the way they always do.”
Так принято.

 

“Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man's a start'n one wid tears.”
–Но ведь, марса Том, за то время, что я один коровяк на слезах выращу, у меня бы на колодезной воде два вымахали.

 

“That ain't the idea.
–Не пойдёт.
You got to do it with tears.”
Ты должен поливать его слезами.

 

“She'll die on my han's, Mars Tom, she sholy will; kase I doan' skasely ever cry.”
–Он же у меня засохнет, марса Том, как пить дать. Я ведь и не плачу почти.

 

So Tom was stumped.
Это поставило Тома в тупик.
But he studied it over, and then said Jim would have to worry along the best he could with an onion.
Однако он подумал-подумал и сказал Джиму, что если расплакаться ему не удастся, то можно будет прибегнуть к помощи луковицы.
He promised he would go to the nigger cabins and drop one, private, in Jim's coffee-pot, in the morning.
Сказал, что пойдёт утром к неграм и украдкой опустит луковицу в кофейник Джима.
Jim said he would “jis' 's soon have tobacker in his coffee;” and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn't know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him.
А Джим сказал, что «уж лучше тогда в кофе табаку насыпать». И принялся жаловаться, что больно много на него всего навалили – и коровяк расти, и крысам на губной гармошке играй, и к змеям с пауками подлизывайся, и все это помимо перьев, надписей, дневника и всего прочего, и сказал, что уж слишком много у заключенного хлопот, забот и обязанностей, он, дескать, и не думал никогда, что тюремная жизнь так трудна, но тут терпение Тома лопнуло, и он заявил, что ни один узник в мире не получал ещё такие же великие шансы прославиться, какие достались Джиму, и если он этого не ценит, то получается, что все они пропадают зазря.
So Jim he was sorry, and said he wouldn't behave so no more, and then me and Tom shoved for bed.
Ну, Джиму стыдно стало, он пообещал, что больше так говорить не будет, и мы с Томом отправились спать.