DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XL.
Глава XL.

 

We was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a look at the raft and found her all right, and got home late to supper, and found them in such a sweat and worry they didn't know which end they was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done supper, and wouldn't tell us what the trouble was, and never let on a word about the new letter, but didn't need to, because we knowed as much about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her back was turned we slid for the cellar cupboard and loaded up a good lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally's dress that he stole and was going to start with the lunch, but says:
Как едва не сорвалось чудесное спасение Настроение у нас после завтрака было самое отменное – мы пошли к берегу, подняли со дна мой челнок, выплыли на реку, порыбачить, съели взятую с собой еду, вообще время провели превосходно, да заодно и плот проведали, с ним ничего плохого не случилось. А вернувшись домой и запоздав к ужину, застали всех в страшном беспокойстве и суматохе, – все у них валилось из рук, а нас они сразу после ужина отправили спать, не сказав, в чем причина тревоги, и о новом письме тоже ни слова не сказали, да мы в этом и не нуждались, потому что и так знали о нем, и побольше ихнего, и как только мы поднялись до середины лестницы, а тётя Салли повернулась к нам спиной, мы проскользнули в подвал, набрали там в буфете всякой еды – на добрый обед хватило бы, – отнесли ее в нашу комнату и забрались в постель, а в половине двенадцатого встали, и Том влез в украденное им платье тёти Салли и принялся собирать провизию, чтобы ее вниз отнести, но вдруг говорит:

 

“Where's the butter?”
–А масло-то где?

 

“I laid out a hunk of it,” I says, “on a piece of a corn-pone.”
–Я его на кусок кукурузной лепёшки положил, – говорю, – большой такой шматок.

 

“Well, you left it laid out, then — it ain't here.”
–Ну, значит, там и оставил, – здесь его нет.

 

“We can get along without it,” I says.
–Да ладно, и без него обойдёмся, – говорю я.

 

“We can get along with it, too,” he says; “just you slide down cellar and fetch it.
–С ним мы обойдёмся гораздо лучше, – отвечает он. – Давай-ка, сбегай в подвал и принеси сюда масло.
And then mosey right down the lightning-rod and come along.
А после спустишься по громоотводу и нагонишь меня.
I'll go and stuff the straw into Jim's clothes to represent his mother in disguise, and be ready to baa like a sheep and shove soon as you get there.”
Я пока пойду, набью соломой одежду Джима, чтобы у нас было чучело его переодетой матери. Да, и приготовься помемекать по-овечьи, – как помемекаешь, так мы сразу все и смоемся.

 

So out he went, and down cellar went I.
Он вылез в окно, а я спустился в подвал.
The hunk of butter, big as a person's fist, was where I had left it, so I took up the slab of corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped my hat on my head, and the next second she see me; and she says:
Шмат масла, большой, с мужской кулак, лежал, где я его оставил, я взял кусок лепёшки, задул свечу, и осторожно поднялся по лестнице, но едва вошёл в дом, вижу: тётя Салли идёт со свечой в руке, ну я и сунул лепёшку с маслом в мою шляпу, а саму ее на голову нахлобучил, а в следующий миг тётя Салли увидела меня и говорит:

 

“You been down cellar?”
–Ты что, в подвале был?

 

“Yes'm.”
–Да, мэм.

 

“What you been doing down there?”
–И что ты там делал?

 

“Noth'n.”
–Ничего.

 

“Noth'n! ”
–Ничего!

 

“No'm.”
–Ничего, мэм.

 

“Well, then, what possessed you to go down there this time of night?”
–Так зачем тебя туда понесло среди ночи?

 

“I don't know 'm.”
–Не знаю, мэм.

 

“You don't know ?
–Ах, ты не знаешь?
Don't answer me that way.
Ты мне так не отвечай, Том.
Tom, I want to know what you been doing down there.”
Говори, что ты делал в подвале.

 

“I hain't been doing a single thing, Aunt Sally, I hope to gracious if I have.”
–Ну вот совсем ничего не делал, тётя Салли, ей же ей, ничего.

 

I reckoned she'd let me go now, and as a generl thing she would; but I s'pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn't yard-stick straight; so she says, very decided:
Я думал, она меня отпустит, да в обычный день так оно и случилось бы, но, видать, происходившие в доме чудеса довели ее до того, что она стала с опаской относиться к любой не понятной ей мелочи, и потому сказала, очень твердо:

 

“You just march into that setting-room and stay there till I come.
–Отправляйся в гостиную и жди меня там.
You been up to something you no business to, and I lay I'll find out what it is before I'M done with you.”
Ты явно какое-то неподобие учинил и будь уверен, я выясню, какое, и получишь ты у меня по заслугам.

 

So she went away as I opened the door and walked into the setting-room. My, but there was a crowd there!
Пошла она выяснять, а я открыл дверь гостиной и, мать честная, сколько же в ней оказалось народу!
Fifteen farmers, and every one of them had a gun.
Пятнадцать фермеров и все до единого с ружьями.
I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down.
Меня аж замутило с перепугу, и я, бочком подобравшись к креслу, плюхнулся в него.
They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn't; but I knowed they was, because they was always taking off their hats, and putting them on, and scratching their heads, and changing their seats, and fumbling with their buttons.
Они сидели вокруг, некоторые вполголоса переговаривались, и всем им было не по себе, все нервничали, делая вид, будто это не так, но я-то понял – так и есть, потому что они то и дело снимали шляпы и надевали снова, и скребли в затылках, и ёрзали на стульях, и пуговицы свои пальцами вертели.
I warn't easy myself, but I didn't take my hat off, all the same.
Мне и самому-то было шибко не по себе, однако я шляпу не снимал.

 

I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if she wanted to, and let me get away and tell Tom how we'd overdone this thing, and what a thundering hornet's-nest we'd got ourselves into, so we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before these rips got out of patience and come for us.
Очень мне хотелось, чтобы тётя Салли поскорее вернулась и воздала мне по заслугам – ну, высекла, что ли, если ей потребуется, а после отпустила и тогда я смог бы сообщить Тому, что на сей раз мы перестарались, разбередили жуткое осиное гнездо, и лучше нам поскорее уносить вместе с Джимом ноги, – пока у этой публики ещё не лопнуло терпение и она не занялась нами всерьёз.

 

At last she come and begun to ask me questions, but I couldn't answer them straight, I didn't know which end of me was up; because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn't but a few minutes to midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty soon, when one of them says, “I'M for going and getting in the cabin first and right now , and catching them when they come,” I most dropped; and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says:
Наконец, тётя Салли пришла и принялась задавать мне вопросы, а я просто не мог внятно ответить ни на один, у меня уже в голове все ходуном ходило, потому как фермеры до того разнервничались, что кое-кому из них захотелось сей минут бежать в Джимову хибарку и устроить там засаду на отчаянных злодеев, тем более, говорили эти фермеры, что до полуночи всего-то пара минут и осталась, – однако другие твердили, что надо терпеть и ждать овечьего сигнала. Тётя Салли все сыпала и сыпала вопросами, и меня уж всего трясло от страха, я рад был бы сквозь пол провалиться, а тем временем, в гостиной становилось все жарче, жарче, и масло начало таять и потекло у меня по загривку и за ушами, а когда один из фермеров сказал: «Я за то, чтобы сейчас же перейти в хибару и напасть на них, когда они явятся», – я чуть со стула не свалился, и теперь уж струйка масла потекла по моему лбу, и тётя Салли увидела ее, побелела, как полотно, и говорит:

 

“For the land's sake, what is the matter with the child?
–Господи помилуй, что же это такое с ребёнком?
He's got the brain-fever as shore as you're born, and they're oozing out!”
У него воспаление мозгов, это как пить дать, вон они уж и наружу полезли.

 

And everybody runs to see, and she snatches off my hat, and out comes the bread and what was left of the butter, and she grabbed me, and hugged me, and says:
И все повернулись ко мне, посмотреть, а она сорвала с моей головы шляпу, и лепёшка с остатками масла вывалилась на пол, и тётя схватила меня, прижала к себе и говорит:

 

“Oh, what a turn you did give me!
–Ох, до чего ж ты меня напугал!
and how glad and grateful I am it ain't no worse; for luck's against us, and it never rains but it pours, and when I see that truck I thought we'd lost you, for I knowed by the color and all it was just like your brains would be if — Dear, dear, whyd'nt you tell me that was what you'd been down there for, I wouldn't a cared.
И до чего же я рада и благодарна Господу, что с тобой ничего страшного не приключилось, что ты жив-здоров, потому как счастье от нас совсем отвернулось, а ведь пришла беда, так жди другой, и я, как увидела это масло, сразу решила, что долго тебе не протянуть, оно ж и по цвету, и по всему прочему совершенно такое какими были б твои мозги, если бы... Боже, боже, ну почему ж ты мне сразу не сказал, зачем в подвал лазил, я бы и сердиться на тебя на стала.
Now cler out to bed, and don't lemme see no more of you till morning!”
Ладно, отправляйся в кровать и чтобы я тебя до утра не видела!

 

I was up stairs in a second, and down the lightning-rod in another one, and shinning through the dark for the lean-to.
Через секунду я был наверху, а через другую уже слетел по громоотводу вниз и в темноте понёсся к пристройке.
I couldn't hardly get my words out, I was so anxious; but I told Tom as quick as I could we must jump for it now, and not a minute to lose — the house full of men, yonder, with guns!
У меня и слова-то почти не шли изо рта, до того я был перепуган, но я все же сказал Тому, как смог, что нам надо убираться отсюда, и поскорее, потому что вон там, в доме полно мужчин и все с ружьями!
His eyes just blazed; and he says:
Глаза у него загорелись, и он говорит:

 

“No!—
–Да ну?
!—is that so?
Не может быть!
ain't it bully!
Вот это лихо!
Why, Huck, if it was to do over again, I bet I could fetch two hundred!
Черт, Гек, если бы можно было все сначала начать, я бы сюда точно человек двести нагнал!
If we could put it off till — ”
Эх, подождать бы нам немножко, пока...

 

“Hurry!
–Скорее!
Hurry !”
Скорее! –
I says. “
говорю я. –
“Where's Jim?”
Где Джим?

 

“Right at your elbow; if you reach out your arm you can touch him.
–Да вот же он, рядом с тобой стоит, протяни руку, дотронешься.
He's dressed, and everything's ready.
Он переоделся, все готово.
Now we'll slide out and give the sheep-signal.”
Сейчас вылезем отсюда и овечий сигнал подадим.

 

But then we heard the tramp of men coming to the door, and heard them begin to fumble with the pad-lock, and heard a man say:
И тут мы услышали, как фермеры с топотом подбегают к двери и начинают с замком возиться, и кто-то из них произносит:

 

“I told you we'd be too soon; they haven't come — the door is locked.
–Говорил же я вам, что мы поспешили – дверь-то ещё на замке.
Here, I'll lock some of you into the cabin, and you lay for 'em in the dark and kill 'em when they come; and the rest scatter around a piece, and listen if you can hear 'em coming.”
Ладно, я запру нескольких из вас в этой хижине, чтобы вы поубивали злодеев, когда те покажутся, а остальные пусть залягут вокруг в темноте и ждут, когда послышатся их шаги.

 

So in they come, but couldn't see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed.
Ну, стало быть, набились они в хибару, но нас в темноте не разглядели и чуть не затоптали совсем, пока мы под кровать улезали.
But we got under all right, and out through the hole, swift but soft — Jim first, me next, and Tom last, which was according to Tom's orders.
Однако мы все же улезли и проскользнули, быстро, но тихо, сквозь подкоп – Джим первым, за ним я, а последним Том, так он распорядился.
Now we was in the lean-to, and heard trampings close by outside.
А оказавшись в пристройке, сразу услышали снаружи чей-то топот, близко-близко.
So we crept to the door, and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn't make out nothing, it was so dark; and whispered and said he would listen for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out first, and him last.
Подкрались мы к двери, Том остановил нас и приложил глаз к щели, но ничего не разглядел, темень же стояла; и он прошептал, что будет прислушиваться, пока шаги не удалятся, а после подтолкнёт нас локтями и тогда Джим выскользнет первым, а он, Том то есть, последним.
So he set his ear to the crack and listened, and listened, and listened, and the steps a-scraping around out there all the time; and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim over it; but Tom's britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; and as he dropped in our tracks and started somebody sings out:
Вот, и прижался он к щели ухом и слушал, и слушал, и слушал, а вокруг все равно люди топтались, но, наконец, подтолкнул он нас и мы выскользнули, пригнулись и, не дыша, да и вообще никакого шума не производя, гуськом побежали к забору, и добрались до него, и мы с Джимом перелезли на другую сторону, а вот у Тома штанина намертво зацепилась за отставшую от верхней перекладины щепку, и он, услышав чьи-то приближавшиеся шаги, как рванётся, – ну щепка и отлетела, да с треском, и Том спрыгнул к нам, а за забором какой-то фермер как завопит:

 

“Who's that?
–Кто это?
Answer, or I'll shoot!”
Отвечай, не то стреляю!

 

But we didn't answer; we just unfurled our heels and shoved.
Отвечать мы не стали, просто припустились бежать во все лопатки.
Then there was a rush, and a Bang, Bang, Bang!
И бросился за нами и «бах! бах! бах!» –
and the bullets fairly whizzed around us!
вокруг нас зазудели пули!
We heard them sing out:
А после мы слышим крик:

 

“Here they are!
–Вон они!
They've broke for the river!
К реке побежали!
After 'em, boys, and turn loose the dogs!”
За ними, парни, да собак не забудьте спустить!

 

So here they come, full tilt.
Ну и погнались они за нами на всех парах.
We could hear them because they wore boots and yelled, but we didn't wear no boots and didn't yell.
Мы хорошо их слышали, потому как они все в башмаках были и орали, а мы – без башмаков и тихие.
We was in the path to the mill; and when they got pretty close on to us we dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind them.
Мы бежали по тропе, которая к лесопилке ведёт, и, когда они совсем уже близко подобрались, нырнули в кусты, пропустили их мимо себя и потрусили за ними.
They'd had all the dogs shut up, so they wouldn't scare off the robbers; but by this time somebody had let them loose, and here they come, making powwow enough for a million; but they was our dogs; so we stopped in our tracks till they catched up; and when they see it warn't nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering; and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn't make no more noise than we was obleeged to.
Все собаки ещё с вечера заперты были, чтобы они грабителей не спугнули, однако к этому времени их уже кто-то выпустил, и теперь они неслись к нам с таким гамом, точно их там целый миллион, но ведь это ж наши были собаки, – мы остановились, подождали, пока они нас нагонят, и когда собаки увидели что это всего-навсего мы и ничего интересного им предложить не можем, то воспитанно поздоровались с нами и рванули дальше, на топот и крик, ну а мы побежали следом и почти у самой лесопилки свернули в заросли, дошли до моего челнока, забрались в него, и я стал грести, что было сил, выходя на середину реки, но стараясь при этом шуметь, как можно меньше.
Then we struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was; and we could hear them yelling and barking at each other all up and down the bank, till we was so far away the sounds got dim and died out.
А выйдя на нее, мы тихо-мирно направили челнок к острову, на котором был спрятан плот. Мы слышали, как люди и собаки носятся взад-вперёд по берегу, орут друг на друга и лают, но шум этот уходил все дальше, а после и замер.
And when we stepped on to the raft I says:
И когда мы вступили на плот, я сказал:

 

“Now , old Jim, you're a free man again, and I bet you won't ever be a slave no more.”
–Ну вот, старина Джим, ты снова свободный человек и, готов поспорить, рабом никогда больше не будешь.

 

“En a mighty good job it wuz, too, Huck.
–Да, Гек, а ещё мы здорово потрудились.
It 'uz planned beautiful, en it 'uz done beautiful; en dey ain't nobody kin git up a plan dat's mo' mixed-up en splendid den what dat one wuz.”
И задумано все было прекрасно, и сделано тоже. Такого запутанного и богатого плана, как ваш, никто бы нипочём не придумал.

 

We was all glad as we could be, but Tom was the gladdest of all because he had a bullet in the calf of his leg.
Конечно, довольны мы были – дальше некуда, но пуще всех Том, потому что у него пуля в ноге засела, в икре.

 

When me and Jim heard that we didn't feel so brash as what we did before.
Когда мы с Джимом услышали об этом, радости у нас поубавилось.
It was hurting him considerable, and bleeding; so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke's shirts for to bandage him, but he says:
Тому было больно, из раны кровь текла, так что мы уложили его в шалаше и разодрали одну из рубашек герцога, чтобы перевязку сделать, однако он сказал:

 

“Gimme the rags; I can do it myself.
–Давайте сюда ваши тряпки, перевязку я и сам сделать могу.
Don't stop now; don't fool around here, and the evasion booming along so handsome; man the sweeps, and set her loose!
Сейчас для нас главное, раз уж мы так блестяще ускользнули от злосчастной судьбы, не торчать на одном месте, не задерживаться здесь, поэтому беритесь за весла и поплыли.
Boys, we done it elegant!—'
Но как же мы все красиво обделали, а?
!—'deed we did. I wish we'd a had the handling of Louis XVI., there wouldn't a been no 'Son of Saint Louis, ascend to heaven!'
Да, если бы это мы устраивали побег Людовика Шестнадцатого, то в его биографии не говорилось бы: «Сын Святого Людовика вознёсся на небо!»,
wrote down in his biography; no, sir, we'd a whooped him over the border —that's what we'd a done with him —and done it just as slick as nothing at all, too.
нет, сэр, мы бы его в два счета через границу переправили, вот что мы сделали бы, да ещё и без сучка без задоринки.
Man the sweeps — man the sweeps!”
Беритесь за весла, беритесь!

 

But me and Jim was consulting — and thinking. And after we'd thought a minute, I says:
Однако мы с Джимом посовещались, поразмыслили с минуту, а потом я говорю:

 

“Say it, Jim.”
–Скажи ему ты, Джим.
So he says:
Он и говорит:

 

“Well, den, dis is de way it look to me, Huck.
–Ну, в общем я так думаю, Гек.
Ef it wuz him dat 'uz bein' sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, 'Go on en save me, nemmine 'bout a doctor f'r to save dis one?'
Если бы мы с тобой марса Тома освобождали и кто-то из нас схлопотал бы пулю, так разве бы он сказал: «Вы, давайте, меня спасайте, а раненый ваш и без доктора обойдётся»?
Is dat like Mars Tom Sawyer?
Разве марса Том сказал бы такое?
Would he say dat?
Сказал бы?
You bet he wouldn't!
Да ни в коем разе!
well , den, is Jim gywne to say it?
Ладно, а разве Джим может такое сказать?
No, sah — I doan' budge a step out'n dis place 'dout a doctor , not if it's forty year!”
Нет, сэр, я тут хоть сорок лет просижу и с места не стронусь, пока доктора не увижу!

 

I knowed he was white inside, and I reckoned he'd say what he did say — so it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor.
Я же всегда знал, что нутром Джим – самый что ни на есть белый человек, и потому таких слов от него и ожидал, и теперь говорить было больше не о чем, и я сказал Тому, что привезу сюда доктора.
He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and wouldn't budge; so he was for crawling out and setting the raft loose himself; but we wouldn't let him.
Том расшумелся-раскричался, однако мы с Джимом стояли на своём и плыть куда-либо отказывались; тогда Том попытался выползти из шалаша, чтобы своими руками плот отвязать, но мы его удержали.
Then he give us a piece of his mind, but it didn't do no good.
Ну, рассказал он нам в подробностях, что про нас думает, однако и этим ничего не добился.

 

So when he sees me getting the canoe ready, he says:
А когда увидел, что я в челнок сажусь, говорит:

 

“Well, then, if you're bound to go, I'll tell you the way to do when you get to the village.
–Ладно, раз уж без этого никак не обойтись, слушай, что ты должен сделать, когда доберёшься до городка.
Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don't give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again.
Как только войдёшь в дом доктора, так сразу запри дверь и крепко-накрепко завяжи ему глаза, и заставь поклясться, что он будет нем, как могила, и вложи ему в руку набитый золотом кошелёк, а после поводи его подольше в темноте по задним улочкам и закоулкам, и привези сюда в челноке, но не прямо, а кружным путём, попетляв среди островов, и обыщи его, и отбери кусок мела, который он в карман спрячет, и не отдавай, пока не вернёшься с ним в городок, а то он наш плот весь мелом разрисует, чтобы его легче найти было.
It's the way they all do.”
Они всегда так поступают.

 

So I said I would, and left, and Jim was to hide in the woods when he see the doctor coming till he was gone again.
Ну, я пообещал непременно так все и сделать и уплыл, сказав Джиму, чтобы он, как увидит издали доктора, спрятался в лесу, и не вылезал, пока доктор не уедет.
And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and “Sid,” and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightning-rod, and both of us got hurt a little, and we didn't never want to try that no more.
А вечером, когда гости разбрелись, я подошёл к ней и стал рассказывать, как нас с «Сидом» разбудили шум и стрельба, а дверь была заперта, но нам же хотелось посмотреть, что там к чему, вот мы и спустились по громоотводу, ладони все поободрали, больше мы так спускаться не станем.
And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before; and then she said she'd forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see; and so, as long as no harm hadn't come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done.
А дальше я пересказал ей все, что раньше дяде Сайласу наплёл, и она сказала, что прощает нас, что, может, все было и правильно, потому как, чего же ещё от мальчиков ждать, у всех у них ветер в голове гуляет, и раз никакой беды из этого не вышло, так она, сдаётся ей, лучше будет благодарить небеса за то, что мы живы, и благополучны, и все ещё рядом с ней, чем станет волноваться из-за того, что прошло и быльём поросло.
So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study; and pretty soon jumps up, and says:
Поцеловала она меня, погладила по голове и о чем-то печально задумалась, а потом вдруг как вскочит на ноги и говорит:
“Why, lawsamercy, it's most night, and Sid not come yet!
– Господи-Боже, ночь уж на дворе, а Сида все нет!
What has become of that boy?”
Что же такое стряслось с мальчиком?
I see my chance; so I skips up and says:
Я вижу, удача сама мне в руки просится, и говорю:
“I'll run right up to town and get him,” I says.
– Давайте я сбегаю в город и отыщу его.
“No you won't,” she says.
А она: – Ну уж нет.
“You'll stay right wher' you are; one's enough to be lost at a time.
Оставайся здесь, хватит с меня и одного запропавшего.
If he ain't here to supper, your uncle 'll go.”
Если он не вернётся к ужину, твой дядя сам за ним съездит.
Well, he warn't there to supper; so right after supper uncle went.
Ну, к ужину он не вернулся, и после ужина дядя уехал.
He come back about ten a little bit uneasy; hadn't run across Tom's track.
Возвратился он около десяти, расстроенный, поскольку Тома даже следов никаких не сыскал.
Aunt Sally was a good deal uneasy; but Uncle Silas he said there warn't no occasion to be — boys will be boys, he said, and you'll see this one turn up in the morning all sound and right.
Тётя Салли ужасно разволновалась, но дядя Сайлас сказал, что тревожиться особо не о чем – мальчики они и есть мальчики, сказал он, вот увидишь, утром Сид объявится, живой и невредимый.
So she had to be satisfied. But she said she'd set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it.
Однако тётя ответила, что все равно посидит немного, подождёт его, и свет зажжёт, чтобы ему издали видно было.
And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn't look her in the face; and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn't seem to want to ever stop talking about him; and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure; and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble.
А когда я спать отправился, она поднялась со мной и свечу прихватила, и уложила меня, и одеяло моё подоткнула, и так вокруг меня суетилась, что я почувствовал себя совсем мерзко, даже в глаза ей взглянуть не мог; а после она присела на краешек кровати и долго-долго разговаривала со мной, и все о том, какой чудесный мальчик Сид, ей, похоже, хотелось говорить о нем, говорить и не останавливаться; и все спрашивала меня, не думаю ли я, что он в лесу заблудился или, может, утонул, а вдруг он где-то лежит сейчас, вот в эту минуту, страдающий или мёртвый, а ее рядом нет и помочь ему она не в силах – и замолчала, только слезы по щекам катятся, а я стал говорить ей, что с Сидом все хорошо, что утром он непременно домой вернётся; и она сжала мою руку, а может, и поцеловала меня, и попросила повторить ещё разок, и ещё, потому что ей от этого легче становится, ведь вон сколько у нее бед всяких и горестей.
And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says:
А когда собралась уходить, взглянула мне прямо в глаза, твердо и ласково, и говорит:
“The door ain't going to be locked, Tom, and there's the window and the rod; but you'll be good, won't you?
– Я не стану запирать дверь, Том, да и окно с громоотводом, они тоже тут останутся, но ты ведь будешь хорошим мальчиком, правда?
And you won't go?
Ты не сбежишь?
For my sake.”
Ради меня.
Laws knows I wanted to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go; but after that I wouldn't a went, not for kingdoms. But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless.
Видит Бог, мне жуть как хотелось сбежать, выяснить, что с Томом, да я и собирался это сделать, но после таких ее слов не смог бы, даже если бы мне несколько царств за это дали.
And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them; and I wished I could do something for her, but I couldn't, only to swear that I wouldn't never do nothing to grieve her any more.
Однако меня донимали мысли и о ней, и о Томе и потому спал я беспокойно. Ночью дважды спускался по громоотводу, огибал дом и видел, как она сидит со свечой у окна и на дорогу смотрит, а в глазах слезы; и так мне хотелось что-нибудь сделать для нее, но я же не мог, я мог только клясться себе самому, что никогда больше не причиню ей горя.
And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep.
А в третий раз я проснулся уже на заре и опять соскользнул вниз, смотрю, она так и сидит, свеча почти уж догорела, а тётя Салли спит, опустив на руку старую седую голову.