1 |
23:57:58 |
eng-rus |
IT |
quick jump |
мгновенный доступ |
owant |
2 |
23:57:03 |
eng-rus |
sociol. |
IDPC |
Международный консорциум по наркополитике |
pavelberlet |
3 |
23:53:01 |
eng-rus |
IT |
auto-completing |
автозавершение (автоматическое дополнение вводимого слова его вероятным окончанием) |
owant |
4 |
23:50:53 |
rus-est |
relig. |
терновый венец |
okaskroon |
yem |
5 |
23:42:40 |
eng-rus |
tech. |
braked weight |
тормозная масса (поезда) |
makhno |
6 |
23:37:27 |
eng-rus |
gen. |
town twinning |
побратимство |
gela |
7 |
23:34:06 |
rus-ger |
telecom. |
базовая радиостанция |
Basis Funk |
makhno |
8 |
23:25:07 |
eng-rus |
gen. |
school curricula |
школьная программа |
gela |
9 |
23:17:31 |
rus-dut |
gen. |
предложение руки и сердца |
huwelijksaanzoek |
honselaar |
10 |
23:14:57 |
eng-rus |
tech. |
it is worth noting that |
Следует отметить, что |
translator911 |
11 |
23:14:27 |
rus-dut |
gen. |
наиграться |
zich uitleven (о детях) |
honselaar |
12 |
23:14:13 |
rus-ger |
tech. |
устройство кодирования |
Drehimpulsgeber |
makhno |
13 |
23:11:06 |
rus-dut |
gen. |
выбегать |
oprennen (de straat oprennen - выбегать на улицу) |
honselaar |
14 |
23:10:24 |
eng-rus |
tech. |
waste side |
отходная сторона |
AndVit |
15 |
23:10:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
evangelical |
евангельский христианин (течение в христианстве, признающее авторитет только Библии и проповедующие необходимость обращения от греха к Богу и возрождения через покаяние) |
Alex Lilo |
16 |
23:09:54 |
eng-rus |
tech. |
spacing block |
промежуточный брусок |
AndVit |
17 |
23:08:41 |
eng-rus |
gen. |
rebrand |
создавать новый образ |
darussian |
18 |
23:08:04 |
eng-rus |
tech. |
spacer block |
промежуточный брусок |
AndVit |
19 |
23:07:45 |
rus-dut |
gen. |
навзрыд |
tranen met tuiten (рыдать) |
honselaar |
20 |
23:07:18 |
eng-rus |
tech. |
rotation point |
точка вращения |
AndVit |
21 |
23:06:27 |
eng-rus |
tech. |
miter guide |
направляющая с угломером |
AndVit |
22 |
23:02:01 |
rus-ger |
gen. |
идущий быстрыми шагами |
rasant |
makhno |
23 |
22:56:57 |
eng-rus |
tech. |
skip tooth saw blade |
полотно пилы с редкими зубьями |
AndVit |
24 |
22:55:56 |
eng-rus |
geol. |
find layer |
слой, в котором сделаны находки |
makhno |
25 |
22:55:31 |
eng-rus |
tech. |
skip tooth saw |
пила с редкими зубьями |
AndVit |
26 |
22:54:45 |
rus-ger |
gen. |
средство, возбуждающее аппетит |
Gaumenschmeichler |
makhno |
27 |
22:51:39 |
eng |
abbr. tech. |
teeth per inch |
t.p.i. |
AndVit |
28 |
22:50:33 |
eng-rus |
slang |
work oneself up |
позволять себе расстраиваться |
Interex |
29 |
22:49:10 |
eng-rus |
gen. |
consumer grade |
потребительского уровня |
AndVit |
30 |
22:48:53 |
eng-rus |
slang |
working stiff |
рабочий |
Interex |
31 |
22:48:05 |
eng-rus |
slang |
woozy |
сонный |
Interex |
32 |
22:46:02 |
eng-rus |
slang |
woolies |
кальсоны |
Interex |
33 |
22:44:46 |
eng-rus |
slang |
wozzle-water |
виски |
Interex |
34 |
22:43:39 |
eng-rus |
gen. |
shaker box |
овальная коробка из дерева |
AndVit |
35 |
22:43:02 |
eng-rus |
slang |
woof |
хвастаться |
Interex |
36 |
22:41:35 |
eng-rus |
slang |
woody |
доска для сёрфинга |
Interex |
37 |
22:40:36 |
eng-rus |
slang |
woods are full of |
здесь огромное количество |
Interex |
38 |
22:39:07 |
eng-rus |
slang |
wood butcher |
плотник |
Interex |
39 |
22:38:45 |
eng-rus |
slang |
wonky |
усердный |
Interex |
40 |
22:37:23 |
eng-rus |
slang |
wombat |
отвратительный человек |
Interex |
41 |
22:36:06 |
rus |
abbr. energ.ind. |
БР |
балансирующий рынок |
masizonenko |
42 |
22:34:26 |
eng-rus |
slang |
woefits |
похмелье |
Interex |
43 |
22:27:39 |
eng-rus |
slang |
with a bang |
красиво |
Interex |
44 |
22:24:19 |
eng-rus |
med. |
retinal necrosis |
Некроз Сетчатки |
Margarita@svyaz.kz |
45 |
22:24:10 |
eng-rus |
slang |
wise to |
разобравшийся в чём-либо |
Interex |
46 |
22:21:07 |
eng-rus |
slang |
wired into |
озабоченный |
Interex |
47 |
22:15:35 |
rus-ger |
econ. |
сберегательный счёт |
Tagesgeldkonto (Более точный перевод: "счёт для временного хранения денег под проценты" praeeo) |
makhno |
48 |
22:12:33 |
eng-rus |
O&G |
Field Service Management workplace |
автоматизированное рабочее место "сервисмена" |
MichaelBurov |
49 |
22:11:04 |
eng-rus |
trav. |
birdwatching |
наблюдение за птицами |
Maxil |
50 |
22:10:03 |
eng-rus |
trav. |
bird-watching |
наблюдение за птицами |
Maxil |
51 |
22:08:26 |
rus-ger |
econ. |
противоречащие интересы |
widersprechende Interessen |
makhno |
52 |
22:07:57 |
eng |
abbr. O&G |
Field Service Management workplace |
FSM |
MichaelBurov |
53 |
22:06:35 |
eng-rus |
O&G |
final shut-in pressure |
конечное статическое давление |
MichaelBurov |
54 |
22:03:34 |
rus-fre |
snd.proc. |
слот |
case |
trappa |
55 |
22:02:43 |
rus-ger |
lit. |
Быть или не быть, вот в чём вопрос. |
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage (классический перевод Шлегеля) |
Abete |
56 |
21:54:59 |
rus-ger |
mil. |
эвакуационное подразделение |
Evakuierungseinheit |
makhno |
57 |
21:52:39 |
eng-rus |
tech. |
beta - |
экспериментальный (тестовая версия ресурса или приложения, к примеру) |
i-version |
58 |
21:52:17 |
eng |
abbr. |
incidentally |
incidently (Obsolete form of incidentally. https://en.wiktionary.org/wiki/incidently) |
AllAdd-In |
59 |
21:51:39 |
eng |
tech. |
t.p.i. |
teeth per inch |
AndVit |
60 |
21:50:10 |
rus |
gen. |
технико-экономическое обоснование |
ТЭО |
MichaelBurov |
61 |
21:49:06 |
eng-rus |
zool. |
Daubenton's bat |
водяная ночница (Myotis daubentoni) |
Прохор |
62 |
21:46:26 |
eng-rus |
modern |
testing site |
экспериментальная площадка |
i-version |
63 |
21:46:01 |
eng |
abbr. |
TEO |
FS |
MichaelBurov |
64 |
21:31:08 |
eng-rus |
med. |
Maximum Flow Rate |
Максимальная объёмная скорость |
Михай ло |
65 |
21:27:37 |
eng-rus |
med. |
OCAS |
система контролируемой абсорбции при пероральном приёме |
Михай ло |
66 |
21:26:05 |
eng-rus |
O&G |
formation hydraulic fracturing |
гидравлический разрыв пласта |
MichaelBurov |
67 |
21:25:46 |
eng-rus |
med. |
IPSS |
международная система суммарной оценки симптомов заболеваний предстательной железы |
Михай ло |
68 |
21:24:32 |
eng-rus |
med. |
Medicines Evaluation Board |
Совет по оценке лекарственных средств |
Михай ло |
69 |
21:24:02 |
eng-rus |
O&G |
frac blender |
блендер приготовления рабочих смесей для гидроразрыва пласта |
MichaelBurov |
70 |
21:20:23 |
eng-rus |
O&G |
fixed pitch propeller |
винт с фиксированным шагом |
MichaelBurov |
71 |
21:15:29 |
eng |
abbr. |
FSO tanker |
floating oil storage |
MichaelBurov |
72 |
21:14:30 |
eng |
O&G |
floating oil storage |
FSO tanker |
MichaelBurov |
73 |
21:11:37 |
eng-rus |
O&G |
Free Point Indicator Tool |
прибор FPIT |
MichaelBurov |
74 |
21:10:08 |
eng-rus |
O&G |
fluid property evaluation |
анализ характеристик флюида |
MichaelBurov |
75 |
21:08:28 |
eng-rus |
O&G |
fracture potential domain mapping |
картирование вероятной области трещиноватости |
MichaelBurov |
76 |
21:07:57 |
eng |
abbr. O&G |
FSM |
FFA |
MichaelBurov |
77 |
21:07:15 |
eng |
abbr. O&G |
FSM |
Field Force Automation workplace |
MichaelBurov |
78 |
21:05:50 |
eng |
abbr. O&G |
FSIP |
final shut-in pressure |
MichaelBurov |
79 |
21:04:19 |
eng |
abbr. O&G |
FSC |
fail safe closed |
MichaelBurov |
80 |
20:53:03 |
eng-rus |
gen. |
in professional way |
профессионально (Business Benchmark) |
oskar35 |
81 |
20:49:37 |
eng-rus |
pharm. |
dizziness spell |
приступ головокружения (термин MedDRA) |
Studentus |
82 |
20:47:57 |
rus-dut |
gen. |
подбадривать |
moed inspreken |
honselaar |
83 |
20:46:54 |
eng |
abbr. |
TEO |
Feasibility Study |
MichaelBurov |
84 |
20:46:01 |
eng |
abbr. |
FS |
Feasibility Study |
MichaelBurov |
85 |
20:38:52 |
eng-rus |
bank. |
deal in |
осуществлять операции |
yo |
86 |
20:34:41 |
eng |
abbr. pharm. |
Treatment-Emergent Adverse Event |
TEAE |
Studentus |
87 |
20:21:54 |
eng-rus |
O&G |
floating production, storage and offloading system |
плавучая система нефтедобычи, хранения и выгрузки |
MichaelBurov |
88 |
20:21:08 |
eng |
abbr. O&G |
FPSO |
floating production, storage and offloading system |
MichaelBurov |
89 |
20:18:42 |
eng |
abbr. O&G |
FPP |
fixed pitch propeller |
MichaelBurov |
90 |
20:11:00 |
eng |
abbr. O&G |
FPIT |
Free Point Indicator Tool |
MichaelBurov |
91 |
20:09:22 |
eng |
abbr. O&G |
FPE |
fluid property evaluation |
MichaelBurov |
92 |
20:08:03 |
eng |
abbr. O&G |
FPDM |
fracture potential domain mapping |
MichaelBurov |
93 |
19:50:22 |
eng-rus |
gen. |
do a high-five |
дать пять |
eljey |
94 |
19:43:10 |
rus-spa |
law |
обвинение |
criminación |
молитесь |
95 |
19:37:49 |
rus-fre |
gen. |
страничка |
page |
RW |
96 |
19:35:42 |
eng-rus |
footb. |
obstruct the player |
блокировать игрока |
Alexgrus |
97 |
19:35:27 |
eng-rus |
road.wrk. |
rumble strip |
ребристая поверхность правого края правой полосы |
MichaelBurov |
98 |
19:34:41 |
eng |
abbr. pharm. |
TEAE |
Treatment-Emergent Adverse Event |
Studentus |
99 |
19:34:40 |
eng-rus |
footb. |
chip shot |
подрезка мяча |
Alexgrus |
100 |
19:33:49 |
rus-fre |
gen. |
придавать форму |
body |
RW |
101 |
19:33:22 |
rus-fre |
gen. |
тело |
body |
RW |
102 |
19:29:59 |
eng-rus |
mineral. |
chrome-magnetite |
хромистый магнетит |
Victor_G |
103 |
19:27:07 |
eng-rus |
construct. |
project overlay |
генеральный план строительного проекта |
Alexgrus |
104 |
19:25:52 |
rus-dut |
gen. |
толчок |
duwtje (een duztje in de rug geven подтолкнуть) |
Inessazhk |
105 |
19:24:35 |
eng-rus |
footb. |
rebound from a goal post |
удар в штангу |
Alexgrus |
106 |
19:20:39 |
eng-rus |
gen. |
set one's heart on something |
мечтать (о чём-либо) |
Игорь Primo |
107 |
19:16:42 |
rus-lav |
gen. |
ультразвуковой толщиномер |
Ultraskaņas biezuma mērītājs |
Hiema |
108 |
19:09:29 |
rus-lav |
gen. |
индукционная печь |
indukcijas krāsns |
Hiema |
109 |
19:05:01 |
rus-lav |
gen. |
турбинное колесо |
Turbīnrats |
Hiema |
110 |
19:03:27 |
rus-lav |
gen. |
волочение |
stiepšana |
Hiema |
111 |
19:01:43 |
rus-lav |
gen. |
стресс |
spriedze |
Hiema |
112 |
18:56:55 |
eng-rus |
fig. |
have free play |
быть ничем не ограниченным |
Игорь Primo |
113 |
18:49:59 |
rus-lav |
gen. |
умелец |
lietpratējs |
Hiema |
114 |
18:46:58 |
rus-lav |
tech. |
литьё металла |
metālliešana |
Hiema |
115 |
18:46:17 |
eng-rus |
gen. |
citation rating |
рейтинг цитируемости |
vazik |
116 |
18:45:34 |
eng-rus |
construct. |
controlled demolition |
управляемый снос (близнецы, N.Y.C.) |
Ygene |
117 |
18:44:11 |
eng-rus |
polit. |
reject vote fraud allegations |
отвергать обвинения в фальсификации результатов голосования (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:42:18 |
eng-rus |
fig. |
stone's throw |
в двух шагах |
Игорь Primo |
119 |
18:41:40 |
eng-rus |
gen. |
transforming |
перевоплощающийся |
b_a_y |
120 |
18:38:43 |
eng-rus |
build.mat. |
semi-ondulated polycarbonate |
односторонний рифлёный поликарбонат |
ketchup |
121 |
18:30:34 |
eng-rus |
gen. |
intercompare |
сравнивать между собой |
lexicographer |
122 |
18:30:33 |
eng-rus |
tech. |
coated belt |
ремень с покрытием |
13.05 |
123 |
18:30:21 |
eng-rus |
tech. |
punched belt |
перфорированный ремень |
13.05 |
124 |
18:29:23 |
eng-rus |
tech. |
conveyor belt |
транспортёрный ремень |
13.05 |
125 |
18:28:48 |
eng-rus |
tech. |
wide-angle belt |
широкоугольный ремень |
13.05 |
126 |
18:26:12 |
eng-rus |
gen. |
intercolline |
расположенный между холмами |
lexicographer |
127 |
18:26:01 |
eng-rus |
gen. |
full well |
абсолютно точно |
shergilov |
128 |
18:25:40 |
eng-rus |
gen. |
assist |
сотрудничать |
sun4 |
129 |
18:23:21 |
rus-lav |
nautic. |
ступица гребного винта |
dzenskrūves rumba |
Hiema |
130 |
18:23:02 |
eng-rus |
gen. |
interclub |
межклубный |
lexicographer |
131 |
18:21:51 |
rus-lav |
nautic. |
лопасть гребного винта |
dzenskrūves lāpsta |
Hiema |
132 |
18:21:36 |
rus-lav |
nautic. |
лопасть гребного винта |
dzenskrūvju lāpstas |
Hiema |
133 |
18:19:11 |
eng-rus |
gen. |
interchurch |
межконфессиональный |
lexicographer |
134 |
18:19:04 |
rus-lav |
gen. |
никель-алюминиевая бронза |
niķeļalumīnija bronzas |
Hiema |
135 |
18:18:46 |
rus-fre |
auto. |
иммобилайзер |
antidémarrage |
astraia |
136 |
18:12:12 |
eng |
abbr. fin. |
Strategic Programme Fund |
SPF |
sun4 |
137 |
18:02:17 |
rus-spa |
ecol. |
опустынивать |
desertificar |
Alexander Matytsin |
138 |
18:01:02 |
rus-spa |
ecol. |
обезлесивание |
deforestación |
Alexander Matytsin |
139 |
17:59:15 |
rus-spa |
ecol. |
обезлесивать |
deforestar |
Alexander Matytsin |
140 |
17:55:17 |
eng-rus |
mil. |
Maritime Preposition Force |
морские силы заблаговременного складирования |
Киселев |
141 |
17:49:52 |
eng-rus |
cosmet. |
semi-sheer |
полупрозрачный |
WiseSnake |
142 |
17:48:43 |
rus-ger |
tech. |
регулирование уклона |
Neigungsregelung |
podkustik |
143 |
17:48:11 |
rus-ita |
gen. |
супружество |
consorzio |
oxanaroma |
144 |
17:47:52 |
rus-ger |
mach.comp. |
цилиндрический просечной штифт |
Zylinderkerbstift |
Lucecita |
145 |
17:45:38 |
eng-rus |
O&G |
project planning and control manager |
Начальник отдела планирования и контроля реализации проекта |
City Monk |
146 |
17:42:18 |
eng-rus |
manag. |
Career Management |
управление карьерным ростом |
vanross |
147 |
17:38:45 |
eng |
abbr. fin. |
Public Internal Financial Control |
PIFC |
sun4 |
148 |
17:36:13 |
eng-rus |
polit. |
use the courts to silence critics |
использовать суды для принуждения критиков к молчанию (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:36:09 |
eng-rus |
law |
cross petition |
встречное ходатайство |
Dorian Roman |
150 |
17:28:57 |
rus-ita |
met. |
колпаковая печь |
forno a campana |
igrigo |
151 |
17:27:31 |
rus-ita |
met. |
опрокидыватель |
ribaltatore (англ.эквивалент: tilting machine) |
igrigo |
152 |
17:25:13 |
rus-dut |
math. |
начальное условие |
beginvoorwaarde |
S.Zemskov |
153 |
17:24:00 |
rus-ita |
met. |
роликовая печь |
forno a rulli |
igrigo |
154 |
17:14:18 |
eng-rus |
med. |
rheolytic thrombectomy |
реолитическая тромбэктомия |
Vladimir Shevchuk |
155 |
17:12:12 |
eng |
abbr. fin. |
SPF |
Strategic Programme Fund |
sun4 |
156 |
17:11:25 |
eng-rus |
tech. |
classic V-belt |
клиновый классический ремень |
13.05 |
157 |
17:10:28 |
eng-rus |
tech. |
double V-belt |
двухсторонний клиновый ремень |
13.05 |
158 |
17:10:00 |
eng-rus |
tech. |
double-V |
двухсторонний клиновый ремень |
13.05 |
159 |
17:08:17 |
rus-ger |
polit. |
ДОИ ООН Департамент общественной информации Организации Объединённых Наций |
UNO Abteilung für Öffentlichkeitsinformation |
Lyulya Potsch |
160 |
17:06:58 |
eng-rus |
med. |
AHA |
Американская ассоциация сердца (American Heart Association) |
Vladimir Shevchuk |
161 |
17:04:23 |
eng-rus |
med. |
ACC |
Американская коллегия кардиологов (American College of Cardiology) |
Vladimir Shevchuk |
162 |
17:03:49 |
rus-ger |
metrol. |
допуск средств измерения в обращение |
Eichzulassung |
Bukvoed |
163 |
17:01:40 |
rus-ger |
cleric. |
подворье |
Metochion |
AlexandraM |
164 |
16:57:52 |
rus-dut |
gen. |
гривна |
Hryvnia |
taxitank |
165 |
16:53:42 |
rus-fre |
construct. |
усиливающая пластина |
platine de renforcement |
netu_logina |
166 |
16:52:38 |
eng-rus |
gen. |
get one's priorities right |
правильно расставлять приоритеты |
Natapa |
167 |
16:50:42 |
eng-rus |
med. |
major cross-matching |
первичная перекрёстная проба (Использованно в листе анализов (major cross-matching, minor cross-matching)) |
Pavelchyo |
168 |
16:50:40 |
eng-rus |
hist. |
Bolshevik regime |
власть большевиков |
b_a_y |
169 |
16:48:38 |
rus-lav |
gen. |
царедворец |
galminieks |
npeBeg |
170 |
16:48:22 |
rus-fre |
construct. |
тепловая пушка |
aérotherme |
netu_logina |
171 |
16:45:40 |
eng-rus |
adv. |
master rights |
права на воспроизведение оригинала (напр., музыкального произведения, для рекламы) |
Viacheslav Volkov |
172 |
16:44:51 |
rus-ger |
metrol. |
эксплуатация применение, использование измерительного прибора с обязательной поверкой |
eichamtlicher Verkehr |
Bukvoed |
173 |
16:40:20 |
rus-spa |
media. |
клоачная журналистика |
periodismo de cloaca |
Alexander Matytsin |
174 |
16:38:45 |
eng |
abbr. fin. |
PIFC |
Public Internal Financial Control |
sun4 |
175 |
16:37:50 |
rus-ger |
metrol. |
коммерческий учёт |
geschäftlicher Verkehr |
Bukvoed |
176 |
16:34:17 |
rus-ger |
OHS |
вызванный условиями труда |
arbeitsbedingt |
burmistrovaA |
177 |
16:29:49 |
eng-rus |
adv. |
synchronization license |
лицензия на синхронизацию (объединение изображений отрывков из различных существующих произведений с визуальных рсоздаваемого теле- и кино-контента; объединение звуковых отрывков из различных существующих произведений и фонограмм со звуковой дорожкой создаваемого теле- и кино-контента)) |
Viacheslav Volkov |
178 |
16:18:22 |
eng-rus |
bank. |
Section for Retail Service of Small and Medium-Sized Businesses |
сектор розничного обслуживания малого и среднего бизнеса |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:16:32 |
eng-rus |
mech. |
oval-head flange screw |
болт с овальной головкой с фланцем |
Маша Ф |
180 |
16:10:35 |
eng-rus |
med. |
AIDS-defining illness |
СПИД-индикаторное заболевание |
Dimpassy |
181 |
16:07:29 |
eng-rus |
gen. |
drearily |
мрачно |
Игорь Primo |
182 |
16:06:37 |
rus-lav |
gen. |
вредный |
nepanesams |
npeBeg |
183 |
16:05:56 |
eng-rus |
pharm. |
retarded release |
ретардированное высвобождение |
dzimmu |
184 |
16:03:50 |
eng-rus |
bank. |
middle-sized business customer |
клиент среднего бизнеса |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:54:10 |
rus-ger |
gen. |
теряется |
verloren gehen |
fausto |
186 |
15:53:43 |
eng-rus |
bank. |
small business customer |
клиент малого бизнеса |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:52:40 |
rus-fre |
snd.proc. |
инсерт |
insert (звукового канала) |
trappa |
188 |
15:51:26 |
rus-ger |
gen. |
стать традицией |
Tradition haben (etwas hat schon T.) |
Abete |
189 |
15:48:44 |
rus-lav |
gen. |
в силу |
pateicoties |
npeBeg |
190 |
15:48:09 |
rus-dut |
gen. |
распорядиться с максимальной пользой или выгодой |
woekeren met |
Vos |
191 |
15:45:43 |
rus-lav |
gen. |
горсть |
neliels skaits |
npeBeg |
192 |
15:44:23 |
eng-rus |
fin. |
market valuation method |
метод оценки "рыночный" |
Alexander Matytsin |
193 |
15:43:56 |
eng-rus |
oncol. |
tandem and ovoids |
вагинальный цилиндр с метростатом (аппликатор для брахитерапии) |
Dimpassy |
194 |
15:41:06 |
eng-rus |
med. |
signal-averaged electrocardiogram |
сигнал-усреднённая электрокардиограмма |
Uncrowned king |
195 |
15:39:34 |
rus-fre |
snd.proc. |
Дилэй |
Délai (прибор (программа) звуковой обработки) |
trappa |
196 |
15:39:16 |
eng-rus |
fin. |
full quotation |
полная котировка |
Alexander Matytsin |
197 |
15:36:35 |
rus-ger |
mech. |
упорный |
anschlagend |
fausto |
198 |
15:36:07 |
eng-rus |
bank. |
micro business customer |
клиент микробизнеса |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:33:44 |
eng-rus |
fin. |
highest valuation method |
метод оценки "наивысший" |
Alexander Matytsin |
200 |
15:32:11 |
rus-fre |
gen. |
центр экспертизы |
centre d'expertise |
Koshka na okoshke |
201 |
15:28:49 |
eng-rus |
water.suppl. |
underwater pump |
погружной насос |
llamrei |
202 |
15:27:52 |
eng-rus |
fin. |
average market valuation method |
метод оценки "среднерыночный" |
Alexander Matytsin |
203 |
15:27:40 |
eng-rus |
bank. |
micro businesses |
микробизнес (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:26:34 |
eng-rus |
fin. |
average blended market valuation method |
метод оценки "смешанный среднерыночный" |
Alexander Matytsin |
205 |
15:25:27 |
eng-rus |
fin. |
average highest valuation method |
метод оценки "средний наивысший" |
Alexander Matytsin |
206 |
15:24:16 |
eng-rus |
fin. |
blended highest valuation method |
метод оценки "смешанный наивысший" |
Alexander Matytsin |
207 |
15:23:57 |
eng-rus |
gen. |
pitless |
без косточкикакой-нибудь плод или ягода |
badaboom87 |
208 |
15:23:28 |
rus-ger |
mining. |
укосный копер |
Bockgerüst |
mifon61 |
209 |
15:23:16 |
eng-rus |
fin. |
blended market valuation method |
метод оценки "смешанный рыночный " |
Alexander Matytsin |
210 |
15:16:34 |
eng-rus |
HR |
have an excellent knowledge |
иметь отличные знания (of – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:14:26 |
eng-rus |
HR |
have a good knowledge |
иметь хорошие знания (of – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:08:56 |
eng-rus |
water.suppl. |
Silt Density Index |
Мутность и Коллоидный индекс (SDI; установка обратного осмоса) |
llamrei |
213 |
14:57:25 |
rus-ger |
gen. |
выводится |
schlüpfen |
fausto |
214 |
14:57:14 |
rus-ger |
gen. |
Бланк возврата |
Retourschein |
Safbina |
215 |
14:53:42 |
rus-fre |
med. |
компоненты крови |
produits sanguins |
Koshka na okoshke |
216 |
14:51:57 |
eng-rus |
math. |
unweighted arithmetic mean |
невзвешенное среднее арифметическое |
Alexander Matytsin |
217 |
14:41:43 |
eng-rus |
inf. |
floordrobe |
раскинутые вещи по комнате или на полу (a form of storage for clothing which requires no hangers, drawers, doors or effort) |
BroKE |
218 |
14:40:24 |
rus-spa |
gen. |
царственный |
augusto |
kanzen |
219 |
14:33:54 |
eng-rus |
gen. |
hammour |
каменный окунь |
karusa |
220 |
14:32:55 |
eng-rus |
IT |
people power |
человеческая компетенция (сфера ответственности и полномочий; People power must be exercised to ensure that computers are used in a socially responsible way.) |
ekatka |
221 |
14:31:36 |
rus-fre |
snd.proc. |
возврат |
retour (сигнал возврата, шина возврата) |
trappa |
222 |
14:29:21 |
rus-fre |
avia. |
камера хранения |
le retrait des bagages |
Nysja |
223 |
14:28:22 |
rus-fre |
snd.proc. |
посыл |
départ |
trappa |
224 |
14:26:43 |
eng-rus |
pharma. |
variable volume pipette |
Пипетка переменного объёма |
ochernen |
225 |
14:26:42 |
eng-rus |
dipl. |
comply with the principles |
соблюдать принципы (of – чего-либо; underlying – ..., лежащие в основе ...) |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:26:03 |
rus-lav |
gen. |
благоденствие |
labklājība |
npeBeg |
227 |
14:24:36 |
eng-rus |
busin. |
terminate the obligation |
прекратить обязательство |
Viacheslav Volkov |
228 |
14:23:29 |
rus-fre |
med. |
транзиторная ишемическая атака |
accident ischémique transitoire |
shamild |
229 |
14:23:20 |
rus-ger |
cleric. |
принять постриг |
Gelübde ablegen |
AlexandraM |
230 |
14:22:23 |
rus-ger |
cleric. |
инок |
Jung-Mönch (jemand, der zwar die Mönchskleidung trägt und das Leben eines Mönchs führt, jedoch kein Gelübde abgelegt hat) |
AlexandraM |
231 |
14:21:37 |
eng-rus |
sport. |
mogul skiing |
могул (дисциплина лыжного спорта) |
Юрий Гомон |
232 |
14:21:28 |
rus-spa |
gen. |
непоколебимый |
irresistible |
kanzen |
233 |
14:17:28 |
rus-ger |
cleric. |
исполнять послушание |
Gehorsam zu leisten |
AlexandraM |
234 |
14:16:25 |
eng-rus |
gen. |
in a good and honest manner |
качественно и добросовестно (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:16:22 |
eng-rus |
immunol. |
TMB substrate |
ТМБ тетраметилбензидиновый субстрат (TMB (tetramethylbenzidine) substrate) |
ochernen |
236 |
14:16:06 |
eng-rus |
gen. |
materially |
в существенной степени |
YuV |
237 |
14:14:38 |
eng-rus |
gen. |
in an honest manner |
добросовестно |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:13:42 |
eng-rus |
busin. |
relaunch negotiations |
возобновить переговоры |
Smantha |
239 |
14:11:58 |
eng-rus |
pharm. |
small pupil syndrome |
синдром узкого зрачка (побочное действие альфа1-адреноблокаторов, осложняет проведение операций по поводу катаракты) |
Studentus |
240 |
14:11:51 |
rus-dut |
gen. |
кратные корни |
meervoudige wortels |
S.Zemskov |
241 |
14:10:27 |
eng-rus |
fin. |
thirty-day month |
месяц, состоящий из 30 дней |
Alexander Matytsin |
242 |
14:03:18 |
rus-dut |
gen. |
определитель Вронского |
Wronskiaan |
S.Zemskov |
243 |
14:02:51 |
rus-dut |
gen. |
вронскиан |
Wronskiaan |
S.Zemskov |
244 |
14:02:15 |
eng-rus |
immunol. |
peroxidase-conjugated human anti-IgE |
конъюгированный с пероксидазой человеческий антиммуноглобулин Е |
ochernen |
245 |
14:00:33 |
eng-rus |
cosmet. |
general audit |
общий аудит |
WiseSnake |
246 |
13:56:41 |
rus-ger |
gen. |
пономарь |
Ministrant |
AlexandraM |
247 |
13:56:02 |
rus-ger |
law |
подлежащий отмене, аннулированию, расторжению |
aufhebbar |
Praline |
248 |
13:51:16 |
eng-rus |
slang |
old dear |
мама |
Arivle |
249 |
13:41:09 |
eng-rus |
chem. |
dexchlorpheniramine maleate |
дексхлорфенирамина малеат |
Gellka |
250 |
13:40:23 |
rus-ger |
law |
ношение фамилии |
Namensführung |
Praline |
251 |
13:39:13 |
eng-rus |
slang |
boof |
отпялить, оттрахать в задницу (груб.; от butfuck) |
КГА |
252 |
13:38:48 |
rus-ger |
gen. |
выводится |
herauskommen |
fausto |
253 |
13:32:05 |
eng-rus |
abbr. |
FAPRI |
Исследовательский институт по аграрной и пищевой политике (Food and Agricultural Policy Research Institute) |
krongord |
254 |
13:31:13 |
eng-rus |
agric. |
Food and Agricultural Policy Research Institute |
Исследовательский институт по аграрной и пищевой политике (FAPRI) |
krongord |
255 |
13:31:12 |
rus-ger |
law |
письменное устное заявление, равносильное данному под присягой |
eidesstattliche Versicherung (Die Versicherung an Eides statt oder Eidesstattliche Versicherung (kurz "E.V." oder "EV") ist im deutschen Recht eine besondere Beteuerung, mit der derjenige, der diese Versicherung abgibt, bekräftigt, dass eine bestimmte Erklärung der Wahrheit entspricht.) |
Praline |
256 |
13:28:11 |
eng-rus |
drug.name |
Diprolene |
Дипролен |
Gellka |
257 |
13:27:09 |
rus-ger |
gen. |
карточка учёта рабочего времени |
Zeiterfassungsbogen |
Praline |
258 |
13:26:43 |
eng-rus |
footb. |
away shirt |
футболка из футбольной формы |
Самурай |
259 |
13:24:40 |
eng-rus |
drug.name |
Lotrisone |
Лотризон |
Gellka |
260 |
13:23:46 |
eng-rus |
slang |
goof up |
лохонуться |
Баян |
261 |
13:21:24 |
eng-rus |
biochem. |
primula acid |
примуловая кислота |
gart |
262 |
13:19:35 |
rus-ger |
gen. |
система контроля рабочего времени |
Personalzeiterfassungssystem |
Praline |
263 |
13:16:54 |
eng-rus |
immunol. |
allergen-specific IgE |
аллерген-специфический аллергоспецифический, аллергоспецифичный иммуноглобулин Е |
ochernen |
264 |
13:16:38 |
eng-rus |
busin. |
qualifying points |
квалификационные баллы |
Smantha |
265 |
13:16:06 |
eng-rus |
mil. |
bore cleaner |
раствор для чистки ствола |
LyuFi |
266 |
13:13:49 |
rus-ger |
gen. |
добровольный социальный год |
FSJ (freiwilliges Sozialjahr) |
Praline |
267 |
13:12:21 |
rus-ger |
gen. |
добровольный социальный год |
freiwilliges Sozialjahr (долгосрочный волонтерский проект, в течение которого участник-волонтер работает безвозмездно на социально значимых проектах, внося свой посильный вклад в их реализацию) |
Praline |
268 |
13:12:01 |
eng |
abbr. pharm. |
out of limits |
o.l. |
Studentus |
269 |
13:09:56 |
rus-ger |
med. |
положения рекомендательного характера |
Leitlinien (в германской системе здравоохранения; в отличие от Richtlinien, имеющих обязательный характер) |
Praline |
270 |
13:08:35 |
eng-rus |
med. |
intraoperative floppy iris syndrome |
интраоперационный синдром дряблой радужки |
Studentus |
271 |
13:07:27 |
eng-rus |
med. |
referring physician |
направляющий врач (на консультацию, операцию) |
Vladimir Shevchuk |
272 |
13:04:33 |
rus-ger |
med. |
пригодность медикаментов к назначению |
Verordnungsfähigkeit von Arzneimitteln (Unter der Verordnungsfähigkeit von Arzneimitteln versteht man die Erstattungsfähigkeit durch die Krankenkassen. Ein Unterscheidungsmerkmal von Arzneimitteln im Zusammenhang mit der Verordnungsfähigkeit ist die Verschreibungspflicht. wirtschaftslexikon24.net) |
Praline |
273 |
12:53:46 |
eng-rus |
immunol. |
coating allergens |
аллергены, покрывающие дно лунки (в ходе выполнения иммуноферментного анализа (ИФА)) |
ochernen |
274 |
12:46:42 |
rus-ger |
med. |
амбулаторное отделение болетерапии |
Schmerzambulanz |
Praline |
275 |
12:42:05 |
rus-ger |
med. |
амбулаторное отделение неврологической болетерапии |
neurologische Schmerzambulanz |
Praline |
276 |
12:36:55 |
eng-rus |
gen. |
Organization Chart |
иерархическая структура организации |
rechnik |
277 |
12:36:27 |
eng-rus |
law |
notwithstanding anything to the contrary in clause X |
безотносительно положений пункта Х об обратном |
Alexander Matytsin |
278 |
12:35:36 |
eng-rus |
med. |
repeat revascularization |
повторная реваскуляризация |
Vladimir Shevchuk |
279 |
12:34:13 |
rus-ger |
med. |
болетерапия |
Schmerztherapie |
Praline |
280 |
12:16:06 |
rus |
abbr. mil. |
РСЧ |
раствор для чистки ствола |
LyuFi |
281 |
12:14:18 |
eng-rus |
pharma. |
clioquinol |
клиоквинол |
Gellka |
282 |
12:12:53 |
eng-rus |
med. |
emergent therapy |
неотложная терапия |
Vladimir Shevchuk |
283 |
12:12:01 |
eng |
pharm. |
o.l. |
out of limits |
Studentus |
284 |
12:07:22 |
eng |
abbr. med. |
IFIS |
itraoperative floppy iris syndrome (интраоперационный синдром дряблой радужки) |
Studentus |
285 |
11:59:32 |
eng-rus |
chem. |
dexchlorpheniramine |
дексхлорфенирамин |
Gellka |
286 |
11:55:34 |
eng-rus |
fin. |
scheduled interest accrual |
плановое начисление процентов |
Alexander Matytsin |
287 |
11:51:42 |
eng-rus |
gen. |
bananashit |
выйти из себя (To be driven crazy in an out-of-control manner.) |
КГА |
288 |
11:50:05 |
rus-ger |
tunn. |
cтол для подачи тюбингов |
tübingschublade |
beere |
289 |
11:46:02 |
eng-rus |
law |
legal representation for the family law matters |
семейно-правовое представительство (как вариант) |
Nyufi |
290 |
11:39:35 |
eng-rus |
arch. |
after one's kind |
в соответствии со своей природой |
markovka |
291 |
11:36:46 |
eng-rus |
law |
moratorium extension |
продление срока действия моратория |
Alexander Matytsin |
292 |
11:35:43 |
eng-rus |
law |
repudiation extension |
продление срока действия отказа от обязательств |
Alexander Matytsin |
293 |
11:35:07 |
rus-lav |
gen. |
политкорректность |
politkorektums |
Anglophile |
294 |
11:34:46 |
eng-rus |
med. |
Neuronal death |
смерть нейронов |
Diorkin |
295 |
11:33:29 |
rus-fre |
gen. |
налоговая служба |
service des impôts (http://fr.wikipedia.org/wiki/Anatoli_Serdioukov) |
NadVic |
296 |
11:33:16 |
rus-ger |
cloth. |
Ширина голенища |
Schaftweite (напр., у сапога) |
Агеева Е.В. |
297 |
11:31:54 |
eng-rus |
idiom. |
the ball is in your court |
ваш ход |
masizonenko |
298 |
11:31:05 |
eng-rus |
telecom. |
cell phone plan |
тарифный план (амер.) |
Slava |
299 |
11:29:55 |
rus-ger |
med. |
карта донора органов |
Organspendeausweis |
Praline |
300 |
11:28:39 |
eng-rus |
dril. |
sump drilling |
амбарное бурение |
kondorsky |
301 |
11:28:00 |
rus-ger |
med. |
донор органов |
Organspender |
Praline |
302 |
11:25:03 |
rus-fre |
med. |
клеточный фермент |
enzyme cellulaire |
Koshka na okoshke |
303 |
11:14:56 |
rus-spa |
gen. |
начальник |
dirigente |
AlexandraM |
304 |
11:13:55 |
rus-ita |
gen. |
по неведению |
per ignoranza |
AlexandraM |
305 |
11:12:18 |
eng-rus |
gen. |
in ignorance |
по неведению |
AlexandraM |
306 |
11:10:29 |
rus-ger |
gen. |
по неведению |
aus Unwissenheit |
AlexandraM |
307 |
11:09:32 |
eng-rus |
humor. |
restless lip syndrome |
недержание речи |
Халеев |
308 |
10:52:51 |
rus-ger |
gen. |
игорный бизнес |
Spielbankgeschäft |
Nastja T. |
309 |
10:51:17 |
eng-rus |
gen. |
put on a different hat |
сменить амплуа |
Халеев |
310 |
10:48:43 |
rus-ger |
gen. |
игра в пинбол |
Flippern |
Dusja |
311 |
10:44:15 |
eng-rus |
inf. |
Selective Fatigue Syndrome |
воспаление хитрости (по аналогии с Chronic Fatigue Syndrome) |
Халеев |
312 |
10:43:20 |
eng-rus |
econ. |
advanced output |
передовая продукция |
bigmaxus |
313 |
10:40:07 |
eng-rus |
econ. |
smart economy |
умная экономика |
bigmaxus |
314 |
10:38:11 |
eng-rus |
ecol. |
desert advancing |
опустынивание |
bigmaxus |
315 |
10:33:19 |
rus-spa |
gen. |
приступок |
banzo |
Alexander Matytsin |
316 |
10:32:57 |
eng-rus |
econ. |
forecast background |
прогнозный фон |
fx_r21 |
317 |
10:25:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
electric pump metering unit |
электронасосный дозировочный Агрегат |
Bauirjan |
318 |
10:21:09 |
eng-rus |
gen. |
most-searched |
крайне востребованный |
kisemi |
319 |
10:15:40 |
eng-rus |
law |
wasteful spending of budgetary funds |
расточительное расходование бюджетных средств |
Leonid Dzhepko |
320 |
10:12:30 |
eng-rus |
gen. |
wastrel |
транжира |
Leonid Dzhepko |
321 |
10:11:46 |
eng |
abbr. |
Read The Question Twice |
RTQ2 |
Interex |
322 |
10:08:30 |
eng |
abbr. inet. |
Rolling On The Floor Laughing And... |
ROTFLA... (Internet and texting abbreviation prefix with too many variations.) |
Interex |
323 |
10:08:26 |
eng-rus |
construct. |
parquet layer |
паркетчик |
Leonid Dzhepko |
324 |
10:07:11 |
eng-rus |
build.mat. |
wood primer |
грунтовка по дереву |
Leonid Dzhepko |
325 |
10:06:16 |
eng-rus |
gen. |
wording |
выговор |
malegran |
326 |
10:05:40 |
eng |
abbr. |
Retired Old Men Eating Out |
ROMEO |
Interex |
327 |
10:03:59 |
eng |
abbr. demogr. |
Rich Ordinary Briton |
ROB (Demographic acronym, wealthy people who regard themselves as 'working class'.) |
Interex |
328 |
10:03:34 |
eng-rus |
st.exch. |
Singapore Commodity Exchange |
Сингапурская товарная биржа (SICOM) |
rechnik |
329 |
10:02:48 |
eng-rus |
st.exch. |
Singapore Exchange |
Сингапурская биржа (SGX) |
rechnik |
330 |
10:02:09 |
rus-ger |
tech. |
Набор принадлежностей |
Kleinteilesatz |
Mäxchen |
331 |
10:00:55 |
eng |
abbr. |
Reasonable,Identify, System, Knowledge |
RISK |
Interex |
332 |
9:58:52 |
eng |
abbr. |
Really Here In Name Only |
RHINO |
Interex |
333 |
9:57:46 |
eng-rus |
inf. |
indoorsman |
домосед |
Халеев |
334 |
9:57:38 |
eng |
abbr. |
Rough Engineering Made Easy |
REME |
Interex |
335 |
9:56:23 |
rus-ger |
law |
Материальное право государства |
die Sachvorschriften eines Staates |
Potato |
336 |
9:55:21 |
eng |
abbr. mil. |
Run Away People Coming |
RAPC |
Interex |
337 |
9:53:46 |
eng |
abbr. |
Running A Business And Doing A Degree |
RABADAD |
Interex |
338 |
9:51:45 |
eng |
abbr. biochem. |
BMAA |
beta-N-methylamino-levo-alanine (нейротоксин цианобактерий, который, предположительно, вызывает боковой амиотрофический склероз) |
bajda |
339 |
9:45:51 |
eng-rus |
st.exch. |
soft commodities |
софты (such as sugar, corn, cotton, coffee, cocoa, grains and oranges) |
rechnik |
340 |
9:37:28 |
rus-ger |
law |
существо спора |
der Inhalt des Rechtsstreits |
Potato |
341 |
9:32:14 |
eng-rus |
tech. |
physical stress |
механическая нагрузка |
Dorian Roman |
342 |
9:25:44 |
rus-ger |
tech. |
Толкатель ряда |
Lagenschieber |
Mäxchen |
343 |
9:15:15 |
eng-rus |
inf. |
naah |
не-а |
Халеев |
344 |
9:11:46 |
eng |
abbr. |
RTQ2 |
Read The Question Twice |
Interex |
345 |
9:08:30 |
eng |
abbr. inet. |
ROTFLA... |
Rolling On The Floor Laughing And... (Internet and texting abbreviation prefix with too many variations.) |
Interex |
346 |
9:05:40 |
eng |
abbr. |
ROMEO |
Retired Old Men Eating Out |
Interex |
347 |
9:03:59 |
eng |
abbr. demogr. |
ROB |
Rich Ordinary Briton (Demographic acronym, wealthy people who regard themselves as 'working class'.) |
Interex |
348 |
9:00:55 |
eng |
abbr. |
RISK |
Reasonable,Identify, System, Knowledge |
Interex |
349 |
8:58:52 |
eng |
abbr. |
RHINO |
Really Here In Name Only |
Interex |
350 |
8:57:38 |
eng |
abbr. |
REME |
Rough Engineering Made Easy |
Interex |
351 |
8:57:33 |
rus-ger |
insur. |
страхование гражданской ответственности за причинение экологического вреда |
Umwelthaftpflichtversicherung |
YuriDDD |
352 |
8:56:44 |
eng-rus |
chem. |
rhodizonic acid |
карбоксиловая кислота (родизоновая кислота, диоксидихиноил wikipedia.org) |
GhostLibrarian |
353 |
8:55:21 |
eng |
abbr. mil. |
RAPC |
Run Away People Coming |
Interex |
354 |
8:53:46 |
eng |
abbr. |
RABADAD |
Running A Business And Doing A Degree |
Interex |
355 |
8:51:26 |
eng |
abbr. |
QUALGO |
Quasi Autonomous Local Coverment Organisation |
Interex |
356 |
8:14:52 |
eng-rus |
med. |
MCT |
Передача вируса от матери к ребёнку (mother to child transmission) |
Homebody |
357 |
8:11:47 |
eng-rus |
gen. |
screenfold book |
книга-гармошка |
КГА |
358 |
8:10:53 |
eng-rus |
med. |
HIVIC |
ВИЧ-инфекция у детей (HIV infection in the child) |
Homebody |
359 |
7:39:40 |
eng-rus |
gen. |
wandering eye |
косоглазие |
КГА |
360 |
6:16:40 |
eng-rus |
slang |
sack up |
cоберись |
ultramarine |
361 |
6:11:49 |
eng-rus |
slang |
ridonkulous |
крайне нелепый |
ultramarine |
362 |
5:56:17 |
rus-ger |
auto. |
масляный картер двигателя |
Schallschutzwanne |
Nikita S |
363 |
5:56:05 |
eng |
abbr. |
Previously Uniscovered Recruiting Error |
PURE (A relatively recent new employee who is not guite working out as expected.) |
Interex |
364 |
5:52:07 |
eng |
abbr. |
Problem, Rectification, Investigation, Correction |
PRIC |
Interex |
365 |
5:47:01 |
eng |
abbr. |
Purpose, People, Planet, Probity |
P4 |
Interex |
366 |
5:44:55 |
eng-rus |
tech. |
hopper |
питательный бункер |
hizman |
367 |
5:33:41 |
eng-rus |
formal |
conducting business |
ведение деловой деятельности |
ART Vancouver |
368 |
5:32:59 |
eng |
abbr. polym. |
Continuous Impregnated Compound |
CIC |
Alexander Oshis |
369 |
5:28:14 |
eng |
abbr. commer. |
Product Price Close |
PPC |
Interex |
370 |
5:26:53 |
eng |
abbr. |
Priorities, Outcomes, Sequence, Timings, Attendees, Date, Time, Venue |
POSTAD TV |
Interex |
371 |
5:25:11 |
eng-rus |
law |
sole agreement |
целостность договора (Целостность Договора. Договор представляет собой полное соглашение и понимание Сторон в отношении предмета Договора и отменяет все предшествовавшие его заключению переговоры, обсуждения и т. п.) |
Rori |
372 |
5:24:44 |
eng |
abbr. |
Pants Off Legs Open |
POLO |
Interex |
373 |
5:23:43 |
eng |
abbr. |
Prisoners Of Her/His Magesty |
POHM |
Interex |
374 |
5:20:05 |
eng-rus |
sms |
PLU |
такие как и мы (People Like Us.(Upper-class reference to describe others who have similar high-class aspirations and standards.)) |
Interex |
375 |
5:18:08 |
eng |
abbr. comp. |
Press Lots Of Keys To Abort |
PLOKTA (Emergency IT acronym.) |
Interex |
376 |
5:11:46 |
rus-spa |
econ. |
кредитная история |
historial crediticio (Латинская Америка) |
Arandela |
377 |
5:10:55 |
rus-spa |
econ. |
кредитная история |
historial de crédito |
Arandela |
378 |
4:57:21 |
eng-rus |
gen. |
be hospitalized |
находиться на стационарном лечении |
ABelonogov |
379 |
4:56:05 |
eng |
abbr. |
PURE |
Previously Uniscovered Recruiting Error (A relatively recent new employee who is not guite working out as expected.) |
Interex |
380 |
4:54:37 |
eng-rus |
gen. |
airport fees |
аэродромные сборы |
ABelonogov |
381 |
4:53:38 |
eng |
abbr. |
PRINCE |
Projects In Control Environments |
Interex |
382 |
4:52:07 |
eng |
abbr. |
PRIC |
Problem, Rectification, Investigation, Correction |
Interex |
383 |
4:51:49 |
eng-rus |
gen. |
during travel |
в пути |
ABelonogov |
384 |
4:51:40 |
eng-rus |
gen. |
forced delay during travel |
вынужденная задержка в пути |
ABelonogov |
385 |
4:49:42 |
eng |
abbr. |
PPPP or The Four P's |
Product, Price, Promotion, Place |
Interex |
386 |
4:49:06 |
eng-rus |
gen. |
time spent travelling |
время нахождения в пути (by) |
ABelonogov |
387 |
4:48:03 |
eng-rus |
gen. |
foreign currency |
в иностранной валюте |
ABelonogov |
388 |
4:47:01 |
eng |
abbr. |
P4 |
Purpose, People, Planet, Probity |
Interex |
389 |
4:46:06 |
eng-rus |
gen. |
border authorities |
пограничные органы |
ABelonogov |
390 |
4:44:19 |
eng-rus |
gen. |
expenses supported by |
расходы, подтверждённые |
ABelonogov |
391 |
4:43:19 |
eng-rus |
gen. |
involuntary stop during travel |
вынужденная остановка в пути |
ABelonogov |
392 |
4:40:33 |
eng-rus |
gen. |
available transport services |
условия транспортного сообщения (E&Y) |
ABelonogov |
393 |
4:39:47 |
eng-rus |
gen. |
in each individual case |
в каждом конкретном случае |
ABelonogov |
394 |
4:35:32 |
eng-rus |
gen. |
monetary advance |
денежный аванс (E&Y) |
ABelonogov |
395 |
4:32:59 |
eng |
abbr. polym. |
CIC |
Continuous Impregnated Compound |
Alexander Oshis |
396 |
4:30:48 |
eng-rus |
gen. |
actual period spent at the business trip location |
фактический срок пребывания в месте командирования |
ABelonogov |
397 |
4:29:34 |
eng-rus |
gen. |
in a single copy |
в одном экземпляре |
ABelonogov |
398 |
4:29:04 |
eng-rus |
gen. |
by a twist of fate |
волею судеб |
Maria Klavdieva |
399 |
4:28:14 |
eng |
abbr. commer. |
PPC |
Product Price Close |
Interex |
400 |
4:27:39 |
eng-rus |
gen. |
in similar fashion |
аналогично |
ABelonogov |
401 |
4:26:53 |
eng |
abbr. |
POSTAD TV |
Priorities, Outcomes, Sequence, Timings, Attendees, Date, Time, Venue |
Interex |
402 |
4:26:48 |
eng-rus |
gen. |
by arrangement with |
по договорённости с |
ABelonogov |
403 |
4:25:53 |
eng-rus |
gen. |
outside the boundary of an inhabited locality |
за чертой населённого пункта |
ABelonogov |
404 |
4:24:44 |
eng |
abbr. |
POLO |
Pants Off Legs Open |
Interex |
405 |
4:23:43 |
eng |
abbr. |
POHM |
Prisoners Of Her/His Magesty |
Interex |
406 |
4:22:28 |
rus-ger |
gen. |
бакалавр |
Baccalaureus |
AlexandraM |
407 |
4:19:55 |
eng-rus |
gen. |
date of arrival from a business trip |
день приезда из командировки |
ABelonogov |
408 |
4:19:25 |
eng-rus |
gen. |
date of departure on a business trip |
день выезда в командировку |
ABelonogov |
409 |
4:18:08 |
eng |
abbr. comp. |
PLOKTA |
Press Lots Of Keys To Abort (Emergency IT acronym.) |
Interex |
410 |
4:17:55 |
eng-rus |
gen. |
work-related journey |
служебная поездка (E&Y) |
ABelonogov |
411 |
4:16:55 |
eng-rus |
gen. |
away from the permanent place of work |
вне места постоянной работы |
ABelonogov |
412 |
4:16:22 |
eng-rus |
gen. |
work assignment |
служебное поручение |
ABelonogov |
413 |
4:15:41 |
eng-rus |
gen. |
at the instruction |
по распоряжению (of the employer) |
ABelonogov |
414 |
4:13:27 |
eng-rus |
gen. |
sending organization |
командирующая организация |
ABelonogov |
415 |
4:12:35 |
eng-rus |
gen. |
permanent place of work |
место постоянной работы |
ABelonogov |
416 |
4:02:23 |
rus-ger |
gen. |
симпатия |
Vorlieben |
AlexandraM |
417 |
4:01:06 |
rus-ger |
cleric. |
Комиссия духовных училищ |
Ausschuss für geistliche Schulen (ист.) |
AlexandraM |
418 |
4:00:40 |
rus-ger |
cleric. |
обер-священник армии и флота |
Oberpriester des Militärs und der Flotte |
AlexandraM |
419 |
3:55:30 |
ger |
med. |
PCV |
PCV Packed Cell Volume (Объём осаждённых эритроцитов или гематокрит) |
Эмилия Алексеевна |
420 |
3:50:55 |
rus-ger |
gen. |
стремительная карьера |
rasante Karriere |
AlexandraM |
421 |
3:44:01 |
eng-rus |
gen. |
who has an employment relationship |
состоящий в трудовых отношениях (с = with) |
ABelonogov |
422 |
3:43:37 |
eng-rus |
gen. |
SVC charge |
Сервисный сбор в гостинице |
Korney |
423 |
3:35:10 |
eng-rus |
gen. |
disputed judicial act |
оспариваемый судебный акт |
ABelonogov |
424 |
3:19:09 |
eng-rus |
gen. |
Sakhalin Project |
Сахалинский Проект |
ABelonogov |
425 |
3:17:41 |
eng-rus |
gen. |
insofar as the stated reasoning is concerned |
в мотивировочной части |
ABelonogov |
426 |
3:15:04 |
eng-rus |
gen. |
insofar as the disputed elements are concerned |
в оспариваемой части |
ABelonogov |
427 |
3:13:47 |
eng-rus |
law |
which was upheld by |
оставленный без изменения |
ABelonogov |
428 |
3:12:53 |
eng-rus |
gen. |
Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 1 for the Sakhalin Province |
Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы ¹ 1 по Сахалинской области (E&Y) |
ABelonogov |
429 |
3:07:19 |
eng-rus |
gen. |
bastard |
байстрюк |
Mermaiden |
430 |
3:05:39 |
eng-rus |
gen. |
Administration of the Federal Tax Service for the Sakhalin Province |
Управление ФНС России по Сахалинской области (E&Y) |
ABelonogov |
431 |
3:04:00 |
eng-rus |
gen. |
Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 1 for the Sakhalin Province |
Межрайонная инспекция ФНС России ¹ 1 по Сахалинской области (E&Y) |
ABelonogov |
432 |
3:02:22 |
eng-rus |
gen. |
Fifth Arbitration Appeal Court |
Пятый арбитражный апелляционный суд (E&Y) |
ABelonogov |
433 |
2:56:57 |
rus-ger |
gen. |
укрепляться духом |
im Geist erstarken (Лк.1,80) |
AlexandraM |
434 |
2:55:37 |
rus-ger |
gen. |
младенец |
Kindlein |
AlexandraM |
435 |
2:51:28 |
eng-rus |
gen. |
MSK |
МСК (Moscow Time) |
rechnik |
436 |
2:47:19 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Time |
МСК |
rechnik |
437 |
2:45:20 |
eng-rus |
gen. |
truncated trading session |
усечённый режим торговли |
rechnik |
438 |
2:40:30 |
eng-rus |
cosmet. |
lithospermum |
воробейник |
WiseSnake |
439 |
2:37:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
воплотившийся |
Fleisch geworden |
AlexandraM |
440 |
2:35:40 |
eng-rus |
gen. |
Sydney Futures Exchange |
Сиднейская фьючерсная биржа (SFE) |
rechnik |
441 |
2:34:50 |
eng-rus |
gen. |
New Zealand Futures and Options Exchange |
Новозеландская биржа фьючерсов и опционов (NZFOE) |
rechnik |
442 |
2:33:09 |
rus-ger |
cleric. |
отпуст |
Entlassungssegen |
AlexandraM |
443 |
2:30:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
воплотиться |
Fleisch werden |
AlexandraM |
444 |
2:29:45 |
eng-rus |
GOST. |
Method of flange testing |
метод испытания на бортование (cskz.ru) |
Steblyanskiy |
445 |
2:28:11 |
eng-rus |
gen. |
Kansas City Board of Trade |
Канзасская товарная биржа (KCBT) |
rechnik |
446 |
2:25:48 |
eng-rus |
gen. |
Chicago Futures Exchange |
Чикагская фьючерсная биржа (CFE) |
rechnik |
447 |
2:23:07 |
eng-rus |
slang |
wipe-out |
неспособный |
Interex |
448 |
2:20:53 |
eng-rus |
gen. |
Nasdaq Stock Market |
Фондовая биржа Насдак (NASDAQ) |
rechnik |
449 |
2:19:46 |
eng-rus |
slang |
Wipe it off! |
не ухмыляйся! |
Interex |
450 |
2:19:22 |
eng-rus |
gen. |
Chicago Stock Exchange |
Чикагская фондовая биржа (CSE) |
rechnik |
451 |
2:18:56 |
eng-rus |
slang |
wiped over |
пьяный или опьянённый наркотиком |
Interex |
452 |
2:16:33 |
eng-rus |
slang |
wipe |
убийство |
Interex |
453 |
2:16:20 |
rus-ger |
bot. |
стебель, черешок |
Stängel |
schmidti |
454 |
2:13:35 |
eng-rus |
gen. |
Minneapolis Grain Exchange |
Миннеаполисская зерновая биржа |
rechnik |
455 |
2:09:30 |
eng-rus |
med. |
listhesis |
листез |
annushka5 |
456 |
2:07:05 |
eng-rus |
confect. |
sponge drop |
бисквитное пирожное |
hizman |
457 |
2:02:32 |
eng-rus |
confect. |
viennese |
венское пирожное |
hizman |
458 |
1:57:51 |
eng |
abbr. NGO |
Media Development Division |
MDD (in IREX international organization) |
uar |
459 |
1:54:24 |
eng-rus |
gen. |
Memorial Day |
День Памяти |
rechnik |
460 |
1:53:45 |
eng |
abbr. NGO |
Civil Society Division |
CSD (in IREX international organization) |
uar |
461 |
1:48:56 |
eng |
abbr. NGO |
Education Programs Division |
EPD (in IREX international organization) |
uar |
462 |
1:48:53 |
rus-ger |
gen. |
механик-электронщик |
Mechatroniker |
dagi_13 |
463 |
1:24:37 |
rus-ger |
food.ind. |
цитронелла / померанцевая трава |
Zitronengrass |
schmidti |
464 |
1:18:49 |
rus-spa |
med. |
эпикриз |
epicrisis |
Daria Shashkova |
465 |
0:57:51 |
eng |
abbr. NGO |
MDD |
Media Development Division (in IREX international organization) |
uar |
466 |
0:53:45 |
eng |
abbr. NGO |
CSD |
Civil Society Division (in IREX international organization) |
uar |
467 |
0:48:56 |
eng |
abbr. NGO |
EPD |
Education Programs Division (in IREX international organization) |
uar |
468 |
0:44:27 |
rus-fre |
tech. |
сетевой фильтр |
parasurtenseur |
Пума |
469 |
0:42:13 |
rus-spa |
gen. |
ревновать |
celar |
ННатальЯ |
470 |
0:35:00 |
rus-spa |
gen. |
вызывать |
avisar (avisar un taxi - вызывать (заказывать) такси) |
ННатальЯ |
471 |
0:31:55 |
rus-spa |
med. |
кожная сыпь |
erupción cutánea |
ННатальЯ |
472 |
0:27:03 |
rus-spa |
med. |
кровеносный сосуд |
vaso sanguíneo |
ННатальЯ |
473 |
0:26:50 |
eng-rus |
gen. |
use good judgment |
проявлять благоразумие |
ART Vancouver |
474 |
0:26:05 |
rus-ger |
auto. |
битумно-восковое покрытие для антикоррозионной защиты днища автомобиля |
Wachsbitumen |
Nikita S |
475 |
0:23:38 |
rus-spa |
gen. |
развязность |
cerrería |
ННатальЯ |
476 |
0:20:20 |
eng-rus |
formal |
private information |
личная, недоступная для посторонних информация |
ART Vancouver |
477 |
0:16:56 |
eng-rus |
formal |
harassment |
действия досаждающего характера |
ART Vancouver |
478 |
0:14:58 |
eng-rus |
idiom. |
have one's heart in one's mouth |
сердце чуть не выскочило (от страха или волнения) |
Sonora |
479 |
0:08:26 |
eng-rus |
EU. |
Electromagnetic Compatibility Equipment Directive |
Директива об электромагнитной совместимости (оборудования) |
hizman |
480 |
0:07:48 |
eng-rus |
EU. |
Electromagnetic Compatibility Directive |
Директива об электромагнитной совместимости (оборудования) |
hizman |
481 |
0:07:05 |
eng-rus |
idiom. |
have one's back to the wall |
быть загнанным в угол |
Sonora |
482 |
0:05:13 |
eng-rus |
formal |
racial slur |
оскорбительное выражение на расовой почве |
ART Vancouver |
483 |
0:03:00 |
eng |
abbr. O&G |
NPD |
Norwegian Petroleum Directorate |
ttimakina |