DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER IV.
Глава IV.

 

Well, three or four months run along, and it was well into the winter now.
Пророчество волосяного шара Ну и вот, прошло месяца три или четыре, зима была в самом разгаре.
I had been to school most all the time and could spell and read and write just a little, and could say the multiplication table up to six times seven is thirty-five, and I don't reckon I could ever get any further than that if I was to live forever.
Я чуть не каждый день ходил в школу, читать выучился и даже писать немного, а таблицу умножения вызубрил аж до шестью семь тридцать пять – правда, дальше у меня дело не пошло, да, думаю, и не пойдёт, проживи я хоть целую вечность.
I don't take no stock in mathematics, anyway.
Вообще я в этой самой математике никакого смысла не вижу.

 

At first I hated the school, but by and by I got so I could stand it.
Поначалу у меня от школы просто с души воротило, но мало-помалу я начал к ней привыкать.
Whenever I got uncommon tired I played hookey, and the hiding I got next day done me good and cheered me up.
Если совсем уж невтерпёж становилось, я ее прогуливал, а на следующий день меня, понятное дело, пороли и это шло мне на пользу, как-то так встряхивало.
So the longer I went to school the easier it got to be.
В общем, чем дольше ходил я в школу, тем легче мне становилось.
I was getting sort of used to the widow's ways, too, and they warn't so raspy on me.
И к порядкам в доме вдовы я тоже стал привыкать, не так уж они меня теперь и донимали.
Living in a house and sleeping in a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold weather I used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a rest to me.
Жить под крышей и спать в кровати штука, конечно, нелегкая, но я, пока холода не наступили, удирал иногда в лес и отсыпался там по-человечески, отдыхал.
I liked the old ways best, but I was getting so I liked the new ones, too, a little bit.
Старая жизнь нравилась мне куда больше, однако я понемногу свыкался с новой и, в общем, понял, что и она тоже ничего себе.
The widow said I was coming along slow but sure, and doing very satisfactory.
Вдова говорила, что я делаю успехи – медленно, но верно, – что у меня это неплохо получается.
She said she warn't ashamed of me.
Что ей за меня не стыдно.

 

One morning I happened to turn over the salt-cellar at breakfast.
И вот, как-то утром опрокинул я за завтраком солонку.
I reached for some of it as quick as I could to throw over my left shoulder and keep off the bad luck, but Miss Watson was in ahead of me, and crossed me off.
Хотел я побыстрее схватить щепотку соли и бросить ее через левое плечо, чтобы невезение отвести, но тут встряла мисс Ватсон и соль мне взять не позволила. «
She says, “Take your hands away, Huckleberry; what a mess you are always making!”
«Убери руки, Гекльберри, – говорит, – не можешь ты не насорить!»
The widow put in a good word for me, but that warn't going to keep off the bad luck, I knowed that well enough.
Вдова за меня заступилась, да ведь добрым словом злую судьбу не отвадишь, уж я-то знаю.
I started out, after breakfast, feeling worried and shaky, and wondering where it was going to fall on me, and what it was going to be.
Вышел я после завтрака из дому перепуганный, просто до дрожи, и все гадал с какой стороны меня стукнет и чем.
There is ways to keep off some kinds of bad luck, but this wasn't one of them kind; so I never tried to do anything, but just poked along low-spirited and on the watch-out.
От некоторых напастей увернуться, худо-бедно, а можно, но тут был не тот случай, так что я и не рыпался – просто брёл нога за ногу, приуныв, да по сторонам озирался.

 

I went down to the front garden and clumb over the stile where you go through the high board fence.
Ну, дошёл я по парку до высокого дощатого забора, перебрался через него – там для этого ступеньки такие были устроены.
There was an inch of new snow on the ground, and I seen somebody's tracks.
А утром снежок выпал, с дюйм примерно, и я увидел на нем чьи-то следы.
They had come up from the quarry and stood around the stile a while, and then went on around the garden fence.
Кто-то поднялся от карьера, постоял немного у перелаза, а после пошёл вдоль забора.
It was funny they hadn't come in, after standing around so.
Странно – стоял-стоял человек, а в парк так и не сунулся.
I couldn't make it out. It was very curious, somehow. I was going to follow around, but I stooped down to look at the tracks first.
Я собрался было пройтись по следам, но сначала нагнулся, чтобы получше их рассмотреть.
I didn't notice anything at first, but next I did.
В первый-то миг я ничего не увидел, но уж во второй...
There was a cross in the left boot-heel made with big nails, to keep off the devil.
Крест из гвоздей на каблуке левого башмака, чтобы, значит, чертей отваживать.

 

I was up in a second and shinning down the hill. I looked over my shoulder every now and then, but I didn't see nobody.
Через секунду я уже нёсся вниз по холму и все оглядывался на бегу, но, правда, так никого и не увидел.
I was at Judge Thatcher's as quick as I could get there.
И очень скоро оказался в доме судьи Тэтчера.
He said:
А тот и говорит:

 

“Why, my boy, you are all out of breath.
–Что-то ты совсем запыхался, мой мальчик.
Did you come for your interest?”
Тебе нужны твои проценты?

 

“No, sir,” I says; “is there some for me?”
–Нет, сэр, – отвечаю я, – а что, есть проценты?

 

“Oh, yes, a half-yearly is in last night — over a hundred and fifty dollars.
–О да, вчера вечером поступили, за полгода – больше ста пятидесяти долларов.
Quite a fortune for you.
Для тебя это целое состояние.
You had better let me invest it along with your six thousand, because if you take it you'll spend it.”
Знаешь, давай-ка я присоединю их к шести тысячам, а то ведь, если ты их возьмёшь, так потратишь ни на что.

 

“No, sir,” I says, “I don't want to spend it.
–Нет, сэр, – говорю, – не хочу я их тратить.
I don't want it at all — nor the six thousand, nuther.
Не нужны они мне – и шесть тысяч тоже не нужны.
I want you to take it; I want to give it to you — the six thousand and all.”
Я хочу, чтобы вы их себе взяли, хочу вам их отдать – вместе с шестью тысячами.

 

He looked surprised.
Он удивился.
He couldn't seem to make it out.
Не мог понять, что на меня нашло.
He says:
И говорит:

 

“Why, what can you mean, my boy?”
–Постой, мой мальчик, что ты этим хочешь сказать?

 

I says, “Don't you ask me no questions about it, please.
Я говорю: – Пожалуйста, не задавайте мне никаких вопросов, просто возьмите деньги, ладно?
You'll take it — won't you?”
А он говорит:
He says:
–Совсем ты меня с толку сбил.

 

“Well, I'm puzzled. Is something the matter?”
С тобой случилось что-нибудь?

 

“Please take it,” says I, “and don't ask me nothing — then I won't have to tell no lies.”
–Прошу вас, возьмите деньги, – говорю я, – и ни о чем не спрашивайте – тогда мне врать не придётся.
He studied a while, and then he says:
Он некоторое время вглядывался в меня, а потом говорит:

 

“Oho-o!
–Ага-а!
I think I see.
Кажется, понял.
You want to sell all your property to me — not give it.
Ты хочешь продать мне все, чем владеешь, – продать, а не отдать.
That's the correct idea.”
Очень правильная мысль.

 

Then he wrote something on a paper and read it over, and says:
Потом он написал что-то на листке бумаги, перечитал написанное и говорит:

 

“There; you see it says 'for a consideration.'
–Ну, так; видишь, тут сказано: «за вознаграждение».
That means I have bought it of you and paid you for it.
Это значит, что я купил у тебя твои деньги и заплатил за них.
Here's a dollar for you.
Вот тебе доллар, получи.
Now you sign it.”
И распишись вот тут.
So I signed it, and left.
Я расписался и ушёл.

 

Miss Watson's nigger, Jim, had a hair-ball as big as your fist, which had been took out of the fourth stomach of an ox, and he used to do magic with it.
У Джима, негра мисс Ватсон, был волосяной шар размером с добрый кулак – Джим добыл его из бычьего сычуга и гадал по нему.
He said there was a spirit inside of it, and it knowed everything.
Говорил, что в шаре засел дух, который все на свете знает.
So I went to him that night and told him pap was here again, for I found his tracks in the snow.
Ну и я тем же вечером пошёл к нему и сказал, что папаша мой вернулся, – это ж я его следы на снегу видел.
What I wanted to know was, what he was going to do, and was he going to stay?
И мне хотелось узнать, что он задумал, и надолго ли здесь задержится.
Jim got out his hair-ball and said something over it, and then he held it up and dropped it on the floor.
Джим вытащил волосяной шар, пошептал над ним что-то, потом поднял его повыше и уронил.
It fell pretty solid, and only rolled about an inch.
Шар шлёпнулся на пол и откатился примерно на дюйм.
Jim tried it again, and then another time, and it acted just the same.
Джим попробовал ещё раз, и ещё – то же самое.
Jim got down on his knees, and put his ear against it and listened.
Тогда Джим опустился на колени, приложил к шару ухо, прислушался.
But it warn't no use; he said it wouldn't talk.
Без толку – Джим сказал, что шар говорить с ним не хочет.
He said sometimes it wouldn't talk without money.
Он, дескать, иногда задаром разговаривать не желает.
I told him I had an old slick counterfeit quarter that warn't no good because the brass showed through the silver a little, and it wouldn't pass nohow, even if the brass didn't show, because it was so slick it felt greasy, and so that would tell on it every time. (
Я сказал, что у меня есть старый осклизлый четвертак, поддельный, проку от него все равно никакого, потому что на нем сквозь слой серебра медь проступила, да его и так никому не сбагришь, даже без меди, – уж больно он скользкий, будто салом намазанный, сразу видно, что это за добро. (
(I reckoned I wouldn't say nothing about the dollar I got from the judge.)
(Насчёт выданного мне судьёй доллара я решил помалкивать.)
I said it was pretty bad money, but maybe the hair-ball would take it, because maybe it wouldn't know the difference.
В общем, монета, конечно, никудышная, сказал я, но, может, шар ее примет, может, он разницы-то и не заметит.
Jim smelt it and bit it and rubbed it, and said he would manage so the hair-ball would think it was good.
Джим понюхал четвертак, покусал, потёр в пальцах и сказал, что знает, как сделать, чтобы шар принял его за настоящий.
He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn't see no brass, and it wouldn't feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball.
Надо, говорит, надломить картофелину, засунуть в нее четвертак и оставить там на ночь, а наутро от меди и следа не останется, да и сальным он больше не будет, так что любой человек в городе примет четвертак, не моргнув глазом, а уж волосяной-то шар тем более.
Well, I knowed a potato would do that before, but I had forgot it.
Вообще говоря, насчёт картофелины я и раньше все знал, да как-то забыл.

 

Jim put the quarter under the hair-ball, and got down and listened again.
Джим засунул четвертак под шар, снова встал на колени, прислушался.
This time he said the hair-ball was all right.
И сказал, что на этот раз шар в полном порядке.
He said it would tell my whole fortune if I wanted it to.
Сказал, что, если мне охота, он готов все моё будущее рассказать.
I says, go on.
Я говорю, ну давай.
So the hair-ball talked to Jim, and Jim told it to me.
В общем, волосяной шар поговорил с Джимом, а Джим мне все передал.
He says:
Вот так:

 

“Yo' ole father doan' know yit what he's a-gwyne to do.
–Ваш отец покамест и сам не знает, что ему делать.
Sometimes he spec he'll go 'way, en den agin he spec he'll stay.
То говорит, что уйдёт отсюда, а потом говорит – останусь.
De bes' way is to res' easy en let de ole man take his own way.
Вам лучше всего сидеть тихо – пускай старик сам все решит.
Dey's two angels hoverin' roun' 'bout him.
Вокруг него два ангела крутятся.
One uv 'em is white en shiny, en t'other one is black.
Один весь белый, аж светится, а другой чёрный.
De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up.
Белый наставляет его на правильный путь, но, как только наставит, тут же подлетит чёрный и все дело изгадит.
A body can't tell yit which one gwyne to fetch him at de las'.
И который, в конце концов, верх возьмёт, сказать пока ну никак нельзя.
But you is all right.
Зато у вас все будет хорошо.
You gwyne to have considable trouble in yo' life, en considable joy.
Ждут вас в жизни большие горести, но и большие радости тоже ждут.
Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you's gwyne to git well agin.
Придётся вам и битым быть, и поболеть, но вы каждый раз будете поправляться.
Dey's two gals flyin' 'bout you in yo' life.
И встретятся вам в жизни две женщины.
One uv 'em's light en t'other one is dark.
Одна вся такая светлая, а другая черноволосая.
One is rich en t'other is po'.
Одна богатая, другая бедная.
You's gwyne to marry de po' one fust en de rich one by en by.
Вы первым делом женитесь на бедной, а уж потом на богатой.
You wants to keep 'way fum de water as much as you kin, en don't run no resk, 'kase it's down in de bills dat you's gwyne to git hung.”
Главное, держитесь подальше от воды, не рискуйте собой, потому как вам суждено быть повешенным.

 

When I lit my candle and went up to my room that night there sat pap his own self!
Ладно, зажег я свечу, поднялся в мою комнату, а там папаша сидит – собственноличной персоной.
It's a clean hand now; shake it — don't be afeard.”
Теперь это рука чистая, пожмите ее, не бойтесь.
So they shook it, one after the other, all around, and cried.
Ну, они ее, конечно, пожали друг за дружкой, все, кто там был, и каждый пустил слезу.
The judge's wife she kissed it.
А жена судьи даже поцеловала ее.
Then the old man he signed a pledge — made his mark. The judge said it was the holiest time on record, or something like that.
Потом мой старик дал обет нипочём больше не пить, – судья все за ним записал, а папаша под этим делом крестик поставил.
Then they tucked the old man into a beautiful room, which was the spare room, and in the night some time he got powerful thirsty and clumb out on to the porch-roof and slid down a stanchion and traded his new coat for a jug of forty-rod, and clumb back again and had a good old time; and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places, and was most froze to death when somebody found him after sun-up.
А после этого его отвели в прекрасную комнату для гостей, да только ночью на него жуткая жажда напала, так что он вылез на крышу веранды, спустился с нее по столбу, обменял свой новый костюмчик на бутыль дешевого пойла, влез обратно и от души повеселился; а когда стало светать, он, пьяный, как сапожник, снова полез на крышу, сверзился с нее и сломал руку, да ещё и в двух местах – и уж было замёрз там до смерти, но после рассвета кто-то на него наткнулся.
And when they come to look at that spare room they had to take soundings before they could navigate it.
А когда они пошли взглянуть на комнату для гостей, оказалось, что по ней плавать можно – был бы лот, чтобы глубину промерять.
The judge he felt kind of sore.
Судья здорово обиделся.
He said he reckoned a body could reform the old man with a shotgun, maybe, but he didn't know no other way.
Сказал, что, как он себе понимает, моего старика если и можно исправить, то только хорошим зарядом картечи, а другого способа он, судья, не видит.