1 |
23:53:09 |
rus-spa |
gen. |
ОКПО |
CREO (Clasificador Ruso de Empresas y Organizaciones, перевод взят из образца консульства Испании) |
Aneskazhu |
2 |
23:45:27 |
eng-rus |
gen. |
Skytrooper |
Небесный десантник (SWTOR) |
JediKnightChan |
3 |
23:44:20 |
eng-rus |
cinema |
Jedi Council |
Совет джедаев |
JediKnightChan |
4 |
23:44:05 |
eng-rus |
cinema |
Jedi Order |
Орден джедаев |
JediKnightChan |
5 |
23:43:44 |
eng-rus |
cinema |
Jedi Knight |
рыцарь-джедай |
JediKnightChan |
6 |
23:42:59 |
eng-rus |
gen. |
Imperial |
имперец |
JediKnightChan |
7 |
23:41:58 |
eng-rus |
cinema |
Sith Lord |
лорд ситов |
JediKnightChan |
8 |
23:41:17 |
eng-rus |
cinema |
Sith |
сит |
JediKnightChan |
9 |
23:40:02 |
eng-rus |
gen. |
laser brain |
умник |
JediKnightChan |
10 |
23:38:18 |
eng-rus |
gen. |
ways |
премудрости |
JediKnightChan |
11 |
23:37:42 |
eng-rus |
gen. |
battlemaster |
Мастер боя |
JediKnightChan |
12 |
23:25:17 |
eng-rus |
gen. |
work under the premise |
исходить из того, что (that) |
Баян |
13 |
23:13:09 |
eng-rus |
inet. |
current progress |
Текущий прогресс |
maxxsh |
14 |
23:12:09 |
eng-rus |
inet. |
Total progress |
Общий прогресс |
maxxsh |
15 |
22:22:01 |
rus-ger |
topon. |
Липецкая область |
Gebiet Lipezk (Россия) |
Лорина |
16 |
22:21:54 |
eng-rus |
UN |
UNESCO Artist for Peace |
Артист ЮНЕСКО во имя мира |
grafleonov |
17 |
22:15:12 |
rus-ger |
given. |
Мераб Костава |
Merab Kostawa |
Лорина |
18 |
22:12:44 |
rus-ger |
topon. |
Зугдиди |
Sugdidi (город в Грузии) |
Лорина |
19 |
22:03:17 |
rus-ger |
hunt. |
спускать курок вхолостую |
trocken abschlagen |
marinik |
20 |
22:01:32 |
rus-ger |
hunt. |
спускать курок вхолостую |
leer abschlagen ("щёлкать" вхолостую) |
marinik |
21 |
21:58:44 |
eng-rus |
gen. |
cast |
череда (личностей) |
Баян |
22 |
21:57:23 |
rus-ger |
law |
ЮЛПП |
juristische Person des öffentlichen Rechts |
Лорина |
23 |
21:54:47 |
rus-ger |
hunt. |
холостой спуск |
Trockenabschlagen |
marinik |
24 |
21:54:17 |
rus |
abbr. law |
ЮЛПП |
юридическое лицо публичного права |
Лорина |
25 |
21:42:17 |
rus-ger |
hunt. |
фальшпатрон |
Manipulierpatrone (патрон-имитатор) |
marinik |
26 |
21:40:07 |
rus-ger |
hunt. |
фальшпатрон |
Pufferpatrone |
marinik |
27 |
21:37:59 |
rus-fre |
law |
преданность делу правосудия |
attachement à la justice |
financial-engineer |
28 |
21:35:08 |
rus-fre |
law |
Люксембургская коллегия адвокатов |
Barreau de Luxembourg |
financial-engineer |
29 |
21:24:56 |
rus-ger |
law |
проставленный апостиль |
angebrachte Apostille |
Лорина |
30 |
21:07:59 |
rus-ger |
topon. |
Мариямпольское самоуправление |
Gemeinde Marijampole (Литва) |
Лорина |
31 |
21:03:28 |
rus-ger |
topon. |
Мариямполе |
Marijampole (город в Литве) |
Лорина |
32 |
20:52:52 |
eng-rus |
proverb |
bullshit walks, money talks |
разговоры ничто, деньги всё |
SergeiAstrashevsky |
33 |
20:52:08 |
rus-ita |
gen. |
наглядный |
saliente (См. пример в статье "отчетливый".) |
I. Havkin |
34 |
20:49:12 |
rus-ita |
gen. |
отчётливый |
saliente ((контекстное значение) Forse, la caratteristica più saliente del disturbo ossessivo compulsivo г il processo ciclico per il quale i sintomi si intensificano.) |
I. Havkin |
35 |
20:48:56 |
rus-ita |
gen. |
мужчины |
uomini |
IreneBlack |
36 |
20:43:19 |
rus-ita |
gen. |
игла |
puntina (проигрывателя) |
I. Havkin |
37 |
20:29:26 |
rus-spa |
gen. |
вынести приговор |
decretar un fallo |
Lavrov |
38 |
20:28:54 |
rus-por |
gen. |
человек |
pessoa |
I. Havkin |
39 |
20:27:34 |
rus-spa |
gen. |
вымаливать крохи со стола |
mendigar migajas de los manteles |
Lavrov |
40 |
20:26:26 |
rus-spa |
gen. |
вымаливать |
limosnear |
Lavrov |
41 |
20:24:51 |
rus-spa |
gen. |
выливаться во что-л. |
desembocar en |
Lavrov |
42 |
20:22:30 |
rus-spa |
fig. |
выковать |
crear |
Lavrov |
43 |
20:20:50 |
rus-spa |
gen. |
выкачивание капиталов |
succión de capitales |
Lavrov |
44 |
20:19:20 |
rus-spa |
gen. |
выкачать деньги |
sustraer dinero |
Lavrov |
45 |
20:18:21 |
rus-ita |
gen. |
профан |
negato (См. пример в статье "неопытный человек".) |
I. Havkin |
46 |
20:18:01 |
rus-ita |
gen. |
дилетант |
negato (См. пример в статье "неопытный человек".) |
I. Havkin |
47 |
20:17:48 |
rus-spa |
gen. |
выйти из под контроля |
ponerse fuera de control |
Lavrov |
48 |
20:17:31 |
rus-ita |
gen. |
невежда |
negato (См. пример в статье "неопытный человек".) |
I. Havkin |
49 |
20:17:07 |
rus-ger |
ed. |
академическое письмо |
akademisches Schreiben |
lora_p_b |
50 |
20:17:02 |
rus-ita |
gen. |
неумелый человек |
negato (См. пример в статье "неопытный человек".) |
I. Havkin |
51 |
20:16:51 |
rus-spa |
gen. |
выходить из употребления |
ponerse fuera de uso |
Lavrov |
52 |
20:16:28 |
rus-ita |
gen. |
неопытный человек |
negato (Io sono un negato per le lingue e solo quando vengo immerso nell’ambiente ove si parla il Francese piuttosto che l’Inglese a malapena riesco ad allinearmi con molta fatica intuitiva.) |
I. Havkin |
53 |
20:15:14 |
rus-spa |
gen. |
выходить за рамки |
extralimitarse |
Lavrov |
54 |
20:12:55 |
rus-spa |
gen. |
выздоровевший |
convalecido |
Lavrov |
55 |
20:11:55 |
eng-rus |
proverb |
snitches get stitches |
стукачи долго не живут |
SergeiAstrashevsky |
56 |
20:11:28 |
rus-spa |
gen. |
вызволить из тюрьмы |
arrancar de la prisión |
Lavrov |
57 |
20:10:31 |
rus-spa |
gen. |
вызывать подозрения |
despertar suscitar recelos |
Lavrov |
58 |
20:09:11 |
rus-spa |
gen. |
вызывать подозрение |
generar la sospecha |
Lavrov |
59 |
20:08:29 |
rus-spa |
gen. |
вызывать ненависть |
infundir odio |
Lavrov |
60 |
20:07:48 |
rus-spa |
gen. |
вызывать подозрение |
sugerir la sospecha |
Lavrov |
61 |
20:07:02 |
rus-spa |
gen. |
вызывать чувства |
producir sentimientos |
Lavrov |
62 |
20:06:14 |
rus-spa |
gen. |
вызывать усталость |
motivar cansancio |
Lavrov |
63 |
20:05:11 |
eng-rus |
telecom. |
media transport protocol |
протокол передачи мультимедийных данных |
ssn |
64 |
20:04:39 |
eng-rus |
telecom. |
media transport |
передача мультимедийных данных |
ssn |
65 |
20:04:38 |
rus-spa |
gen. |
вызвать гнев во всем мире |
hacer montar en cólera a todo el mundo |
Lavrov |
66 |
20:02:47 |
eng-rus |
telecom. |
media |
мультимедийные данные |
ssn |
67 |
20:01:48 |
rus-spa |
gen. |
выжать последние соки |
saquear en extremo |
Lavrov |
68 |
19:57:36 |
rus-ita |
inet. |
"чайник" |
negato ((проф. жарг.) Il corso di Internet per Negati ti permetterà di imparare da zero ad usare il pc a partire dalla tastiera e dai tasti del mouse, capirai come collegarti a internet, installare un Browser...) |
I. Havkin |
69 |
19:57:32 |
rus-spa |
gen. |
выдержать проверку временем |
resistir la prueba del tiempo |
Lavrov |
70 |
19:56:29 |
rus-spa |
gen. |
выдержанный характер |
reservado |
Lavrov |
71 |
19:55:37 |
rus-spa |
gen. |
выдержанность |
reserva |
Lavrov |
72 |
19:54:34 |
rus-spa |
gen. |
выделять средства |
presupuestar |
Lavrov |
73 |
19:53:22 |
rus-spa |
gen. |
выделять |
precisar |
Lavrov |
74 |
19:53:21 |
rus-spa |
gen. |
выделять |
diferenciar |
Lavrov |
75 |
19:49:47 |
rus-spa |
gen. |
выдвигать аргументы |
adelantar enfoques |
Lavrov |
76 |
19:48:58 |
rus-spa |
gen. |
выдвигать аргументы |
esgrimir argumentos |
Lavrov |
77 |
19:46:32 |
rus-spa |
gen. |
выдавать чёрное за белое |
dar gato por liebre |
Lavrov |
78 |
19:45:28 |
rus-spa |
gen. |
выдать иностранному государству |
extraditar |
Lavrov |
79 |
19:44:08 |
rus-spa |
gen. |
выгородить |
encubrir a alguien |
Lavrov |
80 |
19:25:51 |
eng-rus |
gen. |
cup one's hands |
сцепить руки пальцами (например, в качестве опоры для ноги: She cupped her hands. “Let me give you a boost. See if you can reach those boards.”) |
Abysslooker |
81 |
19:24:04 |
eng-rus |
gen. |
royal charter |
королевский указ |
Johnny Bravo |
82 |
19:23:41 |
eng-rus |
gen. |
natural landmarks |
природные красоты |
Lavrov |
83 |
19:14:41 |
rus-ita |
inf. |
медяк |
ramino |
Assiolo |
84 |
19:14:35 |
rus-ita |
med. |
инвалидизировать |
invalidare |
I. Havkin |
85 |
19:12:35 |
eng-rus |
ed. |
Conferral Date |
дата присуждения степени |
Johnny Bravo |
86 |
19:12:31 |
rus-spa |
gen. |
этническая национальная принадлежность |
etnicidad |
Lavrov |
87 |
19:08:45 |
eng-rus |
formal |
title conferred |
присуждённая степень (из приложения к диплому Лондонского Имперского колледжа) |
Johnny Bravo |
88 |
19:04:19 |
rus-fre |
horse.rac. |
конкур |
CSO concours de saut d'obstacles |
z484z |
89 |
19:02:47 |
rus-ita |
psychiat. |
навязчивое состояние |
anancasmo |
I. Havkin |
90 |
18:58:35 |
rus-fre |
gen. |
канон красоты |
le canon de la beauté |
z484z |
91 |
18:54:09 |
rus-ger |
gen. |
объяснительная модель |
Verständnismodell |
Lana81 |
92 |
18:45:55 |
rus-ita |
psychiat. |
навязчивое состояние |
disturbo ossessivo |
I. Havkin |
93 |
18:42:39 |
eng-rus |
gen. |
face the task |
столкнуться с задачей (In addition, farmers faced the task of cultivating arid western soils and selling crops in an increasingly global commodities market, while workers in urban industries suffered long hours and hazardous conditions at stagnant wages) |
aldrignedigen |
94 |
18:39:34 |
rus-fre |
progr. |
многократное использование кода |
réutilisation (русс. перевод взят из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов. – М.: Вильямс, 2006. – 912 с.) |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:39:22 |
rus-fre |
radio |
спектральное затухание |
atténuation spectrale |
monsieur-gagarine |
96 |
18:34:59 |
rus-spa |
inf. |
разрядить обстановку |
romper el hielo |
Maria Nizhurina |
97 |
18:34:58 |
eng-rus |
busin. |
bestselling author |
кассовый автор |
Viacheslav Volkov |
98 |
18:34:07 |
eng-rus |
formal |
the United Kingdom Department for Business, Innovation and Skills |
Министерство предпринимательства, инноваций и ремесел Великобритании |
Johnny Bravo |
99 |
18:31:42 |
eng-rus |
ed. |
degree-awarding powers |
полномочия, позволяющие присуждать учёные звания |
Johnny Bravo |
100 |
18:28:36 |
eng-rus |
med. |
incoherent speech |
бессвязная речь |
Min$draV |
101 |
18:26:40 |
rus-ger |
topon. |
Гора |
Hora (село в Киевской области, Украина) |
Лорина |
102 |
18:23:48 |
eng-rus |
med. |
incoherent speech |
несвязная речь |
Min$draV |
103 |
18:21:48 |
rus-ger |
topon. |
Бориспольский район |
Kreis Boryspil (Киевская область, Украина) |
Лорина |
104 |
18:21:16 |
eng |
abbr. ed. |
ACGI |
the Associateship of the City and Guilds of London Institute |
Johnny Bravo |
105 |
18:20:55 |
rus-fre |
progr. |
контроль версий |
gestion de version |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:20:44 |
rus-fre |
progr. |
управление версиями |
gestion de version |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:20:19 |
rus-fre |
progr. |
развёртывание |
déploiement (установка и активация приложения) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:19:29 |
rus-fre |
progr. |
представлять собой |
former (former l’unité fondamentale de déploiement - представлять собой основную единицу развёртывания () |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:18:41 |
rus-fre |
progr. |
компоненты приложений |
les composantes des applications |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:18:39 |
eng-rus |
med. |
inappropriate behavior |
неадекватное поведение |
Min$draV |
111 |
18:16:29 |
eng-rus |
gen. |
stock in trade |
конёк (это был его конек) |
DoctorKto |
112 |
18:14:38 |
rus-fre |
progr. |
дизассемблировать |
décompiler |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:14:03 |
rus-fre |
progr. |
дизассемблированный |
décompilé |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:13:42 |
rus-fre |
progr. |
сборка |
assembly |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:13:34 |
rus-fre |
progr. |
дизассемблированная сборка |
assembly décompilé |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:13:14 |
rus-fre |
progr. |
переходить к дизассемблированным сборкам |
naviguer vers les assemblys décompilés |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:10:45 |
rus-ger |
gen. |
ручки/роллеры с так называемыми "документарными чернилами" (т.е. чернила, которые не выцветают, не смываются водой и устойчивы к воздействию химических растворов и веществ хлор, аммиак, спирт, соляная кислота и т.д. |
dokumentenechte Stifte |
q-gel |
118 |
18:10:30 |
rus-ger |
gen. |
ручки/роллеры с пигментными чернилами, стойкими к воздействию света и воды |
dokumentenechte Stifte |
q-gel |
119 |
18:08:52 |
rus-fre |
progr. |
переопределённый |
remplacé (говоря о методе) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:08:15 |
rus-fre |
progr. |
сигнатура метода |
une signature de méthode |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:08:13 |
rus-ita |
gen. |
бестолковость |
inconcludenza |
Avenarius |
122 |
18:08:07 |
rus-fre |
progr. |
в сигнатуре метода |
dans une signature de méthode |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:07:54 |
rus-fre |
progr. |
перейти к определению по ключевому слову "override" в сигнатуре метода |
accéder à la définition du mot clé "override" dans une signature de méthode |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:06:18 |
rus-fre |
progr. |
реализация члена класса |
la implémentation d'un membre |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:06:06 |
rus-fre |
progr. |
реализации члена класса |
les implémentations d'un membre |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:05:42 |
rus-fre |
progr. |
базовый тип |
un type de base |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:05:30 |
rus-fre |
progr. |
реализация базового типа |
la implémentation d'un type de base |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:05:02 |
rus-fre |
progr. |
все реализации базового типа |
toutes les implémentations d'un type de base |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:04:40 |
rus-fre |
progr. |
перейти к реализации |
aller à l'implémentation |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:01:33 |
eng-rus |
proverb |
give an earful |
дать нагоняй |
SergeiAstrashevsky |
131 |
17:57:15 |
rus-fre |
progr. |
сеанс отладки |
une session de débogage |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:57:04 |
rus-fre |
progr. |
во время сеанса отладки |
pendant une session de débogage |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:56:56 |
rus-fre |
progr. |
во время отладки |
pendant une session de débogage |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:56:08 |
rus-fre |
gen. |
это особенно полезно, если |
cela est particulièrement utile si (...) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:55:42 |
rus-fre |
progr. |
перейти к определению |
accéder à la définition |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:55:15 |
rus-fre |
IT |
поместить курсор на символ, чтобы создать ссылку |
placer le curseur sur un symbole pour créer un lien |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:54:21 |
rus-fre |
progr. |
удерживать клавишу |
maintenir la touche enfoncée (нажатой) |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:46:41 |
rus-fre |
progr. |
перейти к определению |
atteindre la définition |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:45:09 |
rus-fre |
progr. |
код в окне редактора кода |
le code de l'éditeur |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:44:43 |
rus-fre |
progr. |
выглядеть как код в окне редактора кода |
ressembler au code de l'éditeur |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:43:56 |
rus-fre |
progr. |
подсвеченный |
colorisé (напр., говоря о синтаксисе) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:43:36 |
rus-fre |
progr. |
выполнять подсветку ссылок на идентификаторы |
afficher les références des symboles colorisés |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:43:19 |
eng-rus |
pharma. |
Directive on protection of animals used for scientific purposes |
Директива по охране животных, используемых в научных целях (2010/63/EU) |
Wakeful dormouse |
144 |
17:42:39 |
eng-rus |
cinema |
fandub |
фандаб (фанатское (любительское) дублирование) |
favour |
145 |
17:42:22 |
rus-fre |
progr. |
разработка приложений для платформы .NET |
le développement .NET |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:41:39 |
rus-fre |
progr. |
изучать последствия перепроектирования кода |
enquêter sur les ramifications d'un refactoring |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:41:07 |
rus-fre |
progr. |
последствия перепроектирования кода |
les ramifications d'un refactoring |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:40:29 |
rus-fre |
progr. |
равносильное преобразование алгоритмов |
un refactoring (русс. термин взят из публикации Научно-производственного центра автоматики и приборостроения им. акад. Н.А.Пилюгина на тему разработки программного обеспечения систем управления для ракет-носителей, разгонных блоков и космических аппаратов) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:40:13 |
rus-fre |
progr. |
перепроектирование кода |
un refactoring (переписывание исходного кода с целью улучшения его внутренней структуры при сохранении интерфейса и функциональности; один из способов борьбы с энтропией в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:40:06 |
rus-fre |
progr. |
переработка кода |
un refactoring (переписывание исходного кода с целью улучшения его внутренней структуры при сохранении интерфейса и функциональности; один из способов борьбы с энтропией в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:39:43 |
rus-fre |
progr. |
перестройка кода |
un refactoring (переписывание исходного кода с целью улучшения его внутренней структуры при сохранении интерфейса и функциональности; один из способов борьбы с энтропией в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:38:07 |
eng-rus |
pharma. |
European Convention for the Protection of Vertebrate Animals Used for Experimental and Other Scientific Purposes |
Европейская Конвенция о защите позвоночных животных, используемых для экспериментов или в иных научных целях |
Wakeful dormouse |
153 |
17:37:56 |
rus-fre |
progr. |
неиспользуемый код |
le code mort (в программировании - блоки инструкций или функции, к которым никогда не будет обращения, поскольку все соответствующие вызовы были удалены, отсутствуют, или по какой-то иной причине. Код, который никогда не будет выполняться независимо от значений переменных или других условий, возникающих во время выполнения приложения, обнаруживается компилятором во время статического анализа, при помощи анализа графа потоков управления) |
Alex_Odeychuk |
154 |
17:37:48 |
rus-fre |
progr. |
отмерший код |
le code mort (в программировании - блоки инструкций или функции, к которым никогда не будет обращения, поскольку все соответствующие вызовы были удалены, отсутствуют, или по какой-то иной причине. Код, который никогда не будет выполняться независимо от значений переменных или других условий, возникающих во время выполнения приложения, обнаруживается компилятором во время статического анализа, при помощи анализа графа потоков управления) |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:37:37 |
rus-fre |
progr. |
бесполезный код |
le code mort (в программировании - блоки инструкций или функции, к которым никогда не будет обращения, поскольку все соответствующие вызовы были удалены, отсутствуют, или по какой-то иной причине. Код, который никогда не будет выполняться независимо от значений переменных или других условий, возникающих во время выполнения приложения, обнаруживается компилятором во время статического анализа, при помощи анализа графа потоков управления) |
Alex_Odeychuk |
156 |
17:37:25 |
rus-fre |
progr. |
недостижимый код |
le code mort (в программировании - блоки инструкций или функции, к которым никогда не будет обращения, поскольку все соответствующие вызовы были удалены, отсутствуют, или по какой-то иной причине. Код, который никогда не будет выполняться независимо от значений переменных или других условий, возникающих во время выполнения приложения, обнаруживается компилятором во время статического анализа, при помощи анализа графа потоков управления) |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:34:04 |
rus-fre |
progr. |
обнаруживать недостижимый код |
identifier le code mort |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:30:39 |
rus-fre |
gen. |
будь то |
si il s'agit de (... + inf. - ... + отгл. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:29:57 |
rus-fre |
progr. |
результаты поиска |
les résultats que vous recherchez (букв.: результаты, которые вы ищите) |
Alex_Odeychuk |
160 |
17:29:13 |
rus-fre |
gen. |
нужные вам результаты |
les résultats dont vous avez besoin |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:28:24 |
rus-fre |
softw. |
значительно сократить время установки и размер занимаемого дискового пространства |
réduire considérablement la durée et la taille de votre installation |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:27:14 |
rus-fre |
gen. |
быстро сузить результаты поиска |
limiter rapidement les résultats que vous recherchez |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:27:05 |
rus-fre |
gen. |
быстро сузить |
limiter rapidement (limiter rapidement les résultats que vous recherchez - быстро сузить результаты поиска) |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:20:53 |
rus-fre |
busin. |
сузить |
limiter (limiter rapidement les résultats que vous recherchez - быстро сузить результаты поиска) |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:20:06 |
rus-fre |
busin. |
по документам |
par définition |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:19:48 |
rus-fre |
progr. |
группировать результаты по документам |
regrouper les résultats par définition |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:19:47 |
eng-rus |
inf. |
senior moment |
минутка старческого маразма (to have a senior moment is to forget something in a way that is thought to be typical of people who are old) |
SirReal |
168 |
17:19:15 |
rus-fre |
progr. |
по проектам |
par projet |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:19:02 |
rus-fre |
progr. |
группировать результаты по проектам |
regrouper les résultats par projet |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:18:24 |
rus-fre |
progr. |
группировать результаты по документам |
regrouper les résultats par document |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:17:21 |
rus-fre |
progr. |
найти все ссылки |
rechercher toutes les références |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:16:59 |
rus-fre |
progr. |
фильтровать результаты |
filtrer les résultats |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:16:45 |
rus-fre |
progr. |
сортировать результаты |
trier les résultats |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:16:20 |
rus-fre |
progr. |
сортировать и фильтровать результаты |
trier et filtrer les résultats |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:14:55 |
rus-fre |
gen. |
как-то |
par exemple (например) |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:14:35 |
rus-fre |
busin. |
получить результат |
obtenir les résultats |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:14:25 |
rus-fre |
busin. |
получить нужные вам результаты |
obtenir les résultats dont vous avez besoin |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:13:51 |
rus-fre |
gen. |
вам не надо |
vous n'avez pas à (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:13:45 |
rus-fre |
gen. |
вам не нужно |
vous n'avez pas à (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:13:24 |
rus-fre |
gen. |
поэтому вам не надо |
vous n'avez donc pas à |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:13:15 |
rus-fre |
gen. |
поэтому вам не нужно |
vous n'avez donc pas à |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:13:05 |
eng-rus |
ed. |
Degree in Superior Studies |
диплом об окончании аспирантуры |
Johnny Bravo |
183 |
17:13:04 |
rus-fre |
gen. |
поэтому вам не надо |
vous n'avez donc pas à (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:12:26 |
rus-fre |
progr. |
кнопка фильтра по типу |
le bouton de filtre de type |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:12:03 |
eng-rus |
gen. |
budget utilization |
освоение бюджета |
Баян |
186 |
17:11:25 |
eng |
abbr. |
BUR |
budget utilization rate |
Баян |
187 |
17:10:49 |
eng-rus |
gen. |
budget utilization rate |
уровень исполнения бюджета |
Баян |
188 |
17:09:02 |
rus-fre |
softw. |
автономный тест |
test unitaire (тест, который выполняется менее чем за 1/10 секунды и достаточно мал, чтобы локализовать ошибки, если он не проходит) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:01:49 |
eng-rus |
law |
Cyprus Bar Association |
Кипрская ассоциация юристов |
Leonid Dzhepko |
190 |
16:50:19 |
rus-fre |
fin. |
требование к государственному бюджету |
une créance sur l'État |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:43:34 |
eng-rus |
gen. |
chain link enclosure |
сетчатое ограждение (трансформатора, генератора и т.п. из сетки Рабица) |
4uzhoj |
192 |
16:42:05 |
rus-fre |
gen. |
расположенный в разделе |
qui se situe sous (...) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:41:40 |
rus-fre |
progr. |
фильтр по типу |
filtre de type |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:41:29 |
rus-fre |
progr. |
кнопка фильтрации по типу |
le bouton de filtre de type |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:41:07 |
rus-fre |
progr. |
синтаксис запроса |
la syntaxe de requête |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:40:36 |
rus-fre |
progr. |
результаты поиска |
résultats de recherche |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:40:24 |
rus-fre |
progr. |
фильтровать результаты поиска по типам |
filtrer vos résultats de recherche sur les types |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:39:51 |
rus-fre |
gen. |
только |
uniquement (filtrer vos résultats de recherche uniquement sur les types - фильтровать результаты поиска только по типам) |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:39:27 |
rus-fre |
progr. |
фильтровать результаты поиска только по типам |
filtrer vos résultats de recherche uniquement sur les types |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:37:22 |
rus-fre |
progr. |
кодовая база |
base de code (Meta est en train de migrer la base de code de ses applications Android de Java vers Kotlin.) |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:37:12 |
rus-fre |
progr. |
файлы вашей кодовой базы |
fichiers de votre base de code |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:36:45 |
rus-fre |
progr. |
получить прямой доступ к файлам |
accéder directement aux fichiers |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:36:26 |
rus-fre |
progr. |
пользовательские команды |
commandes personnalisées |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:36:05 |
rus-fre |
progr. |
фильтры по категориям |
filtres de catégorie |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:35:14 |
rus-fre |
gen. |
переходить ко всем |
aller à tout |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:34:50 |
rus-fre |
progr. |
искать идентификаторы |
rechercher des symboles |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:34:33 |
rus-fre |
progr. |
искать идентификаторы |
rechercher des symboles (букв.: символы) |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:34:09 |
rus-fre |
progr. |
искать члены класса |
rechercher des membres |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:33:51 |
rus-fre |
progr. |
искать типы |
rechercher des types (данных) |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:33:34 |
rus-fre |
op.syst. |
искать файлы |
rechercher des fichiers |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:33:02 |
rus-fre |
softw. |
эффективно осуществлять навигацию |
naviguer efficacement (dans le code - по коду) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:29:50 |
rus-fre |
rhetor. |
иметь решающее значение для |
être essentiels à (когда относится к предшествующему фр. слову во мн.ч.) |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:29:18 |
rus-fre |
rhetor. |
иметь решающее значение для |
être essentiel à (...) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:28:30 |
rus-fre |
progr. |
средства навигации |
outils de navigation |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:27:45 |
rus-fre |
progr. |
писать новый код |
écrire du nouveau code |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:27:23 |
rus-fre |
progr. |
понимать код |
comprendre le code (developpez.com) |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:26:55 |
rus-fre |
gen. |
тратить столько времени на |
passer autant de temps à (... что-л.) |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:26:23 |
rus-ita |
light. |
светодиодная лента |
striscia LED |
Sergei Aprelikov |
219 |
16:24:03 |
eng-rus |
immunol. |
pandemic preparedness vaccine |
вакцина для обеспечения готовности к пандемии (новый вариант в ЕС (с 2017 года), синоним mock-up vaccine) |
Wakeful dormouse |
220 |
16:23:36 |
eng-rus |
immunol. |
zoonotic vaccine |
зоонозная вакцина (ЕврАзЭС; новый вариант в ЕС (с 2017 года), синоним pre-pandemic vaccine) |
Wakeful dormouse |
221 |
16:19:30 |
eng-rus |
biotechn. |
proteolysis products |
продукты протеолиза |
capricolya |
222 |
16:18:59 |
rus-ger |
food.ind. |
ароматизатор копчения |
Raucharomastoff |
Dtsch |
223 |
16:17:24 |
eng-rus |
med. |
pattern |
характерный тип |
amatsyuk |
224 |
16:16:22 |
eng-rus |
gen. |
mumbo-jumbo |
шаманский ритуал |
Aprilen |
225 |
16:15:21 |
eng-rus |
biotechn. |
linear peptides |
линейные пептиды |
capricolya |
226 |
16:14:19 |
eng-rus |
gen. |
happy feet |
танцы (из Audacity of Hope: "The gospel songs, the happy feet, and the tears and shouts all spoke of a release – Песни госпел, танцы, слезы и крики – все говорило о высвобождении") |
Aprilen |
227 |
16:11:27 |
eng-rus |
slang |
Ministers come and go — the mess remains |
Министры приходят и уходят, а бардак остаётся |
Vishera |
228 |
16:11:16 |
rus-spa |
light. |
светодиодная лента |
tira de luz LED |
Sergei Aprelikov |
229 |
16:10:25 |
rus-fre |
progr. |
настоящий программист |
un vrai programmeur |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:09:28 |
rus-fre |
slang |
У члена работа всегда стоячая, зато кайфовая |
Le membre a un boulot raide, mais bandant |
Vishera |
231 |
16:09:24 |
rus-fre |
light. |
светодиодная лента |
bande LED |
Sergei Aprelikov |
232 |
16:08:17 |
eng-rus |
amer. |
buffeting winds |
шквал |
Aprilen |
233 |
16:07:41 |
eng-rus |
gen. |
in the waning days |
на исходе срока |
Aprilen |
234 |
16:07:00 |
rus-ger |
auto. |
светодиодная лента |
Leuchtdioden-Band |
Sergei Aprelikov |
235 |
16:06:38 |
eng-rus |
gen. |
withdraw |
снять свою кандидатуру |
Aprilen |
236 |
16:05:44 |
eng-rus |
gen. |
divorce file |
бракоразводный процесс |
Aprilen |
237 |
16:04:03 |
eng-rus |
gen. |
bunch one's muscles |
напрячь мышцы |
Abysslooker |
238 |
16:03:47 |
eng-rus |
gen. |
water bladder compartment |
отделение для гидросистемы (напр., в рюкзаке) |
lavazza |
239 |
16:03:38 |
eng-rus |
immunol. |
pre-pandemic vaccine |
препандемическая вакцина (ЕврАзЭС) |
Wakeful dormouse |
240 |
16:03:08 |
eng-rus |
gen. |
on the stump |
во время кампании |
Aprilen |
241 |
16:02:37 |
rus-fre |
slang |
Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел |
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010) |
Vishera |
242 |
15:56:59 |
rus-fre |
softw. |
навигация по коду |
navigation dans le code |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:56:49 |
rus-fre |
softw. |
эффективная навигация по коду |
navigation efficace dans le code |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:50:17 |
eng-rus |
immunol. |
mock-up vaccine |
макетная вакцина (ВОЗ, ЕврАзЭС; A pandemic vaccine which contains a strain with pandemic potential, which is authorised prior to the recognition of a pandemic situation.) |
Wakeful dormouse |
245 |
15:48:08 |
eng-rus |
gen. |
courteously |
учтиво |
flourella |
246 |
15:47:05 |
eng-rus |
immunol. |
mock-up vaccine |
имитационная вакцина (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
247 |
15:45:06 |
rus-spa |
busin. |
бизнес-мышление |
pensamiento empresarial |
Sergei Aprelikov |
248 |
15:44:16 |
eng-rus |
gen. |
make things right |
исправить положение |
Aprilen |
249 |
15:44:04 |
eng-rus |
econ. |
time inconsistency |
межвременная несогласованность (экономической политики) |
A.Rezvov |
250 |
15:43:29 |
eng-rus |
gen. |
slights |
обиды |
Aprilen |
251 |
15:43:26 |
rus-fre |
softw. |
устанавливаться без удаления предыдущих версий ПО |
s'installer côte à côte avec les versions précédentes |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:42:47 |
rus-fre |
softw. |
предыдущие версии |
les versions précédentes |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:42:31 |
eng-rus |
gen. |
foreclose the possibility |
исключить возможность |
Aprilen |
254 |
15:42:25 |
rus-fre |
softw. |
параллельно с |
côte à côte avec |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:42:08 |
rus-fre |
softw. |
быть установленным |
s'installer |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:42:02 |
eng-rus |
gen. |
flutter away |
упорхнуть |
flourella |
257 |
15:41:43 |
rus-fre |
softw. |
запускать на выполнение |
démarrer |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:41:20 |
rus-fre |
softw. |
мгновенно |
en un rien de temps (démarrer en un rien de temps - мгновенно запускать (на выполнение)) |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:41:17 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-мышление |
Businessdenken |
Sergei Aprelikov |
260 |
15:40:57 |
rus-fre |
softw. |
мгновенно запускать |
démarrer en un rien de temps |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:40:27 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-мышление |
unternehmerisches Denken |
Sergei Aprelikov |
262 |
15:39:46 |
rus-fre |
rude |
Людям, которые пьют "легкое" пиво, нравится не вкус пива, им просто нравится много ссать |
Les gens qui boivent de la bière " allégée " n'aiment pas boire de la bière mais plutôt pisser beaucoup |
Vishera |
263 |
15:37:43 |
rus-fre |
softw. |
выбрать то, что вы хотите установить |
choisir ce que vous voulez installer |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:37:32 |
eng-rus |
slang |
Nazza |
клёвый |
suburbian |
265 |
15:37:14 |
rus-fre |
softw. |
процесс |
expérience (expérience d'installation - процесс установки) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:37:13 |
eng-rus |
slang |
Nazza |
крутой |
suburbian |
267 |
15:37:03 |
eng-rus |
busin. |
business thinking |
бизнес-мышление |
Sergei Aprelikov |
268 |
15:36:58 |
rus-fre |
softw. |
процесс установки |
expérience d'installation |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:36:42 |
eng-rus |
slang |
Nazza |
чумовой |
suburbian |
270 |
15:36:23 |
rus-fre |
rhetor. |
указывать на то, что |
souligner que |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:35:57 |
eng-rus |
slang |
Nazza |
крутяк |
suburbian |
272 |
15:35:52 |
rus-fre |
softw. |
задержка запуска приложений |
délais de démarrage |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:35:24 |
eng-rus |
slang |
Nazza |
чума |
suburbian |
274 |
15:34:52 |
eng-rus |
gen. |
Nazza |
супермодный |
suburbian |
275 |
15:34:31 |
rus-fre |
gen. |
в два раза быстрее |
deux fois plus rapidement (que ... - ..., чем ...) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:33:48 |
rus-fre |
gen. |
заметить, что |
remarquer que |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:33:30 |
rus-fre |
softw. |
решение с большой кодовой базой |
solution volumineuse |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:32:55 |
rus-fre |
rude |
Я называл это похуизмом, пока не узнал слово "стрессоустойчивость |
J'appelais ça du j'm'en-foutisme jusqu'à ce que j'apprenne le mot "résistance au stress" |
Vishera |
279 |
15:32:25 |
eng-rus |
gen. |
give a blow |
нанести удар |
flourella |
280 |
15:30:57 |
rus-fre |
softw. |
загружаться |
se charger |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:30:20 |
rus-fre |
softw. |
блочный тест |
test unitaire (тест, который выполняется менее чем за 1/10 секунды и достаточно мал, чтобы локализовать ошибки, если он не проходит // Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers, 2004) |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:27:55 |
rus-fre |
softw. |
загрузка решения |
chargement de la solution |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:27:48 |
eng-rus |
gen. |
elicit fear |
вызывать страх |
Aprilen |
284 |
15:27:32 |
rus-fre |
tech. |
существенное улучшение |
amélioration substantielle |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:26:56 |
rus-fre |
softw. |
делать существенные улучшения |
faire des améliorations substantielles |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:26:11 |
rus-fre |
gen. |
продолжать это делать |
continuer de le faire |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:25:34 |
rus-fre |
gen. |
быстрее, чем когда бы то ни было |
plus rapide que jamais |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:25:27 |
eng-rus |
telecom. |
link-state routing protocol |
протокол маршрутизации по состоянию канала |
ssn |
289 |
15:25:16 |
rus-fre |
gen. |
чем когда-либо |
que jamais |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:24:09 |
rus-fre |
softw. |
мигрировать на версию 2017 года |
migrer vers la version 2017 |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:23:49 |
rus-fre |
rude |
пидорам вход запрещён |
Entrée interdite aux pédales |
Vishera |
292 |
15:23:41 |
eng-rus |
softw. |
enterprise agreement |
соглашение о корпоративном лицензировании |
Баян |
293 |
15:21:29 |
rus-fre |
slang |
А ты захлопни пасть, не выскакивай |
Ferme ta gueule, ne la ramène pas (Виктор Розов, В поисках радости, 1957) |
Vishera |
294 |
15:19:30 |
eng-rus |
telecom. |
link-state routing |
маршрутизация по состоянию канала |
ssn |
295 |
15:17:10 |
eng-rus |
gen. |
resource mailbox |
служебный ящик электронной почты (для служебных потребностей, таких как использование помещений и инвентаря) |
Баян |
296 |
15:15:27 |
eng-rus |
telecom. |
link-state protocol |
протокол маршрутизации по состоянию канала (обеспечивающий кратчайшие соединения) |
ssn |
297 |
15:11:22 |
eng-rus |
tech. |
gaging arm |
измерительная стойка |
He_Фёдор |
298 |
15:04:06 |
rus-ger |
gen. |
паспорт гражданина ФРГ |
Bundespersonalausweis |
SKY |
299 |
15:02:32 |
eng-rus |
telecom. |
directory access |
доступ к каталогу |
ssn |
300 |
14:59:15 |
eng-rus |
immunol. |
cell-therapy products |
препараты клеточной терапии |
CRINKUM-CRANKUM |
301 |
14:54:28 |
eng-rus |
immunol. |
low throughput |
низкая пропускная способность |
CRINKUM-CRANKUM |
302 |
14:51:06 |
eng-rus |
immunol. |
Protein purity assessment |
оценка чистоты белка |
CRINKUM-CRANKUM |
303 |
14:50:25 |
eng-rus |
econ. |
scale back |
сокращать масштабы (чего-либо) |
A.Rezvov |
304 |
14:40:38 |
eng-rus |
econ. |
progressive |
с прогрессивной шкалой (о налогах, налогообложении и др.) |
A.Rezvov |
305 |
14:38:24 |
eng-rus |
telecom. |
multicast routing |
маршрутизация многоадресной передачи |
ssn |
306 |
14:19:27 |
eng-rus |
immunol. |
Immunogenicity assessment |
Оценка иммуногенности |
CRINKUM-CRANKUM |
307 |
14:17:35 |
eng-rus |
immunol. |
Protein identification |
подтверждение подлинности белка |
CRINKUM-CRANKUM |
308 |
14:15:36 |
eng-rus |
mil. |
letter of request |
отношение (в знач. "ходатайство": Лейтенанту такому-то подготовить отношение на имя начальника ВАИ ГУВП) |
4uzhoj |
309 |
14:14:31 |
eng-rus |
gen. |
maintain a rapport |
поддерживать хорошие отношения (with someone (i.e., a relationship of mutual trust and respect): He always tried to maintain a rapport with his customers) |
4uzhoj |
310 |
14:11:17 |
eng-rus |
idiom. |
have one's cake and eat it |
пытаться усидеть на двух стульях |
ad_notam |
311 |
14:09:22 |
eng-rus |
quar. |
neighboring plot |
смежество (не уверен в верности данного перевода...) |
Johnny Bravo |
312 |
14:07:20 |
eng-rus |
telecom. |
interswitch line |
межкоммутаторная соединительная линия |
ssn |
313 |
14:07:13 |
eng-rus |
telecom. |
interswitch line |
межкоммутаторная линия |
ssn |
314 |
14:05:46 |
eng-rus |
telecom. |
interswitch trunk |
межкоммутаторная соединительная линия |
ssn |
315 |
14:05:35 |
rus-ger |
gen. |
видеооператор |
Videograf |
Bedrin |
316 |
14:00:41 |
eng-rus |
telecom. |
interswitchboard line |
межкоммутаторная соединительная линия |
ssn |
317 |
13:59:18 |
eng |
abbr. telecom. |
IISP |
interim interswitch protocol |
ssn |
318 |
13:59:07 |
eng |
telecom. |
interim interswitch protocol |
IISP |
ssn |
319 |
13:58:50 |
eng-rus |
telecom. |
interim interswitch protocol |
промежуточный межкоммутаторный протокол |
ssn |
320 |
13:56:13 |
eng-rus |
telecom. |
interswitch protocol |
межкоммутаторный протокол |
ssn |
321 |
13:55:10 |
eng-rus |
telecom. |
interswitch |
межкоммутаторный |
ssn |
322 |
13:54:33 |
eng-rus |
gen. |
art value |
художественная ценность |
suburbian |
323 |
13:52:25 |
eng-rus |
gen. |
wall art |
картины на стенах |
SergeiAstrashevsky |
324 |
13:52:01 |
rus |
abbr. ophtalm. |
В-ДККЛ |
Диффузная крупноклеточная В-клеточная лимфома |
pkat89 |
325 |
13:50:02 |
eng-rus |
gen. |
aromatic candle |
ароматическая свеча |
SergeiAstrashevsky |
326 |
13:49:34 |
eng |
abbr. telecom. |
IISP |
interim inter-switch protocol |
ssn |
327 |
13:49:00 |
eng |
telecom. |
interim inter-switch protocol |
IISP |
ssn |
328 |
13:48:37 |
eng-rus |
telecom. |
interim inter-switch protocol |
промежуточный межкоммутаторный протокол |
ssn |
329 |
13:44:18 |
eng-rus |
telecom. |
inter-switch protocol |
межкоммутаторный протокол |
ssn |
330 |
13:43:11 |
rus-ger |
gen. |
в его отсутствие |
in seiner Abwesenheit |
Лорина |
331 |
13:42:54 |
eng-rus |
telecom. |
inter-switch |
межкоммутаторный |
ssn |
332 |
13:41:16 |
eng-rus |
tools |
fine stone |
осело́к |
He_Фёдор |
333 |
13:38:02 |
rus-ita |
med. |
активные выделения |
abbondante secrezione |
massimo67 |
334 |
13:36:56 |
rus-fre |
paint. |
мазок |
coup de pinceau |
z484z |
335 |
13:35:30 |
rus-ita |
med. |
выделения из влагалища |
secrezioni o perdite di muco vaginale |
massimo67 |
336 |
13:33:23 |
rus-ita |
med. |
выделения из влагалища |
secrezioni dalla vagina |
massimo67 |
337 |
13:30:02 |
rus-fre |
psychol. |
насладиться мгновением |
vivre l'instant |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:29:46 |
rus-fre |
psychol. |
замедлить время, чтобы прожить мгновение |
prendre tout son temps pour vivre l'instant |
Alex_Odeychuk |
339 |
13:29:34 |
rus-fre |
psychol. |
прожить мгновение |
vivre l'instant |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:26:32 |
eng-rus |
econ. |
under the sway of |
под воздействием (чего-либо) |
A.Rezvov |
341 |
13:24:36 |
rus-fre |
lit. |
жертва аборта |
une erreur de la nature |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:24:26 |
rus-ita |
gen. |
дамская туалетная комната |
bagno delle signore |
massimo67 |
343 |
13:24:21 |
rus-fre |
gen. |
подписать расписку |
signer un engagement |
z484z |
344 |
13:23:50 |
eng-rus |
gen. |
Reaganite |
сторонник Рейгана |
A.Rezvov |
345 |
13:23:38 |
rus-fre |
gen. |
ради бога |
pour l'amour du ciel ! |
z484z |
346 |
13:21:58 |
eng-rus |
tech. |
interposed components |
промежуточные компоненты |
Gaist |
347 |
13:21:27 |
eng-rus |
gen. |
cPL test |
canine pancreatic lipase test анализ/тест на специфическую панкреатическую липазу у собак |
Alexey Lebedev |
348 |
13:21:20 |
eng-rus |
tech. |
interposed elements |
промежуточные элементы |
Gaist |
349 |
13:20:50 |
eng-rus |
gen. |
fPL test |
feline pancreatic lipase test тест/анализ на специфическую панкреатическую липазу у кошек |
Alexey Lebedev |
350 |
13:20:42 |
rus-fre |
geogr. |
заснеженная земля |
une terre glacée |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:20:22 |
rus-fre |
mil. |
выжженная земля |
une terre brûlée |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:19:40 |
rus-fre |
philos. |
быть отрицанием человека |
être de l'homme la négation |
Alex_Odeychuk |
353 |
13:18:10 |
rus-fre |
gen. |
я переделываю мир под себя |
je fais le monde à ma façon |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:17:50 |
eng-rus |
saying. |
Work comes first, leisure comes second |
Сделал дело-гуляй смело |
VLZ_58 |
355 |
13:17:08 |
eng |
abbr. telecom. |
INAP |
intelligent-net application protocol |
ssn |
356 |
13:17:02 |
eng-rus |
saying. |
you can't just leave and have fun before work is done |
Сделал дело-гуляй смело |
VLZ_58 |
357 |
13:16:45 |
eng |
telecom. |
intelligent-net application protocol |
INAP |
ssn |
358 |
13:16:39 |
eng-rus |
econ. |
geographical insulation |
географическая обособленность |
A.Rezvov |
359 |
13:16:28 |
rus-ger |
law |
срок для примирения |
Versöhnungsfrist |
Лорина |
360 |
13:16:24 |
eng-rus |
telecom. |
intelligent-net application protocol |
прикладной протокол интеллектуальной сети |
ssn |
361 |
13:15:26 |
eng-rus |
econ. |
be a latecomer to |
поздно начать (что-либо) |
A.Rezvov |
362 |
13:11:40 |
rus-fre |
gen. |
до того, как ночь уйдёт в небытие |
avant que la nuit s'achève |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:10:58 |
rus-fre |
gen. |
у меня легко на сердце |
j'ai le cœur léger |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:10:25 |
rus-fre |
rhetor. |
это всё частности |
c'est un détail |
Alex_Odeychuk |
365 |
13:09:51 |
rus-fre |
psychol. |
люди, которые говорят, что любви больше нет, на самом деле всего лишь разочаровались в ней |
les gens qui disent que l'amour n'est plus ne sont que des déçus |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:09:06 |
eng-rus |
idiom. |
flip sides of the same coin |
две стороны одной монеты |
A.Rezvov |
367 |
13:08:17 |
eng-rus |
gen. |
TP test |
total protein test анализ на общий белок |
Alexey Lebedev |
368 |
13:07:55 |
eng-rus |
econ. |
it is not much of an exaggeration to say that |
не будет большим преувеличением сказать, что |
A.Rezvov |
369 |
13:05:06 |
rus-por |
mil. |
танковая рота |
Esquadrão de Carros de Combate |
ev.gumya |
370 |
13:04:27 |
rus-por |
mil. |
танковый батальон |
Grupo de Carros de Combate |
ev.gumya |
371 |
13:04:12 |
rus-por |
mil. |
мотопехотный батальон |
Batalhão de Infantaria Mecanizada |
ev.gumya |
372 |
13:04:10 |
eng-rus |
pharm. |
Certificate of Pharmaceutical Product |
Сертификат фармацевтического продукта |
Volha13 |
373 |
13:03:49 |
eng-rus |
tech. |
Strip-cutting machine |
Режущая машина (Такие машины используются и в медицинской технике, но не для разрезания человека и его органов.) |
Konstantin 1966 |
374 |
13:03:41 |
rus-por |
mil. |
артиллерийский дивизион |
Grupo de Artilharia |
ev.gumya |
375 |
13:03:25 |
eng-rus |
econ. |
open trade policies |
меры торговой открытости |
A.Rezvov |
376 |
13:03:09 |
rus-por |
mil. |
батальон |
grupo (танковый, артиллерийский дивизион) |
ev.gumya |
377 |
13:01:37 |
rus-por |
mil. |
рота управления и обеспечения |
Esquadrão de Comando |
ev.gumya |
378 |
13:01:36 |
rus-por |
mil. |
рота управления и обеспечения |
Companhia de Comando |
ev.gumya |
379 |
13:00:54 |
rus-por |
mil. |
оперативно-тактический центр |
Centro de Operações Táticas (элемент КП и КНП) |
ev.gumya |
380 |
13:00:07 |
rus-por |
mil. |
тыловой пункт управления |
Escalão Recuado |
ev.gumya |
381 |
12:59:36 |
rus-por |
mil. |
командно-наблюдательный пункт |
Posto de Comando Tático |
ev.gumya |
382 |
12:59:07 |
rus-por |
mil. |
командный пункт |
Posto de Comando Principal (КП) |
ev.gumya |
383 |
12:58:38 |
rus-por |
mil. |
командный пункт |
Posto de Comando (общ.) |
ev.gumya |
384 |
12:58:26 |
rus-por |
mil. |
пункт управления |
Posto de Comando |
ev.gumya |
385 |
12:57:42 |
rus-por |
mil. |
начальник штаба |
Chefe de Estado-Maior (CEM) |
ev.gumya |
386 |
12:57:15 |
rus-por |
mil. |
заместитель командира |
substituto do comandante |
ev.gumya |
387 |
12:56:40 |
rus-por |
mil. |
управление |
comando (взвода/роты) |
ev.gumya |
388 |
12:56:23 |
rus-por |
mil. |
командование |
comando (от батальона и выше) |
ev.gumya |
389 |
12:55:53 |
eng-rus |
econ. |
the reassertion of national autonomy |
восстановление национальной самостоятельности (пример: Even in Britain, where the reassertion of national autonomy has gone farthest, open trade policies are not controversial.) |
A.Rezvov |
390 |
12:55:39 |
rus-por |
mil. |
боевой |
de manobra |
ev.gumya |
391 |
12:53:03 |
eng-rus |
econ. |
social protections |
меры социальной защиты |
A.Rezvov |
392 |
12:52:48 |
rus-spa |
Cuba |
валет |
Jeva (только на игральных костях!) |
smovas |
393 |
12:52:20 |
eng-rus |
econ. |
it is in some part because |
причина отчасти в том, что |
A.Rezvov |
394 |
12:52:02 |
rus-por |
mil. |
приданный |
atribuído |
ev.gumya |
395 |
12:51:44 |
rus-por |
mil. |
сводный |
misto |
ev.gumya |
396 |
12:51:36 |
rus-lav |
gen. |
рольмопс |
tītenis |
Edtim |
397 |
12:51:29 |
rus-por |
mil. |
временный |
temporário |
ev.gumya |
398 |
12:51:13 |
eng-rus |
econ. |
politically salient |
политически выраженный |
A.Rezvov |
399 |
12:51:10 |
rus-por |
mil. |
штатный |
orgânico |
ev.gumya |
400 |
12:50:54 |
rus-por |
mil. |
подразделение тылового обеспечения |
unidade de serviços |
ev.gumya |
401 |
12:50:37 |
rus-por |
mil. |
подразделение боевого обеспечения |
unidade de apoio de combate |
ev.gumya |
402 |
12:50:05 |
rus-por |
mil. |
боевое подразделение |
unidade de manobra |
ev.gumya |
403 |
12:49:26 |
rus-por |
mil. |
поддерживающее подразделение |
unidade em reforço |
ev.gumya |
404 |
12:48:21 |
rus-por |
mil. |
приданное подразделение |
unidade atribuída |
ev.gumya |
405 |
12:47:55 |
rus-por |
mil. |
сводное подразделение |
unidade mista |
ev.gumya |
406 |
12:47:46 |
rus-por |
mil. |
временно формируемое подразделение |
unidade temporária |
ev.gumya |
407 |
12:47:26 |
rus-por |
mil. |
штатное подразделение |
unidade orgânica |
ev.gumya |
408 |
12:47:10 |
eng-rus |
proverb |
keep the torch burning |
перенять эстафету |
SergeiAstrashevsky |
409 |
12:46:55 |
rus-por |
mil. |
парашютно-десантная бригада |
brigada de infantaria paraquedista |
ev.gumya |
410 |
12:45:52 |
eng-rus |
econ. |
labor-market intervention |
государственное вмешательство на рынке труда |
A.Rezvov |
411 |
12:44:20 |
rus-por |
mil. |
моторизованная бригада |
brigada de infantaria motorizada |
ev.gumya |
412 |
12:43:56 |
rus-por |
mil. |
мотопехотная бригада |
brigada de infantaria mecanizada |
ev.gumya |
413 |
12:43:28 |
rus-por |
mil. |
танковая бригада |
brigada blindada |
ev.gumya |
414 |
12:42:52 |
rus-por |
mil. |
танковый |
blindado |
ev.gumya |
415 |
12:42:46 |
rus-ger |
topon. |
Павлоград |
Pawlohrad (город в Украине) |
Лорина |
416 |
12:42:34 |
rus-por |
mil. |
использование |
emprego |
ev.gumya |
417 |
12:42:21 |
eng-rus |
econ. |
losers from globalization |
проигравшие от глобализации |
A.Rezvov |
418 |
12:40:17 |
eng-rus |
bank. |
House Construction Savings Bank of Kazakhstan |
Жилищный строительный сберегательный банк Казахстана |
Johnny Bravo |
419 |
12:38:00 |
eng-rus |
econ. |
exposed to |
открытый воздействию (чего-либо) |
A.Rezvov |
420 |
12:37:46 |
rus-fre |
photo. |
пожелтевшие от времени старые фотографии |
les vieilles photos jaunies par le temps |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:36:41 |
rus-fre |
gen. |
пожелтеть |
jaunir (les vieilles photos jaunies par le temps - пожелтевшие от времени старые фотографии) |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:31:39 |
eng-rus |
mil. |
airborne transportation |
транспортирование в самолёте |
Alex_Odeychuk |
423 |
12:30:17 |
eng-rus |
mil. |
CMPS |
общая модульная энергетическая система (common modular power system) |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:29:17 |
eng-rus |
mil. |
maintenance costs |
стоимость эксплуатационного обслуживания (единицы военной техники) |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:25:22 |
rus-por |
mil. |
передвигаться скрытно |
ocultar os movimentos |
ev.gumya |
426 |
12:25:01 |
rus-por |
mil. |
разгромить противника |
derrotar o inimigo |
ev.gumya |
427 |
12:22:56 |
rus-por |
mil. |
оборудовать местность |
preparar terreno |
ev.gumya |
428 |
12:21:36 |
rus-fre |
gen. |
представлять себе, что это |
savoir davantage |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:21:13 |
rus-por |
mil. |
оборудовать позиции |
preparar posições |
ev.gumya |
430 |
12:20:35 |
rus-por |
mil. |
труднообнаружимый |
de dificil detecção |
ev.gumya |
431 |
12:19:02 |
eng-rus |
gen. |
based on the aforesaid |
в связи с вышесказанным (Based on the aforesaid, I wholeheartedly endorse the ICSB (Indiana Charter School Board) to be the Authorizer for Thea Bowman – by Dawn Darceneaux) |
Tamerlane |
432 |
12:18:48 |
eng-rus |
cinema |
principal photography |
съёмочный период |
red rat |
433 |
12:17:39 |
rus-por |
mil. |
продвигаться вперёд небольшими группами |
progredir em pequenas frações |
ev.gumya |
434 |
12:16:18 |
rus-por |
mil. |
вести боевые действия в любых условиях местности |
combater em todos tipos de terreno |
ev.gumya |
435 |
12:16:15 |
rus-fre |
psychol. |
бесконечно изводить тебя |
ne cesser de te harceler |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:15:17 |
rus-fre |
ed. |
в глубине души |
au fond de toi |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:14:54 |
rus-por |
mil. |
двигаться по труднодоступной местности |
manobrar em terrenos dificeis |
ev.gumya |
438 |
12:14:21 |
rus-fre |
ed. |
призрачный шанс |
le peu de chance |
Alex_Odeychuk |
439 |
12:14:10 |
rus-por |
mil. |
наносить потери противнику |
infligir perdas ao inimigo |
ev.gumya |
440 |
12:13:54 |
rus-fre |
gen. |
несколькими мастерскими ударами |
en quelques coups d'éclat |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:13:20 |
rus-por |
mil. |
занимать позиции |
conservar as posições |
ev.gumya |
442 |
12:12:50 |
rus-fre |
gen. |
те немногие, кто |
le peu de gens qui (tu as fait fuir autour de toi, le peu de gens qui t'admirait - ты оттолкнул тех немногих, кто восхищался тобой) |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:12:03 |
rus-fre |
gen. |
ты оттолкнул тех немногих, кто восхищался тобой |
tu as fait fuir autour de toi, le peu de gens qui t'admirait |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:10:50 |
rus-fre |
gen. |
оставить наедине с твоими сожалениями |
abandonner à tes remords |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:08:53 |
rus-ita |
gen. |
Браслет для новорождённого идентификационный браслет |
braccialetto identificativo per neonato |
massimo67 |
446 |
12:05:08 |
rus-por |
mil. |
отражать |
repelir (атаку, наступление) |
ev.gumya |
447 |
12:04:44 |
rus-fre |
gen. |
Я не возражаю |
je ne dis pas non |
z484z |
448 |
12:04:21 |
rus-fre |
gen. |
жить своей жизнью |
vivre ma vie |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:04:05 |
rus-por |
mil. |
отражать атаки противника |
repelir o ataque inimigo |
ev.gumya |
450 |
12:03:32 |
rus-por |
mil. |
противник |
inimigo |
ev.gumya |
451 |
12:03:22 |
rus-por |
mil. |
брать противника в плен |
capturar o inimigo |
ev.gumya |
452 |
12:03:17 |
rus-fre |
gen. |
любить того, кого я хочу |
aimer qui j'ai envie |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:02:59 |
rus-por |
mil. |
входить в соприкосновение с противником |
estreitar contato com o inimigo |
ev.gumya |
454 |
12:02:34 |
rus-por |
mil. |
сближаться с противником |
estabelecer contato com o inimigo |
ev.gumya |
455 |
12:02:20 |
rus-fre |
gen. |
подзакусить |
manger un morceau |
z484z |
456 |
12:01:47 |
rus-fre |
photo. |
старая фотография |
vieille photo (f) |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:01:16 |
rus-fre |
gen. |
как на старых фотографиях |
comme sur ces vieilles photos |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:00:52 |
eng-rus |
telecom. |
IGP routing protocol |
протокол маршрутизации IGP |
ssn |
459 |
12:00:30 |
rus-por |
mil. |
в условиях применения ядерного оружия |
no campo de batalha nuclear |
ev.gumya |
460 |
12:00:17 |
rus-fre |
gen. |
ты меня укрываешь ото всех взглядов |
tu me dérobes à tous les regards |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:00:12 |
eng-rus |
telecom. |
ICMP router discovery protocol |
протокол обнаружения маршрутизатора ICMP |
ssn |
462 |
11:59:58 |
rus-por |
mil. |
осуществлять тыловое обеспечение |
fornecer o apoio logístico |
ev.gumya |
463 |
11:59:53 |
rus-ger |
med. |
фоновый ритм |
Grundrhythmus (электроэнцефалография) |
paseal |
464 |
11:59:50 |
rus-fre |
cloth. |
ах, какое у меня платье! |
je me pare d'une robe ! |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:59:08 |
rus-fre |
gen. |
я иду рядом с тобой |
je marche près de toi |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:59:00 |
rus-fre |
gen. |
кусочничать |
manger un morceau |
z484z |
467 |
11:58:47 |
rus-por |
mil. |
захватывать и удерживать местность |
conquistar e manter o terreno |
ev.gumya |
468 |
11:58:30 |
rus-fre |
ed. |
до того, как жизнь угаснет |
avant que la vie s'achève |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:58:12 |
rus-por |
mil. |
действовать самостоятельно |
atuar isoladamente |
ev.gumya |
470 |
11:58:03 |
rus-fre |
gen. |
доказать, что они неправы |
prouver qu'ils ont tort |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:57:44 |
rus-fre |
gen. |
я докажу, что они неправы |
je leur prouverai qu'ils ont tort |
Alex_Odeychuk |
472 |
11:57:24 |
eng-rus |
gen. |
make the intended use of something |
использовать что-либо целевым образом (I want to make sure that local authorities have a real grip on those school budgets and that schools are making the intended use of the funding they receive – by Kirsty Williams) |
Tamerlane |
473 |
11:57:19 |
rus-por |
mil. |
наносить удары |
produzir ações de choque |
ev.gumya |
474 |
11:56:45 |
rus-por |
mil. |
проводить наиболее важные наземные операции |
conduzir ações terrestres de geral importância |
ev.gumya |
475 |
11:56:35 |
rus-fre |
gen. |
нужно |
il est nécessaire |
z484z |
476 |
11:56:11 |
rus-fre |
gen. |
надо |
il faut |
z484z |
477 |
11:55:10 |
rus-por |
mil. |
занимать господствующие высоты |
atingir a posição dominante |
ev.gumya |
478 |
11:53:50 |
rus-por |
mil. |
защита от оружия массового поражения |
proteção contra fogos nucleares, biológicos, químicos |
ev.gumya |
479 |
11:52:00 |
rus-fre |
gen. |
дайте мне немного мечты |
tendez-moi un peu de rêve |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:51:45 |
rus-por |
mil. |
погодные условия |
condições meteorológicas |
ev.gumya |
481 |
11:51:32 |
rus-fre |
gen. |
достичь мечты |
toucher nos rêves |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:50:29 |
rus-por |
mil. |
населённый пункт |
área urbana |
ev.gumya |
483 |
11:49:43 |
eng-rus |
mil., artil. |
velocity-enhanced |
с увеличенной скоростью |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:49:27 |
eng-rus |
mil., artil. |
long-range artillery projectile |
артиллерийский дальнобойный снаряд |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:48:49 |
eng-rus |
mil., artil. |
VLAP |
артиллерийский дальнобойный снаряд с увеличенной скоростью (velocity-enhanced long-range artillery projectile) |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:48:41 |
eng-rus |
gen. |
gun toting |
ношение и использование оружия, как правило, в криминальных целях |
favour |
487 |
11:48:15 |
rus-ger |
med. |
фотостимуляция |
FS |
paseal |
488 |
11:47:32 |
eng-rus |
gen. |
most important |
наиболее значимый |
capricolya |
489 |
11:47:17 |
rus-ger |
med. |
фотостимуляция |
FS (при электроэнцефалографии (Fotostimulation)) |
paseal |
490 |
11:42:54 |
rus-fre |
gen. |
неопытная девочка |
débutante (côté cœur je serai toujours débutante - в любви я всегда буду неопытной девочкой) |
Alex_Odeychuk |
491 |
11:42:17 |
rus-fre |
gen. |
в любви |
côté cœur (côté cœur je serai toujours débutante - в любви я всегда буду неопытной девочкой) |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:41:27 |
rus-ita |
gen. |
прислуга |
domestica |
Avenarius |
493 |
11:40:41 |
rus-fre |
logic |
утверждать противное |
affirmer le contraire |
Alex_Odeychuk |
494 |
11:40:07 |
rus-fre |
gen. |
сказать, когда ты вернёшься |
dire quand tu rentres |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:38:57 |
rus-fre |
gen. |
в делах любовных |
côté cœur |
Alex_Odeychuk |
496 |
11:38:04 |
rus-fre |
gen. |
Вот кому-л. повезло ! |
Il y a des chanceux ! |
z484z |
497 |
11:37:05 |
rus-fre |
ed. |
невообразимая боль |
peine géante |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:36:35 |
rus-fre |
psychol. |
придать мужества |
donner du courage |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:36:17 |
rus-fre |
psychol. |
я говорю это, чтобы придать тебе мужества |
je dis ça pour te donner du courage |
Alex_Odeychuk |
500 |
11:35:46 |
rus-fre |
fig. |
в этом нет ничего военного |
c'est pas grave |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:34:26 |
rus-fre |
gen. |
ничего страшного |
c'est pas grave (si t'appelles pas, c'est pas grave - если ты не позвонишь – ничего страшного) |
Alex_Odeychuk |
502 |
11:33:51 |
rus-fre |
gen. |
если ты не позвонишь – ничего страшного |
si t'appelles pas, c'est pas grave |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:33:41 |
rus-fre |
gen. |
Хорошо бы. |
Ce ne serait pas mal. |
z484z |
504 |
11:33:05 |
rus-fre |
gen. |
Хорошо бы... |
Ce serait bien de +inf |
z484z |
505 |
11:32:36 |
rus-fre |
cultur. |
телефонный звонок в день рождения |
un coup de fil pour ma fête |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:32:06 |
rus-fre |
commun. |
телефонный звонок |
un coup de fil |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:28:56 |
eng-rus |
automat. |
FMA |
пункт сбора на промысле |
Aleks_Teri |
508 |
11:27:49 |
rus-fre |
psychol. |
тогда ты вспомнишь всё то, что я тебе сейчас говорю |
alors tu te rappelleras tout ce que je te dis là |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:26:42 |
rus-fre |
psychol. |
не будет никого, чтобы пожалеть тебя, кроме тебя самого |
pour te plaindre il n'y aura personne d'autre que toi |
Alex_Odeychuk |
510 |
11:25:32 |
rus-fre |
gen. |
ты получишь по заслугам |
tu ne l'auras pas volé |
Alex_Odeychuk |
511 |
11:25:15 |
rus-fre |
gen. |
заглянуть |
faire un saut |
z484z |
512 |
11:24:44 |
rus-fre |
ed. |
разбитое сердце |
cœur blessé |
Alex_Odeychuk |
513 |
11:24:10 |
rus-fre |
gen. |
совсем скоро |
avant qu'il ne soit longtemps |
Alex_Odeychuk |
514 |
11:23:42 |
rus-fre |
psychol. |
ты поймёшь то, что я чувствую |
tu verras ce que je ressens |
Alex_Odeychuk |
515 |
11:22:00 |
rus-fre |
gen. |
в разное время |
un après l'autre |
z484z |
516 |
11:21:11 |
rus-fre |
ed. |
невинное сердце |
un cœur innocent |
Alex_Odeychuk |
517 |
11:21:00 |
rus-ita |
gen. |
пригодиться для |
essere utile per |
massimo67 |
518 |
11:20:06 |
rus-ita |
gen. |
пригодность для |
essere utile per |
massimo67 |
519 |
11:19:37 |
rus-fre |
gen. |
прыгнуть с парашютом |
faire un saut en parachute |
z484z |
520 |
11:19:36 |
rus-fre |
gen. |
совсем скоро |
un de ces jours (tu le payeras un de ces jours - ты поплатишься за это совсем скоро) |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:16:12 |
eng-rus |
IT |
VCA |
агрегатор цепочки добавленной стоимости (Value Chain Aggregator) |
KPbICMAH |
522 |
11:15:52 |
rus-por |
mil. |
слаживание |
coesão |
ev.gumya |
523 |
11:15:02 |
rus-por |
mil. |
артиллерийская подготовка |
bombardeamento de preparação |
ev.gumya |
524 |
11:14:38 |
eng-rus |
immunol. |
immobilized |
иммобилизированные (антитела) |
CRINKUM-CRANKUM |
525 |
11:14:09 |
rus-por |
mil. |
разведка |
informações |
ev.gumya |
526 |
11:13:46 |
rus-por |
mil. |
разведка |
inteligência |
ev.gumya |
527 |
11:13:06 |
rus-por |
mil. |
потери |
baixas, perdas |
ev.gumya |
528 |
11:12:57 |
rus-fre |
gen. |
И речи быть не может! |
c'est hors de question ! |
z484z |
529 |
11:12:48 |
rus-por |
mil. |
противодиверсионные действия |
operações de contra-subversão |
ev.gumya |
530 |
11:12:00 |
rus-por |
mil. |
действия по высадке воздушного десанта |
operações de assalto aéreo |
ev.gumya |
531 |
11:11:28 |
rus-por |
mil. |
действия по высадке морского десанта |
operações anfíbias |
ev.gumya |
532 |
11:11:21 |
rus-fre |
gen. |
ни |
pour (pour rien au monde - ни за что на свете) |
z484z |
533 |
11:10:57 |
rus-por |
mil. |
полигон |
campo de tiro |
ev.gumya |
534 |
11:10:46 |
rus-fre |
gen. |
ты поплатишься за это совсем скоро |
tu le payeras un de ces jours |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:10:17 |
rus-por |
mil. |
боевая машина |
veículo |
ev.gumya |
536 |
11:09:29 |
rus-por |
mil. |
оборона наиболее важных позиций |
defesa de pontos chaves |
ev.gumya |
537 |
11:09:28 |
rus-fre |
gen. |
быть в силах |
être dans les cordes |
z484z |
538 |
11:08:35 |
rus-por |
mil. |
фортификационное сооружение |
fortificação |
ev.gumya |
539 |
11:08:13 |
rus-fre |
gen. |
это сыграет с тобой злую шутку |
ça te jouera un mauvais tour |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:07:41 |
rus-fre |
literal. |
это научит тебя |
ça t'apprendra |
Alex_Odeychuk |
541 |
11:07:35 |
rus-por |
mil. |
охрана |
escolta |
ev.gumya |
542 |
11:07:33 |
rus-fre |
gen. |
это станет для тебя уроком |
ça t'apprendra |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:07:32 |
rus-fre |
gen. |
это будет тебе уроком |
ça t'apprendra |
Alex_Odeychuk |
544 |
11:07:09 |
rus-por |
mil. |
засада |
emboscada |
ev.gumya |
545 |
11:06:48 |
rus-por |
mil. |
патруль |
patrulha |
ev.gumya |
546 |
11:06:20 |
rus-por |
mil. |
дозор |
patrulha |
ev.gumya |
547 |
11:05:33 |
rus-por |
mil. |
преследование |
perseguição |
ev.gumya |
548 |
11:05:12 |
eng-rus |
tech. |
Beam profile monitor |
Монитор профиля распределения интенсивности по сечению пучка (Данный термин справедлив для всех областей, где используются радиационные технологии.) |
Konstantin 1966 |
549 |
11:04:38 |
rus-por |
mil. |
манёвр огнём |
manobra de fogo |
ev.gumya |
550 |
11:02:58 |
rus-por |
mil. |
смена позиций |
reposicionamento |
ev.gumya |
551 |
11:01:59 |
rus-fre |
gen. |
Очень жаль, но... |
Je regrette vraiment, mais |
z484z |
552 |
10:58:23 |
eng-rus |
gen. |
vermin |
отребье |
Stregoy |
553 |
10:58:02 |
rus-fre |
gen. |
что за вопрос |
pas de problème (разрешение, уверение) |
z484z |
554 |
10:55:57 |
rus-por |
mil. |
окружение |
cerco |
ev.gumya |
555 |
10:54:53 |
rus-ita |
law |
завершить оформление протокола |
chiudere il verbale |
Незваный гость из будущего |
556 |
10:54:25 |
rus-ita |
law |
завершение оформления протокола |
chiusura del verbale |
Незваный гость из будущего |
557 |
10:54:17 |
rus-fre |
gen. |
Что же делать |
Il n'y a rien à faire |
z484z |
558 |
10:53:30 |
eng-rus |
formal |
give a strong critique of |
подвергнуть суровой критике (Speaking at a City conference, [Bank of England governor Mark] Carney gave a strong critique of behaviour in the City. The governor questioned whether traders met ethical standards and said that those who failed to meet high professional standards should be ostracised.) |
4uzhoj |
559 |
10:53:16 |
rus-por |
mil. |
обход |
movimento torneante |
ev.gumya |
560 |
10:52:55 |
rus-por |
mil. |
охват |
envolvimento |
ev.gumya |
561 |
10:52:28 |
rus-por |
mil. |
огонь и манёвр |
fogo e movimento |
ev.gumya |
562 |
10:52:13 |
rus-por |
mil. |
передвижение |
movimento |
ev.gumya |
563 |
10:51:59 |
rus-por |
mil. |
манёвр |
movimento |
ev.gumya |
564 |
10:49:36 |
rus-fre |
fig. |
жечь свечу с обоих концов |
brûler la chandelle par les deux bouts |
z484z |
565 |
10:49:32 |
rus-por |
mil. |
огневая мощь |
poder de fogo |
ev.gumya |
566 |
10:49:20 |
rus-por |
mil. |
огонь |
fogo |
ev.gumya |
567 |
10:49:19 |
eng-rus |
gen. |
critique |
проводить разбор (выполнения какой-либо задачи) |
4uzhoj |
568 |
10:46:36 |
eng-rus |
names |
Hodges |
Ходжез (англ. фамилия, ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
569 |
10:46:35 |
rus-por |
mil. |
целостность |
integridade |
ev.gumya |
570 |
10:45:56 |
rus-por |
mil. |
непреодолимый |
insuperável |
ev.gumya |
571 |
10:44:36 |
rus-por |
mil. |
взаимодействие |
interoperação |
ev.gumya |
572 |
10:43:41 |
eng-rus |
tech. |
square wave transmitter |
трансмиттер прямоугольных сигналов |
Armageddon07 |
573 |
10:42:37 |
rus-ita |
gen. |
роддом |
centro di assistenza al parto naturale |
massimo67 |
574 |
10:42:08 |
rus-por |
mil. |
взаимодействовать |
interoperar |
ev.gumya |
575 |
10:41:33 |
rus-por |
mil. |
удар |
choque |
ev.gumya |
576 |
10:41:21 |
rus-por |
mil. |
проходимость |
mobilidade todo o terreno |
ev.gumya |
577 |
10:40:53 |
rus-por |
mil. |
гибкость |
flexibilidade |
ev.gumya |
578 |
10:40:19 |
rus-por |
mil. |
мобильность |
mobilidade |
ev.gumya |
579 |
10:39:43 |
rus-por |
mil. |
прорыв |
penetração |
ev.gumya |
580 |
10:36:13 |
rus-por |
mil. |
закрытая местность |
terreno coberto |
ev.gumya |
581 |
10:35:49 |
eng-rus |
gambl. |
game of skill |
игра мастерства (casinoz.biz) |
aldrignedigen |
582 |
10:35:48 |
rus-por |
mil. |
открытая местность |
terreno aberto |
ev.gumya |
583 |
10:34:57 |
eng-rus |
gambl. |
make a bet |
делать ставку (There is an example above of one of the offers from last week, which would have netted a punter £14.59. The site will instruct you to make a bet, called a back bet, on something happening) |
aldrignedigen |
584 |
10:31:48 |
eng-rus |
gambl. |
remote gambling |
виртуальные азартные игры (15410.ee) |
aldrignedigen |
585 |
10:31:41 |
rus-ita |
gen. |
роддом |
centro nascita (Sono i centri nascita o case maternità riunite per la prima volta a Genov) |
massimo67 |
586 |
10:30:33 |
rus-ger |
tech. |
рауфазер |
Raufasertapete |
Andrey Truhachev |
587 |
10:29:49 |
eng-rus |
tech. |
woodchip wallpaper |
рауфазер |
Andrey Truhachev |
588 |
10:28:53 |
eng-rus |
tech. |
ingrain wallpaper |
структурные обои под покраску |
Andrey Truhachev |
589 |
10:28:29 |
eng-rus |
tech. |
ingrain wallpaper |
структурные обои под побелку |
Andrey Truhachev |
590 |
10:25:46 |
eng-rus |
tech. |
woodchip wallpaper |
структурные обои под побелку |
Andrey Truhachev |
591 |
10:13:45 |
eng-rus |
zool. |
imprint |
признавать (детёнышем своих родителей) |
espina |
592 |
10:13:16 |
rus-ger |
med. |
автономный рефлекс |
Muskeleigenreflex |
paseal |
593 |
10:10:30 |
rus-ger |
med. |
порог рефлекса |
Reflexniveau |
paseal |
594 |
10:09:30 |
eng-rus |
gen. |
set up traps |
расставлять ловушки |
VLZ_58 |
595 |
10:05:43 |
eng-rus |
gen. |
acquaint |
ознакомить (The purpose of the CPX was to acquaint all men in the battalion with the operation and function of the battalion as a whole.) |
4uzhoj |
596 |
10:04:54 |
eng-rus |
inf. |
feed promises |
кормить завтраками (Don't feed us promises.) |
VLZ_58 |
597 |
10:02:42 |
eng-rus |
mil. |
problem |
учебная задача (The 130th AAA AW Bn (SP) went on a three day field problem. • The 150th AAA Gun Bn conducted a two day CPX problem on the parade ground.) |
4uzhoj |
598 |
9:58:33 |
eng-rus |
med.appl. |
Electrical distribution cabinet |
Электрораспределительный шкаф (В англо-русском медицинском словаре 1996 г. издания термин cabinet переводится как шкаф или камера.) |
Konstantin 1966 |
599 |
9:58:27 |
rus-ger |
med. |
теппинг-тест рукой |
Handtapping |
paseal |
600 |
9:57:15 |
rus-ger |
med. |
теппинг-тест ногой |
Fußtapping |
paseal |
601 |
9:56:09 |
eng-rus |
product. |
rejected pieces |
брак |
VLZ_58 |
602 |
9:50:37 |
rus-ita |
gen. |
заботиться |
prendersi cura di, occuparsi di (prendersi cura della pulizia) |
massimo67 |
603 |
9:50:23 |
eng-rus |
med. |
r/r |
рецидивы и рефрактерные формы (refractory or relapsed B-cell precursor acute lymphoblastic leukemia) |
capricolya |
604 |
9:49:54 |
eng |
med. |
r/r |
refractory or relapsed |
capricolya |
605 |
9:49:26 |
eng-rus |
med. |
refractory or relapsed |
рецидивы и рефрактерные формы (refractory or relapsed B-cell precursor acute lymphoblastic leukemia) |
capricolya |
606 |
9:48:28 |
rus-ger |
gen. |
отделаться испугом |
mit einem Schock davonkommen (Der Fahrer des LKW kam mit einem Schock davon.) |
OLGA P. |
607 |
9:43:05 |
eng-rus |
med. |
BP-ALL |
острый лимфобластный лейкоз из клеток-предшественников В-лимфоцитов |
capricolya |
608 |
9:39:49 |
eng-rus |
mil. |
camp site |
полевой лагерь |
4uzhoj |
609 |
9:36:05 |
rus |
abbr. phys. |
ДЖ |
давление жидкости |
igisheva |
610 |
9:35:14 |
eng-rus |
met. |
billet |
штабик |
Trio |
611 |
9:33:22 |
rus |
abbr. phys. |
ТЖ |
температура жидкости |
igisheva |
612 |
9:29:08 |
eng-rus |
pharma. |
nonrelease testing |
испытания, не связанные с выпуском серии (испытания с целью проверки или описания характеристик продукции, не связанные с проверкой выпускаемой серии, когда необходимо убедиться, что выпущенная продукция соответствует спецификации на продукт) |
Vishera |
613 |
9:26:38 |
eng-rus |
mil. |
billet |
разместить (на постой, в т.ч. коммандированных) |
4uzhoj |
614 |
9:25:08 |
eng-rus |
mil. |
billeting and messing |
размещение и постановка на котловое довольствие |
4uzhoj |
615 |
9:17:13 |
rus-ger |
tech. |
температура запуска |
Anfahrtemperatur |
Александр Рыжов |
616 |
9:16:54 |
eng-rus |
taboo |
fuckery |
ебля |
Баян |
617 |
9:14:34 |
eng-rus |
mil. |
mess |
зачислить на котловое довольствие |
4uzhoj |
618 |
9:12:46 |
rus-fre |
inf. |
это превосходно |
c'est super |
sophistt |
619 |
9:12:26 |
eng-rus |
formal |
obsolete |
недействительный (Previous edition is obsolete.) |
4uzhoj |
620 |
9:11:52 |
eng-rus |
formal |
obsolete |
утративший силу (Previous edition is obsolete.) |
4uzhoj |
621 |
9:07:29 |
eng-rus |
gen. |
..., сausing this development |
со всеми вытекающими (при объяснении причин произошедшего) |
carburetted |
622 |
9:06:53 |
eng-rus |
gen. |
сausing the development |
со всеми вытекающими (при объяснении причин произошедшего) |
carburetted |
623 |
8:52:56 |
rus-ger |
med. |
в пределах возрастной нормы |
in der altersentsprechenden Norm |
paseal |
624 |
8:47:21 |
eng-rus |
med. |
haematological toxicity |
токсические проявления в показателях анализа крови |
amatsyuk |
625 |
8:40:10 |
rus-fre |
inf. |
там очень приятно |
c'est très sympa (об отеле, кафе и т.п.) |
sophistt |
626 |
8:36:10 |
eng-rus |
gen. |
naked military power |
неприкрытая военная сила |
yevsey |
627 |
8:35:15 |
eng-rus |
gen. |
contrasting each to the other |
противопоставление одного другому |
yevsey |
628 |
8:18:01 |
rus-fre |
inf. |
какой ты милый |
tu es gentil |
sophistt |
629 |
8:16:38 |
rus-ger |
hunt. |
штуцер |
Stutzen (нарезное (охотничье) ружьё крупного калибра) |
marinik |
630 |
8:14:37 |
eng-rus |
tech. |
generally |
схематично |
Мирослав9999 |
631 |
8:03:05 |
rus-ger |
tech. |
монтажные условия |
Einbauverhältnisse |
Александр Рыжов |
632 |
7:59:55 |
eng-rus |
offic. |
in response to someone's needs |
в интересах (кого-либо) |
igisheva |
633 |
7:51:56 |
rus-fre |
inf. |
классное кафе |
café sympa |
sophistt |
634 |
7:50:54 |
eng-rus |
construct. |
TSI |
техническая инструкция (technical site instruction (в речи зачастую так и называется, ти-эс-ай)) |
CBET |
635 |
7:47:26 |
eng |
abbr. weld. |
P.W.H.T. |
PWHT |
DRE |
636 |
7:42:49 |
rus-ger |
auto. |
держатель парковочного талона |
Parkscheinhalter (билета) |
marinik |
637 |
7:31:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
correct to |
приводить к (какой-либо величине) |
igisheva |
638 |
7:31:37 |
eng-rus |
dat.proc. |
correct to |
привести к (какой-либо величине) |
igisheva |
639 |
7:15:43 |
eng-rus |
hotels |
turndown service |
подготовка номера ко сну (In the hospitality industry, turndown service refers to the practice of staff entering a guest's room and "turning down" the bed linen of the bed in the room, preparing the bed for use.[1] In multiple countries, an item of confectionery such as a chocolate[2] or a mint[3] is sometimes left on top of a pillow in the bed that has been turned down. Some hotels have more elaborate turndown services, such as bed-time stories for children and cocktails served to couples) |
VLZ_58 |
640 |
7:07:31 |
eng-rus |
Canada |
up the booay |
в полной заднице (Totally incorrect; completely astray or deviating from the correct course or path. Primarily heard in Canada. Our team will be up the booay if Samantha goes through with her threat to leave the company. It's no wonder things have gotten so bad–the whole political system is up the booay!) |
VLZ_58 |
641 |
6:35:43 |
eng-rus |
gen. |
do dirty deeds |
обделывать грязные делишки (Dirty Deeds Done Dirt Cheap, the title track off of AC/DC’s second album) |
VLZ_58 |
642 |
6:27:26 |
eng-rus |
meas.inst. |
hydrometer correction |
поправка на температуру калибровки ареометра |
igisheva |
643 |
5:59:57 |
eng-bul |
insur. |
adjuster |
оценител на щети |
алешаBG |
644 |
5:45:58 |
eng-bul |
insur. |
generated losses |
понесени щети загуби |
алешаBG |
645 |
5:42:47 |
eng-bul |
insur. |
give up a claim |
отказвам се от претенции по иск |
алешаBG |
646 |
5:42:02 |
eng-bul |
insur. |
give cover |
предоставям застрахователно покритие |
алешаBG |
647 |
5:40:30 |
eng-bul |
insur. |
genuine risk |
реален риск |
алешаBG |
648 |
5:39:56 |
eng-bul |
insur. |
guarantee against loss |
гаранция за обезщетение за щети |
алешаBG |
649 |
5:39:18 |
eng-bul |
insur. |
gross claim |
бруто щети |
алешаBG |
650 |
5:33:22 |
eng-bul |
insur. |
great damage |
значителни щети |
алешаBG |
651 |
5:32:39 |
eng-bul |
insur. |
grave accident |
нещастен случай с тежки последствия |
алешаBG |
652 |
5:31:48 |
eng-bul |
insur. |
green card insurance |
застраховка "Зелена карта" |
алешаBG |
653 |
5:31:08 |
eng-bul |
insur. |
grant insurance |
издавам застрахователна полица |
алешаBG |
654 |
5:29:58 |
eng-bul |
insur. |
special damages |
специални щети |
алешаBG |
655 |
5:29:30 |
eng-bul |
insur. |
general damages |
общи щети |
алешаBG |
656 |
5:28:01 |
eng-bul |
insur. |
general average guarantee |
гаранция по обща авария |
алешаBG |
657 |
5:27:09 |
eng-bul |
insur. |
guaranteed cost premium |
премия за гарантирана стойност на застраховането |
алешаBG |
658 |
5:21:01 |
eng-bul |
insur. |
guaranteed renewable policy |
гарантирано подновяема полица |
алешаBG |
659 |
5:20:01 |
eng-bul |
insur. |
group self-insurance |
групово самозастраховане |
алешаBG |
660 |
5:18:24 |
eng-bul |
insur. |
gross written premium GWP |
брутна записана премия |
алешаBG |
661 |
5:16:55 |
eng-bul |
insur. |
government insurance |
държавно застраховане |
алешаBG |
662 |
5:15:43 |
eng-bul |
insur. |
global insurance program |
глобална застрахователна програма |
алешаBG |
663 |
5:15:03 |
eng-bul |
insur. |
geological perils |
геоложки опасности |
алешаBG |
664 |
5:14:10 |
eng-bul |
insur. |
general policy conditions |
общи условия за застраховане |
алешаBG |
665 |
5:12:53 |
eng-bul |
insur. |
general terms and conditions of insurance |
общи правила за застраховане |
алешаBG |
666 |
5:10:51 |
eng-bul |
insur. |
general business |
общи видове застраховки |
алешаBG |
667 |
5:09:53 |
eng-bul |
insur. |
general average and salvage |
обща авария и спасяване по море |
алешаBG |
668 |
5:08:43 |
eng-bul |
insur. |
general average and salvage expenses |
разноски по обща авария и спасяване по море |
алешаBG |
669 |
5:08:03 |
eng-bul |
insur. |
general average and salvage costs |
разходи по обща авария и спасяване по море |
алешаBG |
670 |
5:07:03 |
eng-bul |
insur. |
general average agreement |
споразумение по обща авария |
алешаBG |
671 |
5:05:51 |
eng-bul |
insur. |
general average account |
сметка по обща авария |
алешаBG |
672 |
5:05:05 |
eng-bul |
insur. |
general average adjuster |
диспашор по обща авария |
алешаBG |
673 |
4:06:45 |
eng-rus |
cycl. |
clip out |
выстегнуться (из контактных педалей (clipless pedals)) |
masizonenko |
674 |
4:06:35 |
eng-rus |
cycl. |
clip out |
выстёгиваться (из контактных педалей (clipless pedals)) |
masizonenko |
675 |
4:04:29 |
eng-rus |
cycl. |
clip in |
встёгиваться (в контактные педали (clipless pedals)) |
masizonenko |
676 |
4:03:58 |
eng-rus |
cycl. |
clip in |
встегнуться (в контактные педали (clipless pedals)) |
masizonenko |
677 |
3:55:58 |
eng-rus |
gen. |
lack in character |
безликий |
КГА |
678 |
3:36:09 |
eng-rus |
gen. |
see it a mile away |
знать заранее |
FixControl |
679 |
3:35:56 |
eng-rus |
gen. |
see it a mile away |
видеть за версту |
FixControl |
680 |
3:30:13 |
eng-rus |
gen. |
no more frequently than |
не чаще |
Ying |
681 |
3:03:32 |
eng-rus |
chem. |
malate salt |
малатная соль |
Andy |
682 |
2:37:05 |
eng-rus |
gen. |
method of inquiry |
метод познания (The dialectical method of inquiry is best described as research into the manifold ways in which entities are internally related – by Bertell Ollman) |
Tamerlane |
683 |
2:30:32 |
eng-rus |
idiom. |
talk down the hair |
говорить начистоту |
Заховинов |
684 |
0:24:27 |
eng-rus |
gen. |
cup one's hands |
сложить ладони ковшиком |
Abysslooker |