EXPLANATORY |
РАЗЪЯСНЕНИЕ |
+ |
In this book a number of dialects are used, to wit: |
В этой книге использовано несколько диалектов, а именно: |
+ |
the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary “Pike County” dialect; and four modified varieties of this last. |
диалект негров с берегов Миссури; крайняя форма диалекта захолустного юго-запада; наиболее распространённый диалект «округа Пайк» и четыре его варианта. |
+ |
The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech. |
Оттенки речи выбирались не наугад и не как Бог на душу положит, но с большим тщанием и под надёжным руководством моего личного с ними знакомства. |
+ |
I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding. |
Я даю это пояснение потому, что без него многие читатели решат, будто все мои персонажи пытаются изъяснятся одинаково, да ничего у них не получается. |
+ |
THE AUTHOR. |
Автор |
+ |
HUCKLEBERRY FINN |
Гекльберри Финн |
+ |
Scene: |
Место действия: |
+ |
The Mississippi Valley Time: |
долина реки Миссисипи. Время: |
+ |
Forty to fifty years ago |
сорок-пятьдесят лет тому назад. |
+ |