DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XLII.
Глава XLII.

 

The old man was uptown again before breakfast, but couldn't get no track of Tom; and both of them set at the table thinking, and not saying nothing, and looking mournful, and their coffee getting cold, and not eating anything.
Почему не повесили Джима Дядя Сайлас уехал в город ещё до завтрака, но так на след Тома и не напал, и вернулся; старики сидели за столом молча, думали о чем-то, и кофе их стыл, и не съели они ничего.
And by and by the old man says:
В конце концов, старик говорит:

 

“Did I give you the letter?”
–Я тебе письмо отдал?

 

“What letter?”
–Какое письмо?

 

“The one I got yesterday out of the post-office.”
–То, которое вчера в почтовой конторе забрал.

 

“No, you didn't give me no letter.”
–Нет, не отдавал ты мне письма.

 

“Well, I must a forgot it.”
–Ну, значит, забыл.

 

So he rummaged his pockets, and then went off somewheres where he had laid it down, and fetched it, and give it to her.
Пошарил он по карманам, потом сходил туда, где письмо оставил, принёс его и вручил тете Салли.
She says:
А она и говорит:

 

“Why, it's from St. Petersburg — it's from Sis.”
–Господи, это же из Санкт-Петербурга, от сестры.

 

I allowed another walk would do me good; but I couldn't stir.
Я решил, что мне не повредит ещё одна прогулка, но даже с места сдвинуться не смог.
But before she could break it open she dropped it and run — for she see something.
Впрочем, вскрыть письмо она не успела, уронила его и побежала на двор – заметила что-то.
And so did I.
Ну и я в ту сторону посмотрел.
It was Tom Sawyer on a mattress; and that old doctor; and Jim, in her calico dress, with his hands tied behind him; and a lot of people.
И увидел лежавшего на матрасе Тома, и старого доктора, и Джима в ее ситцевом платье и со связанными за спиной руками и ещё кучу всякого народа.
I hid the letter behind the first thing that come handy, and rushed.
Сунул я письмо за первую вещь, какая мне под руку подвернулась, и тоже на двор помчал.
She flung herself at Tom, crying, and says:
А тётя Салли бежит к Тому, плачет и вскрикивает:

 

“Oh, he's dead, he's dead, I know he's dead!”
–Ох, он умер, умер, я знаю, он умер!

 

And Tom he turned his head a little, and muttered something or other, which showed he warn't in his right mind; then she flung up her hands, and says:
Том повернул к ней голову, пробормотал что-то, – я сразу понял, что он не в себе, – а тётя всплеснула руками и говорит:

 

“He's alive, thank God!
–Слава Богу, жив!
And that's enough!” and she snatched a kiss of him, and flew for the house to get the bed ready, and scattering orders right and left at the niggers and everybody else, as fast as her tongue could go, every jump of the way.
А больше мне ничего и не нужно, – и поцеловала Тома и полетела, чтобы приготовить для него постель, к дому, рассыпая направо-налево – так быстро, как язык ее позволял, – приказы неграм и всем прочим, и все старались поскорее убраться с ее дороги.

 

I followed the men to see what they was going to do with Jim; and the old doctor and Uncle Silas followed after Tom into the house.
Тома понесли в дом, старый доктор и дядя Сайлас пошли за ним, а я – за толпой, посмотреть, что она с Джимом сделает.
The men was very huffy, and some of them wanted to hang Jim for an example to all the other niggers around there, so they wouldn't be trying to run away like Jim done, and making such a raft of trouble, and keeping a whole family scared most to death for days and nights.
Были в ней люди, сильно взъевшиеся на Джима, и этим очень хотелось повесить его в поучение прочим неграм, чтобы, значит, им не повадно было сбегать, на манер Джима, доставившего всем столько хлопот и продержавшего целую семью в смертном страхе многие дни и ночи.
But the others said, don't do it, it wouldn't answer at all; he ain't our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure.
Однако другие говорили, нет, мол, не стоит, это ж не наш негр, а ну как объявится его хозяин, он же нас заплатить за него заставит.
So that cooled them down a little, because the people that's always the most anxious for to hang a nigger that hain't done just right is always the very ones that ain't the most anxious to pay for him when they've got their satisfaction out of him.
Желавшие повесить Джима малость поостыли, потому что люди, которым больше всех прочих хочется вздёрнуть негра, всегда оказываются теми, кому меньше всего хочется платить за него после того, как они вдоволь над ним натешатся.

 

They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn't to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn't come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime; and about this time they was through with the job and was tapering off with a kind of generl good-bye cussing, and then the old doctor comes and takes a look, and says:
Но уж ругали они Джима на все корки и время от времени кто-нибудь ему оплеуху отвешивал, однако Джим молчал и ни разу даже вида не подал, что знает меня. Отвели его в ту же самую хибару, переодели в прежнюю одежду и снова приковали, но только не к ножке кровати, а к большой железной скобе, которую вбили в нижнее бревно, – и сказали, что сидеть ему теперь на хлебе и воде, пока хозяин его не приедет, а коли хозяина долго не будет, так его с аукциона продадут. Лаз наш они засыпали и решили, что по ночам хижину станут сторожить двое вооруженных фермеров, а днём у нее бульдог будет сидеть, к двери привязанный. Ну а когда они со всеми делами покончили и принялись обкладывать Джима на прощание последними словами, подошёл старик-доктор, посмотрел на то, что там творилось, и говорит:

 

“Don't be no rougher on him than you're obleeged to, because he ain't a bad nigger.
–Не обходитесь с ним суровее, чем требуется, потому что он – негр неплохой.
When I got to where I found the boy I see I couldn't cut the bullet out without some help, and he warn't in no condition for me to leave to go and get help; and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn't let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he'd kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn't do anything at all with him; so I says, I got to have help somehow; and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he'll help, and he done it, too, and done it very well.
Я когда нашёл мальчика, увидел, что без посторонней помощи мне пулю не извлечь, а он в таком состоянии был, что я не мог оставить его и поплыть за этой помощью; ему понемногу все хуже становилось, и хуже, и в конце концов, в голове у него помутилось, он меня даже подпускать к себе перестал, все повторял, что, если я разрисую плот мелом, он меня убьёт, и другой дикий вздор лепетал, и я понял, что одному мне с ним не сладить, и сказал себе, но, правда, вслух, что просто обязан заручиться чьей-то помощью, и едва я это произнёс, как откуда ни возьмись вылезает этот негр и говорит, что поможет мне, – и помог, и очень хорошо помог.
Of course I judged he must be a runaway nigger, and there I was ! and there I had to stick right straight along all the rest of the day and all night.
Я разумеется, сразу сообразил, что он беглый, а значит податься мне некуда, придётся при больном и день просидеть, и следующую ночь.
It was a fix, I tell you!
Положеньице, доложу я вам!
I had a couple of patients with the chills, and of course I'd of liked to run up to town and see them, but I dasn't, because the nigger might get away, and then I'd be to blame; and yet never a skiff come close enough for me to hail.
В городе у меня двое пациентов в простуде лежат, мне бы сплавать туда, проведать их, а нельзя, вдруг негр удерёт, и тогда я виноват буду, а никакие лодки мимо – так близко, чтобы я до них докричаться мог, – не проплывают.
So there I had to stick plumb until daylight this morning; and I never see a nigger that was a better nuss or faithfuller, and yet he was risking his freedom to do it, and was all tired out, too, and I see plain enough he'd been worked main hard lately.
Так и сидел я на том плоту сиднем до нынешнего утра, и должен вам сказать, лучшей няньки и более преданного, чем этот негр, слуги я за всю жизнь не встречал, а ведь он свободой своей рисковал, да и вымотан был сильно, я сразу понял, что в последнее время ему приходилось трудиться много и тяжко.
I liked the nigger for that; I tell you, gentlemen, a nigger like that is worth a thousand dollars — and kind treatment, too.
Он мне понравился, и я вам вот что скажу, джентльмены, такой негр тысячи долларов стоит – и обращения заслуживает самого доброго.
I had everything I needed, and the boy was doing as well there as he would a done at home — better, maybe, because it was so quiet; but there I was , with both of 'm on my hands, and there I had to stick till about dawn this morning; then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep; so I motioned them in quiet, and they slipped up on him and grabbed him and tied him before he knowed what he was about, and we never had no trouble.
И мне он доставлял все, что требовалось, и мальчик на поправку шел так, точно он дома в постели лежал, – даже лучше, быть может, потому что там, на плоту, было покойно и тихо; ну а мне пришлось проторчать на нем, с больным и негром на руках, до сегодняшнего рассвета, только тогда я и увидел проплывавшую мимо лодку с какими-то людьми – и тут мне повезло, потому что негр сидел у тюфяка мальчика и спал, положив голову на колени, – ну, я тихонько поманил людей к себе, они подкрались к негру и схватили его, он даже проснуться не успел, так что все обошлось без больших неприятностей.
And the boy being in a kind of a flighty sleep, too, we muffled the oars and hitched the raft on, and towed her over very nice and quiet, and the nigger never made the least row nor said a word from the start.
Мальчик тоже спал, хоть и беспокойно, мы обмотали весла тряпками, чтобы не разбудить его, лодка взяла плот на буксир, и мы поплыли, тихо и мирно, а негр даже отбиваться не стал, и вообще не произнёс ни единого слова.
He ain't no bad nigger, gentlemen; that's what I think about him.”
Нет, джентльмены, он негр хороший, такого я о нем мнения.
Somebody says:
Кто-то и говорит:

 

“Well, it sounds very good, doctor, I'm obleeged to say.”
–Да, доктор, должен сказать, вёл он себя отменно.

 

Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn; and I was glad it was according to my judgment of him, too; because I thought he had a good heart in him and was a good man the first time I see him.
Ну и остальные все малость смягчились, а уж до чего я был благодарен старому доктору, что он за Джима заступился, я и сказать не могу, и ещё я порадовался тому, что не ошибся в нем, потому как мне с самого начала показалось, что сердце у старика доброе.
Then they all agreed that Jim had acted very well, and was deserving to have some notice took of it, and reward.
В общем, все сошлись на том, что Джим вёл себя превосходно, и заслуживает хорошего к нему отношения и даже награды.
So every one of them promised, right out and hearty, that they wouldn't cuss him no more.
И все до единого пообещали, не сходя с места и от чистого сердца, что больше его хаять не будут.

 

Then they come out and locked him up.
А после вышли из хижины и замок на дверь повесили.
I hoped they was going to say he could have one or two of the chains took off, because they was rotten heavy, or could have meat and greens with his bread and water; but they didn't think of it, and I reckoned it warn't best for me to mix in, but I judged I'd get the doctor's yarn to Aunt Sally somehow or other as soon as I'd got through the breakers that was laying just ahead of me — explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot when I was telling how him and me put in that dratted night paddling around hunting the runaway nigger.
Я-то надеялся, что они додумаются хоть пару цепей с него снять, уж больно тяжёлые были эти цепи, или добавят к воде и хлебу мяса с овощами, однако такое им в голову не пришло, и я решил, что лучше сам этим займусь, поскорее передав тете Салли рассказ доктора, – после того, конечно, как получу причитавшуюся мне взбучку, ну, то есть, объясню, почему это я, рассказывая, как мы с Сидом гонялись в ту чертову ночь за фермерами, искавшими сбежавшего негра, запамятовал сообщить, что Сида подстрелили.

 

But I had plenty time.
Однако поскорее не получилось.
Aunt Sally she stuck to the sick-room all day and all night, and every time I see Uncle Silas mooning around I dodged him.
Тётя Салли просидела в комнате Тома весь день и всю ночь, а, увидев дядю Сайласа, я всякий раз старался от него улизнуть.

 

Next morning I heard Tom was a good deal better, and they said Aunt Sally was gone to get a nap.
На следующее утро мне сказали, что Тому стало гораздо лучше, а тётя Салли прилегла вздремнуть.
So I slips to the sick-room, and if I found him awake I reckoned we could put up a yarn for the family that would wash.
Ну я и прокрался в его комнату, подумав, что, если он не спит, мы сможем сочинить какую-нибудь небылицу, которой вся семья поверит.
But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too; and pale, not fire-faced the way he was when he come.
Однако он спал, и спал очень мирно, и лицо у него было бледное, не горело, как было, когда его принесли.
So I set down and laid for him to wake.
Я присел и стал дожидаться, когда он проснётся.
In about half an hour Aunt Sally comes gliding in, and there I was, up a stump again!
А через полчаса, примерно, в комнату тихо вошла тётя Салли – ну, думаю, попал!
She motioned me to be still, and set down by me, and begun to whisper, and said we could all be joyful now, because all the symptoms was first-rate, and he'd been sleeping like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the time, and ten to one he'd wake up in his right mind.
Однако тётя только приложила палец к губам, села рядом со мной, и стала шептать, что теперь нам лишь радоваться и осталось, потому что симптомы все замечательные, и он давно уже вот так спит, и выглядит все лучше, все спокойнее, и она готова поставить десять к одному, что проснётся Сид в здравом рассудке.

 

So we set there watching, and by and by he stirs a bit, and opened his eyes very natural, and takes a look, and says:
Ну, сидим мы, смотрим на него и, в конце концов, он зашевелился, открыл глаза, проморгался, как самый что ни на есть нормальный человек, и говорит:

 

“Hello!—
–Смотри-ка! –
!—why, I'm at home !
да я же дома!
How's that?
Как это я сюда попал?
Where's the raft?”
А плот где?

 

“It's all right,” I says.
–С ним все в порядке, – говорю я.

 

“And Jim ?”
–А с Джимом?

 

“The same,” I says, but couldn't say it pretty brash.
–И с ним тоже, – отвечаю я, немного, правда, замявшись.
But he never noticed, but says:
Однако Том заминки моей не заметил и говорит:

 

“Good!
–Хорошо!
Splendid!
Отлично!
Now we're all right and safe!
Значит, все обошлось и опасаться нам нечего!
Did you tell Aunty?”
Ты тетушке-то рассказал?

 

I was going to say yes; but she chipped in and says: “About what, Sid?”
Я хотел сказать «да», но не успел, потому что тётя спросила: – О чем рассказал, Сид?

 

“Why, about the way the whole thing was done.”
–Ну как же, о том, как мы все это устроили.

 

“What whole thing?”
–Что устроили?

 

“Why, the whole thing.
–Да все же!
There ain't but one; how we set the runaway nigger free — me and Tom.”
Как будто у вас тут много чего происходит! О том, как мы беглого негра освободили – я и Том.

 

“Good land!
–Милость господня! Освободили беглого...
Set the run — What is the child talking about!
Что это бедное дитя говорит?
Dear, dear, out of his head again!”
Боже, Боже, у него опять рассудок мутится!

 

“No , I ain't out of my head ; I know all what I'm talking about.
–Ничего у меня не мутится! Я знаю, о чем говорю.
We did set him free — me and Tom.
Это мы освободили его – мы с Томом.
We laid out to do it, and we done it.
Задумали освободить и освободили.
And we done it elegant, too.”
Да как красиво все проделали!
He'd got a start, and she never checked him up, just set and stared and stared, and let him clip along, and I see it warn't no use for me to put in. “
И начал он рассказывать, и тётя Салли ни разу его не перебила, только смотрела на Тома во все глаза, не мешая ему похваляться, да и я мигом понял, что мне даже и пытаться слово вставить не стоит.
“Why, Aunty, it cost us a power of work — weeks of it — hours and hours, every night, whilst you was all asleep.
–Подумайте сами, тетушка, какая это была работа – недели работы, час за часом, каждую ночь, пока все вы спали.
And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can't think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can't think half the fun it was.
Нам же пришлось и свечи украсть, и простынку, и рубашку, и ваше платье, и ложки, и жестяные тарелки, и столовые ножи, и медную грелку, и жернов, и муку, – конца-края не видать, – вы и вообразить не можете, сколько трудов пошло на изготовление пил и перьев, на надписи, на то, на другое, и не можете даже вполовину представить себе, как это было весело.
And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket — ”
А пришлось ещё гробы рисовать и все остальное, и писать ненанимные письма от грабителей, вставать по ночам и спускаться по громоотводу, и рыть подкоп, и верёвочную лестницу вязать, и запекать ее в пирог, и посылать Джиму ложки и прочие инструменты в кармане вашего передника...

 

“Mercy sakes!”
–Милость Господня!

 

“—and load up the cabin with rats and snakes and so on, for company for Jim; and then you kept Tom here so long with the butter in his hat that you come near spiling the whole business, because the men come before we was out of the cabin, and we had to rush, and they heard us and let drive at us, and I got my share, and we dodged out of the path and let them go by, and when the dogs come they warn't interested in us, but went for the most noise, and we got our canoe, and made for the raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by ourselves, and wasn't it bully, Aunty!”
– ...и поселить в хибаре крыс, змей и другую живность, чтобы у Джима компания была, а потом вы продержали здесь Тома с маслом в шляпе так долго, что у нас едва все не сорвалось, потому что, когда фермеры прибежали к хибарке, мы из нее выбраться ещё не успели, пришлось спешить, а они услышали нас и погнались за нами, и я получил пулю, а после мы соскочили с тропы и пропустили фермеров мимо себя, а когда прибежали собаки, мы их не заинтересовали, собаки на шум понеслись, а мы добрались до нашего челнока и поплыли к плоту, и оказались вне опасности, и Джим стал свободным человеком, и все это мы сделали, только мы – ну разве не роскошь, тетушка?!

 

“Well, I never heard the likes of it in all my born days!
–Отродясь ничего подобного не слышала!
So it was you , you little rapscallions, that's been making all this trouble, and turned everybody's wits clean inside out and scared us all most to death.
Стало быть, это вы, мелкие вы пройдохи, учинили все безобразия, от которых у нас ум за разум заходил, вы перепугали нас только что не до смерти! Так и хочется выдрать вас обоих сию же минуту.
I've as good a notion as ever I had in my life to take it out o' you this very minute.
Подумать только, я места себе не находила ночь за ночью, а вы...
To think, here I've been, night after night, a — you just get well once, you young scamp, and I lay I'll tan the Old Harry out o' both o' ye!”
Ну погоди у меня, вот только поправься, маленький ты негодяй, тогда я из вас обоих душу вытрясу!

 

But Tom, he was so proud and joyful, he just couldn't hold in, and his tongue just went it — she a-chipping in, and spitting fire all along, and both of them going it at once, like a cat convention; and she says:
Однако Тома распирала такая радость и гордость, что остановиться он не мог, и продолжал молоть языком, а тётя Салли то и дело перебивала его, изрыгая пламя и дым, и делали они это одновременно, точно кошки на ихнем молитвенном собрании и, наконец, она говорит:

 

“Well , you get all the enjoyment you can out of it now , for mind I tell you if I catch you meddling with him again — ”
–Ну ладно, можешь наслаждаться вашими похождениями, сколько душе твоей угодно, но смотри у меня, если я тебя хоть раз вблизи от него поймаю...

 

“Meddling with who ?”
–От кого? –
Tom says, dropping his smile and looking surprised.
сразу посерьёзнев, удивленно спрашивает Том.

 

“With who ?
–От кого?
Why, the runaway nigger, of course.
От беглого негра, конечно.
Who'd you reckon?”
А ты думал, от кого?
Tom looks at me very grave, and says:
Том грозно взглянул на меня и говорит:

 

“Tom, didn't you just tell me he was all right?
–Том, ты же сказал, что с ним все в порядке, так?
Hasn't he got away?”
Разве он не скрылся?

 

“Him ?”
–Он? –
says Aunt Sally; “the runaway nigger? '
переспрашивает тётя Салли. – Это негр-то беглый? Никуда он не скрылся.
'Deed he hasn't. They've got him back, safe and sound, and he's in that cabin again, on bread and water, and loaded down with chains, till he's claimed or sold!”
Его опять сюда привели, живого-здорового, и сидит он, весь в цепях, в той же хибарке на хлебе да на воде, и будет сидеть, как миленький, пока за ним хозяин не явится, а не явится, так мы его продадим!

 

Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening and shutting like gills, and sings out to me:
Том даже сел в кровати – глаза горят, ноздри раздуваются и сжимаются, совершенно как перепонки у жабы, – и закричал на меня:

 

“They hain't no right to shut him up!
–Они не имеют права держать его под замком!
SHOVE!—
Беги! –
!—and don't you lose a minute.
не теряй ни минуты!
Turn him loose!
Выпусти его!
he ain't no slave; he's as free as any cretur that walks this earth!”
Он не раб, он так же свободен, как любой, кто ходит по этой земле!

 

“What does the child mean?”
–Что такое говорит это дитя?

 

“I mean every word I say , Aunt Sally, and if somebody don't go, I'll go.
–Чистую правду я говорю, тётя Салли, вот что! и если никто к нему сейчас же не пойдёт, так я сам пойду!
I've knowed him all his life, and so has Tom, there.
Я же его всю жизнь знаю, и Том тоже.
Old Miss Watson died two months ago, and she was ashamed she ever was going to sell him down the river, and said so; and she set him free in her will.”
А старая мисс Ватсон умерла два месяца назад, и ужасно стыдно ей было, что она хотела Джима в низовья продать, сама так говорила, ну и освободила его в завещании.

 

“Then what on earth did you want to set him free for, seeing he was already free?”
–Тогда зачем же, Господи прости, ты-то его освобождал, если он уже свободный был?

 

“Well, that is a question, I must say; and just like women!
–Ну, знаете ли! Хорошенький вопрос, совершенно женский!
Why, I wanted the adventure of it; and I'd a waded neck-deep in blood to — goodness alive, Aunt Polly! ”
Зачем – да приключений мне хотелось, и я готов был по горло в крови ходить, лишь бы... о Господи, тётя Полли!

 

If she warn't standing right there, just inside the door, looking as sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never!
И если именно она не стояла на пороге, добрая и довольная, точно ангел, пирогов наевшийся, так считайте, что я и на свет ещё не родился!

 

Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, for it was getting pretty sultry for us, seemed to me.
Тётя Салли подскочила к сестре и обвила ее шею руками, да так, что чуть голову ей не оторвала, и заплакала, а я, решив, что уж больно жарко тут становится для нас обоих, умелся под томову кровать, места мне там как раз хватило.
And I peeped out, and in a little while Tom's Aunt Polly shook herself loose and stood there looking across at Tom over her spectacles — kind of grinding him into the earth, you know.
Выглянул недолгое время спустя, смотрю, томова тётя Полли из объятий сестры уже вывернулась, стоит и смотрит на Тома поверх очков – да так, знаете, точно в порошок его стереть очень хочет.
And then she says:
А потом и говорит:

 

“Yes, you better turn y'r head away — I would if I was you, Tom.”
–Ты бы лучше отвёл глаза-то – на твоём месте, Том, я так и поступила бы.

 

“Oh, deary me!”
–О, Господи! –
says Aunt Sally; “ Is he changed so?
говорит тётя Салли, – неужто он так изменился?
Why, that ain't Tom , it's Sid; Tom's — Tom's — why, where is Tom?
Это же не Том, это Сид, а Том... Том... погодите, а Том-то куда подевался?
He was here a minute ago.”
Минуту назад здесь был.

 

“You mean where's Huck Finn —that's what you mean!
–Ты хочешь сказать – куда подевался Гек Финн!
I reckon I hain't raised such a scamp as my Tom all these years not to know him when I see him.
Я, знаешь ли, не для того растила столько лет такого безобразника, как мой Том, чтобы не узнавать его, когда он мне на глаза попадается.
That would be a pretty howdy-do.
Хорошенькое было бы дело!
Come out from under that bed, Huck Finn.”
А ну-ка, Гек Финн, вылезай из-под кровати.
So I done it.
Я вылез.
But not feeling brash.
Без особой, впрочем, спешки.

 

Aunt Sally she was one of the mixed-upest-looking persons I ever see — except one, and that was Uncle Silas, when he come in and they told it all to him.
Такого растерянного, изумлённого лица, какое было тогда у тёти Салли, я до той поры ещё не видал – правда, дяде Сайласу, когда он вошёл к комнату, и ему все рассказали, удалось ее по этой части перещеголять.
It kind of made him drunk, as you may say, and he didn't know nothing at all the rest of the day, and preached a prayer-meeting sermon that night that gave him a rattling ruputation, because the oldest man in the world couldn't a understood it.
Вы бы, наверное, его за пьяного приняли – он весь день слонялся по дому, как очумелый, а вечером произнёс на молитвенном собрании проповедь, которая обеспечила ему громкую рупетацию, потому как и самый старый старик на свете ничего бы в ней не понял.
So Tom's Aunt Polly, she told all about who I was, and what; and I had to up and tell how I was in such a tight place that when Mrs. Phelps took me for Tom Sawyer — she chipped in and says, “Oh, go on and call me Aunt Sally, I'm used to it now, and 'tain't no need to change”—that when Aunt Sally took me for Tom Sawyer I had to stand it — there warn't no other way, and I knowed he wouldn't mind, because it would be nuts for him, being a mystery, and he'd make an adventure out of it, and be perfectly satisfied.
Ну а томова тётя Полли рассказала, конечно, кто я и что, а когда я сам стал рассказывать, как попал в эту передрягу из-за того, что миссис Фелпс приняла меня за Тома Сойера... она перебила меня и говорит: «Ох, перестань, зови меня тетей Салли, я уж привыкла к этому, зачем нам что-то менять?»... да, так когда тётя Салли приняла меня за Тома Сойера, мне пришлось выдавать себя за него, деваться-то некуда было, а к тому же я знал, что он возражать не станет, только обрадуется – тайна же, загадка, Том непременно превратил бы ее в приключение и от души повеселился бы.
And so it turned out, and he let on to be Sid, and made things as soft as he could for me.
Так оно и вышло, и пришлось ему стать Сидом, чтобы мне все с рук сошло.

 

And his Aunt Polly she said Tom was right about old Miss Watson setting Jim free in her will; and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free!
А ещё его тётя Полли сказала, что насчёт завещания старой мисс Ватсон, по которому Джим свободу получил, Том нисколько не соврал, так что сами видите, Том Сойер взвалил на себя столько забот и хлопот, чтобы освободить свободного негра! –
and I couldn't ever understand before, until that minute and that talk, how he could help a body set a nigger free with his bringing-up.
а я-то до той минуты, до того разговора, в толк взять не мог, как это человек, получивший его воспитание, и вдруг помогает негру сбежать.

 

Well, Aunt Polly she said that when Aunt Sally wrote to her that Tom and Sid had come all right and safe, she says to herself: “Look at that, now!
Ну вот, а тётя Полли рассказала, что, когда от тёти Салли пришло письмо, в котором говорилось, что Том и Сид благополучно добрались до места, то сказала себе: «Ну, разумеется, началось!
I might have expected it, letting him go off that way without anybody to watch him.
Чего ж было и ждать, отпуская его в такой путь одного, без присмотра?»
So now I got to go and trapse all the way down the river, eleven hundred mile, and find out what that creetur's up to this time, as long as I couldn't seem to get any answer out of you about it.”
–И я собралась поскорее и поплыла вниз по реке, одиннадцать сотен миль проплыла, чтобы узнать, что он на сей раз учинил, тем более, что от тебя я никаких ответов на мои вопросы не дождалась.

 

“Why, I never heard nothing from you,” says Aunt Sally.
–Помилуй, так я ж от тебя и вопросов никаких не получала, – говорит тётя Салли.

 

“Well, I wonder!
–Очень интересно!
Why, I wrote you twice to ask you what you could mean by Sid being here.”
Я тебе два раза писала, спрашивала о каком-таком Сиде ты толкуешь.

 

“Well, I never got 'em, Sis.”
–Не получала я твоих писем, сестрица.

 

Aunt Polly she turns around slow and severe, and says:
Тётя Полли поворачивается, медленно и сурово, и говорит:

 

“You, Tom!”
–Том!

 

“Well — what ?”
–Ну что? –
he says, kind of pettish.
спрашивает он, да обиженно так.

 

“Don't you what me , you impudent thing — hand out them letters.”
–Ты мне не чтокай, дерзкий мальчишка, – ты мне письма подай!

 

“What letters?”
–Какие письма?

 

“Them letters.
–Такие письма.
I be bound, if I have to take a-holt of you I'll — ”
Вот честное слово, возьму я тебя сейчас, да и...

 

“They're in the trunk.
–Они в сундуке лежат.
There, now.
Вон в том.
And they're just the same as they was when I got them out of the office.
И ничего им не сделалось, какими я их получил в конторе, такими и остались.
I hain't looked into them, I hain't touched them.
Я в них и не заглядывал даже, пальцем не тронул.
But I knowed they'd make trouble, and I thought if you warn't in no hurry, I'd — ”
Но я же знал, что от них только неприятностей и жди, и подумал – вам все равно торопиться некуда, ну и...

 

“Well, you do need skinning, there ain't no mistake about it.
–Да, шкуру мне с тебя спустить все же придётся, тут и говорить не о чем.
And I wrote another one to tell you I was coming; and I s'pose he — ”
Я ведь и ещё одно написала, о моем приезде, видать, он и...

 

“No, it come yesterday; I hain't read it yet, but it's all right, I've got that one.”
–Нет, оно только вчера пришло, просто я его прочитать пока не успела, но с этим письмом все в порядке, оно у меня.

 

I wanted to offer to bet two dollars she hadn't, but I reckoned maybe it was just as safe to not to.
Я бы поспорил с ней на пару долларов, что она ошибается, но решил, что, пожалуй, не стоит, так оно безопаснее будет.
So I never said nothing.
И промолчал.
CHAPTER THE LAST
Глава последняя

 

The first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?—what it was he'd planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before?
Едва мы остались с Томом наедине, я спросил, как он представлял себе весь побег и что у него было задумано на случай, если нам и вправду удастся ускользнуть от злосчастной судьбы и освободить негра, который и без того свободным был.
And he said, what he had planned in his head from the start, if we got Jim out all safe, was for us to run him down the river on the raft, and have adventures plumb to the mouth of the river, and then tell him about his being free, and take him back up home on a steamboat, in style, and pay him for his lost time, and write word ahead and get out all the niggers around, and have them waltz him into town with a torchlight procession and a brass-band, and then he would be a hero, and so would we.
И Том ответил, что с самого начала собирался, вытащив Джима из темницы, поплыть с ним вниз по реке на плоту и, пережив всякие приключения, добраться до ее устья, а там сказать ему, что он свободен, и возвратиться с ним домой на пароходе, в самых лучших каютах, и заплатить ему за потраченное на нас время, но первым делом послать домой письмо, чтобы все негры собрались и встретили его, и провели по городу с факелами и духовым оркестром, и тогда он стал бы героем, да и мы с ним заодно. Ну ладно, по мне, то, что у нас получилось, было не многим хуже.
But I reckoned it was about as well the way it was. We had Jim out of the chains in no time, and when Aunt Polly and Uncle Silas and Aunt Sally found out how good he helped the doctor nurse Tom, they made a heap of fuss over him, and fixed him up prime, and give him all he wanted to eat, and a good time, and nothing to do.
Мы мигом сняли с Джима цепи, а тётя Полли, дядя Сайлас и тётя Салли, узнав, как замечательно он помогал доктору выхаживать Тома, ужас до чего расхлопотались вокруг него, и устроили наилучшим образом, и кормили всем, что он ни попросит, и следили, чтобы он жил в довольстве и ничем себя не утруждал.
And we had him up to the sick-room, and had a high talk; and Tom give Jim forty dollars for being prisoner for us so patient, and doing it up so good, and Jim was pleased most to death, and busted out, and says:
А я сказал Джиму, что у нас есть к нему важный разговор, и привёл его к Тому, и тот дал ему сорок долларов за то, что он так терпеливо изображал для нас узника и так хорошо делал все, о чем мы его просили, и Джим обрадовался до смерти и затарахтел:

 

“Dah, now, Huck, what I tell you?—
–Ну, Гек, что я тебе говорил – помнишь, на острове Джексона?
?—what I tell you up dah on Jackson islan'?
Говорил, что у меня грудь волосатая и какая на то примета есть, говорил, что был богатым и снова буду?
I tole you I got a hairy breas', en what's de sign un it; en I tole you I ben rich wunst, en gwineter to be rich agin ; en it's come true; en heah she is!
Все так и вышло! Тютелька в тютельку! Тут уж не поспоришь – примета, она примета и есть!

 

And then Tom he talked along and talked along, and says, le's all three slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory, for a couple of weeks or two; and I says, all right, that suits me, but I ain't got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn't get none from home, because it's likely pap's been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up.
А после Том целую речь произнёс, да длинную такую: давайте, говорит, как-нибудь ночью удерём отсюда все трое, накупим всякого-разного снаряжения и проведём пару недель, а то и месяц на Индейской территории, будем там приключений искать. Я сказал, что меня это устроит, вот только денег у меня на снаряжение нет, потому как папаша небось уже вернулся в наш город, отобрал мои деньги у судьи Тэтчера и все их пропил.

 

“No, he hain't,” Tom says; “it's all there yet — six thousand dollars and more; and your pap hain't ever been back since.
–Да нет, – говорит Том, – целы твои деньги – шесть тысяч долларов и даже больше; а отец твой и вовсе ни разу у нас не показывался.
Hadn't when I come away, anyhow.”
Во всяком случае, до моего отъезда.
Jim says, kind of solemn:
А Джим говорит, да серьезно так, торжественно:

 

“He ain't a-comin' back no mo', Huck.”
–Он больше не вернётся, Гек.
I says:
Я спрашиваю:

 

“Why, Jim?”
–Почему это, Джим?

 

“Nemmine why, Huck — but he ain't comin' back no mo.”
–Какая тебе разница почему, Гек? Не вернётся и все тут.
But I kept at him; so at last he says:
Ну, я вцепился в него мёртвой хваткой, и он, наконец, сказал:

 

“Doan' you 'member de house dat was float'n down de river, en dey wuz a man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn' let you come in? Well, den, you kin git yo' money when you wants it, kase dat wuz him.”
–Помнишь тот дом, который по реке плыл, а в нем человек был, накрытый тряпьём, и я залез туда, посмотрел на него и тебе сказал, чтобы ты тоже залез?

 

Tom's most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain't nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I'd a knowed what a trouble it was to make a book I wouldn't a tackled it, and ain't a-going to no more.
Ну вот, можешь теперь брать свои деньги, когда тебе захочется, потому что это он и был. Сейчас Том совсем уж поправился, и прикрепил свою пулю к часовой цепочке, и носит вместе с часами на шее, и то и дело на вытаскивает часы, чтобы время узнать и пулю всем показать. А мне писать больше не о чем и я этому страшно рад, потому что, если бы я знал, какая это морока, книжку сочинять, то нипочём бы за такое дело не взялся и больше уж точно не возьмусь.
But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she's going to adopt me and sivilize me, and I can't stand it.
Да и вообще мне сдаётся, что на Индейские территории я раньше всех остальных попаду, потому как тётя Салли надумала меня усыновить и сделать из меня цивилизованного человека, а я этого не переживу.
I been there before.
Пробовал уже.
THE END.
КОНЕЦ.
YOURS TRULY, HUCK FINN .
ВАШ ПОКОРНЫЙ СЛУГА, ГЕК ФИНН.
   

 

End