1 |
23:50:43 |
eng-rus |
inf. |
hazardous driving habits |
лихачество на дороге |
george serebryakov |
2 |
23:47:24 |
rus-ger |
med. |
фетальная окклюзия |
fetaler Verschluss (bsmu.by) |
Midnight_Lady |
3 |
23:45:53 |
eng-rus |
gen. |
without flinching |
не дрогнув |
Побеdа |
4 |
23:45:29 |
eng-rus |
inf. |
give the bum's rush |
прогнать |
george serebryakov |
5 |
23:45:28 |
eng-rus |
inf. |
give the bum's rush |
выставить вон |
george serebryakov |
6 |
23:44:28 |
rus-ger |
med. |
опорожнение кишечника |
Darmentleerung |
Midnight_Lady |
7 |
23:43:20 |
eng-rus |
slang |
bump tummies |
заниматься сексом |
george serebryakov |
8 |
23:40:55 |
eng-rus |
gen. |
accusatory |
порицающий |
Побеdа |
9 |
23:39:29 |
eng-rus |
gen. |
accusatory |
обличающий (о взгляде) |
Побеdа |
10 |
23:38:26 |
rus-fre |
med. |
экзофория |
exophorie |
fluggegecheimen |
11 |
23:36:38 |
rus-ger |
med. |
хорошо центрирован |
gut zentriert (т. е. правильно расположен в центре) |
Midnight_Lady |
12 |
23:36:05 |
rus-fre |
med. |
паралич аккомодации |
cycloplégie |
fluggegecheimen |
13 |
23:34:31 |
rus-ger |
med. |
ядра окостенения тазобедренных суставов в головке бедра |
Hüftkopfkerne (fb.ru) |
Midnight_Lady |
14 |
23:32:57 |
eng-rus |
inf. |
bum about |
лодырничать |
george serebryakov |
15 |
23:32:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
огорчаться из-за |
Игорь Миг |
16 |
23:32:05 |
eng-rus |
inf. |
bum |
повреждать |
george serebryakov |
17 |
23:31:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
нервничать из-за |
Игорь Миг |
18 |
23:30:51 |
eng-rus |
inf. |
bum |
жить за чужой счёт |
george serebryakov |
19 |
23:30:41 |
rus-ger |
|
ацетабулярный угол |
Acetabulumwinkel |
Midnight_Lady |
20 |
23:30:28 |
rus-fre |
|
многомесячный |
plurimensuel |
fluggegecheimen |
21 |
23:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
мучить себя вопросами о |
Игорь Миг |
22 |
23:27:57 |
eng-rus |
slang |
bum |
плохой |
george serebryakov |
23 |
23:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
изводить себя |
Игорь Миг |
24 |
23:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
ломать голову о |
Игорь Миг |
25 |
23:25:48 |
eng-rus |
slang |
bum |
повреждённый (a bum ankle) |
george serebryakov |
26 |
23:25:47 |
rus-ger |
|
гипсовая муфта |
Gipsschale |
Midnight_Lady |
27 |
23:25:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
постоянно думать о |
Игорь Миг |
28 |
23:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
не находить покоя из-за |
Игорь Миг |
29 |
23:24:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
мучить себя из-за |
Игорь Миг |
30 |
23:23:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
мучительно думать о |
Игорь Миг |
31 |
23:20:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize over |
волноваться из-за |
Игорь Миг |
32 |
23:16:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agonize about |
задаться вопросом |
Игорь Миг |
33 |
23:13:53 |
rus-fre |
inf. |
пьянка |
murge |
lyamlk |
34 |
23:11:14 |
rus-fre |
|
ньюсмейкер |
dossier chaud (Foot: Coutinho, premier dossier chaud du mercato) |
fluggegecheimen |
35 |
23:10:48 |
rus-fre |
|
горячие новости |
dossier chaud |
fluggegecheimen |
36 |
23:10:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have much skin in the game |
играть по-крупному |
Игорь Миг |
37 |
23:08:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put one's skin in this game |
не прятаться за чужие спины |
Игорь Миг |
38 |
23:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put one's skin in this game |
лично участвовать |
Игорь Миг |
39 |
23:08:11 |
ita |
bank. |
pagamento mediante avviso |
MAV |
tania_mouse |
40 |
23:07:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put one's skin in this game |
вложить личные средства |
Игорь Миг |
41 |
23:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I have no skin in this game |
я ко всему этому не имею никакого отношения |
Игорь Миг |
42 |
23:03:36 |
rus-ita |
|
втайне подготовленный |
a sorpresa |
Assiolo |
43 |
23:02:49 |
rus-ger |
tech. |
требование к персоналу |
Personalanforderung |
Александр Рыжов |
44 |
23:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we've got no skin in the game |
мы ничем особо не рискуем |
Игорь Миг |
45 |
23:01:27 |
rus-ita |
|
ко всеобщему удивлению |
con sorpresa generale |
Assiolo |
46 |
23:00:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have more skin in the game |
активнее вовлекаться |
Игорь Миг |
47 |
23:00:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have more skin in the game |
подвергать себя повышенным рискам |
Игорь Миг |
48 |
22:59:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
construction detachment |
строительная команда |
Gruzovik |
49 |
22:58:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ad hoc party |
сборная команда |
Gruzovik |
50 |
22:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
demolition party |
команда разрушения |
Gruzovik |
51 |
22:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik survey. |
reconnaissance and tracing party |
разбивочно-трассировочная команда |
Gruzovik |
52 |
22:55:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
radiation survey team |
команда радиационной разведки |
Gruzovik |
53 |
22:54:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
working party |
рабочая команда |
Gruzovik |
54 |
22:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
cautionary word of a command |
предварительная команда |
Gruzovik |
55 |
22:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
fire picquet |
пожарная команда |
Gruzovik |
56 |
22:51:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have more skin in the game |
быть более заинтересованным |
Игорь Миг |
57 |
22:51:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ammunition party |
команда подносчиков боеприпасов |
Gruzovik |
58 |
22:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
loading party |
погрузочная команда |
Gruzovik |
59 |
22:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
continuous control command |
плавная команда |
Gruzovik |
60 |
22:49:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fire order |
огневая команда |
Gruzovik |
61 |
22:46:21 |
rus-ger |
neol. |
соруководительница |
Co-Leiterin |
Midnight_Lady |
62 |
22:46:00 |
rus-ger |
neol. |
соруководитель |
Co-Leiter |
Midnight_Lady |
63 |
22:43:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
operate unmolested |
действовать безнаказанно |
Игорь Миг |
64 |
22:41:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with global reach |
влиятельный |
Игорь Миг |
65 |
22:41:00 |
rus-fre |
|
мои закладки |
Mes favoris |
ROGER YOUNG |
66 |
22:40:07 |
rus |
abbr. |
ДКП |
Договор купли-продажи транспортного средства |
Brücke |
67 |
22:39:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overriding requirement |
главное требование |
Игорь Миг |
68 |
22:38:24 |
eng-rus |
valves |
drip plate |
воротник (кольцеобразная пластина для защиты изоляции от конденсата или дождя) |
_abc_ |
69 |
22:34:44 |
eng-rus |
Gruzovik disast. |
breakdown team |
аварийная команда |
Gruzovik |
70 |
22:34:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cleanup |
ликвидация остатков бандформирований (конт.) |
Игорь Миг |
71 |
22:32:00 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
marker pegs of trench sites, etc. |
колья разбивки |
Gruzovik |
72 |
22:30:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterinsurgency |
борьба с НВФ |
Игорь Миг |
73 |
22:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
wire mesh |
кольчужная сетка |
Gruzovik |
74 |
22:29:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
outer steel rings of an obturator |
разрезные стальные кольца |
Gruzovik |
75 |
22:28:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
COIN |
подавление антиправительственного движения |
Игорь Миг |
76 |
22:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
adjustable ring of a time fuse/fuze |
установочное кольцо |
Gruzovik |
77 |
22:27:02 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
thrust collar of a thrust bearing |
упорное кольцо |
Gruzovik |
78 |
22:26:35 |
eng-rus |
law |
Application about the alterations recorded into the constituent instruments |
Заявление об изменениях, вносимых в учредительные документы |
Konstantin 1966 |
79 |
22:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
oil seal ring |
уплотнительное кольцо |
Gruzovik |
80 |
22:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
azimuth gear dial of a mortar |
кольцо угломера |
Gruzovik |
81 |
22:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
dial sight main scale |
кольцо угломера |
Gruzovik |
82 |
22:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik mach.comp. |
eye bolt |
увязочное кольцо |
Gruzovik |
83 |
22:22:23 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
roller ring |
сепараторное кольцо |
Gruzovik |
84 |
22:21:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
can ill afford |
трудно смириться с тем, что |
Игорь Миг |
85 |
22:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
thrust ring |
рулевое кольцо |
Gruzovik |
86 |
22:18:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
throttling bush |
регулирующее кольцо |
Gruzovik |
87 |
22:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
regulating ring |
регулировочное кольцо |
Gruzovik |
88 |
22:17:14 |
eng-rus |
law |
Decision of introduction of amendments to the constituent instruments |
Решение о внесении изменений в учредительные документы |
Konstantin 1966 |
89 |
22:16:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
can ill afford |
вряд ли может позволить себе |
Игорь Миг |
90 |
22:15:16 |
rus-ger |
|
студия звукозаписи |
Tonaufnahmestudio |
jurist-vent |
91 |
22:15:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
can ill afford |
не может себе позволить |
Игорь Миг |
92 |
22:12:07 |
rus-ger |
|
чувствительность слуха |
Hörempfindlichkeit |
Штейнке А. |
93 |
22:12:06 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
elevating dial of a machine gun |
прицельное кольцо |
Gruzovik |
94 |
22:11:24 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
detonator retaining ring of a pressure friction fuse/fuze |
прижимное кольцо |
Gruzovik |
95 |
22:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
breech guard of a rocket launcher |
предохранительное кольцо |
Gruzovik |
96 |
22:10:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the order of |
близко к |
Игорь Миг |
97 |
22:09:45 |
eng-rus |
rel., islam |
Khula divorce |
Хула (wikipedia.org) |
X-woman |
98 |
22:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
fixed ring of a gyroscopic sight |
постоянное кольцо |
Gruzovik |
99 |
22:08:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the order of |
в круглых цифрах |
Игорь Миг |
100 |
22:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
piston compression ring |
уплотнительное кольцо |
Gruzovik |
101 |
22:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
piston compression ring |
компрессионное кольцо |
Gruzovik |
102 |
22:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the order of |
округлённо |
Игорь Миг |
103 |
22:07:13 |
rus-ger |
|
внимание |
Augenmerk |
Штейнке А. |
104 |
22:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik ammo mil., artil. |
obturating washer |
обтюрирующее кольцо |
Gruzovik |
105 |
22:06:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
obturating ring |
обтюраторное кольцо |
Gruzovik |
106 |
22:06:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the order of |
что-то около |
Игорь Миг |
107 |
22:06:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the order of |
эдак |
Игорь Миг |
108 |
22:05:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the order of |
где-то |
Игорь Миг |
109 |
22:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
header insert of an electronic valve |
металлическое кольцо ножки |
Gruzovik |
110 |
22:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
lower time train ring of a fuse/fuze |
нижнее дистанционное кольцо |
Gruzovik |
111 |
22:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
zero ring |
кольцо начала отсчёта |
Gruzovik |
112 |
22:03:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
obturating ring |
набивочное кольцо |
Gruzovik |
113 |
22:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
oil-regulating ring |
маслосъёмное кольцо |
Gruzovik |
114 |
22:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alike |
точно такой же |
Игорь Миг |
115 |
22:00:30 |
eng-rus |
econ. |
prevail |
быть общепринятым |
A.Rezvov |
116 |
21:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alike |
тождественный |
Игорь Миг |
117 |
21:54:46 |
eng-rus |
law |
introduction of amendments to the data on the legal entity |
внесение изменений в сведения о юридическом лице |
Konstantin 1966 |
118 |
21:53:13 |
rus-fre |
|
монохелат |
mono-chélate |
ROGER YOUNG |
119 |
21:52:08 |
eng-rus |
|
monochelates |
монохелаты |
ROGER YOUNG |
120 |
21:51:42 |
eng-rus |
law |
Official registration of alterations itemized into the constituent instruments of legal entity |
Государственная регистрация изменений, внёсенных в учредительные документы юридического лица |
Konstantin 1966 |
121 |
21:49:52 |
rus-fre |
|
макроудобрения |
macronutriments |
ROGER YOUNG |
122 |
21:49:38 |
eng-rus |
|
macronutrients |
макроудобрения |
ROGER YOUNG |
123 |
21:48:50 |
rus-fre |
|
микроудобрения |
micronutriments |
ROGER YOUNG |
124 |
21:46:49 |
rus-spa |
real.est. |
совместное пользование |
vinculación "ob rem" (и применение прав на объект недвижимости строго совместное) |
BCN |
125 |
21:45:57 |
eng-rus |
econ. |
practices |
методы |
A.Rezvov |
126 |
21:45:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
extend assistance |
оказать содействие |
Игорь Миг |
127 |
21:44:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
extend assistance |
оказать помощь |
Игорь Миг |
128 |
21:43:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
extend assistance |
увеличить помощь |
Игорь Миг |
129 |
21:41:28 |
eng-rus |
tech. |
utilize |
потреблять |
Мирослав9999 |
130 |
21:41:04 |
eng-rus |
econ. |
hold multiple jobs |
совместительствовать |
A.Rezvov |
131 |
21:40:55 |
eng-rus |
mil. |
absorb |
уяснять задачу по приказу |
george serebryakov |
132 |
21:39:13 |
rus-fre |
|
кандидат наук |
candidat ès sciences |
ROGER YOUNG |
133 |
21:37:24 |
eng-rus |
law |
Application about the change of data not connected with the constituent instruments |
Заявление об изменении сведений, не связанных с учредительными документами |
Konstantin 1966 |
134 |
21:36:18 |
eng-rus |
mil. |
administrator |
солдат тыла (сержант/офицер) |
george serebryakov |
135 |
21:35:14 |
rus-ita |
|
прапрадед |
arcavolo |
Avenarius |
136 |
21:32:53 |
rus-ita |
|
францисканец |
francescano (монах) |
Avenarius |
137 |
21:32:15 |
eng-rus |
mil. |
administratively self-sufficient |
обеспеченный всем необходимым для выполнения самостоятельных задач |
george serebryakov |
138 |
21:32:02 |
rus-ita |
myth. |
Ойней |
Oineo (В древнегреческой мифологии — царь Калидона.) |
Yasmina7 |
139 |
21:30:49 |
rus-ita |
theatre. |
вставной номер |
siparietto |
Avenarius |
140 |
21:30:41 |
eng-rus |
mil. |
administratively |
по линии тыла |
george serebryakov |
141 |
21:30:30 |
rus-ita |
geogr. |
Калидон |
Calidonia (Древнегреческий город.) |
Yasmina7 |
142 |
21:29:44 |
eng-rus |
mil. |
administratively |
в материально-техническом отношении (support a combat plan administratively) |
george serebryakov |
143 |
21:27:46 |
rus-ita |
|
пугать |
scoraggiare (le difficlota' non scoraggiano i contadini) |
vpp |
144 |
21:27:01 |
rus-ger |
|
работа над текстом |
Textarbeit |
jurist-vent |
145 |
21:24:16 |
rus-fre |
|
государственные испытания |
essais officiels |
ROGER YOUNG |
146 |
21:23:09 |
rus-ita |
|
финно-угорский |
ugrofinnico |
Avenarius |
147 |
21:21:42 |
rus-ita |
inf. |
гулянка |
bisboccia |
Avenarius |
148 |
21:21:14 |
rus-ita |
|
карри |
curry |
vpp |
149 |
21:20:21 |
rus-ita |
bot. |
макадамия |
macadamia |
Avenarius |
150 |
21:19:49 |
eng-rus |
|
it is taken into account in |
это учитывается при (It is taken into account in awarding orders, for example, the Order of the Glory of Labor, and medals, for example, the Veteran of Labor Medal.) |
george serebryakov |
151 |
21:17:59 |
eng-rus |
|
it is considered in |
это учитывается при (It is considered in granting old-age pensions, pensions for loss of breadwinner, and disability pensions for non-occupational illness.) |
george serebryakov |
152 |
21:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
oil-regulating ring |
маслособирающее кольцо |
Gruzovik |
153 |
21:15:37 |
rus-ita |
|
придать нотку |
dare un taglio (date un taglio toscano ad un piatto) |
vpp |
154 |
21:15:04 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
oil-regulating ring |
маслосбрасывающее кольцо |
Gruzovik |
155 |
21:14:06 |
rus-ita |
|
металлическая губка |
lana di ferro (для мытья посуды) |
vpp |
156 |
21:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
oil-thrower ring |
маслоотражательное кольцо |
Gruzovik |
157 |
21:12:50 |
rus-ita |
|
влачить жалкое существование |
vivacchiare |
Avenarius |
158 |
21:12:31 |
rus-ita |
|
дозволенный |
imposto (superare limiti imposti) |
vpp |
159 |
21:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
barrel band |
ложевое кольцо |
Gruzovik |
160 |
21:10:56 |
rus-ita |
|
проложить |
frapporre (проложить стружки между тарелками) |
vpp |
161 |
21:09:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
American-led |
под эгидой США |
Игорь Миг |
162 |
21:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
piston pressure ring |
компрессионное поршневое кольцо |
Gruzovik |
163 |
21:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
wheel locking ring |
запорное кольцо |
Gruzovik |
164 |
21:08:37 |
rus-ger |
bank. |
кредитная нагрузка |
Kreditbelastung (объём обязательств перед банками и т. д.) |
marinik |
165 |
21:07:50 |
eng-rus |
|
weather persons |
синоптики |
george serebryakov |
166 |
21:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke ring |
кольцо дыма |
Gruzovik |
167 |
21:06:46 |
eng-rus |
|
weather people |
синоптики |
george serebryakov |
168 |
21:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
time ring of ammunition |
дистанционное кольцо |
Gruzovik |
169 |
21:01:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
ring on the director |
буссольное кольцо |
Gruzovik |
170 |
20:59:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enter into talks with |
начать переговоры с |
Игорь Миг |
171 |
20:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
director ring |
буссольное кольцо |
Gruzovik |
172 |
20:56:32 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
dial sight micrometer scale |
кольцо барабана угломера |
Gruzovik |
173 |
20:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
dial sight reader plate |
кольцо барабана отражателя |
Gruzovik |
174 |
20:54:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heed the call |
откликнуться на призыв |
Игорь Миг |
175 |
20:53:53 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
altitude ring |
альтиметрическое кольцо |
Gruzovik |
176 |
20:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik alp.ski. |
basket of ski pole |
кольцо |
Gruzovik |
177 |
20:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
star-with-lateral working |
кольцо |
Gruzovik |
178 |
20:51:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political turmoil |
серьёзные политические события (конт.) |
Игорь Миг |
179 |
20:50:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political turmoil |
сложная политическая обстановка |
Игорь Миг |
180 |
20:48:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political turmoil |
политические потрясения |
Игорь Миг |
181 |
20:48:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political turmoil |
политические баталии |
Игорь Миг |
182 |
20:47:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political turmoil |
политические брожения |
Игорь Миг |
183 |
20:46:12 |
eng-rus |
econ. |
market-supporting rules |
нормы поддержания работы рынков |
A.Rezvov |
184 |
20:46:00 |
eng-rus |
econ. |
market-supporting rules |
нормы обеспечения функционирования рынков |
A.Rezvov |
185 |
20:41:58 |
eng-rus |
econ. |
the scale and scope of innovation |
масштаб и разнообразие нововведений |
A.Rezvov |
186 |
20:40:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise up in arms against |
выступить с оружием против |
Игорь Миг |
187 |
20:40:24 |
eng-rus |
econ. |
pace and scope of integration |
темп и охват интеграции |
A.Rezvov |
188 |
20:32:48 |
eng-rus |
law |
Change of the data on the legal entity |
Изменение сведений о юридическом лице |
Konstantin 1966 |
189 |
20:27:28 |
rus-ita |
bot. |
ясенец |
dittamo (Род растений семейства Рутовые.) |
Yasmina7 |
190 |
20:26:02 |
eng-rus |
law |
Representation the registration of legal entity as the insurant at the local agency of the Pension Fund of the Russian Federation |
Представление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в территориальном органе Пенсионного Фонда Российской Федерации |
Konstantin 1966 |
191 |
20:24:55 |
rus-ita |
myth. |
Япиг |
Japige (Персонаж древнегреческой мифологии.) |
Yasmina7 |
192 |
20:20:25 |
rus-fre |
|
смягчать влияние |
atténuer l'impact dе |
ROGER YOUNG |
193 |
20:18:00 |
rus-fre |
|
сгладить противоречия |
aplanir les contradictions |
ROGER YOUNG |
194 |
20:12:39 |
rus-ita |
|
приправлять |
mantecare (mantecare con il burro) |
vpp |
195 |
20:12:28 |
eng-rus |
law |
Representation the registration of legal entity |
Представление сведений о регистрации юридического лица |
Konstantin 1966 |
196 |
20:12:15 |
rus-fre |
|
вегетационный период |
saison de la végétation |
ROGER YOUNG |
197 |
20:10:55 |
rus-ger |
gram. |
залог |
Diathese |
MMM90 |
198 |
20:07:54 |
rus-ger |
med. |
уретральный клапан |
Urethralklappe |
Midnight_Lady |
199 |
20:07:34 |
rus-ita |
|
поощрять |
gratificare |
vpp |
200 |
20:05:19 |
rus-ita |
|
поощрять |
gratificare (gratificare il cavallo) |
vpp |
201 |
20:03:37 |
rus-ita |
|
строить отношения |
relazionarsi (relazionarsi con il cavallo) |
vpp |
202 |
20:00:55 |
eng-rus |
law |
Representation the record of legal entity at the tax agency |
Представление сведений об учёте юридического лица в налоговом органе |
Konstantin 1966 |
203 |
19:59:06 |
rus-ita |
|
благоприятный |
idoneo (invecchiamento del vino nelle condizioni piu' idonee) |
vpp |
204 |
19:55:52 |
rus-ger |
med. |
нейроэндокринный |
neuroendokrin |
Midnight_Lady |
205 |
19:50:20 |
eng-rus |
law |
Series, number and date of issue of the certificate |
Серия, номер и дата выдачи свидетельства |
Konstantin 1966 |
206 |
19:46:50 |
eng-rus |
law |
Data on the certificate confirming the fact of making an entry into the UGRLE |
Сведения о свидетельстве, подтверждающем факт внесения записи в ЕГРЮЛ |
Konstantin 1966 |
207 |
19:42:33 |
rus-ger |
tech. |
произвольная форма |
freie Geometrie |
am |
208 |
19:41:59 |
rus-ger |
tech. |
правильная форма |
Regelgeometrie |
am |
209 |
19:41:52 |
eng-rus |
avia. |
LARA |
лёгкий вооружённый разведывательный самолёт (Light Armed Reconnaissance Aircraft flugzeuginfo.net) |
Oleksandr Spirin |
210 |
19:41:29 |
rus-ger |
tech. |
правильные формы |
Regelgeometrien |
am |
211 |
19:33:45 |
rus-ger |
med. |
aортокоронаросклероз |
Aorten- und Kranzgefäßarteriosklerose |
Midnight_Lady |
212 |
19:30:36 |
rus-ger |
med. |
обширный рецидив |
ausgedehntes Rezidiv (опухоли) |
ckripo4ka |
213 |
19:30:25 |
eng-rus |
law |
Request for the receipt form |
Запрос квитанции |
Konstantin 1966 |
214 |
19:28:08 |
eng-rus |
transp. |
revenue load factor |
коэффициент коммерческой загрузки |
Tamerlane |
215 |
19:25:32 |
eng-rus |
transp. |
seat load factor |
коэффициент занятости кресел |
Tamerlane |
216 |
19:23:42 |
rus-ger |
med. |
стереотаксическая радиохирургия |
stereotaktische Strahlenchirurgie |
Midnight_Lady |
217 |
19:21:24 |
eng-rus |
|
Department of Social Security |
Департамент социальной защиты |
Moscowtran |
218 |
19:17:11 |
eng-rus |
law |
Application with the enclosures |
Заявление с приложениями |
Konstantin 1966 |
219 |
19:09:36 |
rus-ger |
med. |
синоназальный |
sinunasal |
ckripo4ka |
220 |
19:09:09 |
eng-rus |
law |
Information about the documents presented during the making an entry into the UGRLE |
Сведения о документах, представленных при внесении записи в ЕГРЮЛ |
Konstantin 1966 |
221 |
19:04:14 |
eng-rus |
transp. |
passenger-distance |
пассажирооборот |
Tamerlane |
222 |
19:03:08 |
rus-ger |
mil. |
состоять на воинском учёте |
der Wehrüberwachung unterliegen |
juste_un_garcon |
223 |
19:02:15 |
rus-ger |
mil. |
воинский учёт |
Wehrüberwachung (ФРГ) |
juste_un_garcon |
224 |
19:01:07 |
rus-ger |
mil. |
призывная комиссия |
Musterungsausschuss |
juste_un_garcon |
225 |
18:37:30 |
eng-rus |
law |
Reason for the making an entry into the UGRLE |
Причина внесения записи в ЕГРЮЛ |
Konstantin 1966 |
226 |
18:36:46 |
rus-fre |
photo. |
матричный замер экспозиции |
mesure matricielle |
z484z |
227 |
18:34:36 |
eng-rus |
law |
date of making an entry into the UGRLE |
дата внесения записи в ЕГРЮЛ |
Konstantin 1966 |
228 |
18:28:49 |
eng-rus |
law |
Data on the records registered at the UGRLE |
Сведения о записях, внёсенных в ЕГРЮЛ |
Konstantin 1966 |
229 |
18:26:27 |
eng-rus |
med. |
pleuropneumofibrosis |
плевропневмофиброз |
Midnight_Lady |
230 |
18:22:49 |
eng-rus |
|
call center agent |
оператор колл-центра |
Tamerlane |
231 |
18:18:46 |
rus-ger |
auto. |
камера фотофиксации нарушений скоростного режима |
Radarfalle |
marinik |
232 |
18:17:54 |
rus-ger |
auto. |
камера фотофиксации нарушений скоростного режима |
Blitzer |
marinik |
233 |
18:17:16 |
rus-ger |
auto. |
прибор видеофиксации нарушений ПДД |
Blitzer (или камера) |
marinik |
234 |
18:13:56 |
eng-rus |
|
public safety telecommunicator |
диспетчер по чрезвычайным ситуациям |
Tamerlane |
235 |
18:11:29 |
eng-rus |
|
emergency dispatcher |
диспетчер по чрезвычайным ситуациям |
Tamerlane |
236 |
18:10:54 |
eng-rus |
|
public safety dispatcher |
диспетчер по чрезвычайным ситуациям |
Tamerlane |
237 |
18:06:38 |
eng-rus |
med. |
subsegmental branch |
субсегментарная ветвь (лёгкого) |
Midnight_Lady |
238 |
18:05:24 |
eng-rus |
law |
transmission of voice data |
передача голосовой информации |
Konstantin 1966 |
239 |
17:57:10 |
eng-rus |
inf. |
um |
это самое (заполнитель) |
4uzhoj |
240 |
17:55:25 |
eng-rus |
med. |
pleuroapical |
плевроапикальный |
Midnight_Lady |
241 |
17:50:50 |
rus-spa |
polym. |
пропеллент |
propelente |
dobryak |
242 |
17:49:53 |
rus-fre |
|
мультифермент |
multienzyme |
ROGER YOUNG |
243 |
17:49:28 |
eng-rus |
|
multienzyme |
мультифермент |
ROGER YOUNG |
244 |
17:46:59 |
rus-fre |
|
нитрогеназа |
nitrogénase (фермент азот-фиксирующих бактерий) |
ROGER YOUNG |
245 |
17:40:37 |
eng-rus |
med. |
HIPAA |
Закон о сохранении медицинского страхования и персонифицированном учёте в здравоохранении (США) |
dabaska |
246 |
17:39:25 |
rus-spa |
|
огнетушащий агент |
agente de extinción |
dobryak |
247 |
17:38:26 |
rus-fre |
|
любовное гнёздышко |
nid d'amour |
lyamlk |
248 |
17:37:42 |
eng-rus |
law |
Development and manufacturing of the means of protection for the classified information |
Разработка и производство средств защиты конфиденциальной информации |
Konstantin 1966 |
249 |
17:37:35 |
eng-rus |
slang |
stone the crows! |
ничего себе! (British and Australian slang) |
Самурай |
250 |
17:35:35 |
eng-rus |
ling. |
stone the crows |
Ничего себе! |
Самурай |
251 |
17:33:39 |
eng-rus |
med. |
direct antivirals |
препараты прямого противовирусного действия |
capricolya |
252 |
17:29:55 |
eng-rus |
law |
Activities on the technical protection of the classified information |
Деятельность по технической защите конфиденциальной информации |
Konstantin 1966 |
253 |
17:28:16 |
eng-rus |
|
self-learn |
самообучаться |
Tamerlane |
254 |
17:23:46 |
eng-rus |
law |
Name of the licensing authority issued or re-issued the license |
Наименование лицензирующего органа, выдавшего или переоформившего лицензию |
Konstantin 1966 |
255 |
17:23:43 |
rus-fre |
|
проводящая ткань |
tissu conducteur |
ROGER YOUNG |
256 |
17:19:24 |
eng-rus |
law |
Type of licensed activities |
Вид лицензируемой деятельности |
Konstantin 1966 |
257 |
17:16:05 |
eng-rus |
law |
license validity start date |
дата начала действия лицензии |
Konstantin 1966 |
258 |
17:14:33 |
eng-rus |
law |
Date of license |
дата лицензии |
Konstantin 1966 |
259 |
17:14:20 |
rus-fre |
|
жизненно важный |
d'une importance vitale |
ROGER YOUNG |
260 |
17:10:28 |
rus-fre |
|
диаминоксидазa |
diamine oxydase |
ROGER YOUNG |
261 |
17:09:52 |
eng-rus |
pharm. |
druggable |
поддающийся созданию лекарства |
peregrin |
262 |
17:09:19 |
eng-rus |
ed. |
think you flunked out of school |
подумать, что тебя исключили из школы за неуспеваемость |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:09:00 |
eng-rus |
ed. |
flunk out of school |
быть исключённым из школы за неуспеваемость |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:08:44 |
rus-fre |
|
цитохлоромоксидаза |
cytochrome oxidase |
ROGER YOUNG |
265 |
17:06:25 |
rus-fre |
|
супероксиддисмудаза |
SOD |
ROGER YOUNG |
266 |
17:05:42 |
rus-fre |
|
супероксиддисмудаза |
superoxyde dismutase |
ROGER YOUNG |
267 |
17:05:12 |
eng-rus |
law |
Data on the licenses given to legal entity |
Сведения о лицензиях, выданных юридическому лицу |
Konstantin 1966 |
268 |
17:04:21 |
eng-rus |
law |
shortfall guarantee |
гарантия оплаты в случае неисполнения обязательств |
Leonid Dzhepko |
269 |
17:03:51 |
rus-fre |
|
пластоцианин |
рlastocyanine |
ROGER YOUNG |
270 |
17:03:02 |
rus-fre |
|
полифенолоксидаза |
polyphénol-oxydase |
ROGER YOUNG |
271 |
17:02:36 |
eng-rus |
|
eke out |
растягивать (ресурсы, деньги, запасы) пример: This means that I now will have to lower my dosage in order to eke out the few remaining tablets until I can get a further supply.) |
Taras |
272 |
17:01:38 |
eng-rus |
|
eke out |
перебиваться |
Taras |
273 |
16:59:46 |
eng-rus |
|
eke out |
компенсировать (недостаток чего-либо, напр.: Moreover, the titles needed to offer locational descriptions to eke out the lack of visual clues. • Также переводится по контексту, напр.: The old man eked out his pension by selling vegetables from his garden. – Чтобы прожить на [скудную] пенсию, старику приходилось продавать овощи со своей грядки.) |
4uzhoj |
274 |
16:57:08 |
rus-fre |
|
регулировать |
réguler |
ROGER YOUNG |
275 |
16:52:18 |
eng-rus |
manag. |
Relationship management |
Менеджмент взаимоотношений |
CRINKUM-CRANKUM |
276 |
16:50:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
control over genuine overseas passports |
проверка действительности иностранных паспортов |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:49:33 |
eng-rus |
|
dissolve the civil partnership |
расторгать гражданский брак |
Johnny Bravo |
278 |
16:49:15 |
eng-rus |
|
civil partnership dissolution |
расторжение гражданского брака |
Johnny Bravo |
279 |
16:48:58 |
eng-rus |
|
languish in misery |
влачить жалкое существование |
Grebelnikov |
280 |
16:48:29 |
eng-rus |
|
eke out a meager existence |
влачить жалкое существование |
VLZ_58 |
281 |
16:47:53 |
eng-rus |
|
eke out a miserable existence |
влачить жалкое существование (Linguee: the others had to eke out a miserable existence in extreme poverty for years) |
4uzhoj |
282 |
16:47:38 |
eng-rus |
law |
Activities on the rendering of other ancillary services for business |
Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса |
Konstantin 1966 |
283 |
16:47:26 |
eng-rus |
|
contraction of a civil marriage |
заключение гражданского брака |
Johnny Bravo |
284 |
16:46:07 |
eng-rus |
med. |
interferon-free regimen |
безынтерфероновая схема лечения |
capricolya |
285 |
16:45:49 |
eng-rus |
med. |
interferon-free therapy |
безынтерфероновая терапия |
capricolya |
286 |
16:45:33 |
eng-rus |
med. |
interferon therapy |
интерфероновая терапия |
capricolya |
287 |
16:45:16 |
eng-rus |
civ.law. |
civil partnership |
гражданский союз (форма официального закрепления отношений для однополых пар) |
Johnny Bravo |
288 |
16:41:43 |
rus-fre |
|
дыхательный фермент |
enzymes respiratoires |
ROGER YOUNG |
289 |
16:38:25 |
eng-rus |
law |
engineering tests, investigations, analysis and certification |
технические испытания, исследования, анализ и сертификация |
Konstantin 1966 |
290 |
16:37:21 |
eng-rus |
|
in common parlance |
на простом языке |
A.Rezvov |
291 |
16:36:56 |
eng-rus |
med. |
direct antiviral effect |
прямое противовирусное действие |
capricolya |
292 |
16:32:04 |
rus-fre |
|
перераспределяться |
se redistribuer |
ROGER YOUNG |
293 |
16:26:13 |
eng-rus |
econ. |
poison |
вредить |
A.Rezvov |
294 |
16:18:54 |
eng-rus |
|
eke out one's living |
перебиваться с хлеба на воду |
Val_Ships |
295 |
16:17:58 |
rus-ita |
|
там, где |
all'altezza (находится) |
Assiolo |
296 |
16:16:17 |
eng-rus |
econ. |
be less than enthusiastic about + герундий |
без восторга относиться (к чем-либо) |
A.Rezvov |
297 |
16:15:58 |
eng-rus |
agric. |
wiper applicator |
контактный аппликатор (ротационный контактный аппликатор гербицидов) |
Nick_Yakushev |
298 |
16:15:53 |
rus-ita |
|
напротив |
all'altezza (поверни напротив аптеки - gira all'altezza della farmacia) |
Assiolo |
299 |
16:15:50 |
eng-rus |
econ. |
be less than enthusiastic about + герундий |
не иметь большой склонности (к чем-либо) |
A.Rezvov |
300 |
16:15:28 |
eng-rus |
econ. |
be less than enthusiastic about |
не особо желать (чего-либо) |
A.Rezvov |
301 |
16:13:29 |
rus-ita |
|
понимать обстановку |
comprendere la situazione |
Assiolo |
302 |
16:08:46 |
rus-ita |
|
справляться |
essere all'altezza (с ситуацией) |
Assiolo |
303 |
16:06:31 |
eng-rus |
law |
conducting of the fiscal audit |
проведение финансового аудита |
Konstantin 1966 |
304 |
16:05:46 |
eng-rus |
|
slip one's mind |
запамятовать (требует изменения конструкции: Her name slipped my mind. – Запамятовал, как ее зовут.) |
Рина Грант |
305 |
16:03:50 |
eng-rus |
law |
Activities on the rendering of services in the area of the book-keeping |
Деятельность по оказанию услуг в области бухгалтерского учёта |
Konstantin 1966 |
306 |
16:03:30 |
eng-rus |
agric. |
hooded sprayer |
распылитель для больших культур с колпаком |
Nick_Yakushev |
307 |
16:00:11 |
eng-rus |
construct. |
project management consultant |
консультант по управлению проектом (КУП) |
Fuat |
308 |
15:59:15 |
eng-rus |
construct. |
PMC |
КУП (project management consultant – консультант по управлению проектом) |
Fuat |
309 |
15:58:35 |
eng-rus |
agric. |
has been established |
появление всходов (after the crop has been established.) |
Nick_Yakushev |
310 |
15:54:09 |
eng-rus |
law |
Management for exploitation of the non-housing stock against a commission on a contractual basis |
Управление эксплуатацией нежилого фонда за вознаграждение или на договорной основе |
Konstantin 1966 |
311 |
15:53:24 |
eng-rus |
econ. |
recovery |
восстановление экономики (после спада) |
A.Rezvov |
312 |
15:47:21 |
rus-ger |
|
ноне |
nun |
prostost |
313 |
15:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
BoE |
британский Центробанк (конт.) |
Игорь Миг |
314 |
15:46:01 |
eng-rus |
law |
Tenancy and management of own or tenanted uninhabited realty |
Аренда и управление собственным или арендованным нежилым недвижимым имуществом |
Konstantin 1966 |
315 |
15:43:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's not a done deal yet |
окончательная договорённость пока не достигнута |
Игорь Миг |
316 |
15:42:52 |
rus-spa |
|
активизировать |
revitalizar |
Lavrov |
317 |
15:41:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swept under the carpet |
шито-крыто |
Игорь Миг |
318 |
15:40:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swept under the carpet |
забыто |
Игорь Миг |
319 |
15:37:04 |
eng-rus |
law |
Purchase and sale of land plots |
Покупка и продажа земельных участков |
Konstantin 1966 |
320 |
15:35:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
after heavy lobbying from |
при активной поддержке |
Игорь Миг |
321 |
15:33:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit out hard against |
высказаться резко против |
Игорь Миг |
322 |
15:32:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit out hard against |
решительно осуждать |
Игорь Миг |
323 |
15:28:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attention is riveted on |
внимание сосредоточено на |
Игорь Миг |
324 |
15:28:19 |
rus-fre |
|
фосфотрансфераза фермент |
phosphotransférase |
ROGER YOUNG |
325 |
15:25:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much-awaited |
долгожданный |
Игорь Миг |
326 |
15:24:06 |
rus-fre |
|
соевый протеин |
protéine de soja |
ROGER YOUNG |
327 |
15:23:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
make someone lose their breath |
перехватывать дух (It's so beautiful and ancient-looking that it makes me lose my breath.) |
4uzhoj |
328 |
15:22:46 |
rus-fre |
|
многофракционный белок |
protéine multifractionelle |
ROGER YOUNG |
329 |
15:19:39 |
eng-rus |
|
multifractional |
многофракционный |
ROGER YOUNG |
330 |
15:19:24 |
rus-spa |
|
кульминация |
punto álgido |
Lavrov |
331 |
15:16:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it makes someone lose their breath |
дух захватывает (Just thinking about it makes me lose my breath.) |
4uzhoj |
332 |
15:15:34 |
eng-rus |
chromat. |
start position |
линия старта |
buraks |
333 |
15:12:53 |
eng-rus |
law |
Activities on the provision of consulting services concerning the financial intermediation |
Деятельность по предоставлению консультационных услуг по вопросам финансового посредничества |
Konstantin 1966 |
334 |
15:12:10 |
rus-fre |
|
водорегулирующая способность |
capacité de régulation de l'eau |
ROGER YOUNG |
335 |
15:06:54 |
rus-ger |
tech. |
легковесный лом |
Leichtschrott |
Александр Рыжов |
336 |
15:06:00 |
eng-rus |
|
water regulating capacity |
водорегулирующая способность |
ROGER YOUNG |
337 |
15:05:35 |
eng-rus |
law |
by the devices of investment companies |
посредством инвестиционных компаний |
Konstantin 1966 |
338 |
15:05:33 |
eng-rus |
|
accessories products |
вспомогательные изделия |
r313 |
339 |
15:05:05 |
eng-rus |
|
get back one's breath |
перевести дыхание |
Aly19 |
340 |
15:04:09 |
eng-rus |
indust.hyg. |
medical alert card |
карточка с информацией для врача (для ношения работниками специфических производств/технологий, на случай потери сознания без явных признаков травмы) |
BabaikaFromPechka |
341 |
15:02:15 |
eng-rus |
|
catch one's breath |
перевести дыхание |
kee46 |
342 |
15:01:31 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
swap in |
подгрузить (данные) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:00:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it takes my breath away |
у меня дух захватывает |
Dmitry Makhin |
344 |
15:00:23 |
eng-rus |
law |
Capital investments and authorized capitals |
Капиталовложения и уставные капиталы |
Konstantin 1966 |
345 |
14:56:57 |
rus-fre |
inf. |
это напрягает |
c'est stressant (т.е. вызывает стресс) |
sophistt |
346 |
14:50:38 |
eng-rus |
law |
construction of the residential and nonresidential buildings |
строительство жилых и нежилых зданий |
Konstantin 1966 |
347 |
14:47:15 |
eng-rus |
med. |
bone marrow attack |
костно-мозговая атака |
Andy |
348 |
14:44:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
shaping an accident free environment reporting |
отчётность по формированию безопасной окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
349 |
14:42:36 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
SAFER-R |
shaping an accident free environment reporting |
Yeldar Azanbayev |
350 |
14:42:10 |
eng-rus |
law |
Manufacturing of the control-and-measuring and navigation devices and instruments |
Производство контрольно-измерительных и навигационных приборов и аппаратов |
Konstantin 1966 |
351 |
14:39:25 |
rus |
abbr. tech. |
ССЦ |
сборник сметных цен |
jdixon |
352 |
14:31:58 |
rus-ita |
|
дикий |
brado |
Avenarius |
353 |
14:31:10 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
SAFER |
shaping an accident free environment reporting |
Yeldar Azanbayev |
354 |
14:31:00 |
rus-ger |
|
одёжа |
Kleid |
prostost |
355 |
14:30:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
behavioural observation system |
система поведенческих наблюдений |
Yeldar Azanbayev |
356 |
14:27:58 |
eng |
abbr. mil. |
SAFER |
behavioural observation system |
Yeldar Azanbayev |
357 |
14:23:45 |
eng-rus |
law |
Data on the Indirect Business |
Сведения о дополнительных видах деятельности |
Konstantin 1966 |
358 |
14:23:23 |
eng-rus |
|
North Yorkshire County Council |
Совет графства Северного Йоркшира |
Johnny Bravo |
359 |
14:18:53 |
eng-rus |
|
put something on the list |
включать в список, добавлять в список |
АнастаЧ |
360 |
14:17:09 |
eng-rus |
|
theanine |
тианин |
ROGER YOUNG |
361 |
14:13:07 |
eng-rus |
pharma. |
preparations for nebulisation |
препараты, предназначенные для распыления с помощью небулайзеров (ГФ13/Евр.фарм.8) |
Wakeful dormouse |
362 |
14:12:17 |
rus-fre |
|
азотофиксация |
fixation du nitrogène |
ROGER YOUNG |
363 |
14:10:10 |
rus-ita |
|
всех благ! |
ti auguro il meglio! (Le auguriamo il meglio!) |
Незваный гость из будущего |
364 |
14:07:13 |
rus-fre |
GOST. |
групповые технические условия |
spécification intermédiaire |
r313 |
365 |
14:06:55 |
eng-rus |
GOST. |
sectional specification |
групповые технические условия |
r313 |
366 |
14:06:34 |
rus-fre |
|
железосеробелки |
protéines fer-soufre |
ROGER YOUNG |
367 |
14:03:50 |
eng-rus |
tech. |
behave |
функционировать |
Мирослав9999 |
368 |
13:54:28 |
eng-rus |
tech. |
outlier |
экстремальное значение |
Мирослав9999 |
369 |
13:52:19 |
rus-ger |
tech. |
опасность защемления |
Klemmgefahr |
Александр Рыжов |
370 |
13:52:16 |
eng-rus |
law |
Code and name of business line |
Код и наименование вида деятельности |
Konstantin 1966 |
371 |
13:50:51 |
rus-ita |
|
по причине |
derivare (difficolta' deriva da incapacita' di decidere) |
vpp |
372 |
13:46:57 |
eng-rus |
law |
Data for the principal activity |
Сведения об основном виде деятельности |
Konstantin 1966 |
373 |
13:43:22 |
rus-ita |
|
диктат |
esibizioni muscolari (esibizioni muscolari non risolvono problema) |
vpp |
374 |
13:42:21 |
eng-rus |
law |
General Sector Classification for Types of Business Authorized at European Union Level |
Общая отраслевая классификация видов экономической деятельности в рамках Европейского союза |
Konstantin 1966 |
375 |
13:42:16 |
eng-rus |
progr. |
initialize an instance of the aspect class |
инициализировать экземпляр класса-аспекта |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:40:49 |
rus-ita |
|
все, что за этим стоит |
tutto quanto che vi sta dietro (gli scafisti e tutto quanto che vi sta dietro) |
vpp |
377 |
13:39:32 |
rus-ita |
|
из-за |
per (5 morti per lo scoppio di una granata in una moschea) |
vpp |
378 |
13:36:09 |
eng-rus |
handicraft. |
serpentinite |
змеевик |
Wakeful dormouse |
379 |
13:35:11 |
rus-ita |
contempt. |
замухрышка |
mezzasega |
Avenarius |
380 |
13:33:54 |
eng-rus |
law |
Data on the type of business authorized |
Сведения о видах экономической деятельности |
Konstantin 1966 |
381 |
13:29:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
forrest trump |
диванный теоретик |
Vadim Rouminsky |
382 |
13:23:44 |
eng-rus |
econ. |
a grab bag of policies |
набор разнородных мер (экономической политики) |
A.Rezvov |
383 |
13:17:19 |
rus-fre |
med. |
телемедицина |
télémédecine |
fluggegecheimen |
384 |
13:14:51 |
eng-rus |
|
weather person |
синоптик |
VLZ_58 |
385 |
13:14:14 |
rus-ita |
|
погром |
pogrom (Pogrom г un termine storico di derivazione russa (погром, pronuncia: /p) |
vpp |
386 |
13:13:27 |
rus-fre |
|
нуклеозид полифосфаты |
polyphosphates de nucléoside |
ROGER YOUNG |
387 |
13:12:11 |
rus-ita |
|
центр беженцев |
CIR (Centro Rifuggiati) |
vpp |
388 |
13:11:19 |
rus-fre |
|
нуклеозид полифосфаты |
nucleosides polyphosphates |
ROGER YOUNG |
389 |
13:10:31 |
eng-rus |
law |
Information about the register-keeper of the joint stock company's shareholders |
Сведения о держателе реестра акционеров акционерного общества |
Konstantin 1966 |
390 |
13:09:04 |
rus-ita |
|
экологически чистый транспорт |
mobilità sostenibile |
vpp |
391 |
13:08:39 |
eng-rus |
busin. |
Dow Jones Sustainability World Index |
мировой индекс экологичности Доу-Джонса |
Баян |
392 |
13:04:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
take a message |
передать (сообщение отсутствующему человеку, напр.: He has gone out of the city for the next three days and is not available. Can I take a message?) |
4uzhoj |
393 |
13:02:09 |
rus-ger |
hist. |
торговый пост |
Faktorei |
Andrey Truhachev |
394 |
13:01:52 |
rus-ger |
hist. |
торговый пост |
Handelsstelle |
Andrey Truhachev |
395 |
13:01:38 |
rus-ger |
hist. |
торговый пост |
Handelsstätte |
Andrey Truhachev |
396 |
13:01:20 |
eng-rus |
law |
Radio Engineering and Information Systems |
Радиотехнические и Информационные Системы |
Konstantin 1966 |
397 |
13:00:57 |
rus-ger |
hist. |
торговый пост |
Handelsstation |
Andrey Truhachev |
398 |
13:00:17 |
rus-ger |
mil. |
зачислять в запас |
in die Reserve aufnehmen |
juste_un_garcon |
399 |
13:00:02 |
rus-ger |
mil. |
зачислять в запас |
in die Reserve versetzen |
juste_un_garcon |
400 |
12:58:19 |
rus-por |
|
место рождения |
lugar de nascimento |
nerzig |
401 |
12:58:00 |
rus-por |
|
место рождения |
local de nascimento |
nerzig |
402 |
12:57:52 |
rus-ger |
hist. |
торговый пост |
Handelsposten |
Andrey Truhachev |
403 |
12:57:35 |
rus-por |
|
дата рождения |
data de nascimento |
nerzig |
404 |
12:57:12 |
rus-por |
|
апостиль |
apostilha |
nerzig |
405 |
12:55:27 |
rus-por |
port. |
управление |
direcção |
nerzig |
406 |
12:55:02 |
eng-rus |
bus.styl. |
give a message |
передать (сообщение отсутствующему человеку, например: Janet is out to lunch right now, but I can give her a message. – Джанет вышла на обед, но если хотите, я могу ей что-нибудь передать.) |
4uzhoj |
407 |
12:54:15 |
eng-rus |
|
decay of proteins |
распад белка |
ROGER YOUNG |
408 |
12:53:55 |
rus-por |
port. |
отдел записи актов гражданского состояния |
conservatória de registo civil |
nerzig |
409 |
12:52:40 |
eng-rus |
inf. |
be out to lunch |
быть немного "того" |
4uzhoj |
410 |
12:50:36 |
eng-rus |
literal. |
be out to lunch |
выйти на обед (to have left one's desk or job to go eat lunch,: Janet is out to lunch right now, but I can give her a message.) |
4uzhoj |
411 |
12:47:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be out to lunch |
не все дома (у кого-л) требует изменения конструкции: Don't listen to a word he says, he's out to lunch. • You're out to lunch if you think that plan will work.) |
4uzhoj |
412 |
12:47:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be out to lunch |
быть не в себе |
4uzhoj |
413 |
12:45:43 |
rus-fre |
|
фотография класса |
photo de classe |
sophistt |
414 |
12:45:33 |
eng-rus |
|
take away one's breath |
захватывать дыхание |
phibs |
415 |
12:44:20 |
eng-rus |
|
make someone lose their breath |
захватывать дух (А scenery that makes you lose your breath at times.) |
4uzhoj |
416 |
12:43:36 |
eng-rus |
|
make someone lose their breath |
захватывать дыхание (А scenery that makes you lose your breath at times.) |
4uzhoj |
417 |
12:41:57 |
eng-rus |
|
lose one's breath |
задыхаться (в контексте) |
4uzhoj |
418 |
12:40:55 |
rus-lav |
lit. |
хруст |
gurkstoņa |
ctrn |
419 |
12:40:52 |
rus-ita |
|
хозяйский |
padronale |
Avenarius |
420 |
12:38:54 |
rus-ita |
clas.ant. |
пилос |
pileo (Античный головной убор конической формы.) |
Yasmina7 |
421 |
12:37:58 |
eng-rus |
progr. |
the arguments being passed to a method |
передаваемые в метод аргументы |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:36:54 |
rus-lav |
|
пятёрка |
piecītis (пять человек, предметов и т.п.) |
dkuzmin |
423 |
12:33:51 |
eng-rus |
inf. |
as near as I can tell |
насколько я могу судить |
george serebryakov |
424 |
12:33:40 |
rus-fre |
|
стресс-фактор |
facteurs de stress |
ROGER YOUNG |
425 |
12:33:30 |
eng-rus |
inf. |
as near as I can guess |
насколько я могу судить |
george serebryakov |
426 |
12:32:45 |
rus-ger |
|
заниматься спортом |
Sport machen |
Scorrific |
427 |
12:32:38 |
eng-rus |
slang |
butthole |
дырка от задницы |
george serebryakov |
428 |
12:31:55 |
eng-rus |
patents. |
US Patent and Trademark Office |
Ведомство США по патентам и товарным знакам |
Andy |
429 |
12:31:06 |
rus-ita |
|
табун |
branco |
Avenarius |
430 |
12:30:09 |
rus-fre |
|
зимостойкость |
résistance à l'hiver |
ROGER YOUNG |
431 |
12:27:45 |
eng-rus |
idiom. |
useless piece of paper |
филькина грамота |
george serebryakov |
432 |
12:24:47 |
eng-rus |
avia. |
fan strut |
опора вентилятора (авиационного двигателя) |
Post Scriptum |
433 |
12:20:38 |
rus-ita |
|
бездельник |
fannullone (non possiamo mantenere i fannulloni) |
vpp |
434 |
12:17:56 |
rus-ita |
|
уйди с пути |
libera la strada |
Незваный гость из будущего |
435 |
12:16:35 |
eng-rus |
|
conceiver |
инициатор |
favour |
436 |
12:16:20 |
rus-ita |
|
уйди с дороги |
libera la strada |
Незваный гость из будущего |
437 |
12:14:40 |
rus-ita |
|
дата день вступления в силу |
giorno di entrata in vigore |
vpp |
438 |
12:13:47 |
rus-ita |
|
поток информации |
transito delle infornazioni |
vpp |
439 |
12:12:44 |
eng-rus |
law |
Nominal cost of share |
Номинальная стоимость доли |
Konstantin 1966 |
440 |
12:12:31 |
rus-ita |
|
извергаться |
eruttare (quando il vulcano cessa di eruttare) |
vpp |
441 |
12:10:44 |
eng-rus |
inf. |
whoa, whoa, whoa |
придержи лошадей! |
4uzhoj |
442 |
12:10:02 |
rus-ita |
|
поверхность земли |
superficie del suolo |
vpp |
443 |
12:09:08 |
rus-ita |
|
распознавание по лицу |
riconoscimento facciale |
vpp |
444 |
12:06:25 |
rus-ita |
|
борьба |
contrasto (internet come strumento di contrasto alla criminalita') |
vpp |
445 |
12:04:49 |
rus-ita |
|
заказное убийство |
omicidio commissionato (omicidio commissionato dalla mafia) |
vpp |
446 |
12:04:29 |
eng-rus |
law |
indicated data |
указанные сведения |
Konstantin 1966 |
447 |
12:00:35 |
rus-fre |
|
персоналия |
individu (В случаях, когда русское слово употреблено в знач. "лицо", "личность", "персона", "персонаж" и т. п.) |
I. Havkin |
448 |
11:59:58 |
rus-fre |
|
персоналия |
personnalité (В случаях, когда русское слово употреблено в знач. "лицо", "личность", "персона", "персонаж" и т. п.) |
I. Havkin |
449 |
11:59:15 |
rus-fre |
|
персоналия |
personne (В случаях, когда русское слово употреблено в знач. "лицо", "личность", "персона", "персонаж" и т. п.) |
I. Havkin |
450 |
11:55:25 |
rus-fre |
|
водорегулирование |
régulation de l'eau |
ROGER YOUNG |
451 |
11:55:10 |
eng-rus |
|
individual |
персоналия (В случаях, когда русское слово употреблено в знач. "лицо", "личность", "персона", "персонаж" и т. п.) |
I. Havkin |
452 |
11:53:33 |
eng-rus |
|
person |
персоналия (В случаях, когда русское слово употреблено в знач. "лицо", "личность", "персона", "персонаж" и т. п.) |
I. Havkin |
453 |
11:53:03 |
eng-rus |
|
personality |
персоналия (В случаях, когда русское слово употреблено в знач. "лицо", "личность", "персона", "персонаж" и т. п.) |
I. Havkin |
454 |
11:50:17 |
eng-rus |
proverb |
words are but wind, but seeing is believing |
гляженое лучше хваленого |
Супру |
455 |
11:47:33 |
eng-rus |
proverb |
seeing once is better than hearing twice |
гляженое лучше хваленого |
Супру |
456 |
11:46:37 |
eng-rus |
proverb |
а picture is worth a thousand words |
гляженое лучше хваленого |
Супру |
457 |
11:41:18 |
eng-rus |
manag. |
good management practice |
надлежащая практика управления |
CRINKUM-CRANKUM |
458 |
11:41:13 |
rus-ita |
equest.sp. |
посадка в седле |
monta |
Avenarius |
459 |
11:38:36 |
rus-fre |
mil. |
фаларика холодное оружие, дротик с длинным железным наконечником с крючьями. Фаларику иногда обматывали паклей и использовали как зажигательный снаряд. |
falarique |
Irina Itskova |
460 |
11:24:58 |
eng-rus |
|
serviceability |
удобство в обслуживании |
Баян |
461 |
11:22:55 |
rus-ita |
|
приручение |
doma (домашних животных) |
Avenarius |
462 |
11:22:29 |
rus-ita |
|
объездка |
doma (лошадей) |
Avenarius |
463 |
11:22:14 |
eng-rus |
uncom. |
nosy person |
носыря |
Супру |
464 |
11:21:34 |
eng-rus |
uncom. |
big-nosed person |
носыря |
Супру |
465 |
11:19:17 |
eng-rus |
reg.usg. |
meddler |
носыря |
Супру |
466 |
11:17:50 |
eng-rus |
reg.usg. |
foulmouthed person |
стыднословец |
Супру |
467 |
11:17:01 |
eng |
abbr. |
IRRC |
International Review of the Red Cross |
vladibuddy |
468 |
11:16:32 |
eng-rus |
|
International Review of the Red Cross |
Международный журнал Красного Креста |
vladibuddy |
469 |
11:15:26 |
eng-rus |
reg.usg. |
dirty mouth |
стыднословец |
Супру |
470 |
11:14:19 |
eng |
abbr. |
IHRL |
international human rights law |
vladibuddy |
471 |
11:12:46 |
eng-rus |
|
local capacities |
местный потенциал |
vladibuddy |
472 |
11:11:21 |
eng-rus |
|
freezing cold |
сильный мороз |
george serebryakov |
473 |
11:09:13 |
eng-rus |
|
gear up |
предназначаться (для кого/чего-либо) |
Баян |
474 |
11:09:00 |
eng-rus |
|
gear up |
быть предназначенным (для кого/чего-либо) |
Баян |
475 |
11:08:39 |
eng-rus |
|
gear up |
ориентироваться (на что/кого-либо) |
Баян |
476 |
11:07:32 |
ger |
med. |
Megakaryozytopoese |
Megakaryozytenreihe |
Midnight_Lady |
477 |
11:05:44 |
eng-rus |
|
set up |
обустроить (How to Set Up a Productive Workspace – Как эффективно обустроить рабочее место) |
VLZ_58 |
478 |
11:01:39 |
rus-ger |
med. |
зернистый росток |
granulierte Reihe |
Midnight_Lady |
479 |
11:01:04 |
eng-rus |
|
big chill |
сильный мороз |
VLZ_58 |
480 |
10:55:17 |
eng-rus |
|
tame down |
лишать живости, красок |
VLZ_58 |
481 |
10:54:24 |
eng-rus |
|
tame down |
терять силу |
VLZ_58 |
482 |
10:52:55 |
eng-rus |
|
tame down |
ослаблять |
VLZ_58 |
483 |
10:52:24 |
eng-rus |
|
media outlet |
информагентство (Russian state-owned outlet RT published two articles about Flynn's resignation) |
4uzhoj |
484 |
10:52:03 |
eng-rus |
|
информационное агентство |
информагентство |
4uzhoj |
485 |
10:51:36 |
eng-rus |
|
tame down |
смиряться |
VLZ_58 |
486 |
10:50:55 |
eng-rus |
|
tame down |
поддаваться дрессировке |
VLZ_58 |
487 |
10:49:50 |
rus |
inf. |
филёрский |
филёрская деятельность |
4uzhoj |
488 |
10:49:21 |
eng-rus |
|
tame |
возделывать |
VLZ_58 |
489 |
10:46:47 |
rus-ger |
med. |
гиперклеточный |
hyperzellulär |
Midnight_Lady |
490 |
10:45:55 |
eng-rus |
law |
Information about the shareholders of company |
Сведения об акционерах общества |
Konstantin 1966 |
491 |
10:45:42 |
eng-rus |
|
tame |
малодушный |
VLZ_58 |
492 |
10:43:43 |
eng-rus |
|
tameness |
одомашненность (Не все из перечисленных здесь животных имеют одинаковую одомашненность: ею в наивысшей степени одарены животные сельскохозяйственные.) |
VLZ_58 |
493 |
10:43:03 |
eng |
abbr. avia. |
QFE |
Question Field Elevation (Давление на уровне аэродрома (режим барометрической поправки баровысотомера)) |
Skiripich |
494 |
10:42:39 |
rus-ger |
med. |
иммунодефицитный |
Immunschwäche- |
Midnight_Lady |
495 |
10:42:24 |
rus-ger |
med. |
иммунодефицитный синдром |
Immunschwächesyndrom |
Midnight_Lady |
496 |
10:41:52 |
eng |
abbr. avia. |
QNH |
Question Nautical Height (давление на аэродроме, приведенное к среднему уровню моря (режим барометрической поправки баровысотомера)) |
Skiripich |
497 |
10:41:39 |
eng-rus |
|
tameness |
однообразность (• ‘And I was looking at the evenness of the traffic, the tameness of their progress homeward and I realized most of these people actually wanted these simple, level-headed, mostly ordinary lives.') |
VLZ_58 |
498 |
10:41:13 |
rus-ger |
med. |
прозопарез |
Prosoparese (Prosoparese oder Pro-Eplugie (dh Gesichtsmuskelparalyse) – Verarmung des Gesichtsausdrucks führt nicht nur zu der Unmöglichkeit, Emotionen zu entdecken, sondern auch zu Schwierigkeiten in Kommunikation und Essen (durch Pararez / Lähmung der zirkulären Mundmuskeln).) |
Midnight_Lady |
499 |
10:40:44 |
eng-rus |
med. |
Dopamine dysregulation syndrome |
Синдром дофаминовой дизрегуляции |
Ks_Sh |
500 |
10:40:26 |
eng-rus |
inf. |
snitch |
филёрский |
4uzhoj |
501 |
10:39:07 |
eng-rus |
|
филёрская деятельность |
филёрский |
4uzhoj |
502 |
10:38:09 |
eng-rus |
geol. |
Moderately decomposed |
Средневыветрелые |
Nadia Popenko |
503 |
10:37:38 |
eng-rus |
slang |
goofus |
дурачок |
VLZ_58 |
504 |
10:37:06 |
eng-rus |
geol. |
Highly decomposed |
сильновыветрелые |
Nadia Popenko |
505 |
10:35:48 |
eng-rus |
geol. |
Completely decomposed |
Очень сильновыветрелые |
Nadia Popenko |
506 |
10:34:43 |
eng-rus |
|
merge together |
образовывать одно целое (He hardly comprehended what had been happening; the reality and unreality merged together like a nightmare or a melodrama.) |
VLZ_58 |
507 |
10:34:34 |
eng-rus |
|
not every element at all |
далеко не каждый |
Marina Smirnova |
508 |
10:33:05 |
eng-rus |
|
merge |
сочетать (The library profession is merging new techniques with old to produce an unbeatable combination of management skills.) |
VLZ_58 |
509 |
10:31:06 |
eng-rus |
|
merge |
сходиться (When you get into London the two roads merge) |
VLZ_58 |
510 |
10:29:33 |
eng-rus |
law |
details of the founders for the legal entity |
сведения об учредителях юридического лица |
Konstantin 1966 |
511 |
10:25:46 |
eng-rus |
slang |
goofus |
болван |
VLZ_58 |
512 |
10:24:23 |
eng-rus |
pharma. |
breath-enhanced nebuliser |
небулайзер, синхронизированный с дыханием |
Wakeful dormouse |
513 |
10:24:20 |
eng-rus |
geol. |
Slightly decomposed |
слабовыветрелые (Либо синоним slightly weathered) |
Nadia Popenko |
514 |
10:23:49 |
eng-rus |
pharma. |
breath-actuated nebuliser |
небулайзер, активируемый вдохом |
Wakeful dormouse |
515 |
10:19:26 |
eng-rus |
tech. |
Port Side Intake |
с забором воздуха со стороны портов |
Aleks_Teri |
516 |
10:18:21 |
eng-rus |
pediatr. |
poor feeding |
вялое сосание новорождённого (возможно, термин также включает и просто плохой аппетит – термин poor feeding может быть не совсем точно определен) |
CopperKettle |
517 |
10:07:32 |
eng-rus |
|
clear need |
очевидная потребность |
capricolya |
518 |
10:07:23 |
eng-rus |
|
clear need |
очевидная необходимость |
capricolya |
519 |
10:07:12 |
eng-rus |
|
obvious need |
очевидная необходимость |
capricolya |
520 |
10:05:35 |
eng-rus |
law |
date of making an entry about the person |
дата внесения сведений о лице |
Konstantin 1966 |
521 |
10:00:34 |
rus-ger |
med. |
босвеллия |
Weihrauch (ладанное дерево) |
jurist-vent |
522 |
9:53:56 |
eng-rus |
mil. |
general-utility ship |
универсальный корабль |
Yeldar Azanbayev |
523 |
9:53:02 |
eng-rus |
mil. |
fleet support ship |
судно-корабль флотского тыла |
Yeldar Azanbayev |
524 |
9:50:10 |
eng-rus |
mil. |
combat logistics ship |
судно-транспорт снабжения |
Yeldar Azanbayev |
525 |
9:48:37 |
eng-rus |
mil. |
cable repairing ship |
кабельное судно |
Yeldar Azanbayev |
526 |
9:48:06 |
eng-rus |
mil. |
auxiliary crane ship |
крановое судно |
Yeldar Azanbayev |
527 |
9:47:12 |
eng-rus |
mil. |
amphibious assault ship, multi-purpose |
универсальный десантный корабль |
Yeldar Azanbayev |
528 |
9:45:17 |
eng-rus |
mil. |
ammunition cargo ship |
транспорт снабжения и боеприпасов |
Yeldar Azanbayev |
529 |
9:44:18 |
eng-rus |
mil. |
aircaft carrier type ships |
авианесущие корабли |
Yeldar Azanbayev |
530 |
9:38:02 |
eng-rus |
|
under another name |
под чужим именем |
ART Vancouver |
531 |
9:29:40 |
rus-ger |
med. |
кишечная микрофлора |
intestinale Keime |
jurist-vent |
532 |
9:28:57 |
eng-rus |
ed. |
Academy of Transport Medicine |
Академия транспортной медицины (miit.ru) |
elena.sklyarova1985 |
533 |
9:26:53 |
eng-rus |
ed. |
Russian Open Transport Academy |
Российская открытая академия транспорта (miit.ru) |
elena.sklyarova1985 |
534 |
9:20:17 |
rus-ger |
law |
запрет на выезд |
Ausreisesperre (из страны) |
marinik |
535 |
9:18:14 |
rus-ger |
med. |
человек, предпочитающий спать на спине |
Rückenschläfer |
Sergei Aprelikov |
536 |
9:14:33 |
eng-rus |
med. |
on-the-side-sleeper |
человек, предпочитающий спать на боку |
Sergei Aprelikov |
537 |
9:12:26 |
rus-ger |
med. |
человек, предпочитающий спать на боку |
Seitenschläfer |
Sergei Aprelikov |
538 |
9:11:50 |
rus-ger |
media. |
преступность с применением насилия |
Gewaltkriminalität |
marinik |
539 |
9:10:47 |
rus-ger |
med. |
человек, предпочитающий спать на животе |
Bauchschläfer |
Sergei Aprelikov |
540 |
9:08:46 |
eng-rus |
med. |
side or stomach sleeper |
человек, предпочитающий спать на боку или животе |
Sergei Aprelikov |
541 |
9:08:30 |
rus-ger |
media. |
насильственная преступность |
Gewaltverbrechen (во мн.ч.) |
marinik |
542 |
9:06:04 |
rus-ger |
law |
преступление с применением насилия |
Gewaltverbrechen |
marinik |
543 |
9:02:25 |
rus-ger |
media. |
антивакцинаторы |
Anti-Impf-Bewegung (антипрививочники) |
marinik |
544 |
9:01:33 |
rus-ger |
med. |
антивакцинаторство |
Anti-Impf-Bewegung |
marinik |
545 |
9:01:02 |
rus-ger |
med. |
противопрививочное движение |
Anti-Impf-Bewegung |
marinik |
546 |
9:00:42 |
rus-ger |
med. |
антипрививочное движение |
Anti-Impf-Bewegung |
marinik |
547 |
8:57:11 |
rus-ger |
inf. |
антипрививочник |
Impfgegner |
marinik |
548 |
8:56:45 |
rus-ger |
med. |
антивакцинатор |
Impfgegner (Impfkritiker) |
marinik |
549 |
8:55:58 |
eng-rus |
avia. |
product support services |
послепродажное обслуживание (используется также термин послепродажная поддержка (продукта)) |
geseb |
550 |
8:51:58 |
eng-rus |
comp. |
electronic information service |
электронная информационная служба |
carp |
551 |
8:37:25 |
rus-ger |
logist. |
транспортно-экспедиторское предприятие |
Transport- und Speditionsunternehmen |
Sergei Aprelikov |
552 |
8:32:52 |
eng-rus |
logist. |
transport and spedition company |
транспортно-экспедиторская компания |
Sergei Aprelikov |
553 |
8:04:44 |
eng-rus |
|
give way to |
приходить на смену (контекстуальный перевод -Much cooler and breezy with a few clouds around this morning giving way to sunny skies by this afternoon.) |
VLZ_58 |
554 |
7:25:21 |
eng-rus |
polygr. |
linting |
выщипывание (a problem caused by the accumulation on the printing surface of loose fibers shed from the paper.) |
VLZ_58 |
555 |
7:19:00 |
eng-rus |
polygr. |
doughnut |
марашка (also doughnut hickey; a ring of unprinted area, with a spot of ink in the middle) |
VLZ_58 |
556 |
6:39:51 |
eng-rus |
mil. |
SH-60 Seahawk |
вертолёт SH-60 Сихок |
Yeldar Azanbayev |
557 |
6:29:18 |
eng-rus |
|
school |
натаскивать (He is well schooled in languages. – Он хорошо знает языки.) |
VLZ_58 |
558 |
6:28:57 |
eng-rus |
|
school |
воспитывать |
VLZ_58 |
559 |
5:50:46 |
eng-rus |
med. |
life support |
меры по обеспечению жизнедеятельности |
jerrymig1 |
560 |
5:50:03 |
eng-rus |
nautic. |
SCV |
малое торговое судно (small commercial vessel (Maersk term)) |
Ying |
561 |
5:40:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
flange neck |
воротник фланца |
Лео |
562 |
4:59:52 |
rus-ger |
|
найти поддержку |
Hilfe finden |
Лорина |
563 |
4:59:34 |
rus-ger |
|
получить поддержку |
Hilfe finden |
Лорина |
564 |
4:59:08 |
rus-ger |
|
получить пособие |
eine Unterstützung bekommen |
Лорина |
565 |
4:58:52 |
rus-ger |
|
получить поддержку |
eine Unterstützung bekommen |
Лорина |
566 |
4:34:01 |
eng-rus |
house. |
stick vac |
вертикальный пылесос |
Sleepstream |
567 |
4:26:22 |
rus-ger |
|
партнёрская организация |
partnerschaftliche Organisation |
Лорина |
568 |
3:54:27 |
eng-rus |
furn. |
bed lift |
подставки для ножек кровати |
Sleepstream |
569 |
3:24:14 |
eng-rus |
food.ind. |
btc coffee machine |
зерновая кофемашина (bean-to-cup coffee machine) |
Sleepstream |
570 |
3:20:40 |
eng-rus |
industr. |
pop up hamper |
Складная корзина для белья |
Sleepstream |
571 |
2:57:55 |
rus-ita |
|
цивилизация |
civilizzazione |
Avenarius |
572 |
2:35:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
specialist shopping centre |
СТЦ |
Aiduza |
573 |
2:32:48 |
rus |
O&G, karach. |
СТЦ |
специализированный торговый центр (http://www.sokr.ru/card/274751s597a71e3/) |
Aiduza |
574 |
2:24:27 |
eng-rus |
chem. |
zeaxanthin furanoxide |
зеаксантина фураноксид (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
575 |
2:20:38 |
eng-rus |
chem. |
citroxanthin |
мутатохром (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
576 |
2:18:50 |
eng-rus |
chem. |
citroxanthin |
цитроксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
577 |
2:16:45 |
eng-rus |
chem. |
mutatoxanthin |
мутатоксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
578 |
2:13:11 |
rus-fre |
chem. |
диадиноксантин |
diadinoxanthine (caroténoïde naturel-природный каротиноид) |
shergilov |
579 |
2:12:07 |
eng-rus |
chem. |
diadinoxanthin |
диадиноксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
580 |
2:10:15 |
eng-rus |
chem. |
luteoxanthin |
лютеоксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
581 |
2:08:24 |
eng-rus |
chem. |
spheroidene |
сфероиден (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
582 |
2:05:19 |
eng-rus |
chem. |
rhodovibrin |
родовибрин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
583 |
2:04:27 |
eng-rus |
chem. |
phleixanthophyll |
плейксантофилл (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
584 |
2:02:49 |
eng-rus |
law |
entitled to act on behalf of legal entity |
имеющий право действовать от имени юридического лица |
Konstantin 1966 |
585 |
1:58:41 |
eng-rus |
law |
Information about the physical persons |
Сведения о физических лицах |
Konstantin 1966 |
586 |
1:53:13 |
rus-ger |
law |
вынести решение о разводе |
Scheidungsausspruch verkünden |
SKY |
587 |
1:39:19 |
eng-rus |
|
business tactic |
ход в бизнесе |
Побеdа |
588 |
1:29:29 |
eng-rus |
|
upwelling |
всплеск |
Liv Bliss |
589 |
1:27:42 |
eng-rus |
poetic |
freshet |
всплеск |
Liv Bliss |
590 |
1:26:42 |
eng-rus |
chem. |
oscillaxanthin |
осциллаксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
591 |
1:24:35 |
rus-fre |
chem. |
зеаксантин |
zéaxanthine (caroténoïde naturel-природный каротиноид) |
shergilov |
592 |
1:21:30 |
rus-spa |
chem. |
зеаксантин |
zeaxantina (carotenoide nativo-природный каротиноид) |
shergilov |
593 |
1:18:40 |
eng-rus |
chem. |
saproxanthin |
сапроксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
594 |
1:18:27 |
eng-rus |
law |
Information about the authorized capital |
Сведения об уставном капитале |
Konstantin 1966 |
595 |
1:17:06 |
eng-rus |
chem. |
warmingol |
вормингол (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
596 |
1:16:27 |
eng-rus |
chem. |
warmingol |
родопинол (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
597 |
1:16:04 |
eng-rus |
chem. |
rhodopinol |
родопинол (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
598 |
1:15:08 |
eng-rus |
context. |
she |
она (о человеке) |
В.И.Макаров |
599 |
1:13:10 |
eng-rus |
chem. |
rhodopin |
родопин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
600 |
1:11:00 |
eng-rus |
chem. |
lycoxanthin |
ликоксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
601 |
1:10:59 |
eng-rus |
med. |
in a sample |
единиц в препарате (ед. в преп.) |
Andy |
602 |
1:07:37 |
rus-spa |
chem. |
лютеин |
luteína (carotenoide nativo-природный каротиноид) |
shergilov |
603 |
1:04:11 |
eng-rus |
chem. |
loroxanthin |
лороксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
604 |
1:03:38 |
rus-fre |
Игорь Миг |
частная компания с ограниченной ответственностью |
sprl |
Игорь Миг |
605 |
1:03:22 |
eng-rus |
chem. |
OH-chlorobactene |
OH-хлоробактен (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
606 |
1:00:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
акционерная компания с ограниченной ответственностью участников |
sprl |
Игорь Миг |
607 |
0:59:43 |
eng-rus |
chem. |
gazaniaxanthin |
газаниаксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
608 |
0:59:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
частная акционерная компания |
sprl |
Игорь Миг |
609 |
0:58:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закрытое акционерное общество |
sprl |
Игорь Миг |
610 |
0:58:09 |
eng-rus |
chem. |
crustaxanthin |
крустаксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
611 |
0:57:16 |
rus-dut |
|
мне нравится |
ik hou van |
4uzhoj |
612 |
0:56:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закрытая акционерная компания |
sprl |
Игорь Миг |
613 |
0:56:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ЗАО |
sprl |
Игорь Миг |
614 |
0:56:20 |
rus-dut |
|
любить |
houden van (Hij houdt van Belgisch bier en frieten.) |
4uzhoj |
615 |
0:56:17 |
eng-rus |
chem. |
cryptomonaxanthin |
криптомонаксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
616 |
0:54:07 |
rus-dut |
|
познакомиться с |
ontmoeten (в контексте, например: In de trein hebben we een oudere man ontmoet.) |
4uzhoj |
617 |
0:53:11 |
eng-rus |
chem. |
pectenoxanthin |
пектеноксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
618 |
0:50:17 |
rus-dut |
|
нравиться |
houden van (требует изменения конструкции) Ik hou niet van moderne kunst. / Hij houdt van Belgisch bier en frieten. / Waar hou je van?) |
4uzhoj |
619 |
0:50:14 |
eng-rus |
chem. |
oxipurinol |
аллоксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
620 |
0:48:50 |
eng-rus |
|
fret |
думать с тревогой (if transitive) about, over) |
Liv Bliss |
621 |
0:44:08 |
eng-rus |
chem. |
cynthiaxanthin |
цинтиаксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
622 |
0:42:31 |
eng-rus |
law |
Executive Agency Social Insurance Fund of the Russian Federation |
Исполнительный Орган Фонда Социального Страхования Российской Федерации |
Konstantin 1966 |
623 |
0:40:59 |
rus-ger |
agric. |
рожь-кустовка |
Waldstaudenroggen (Secale multicaule) |
riant |
624 |
0:39:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
up one's game |
поднять ставки |
Игорь Миг |
625 |
0:36:17 |
rus-dut |
|
закончиться |
aflopen (Gelukkig liep het verhaal goed af. / Het weekend is alweer afgelopen.) |
tet-a-tet |
626 |
0:34:03 |
rus-dut |
|
истечь |
aflopen (Hij werd vermoord enkele uren voordat zijn definitieve betalingstermijn afliep.) |
nadlys |
627 |
0:34:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crowd out |
оттеснять |
Игорь Миг |
628 |
0:32:57 |
eng-rus |
law |
Savyolovskiy Municipal District of Moscow |
Савеловский Муниципальный Район г. Москвы |
Konstantin 1966 |
629 |
0:32:12 |
rus-dut |
|
спускаться |
aflopen |
tet-a-tet |
630 |
0:29:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crowd out |
оставить за бортом |
Игорь Миг |
631 |
0:27:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crowd out |
приводить к сокращению |
Игорь Миг |
632 |
0:27:08 |
eng-rus |
law |
Central Administration of Pension Fund of the Russian Federation |
Главное Управление Пенсионного Фонда РФ |
Konstantin 1966 |
633 |
0:25:04 |
eng-rus |
idiom. |
scathing rebuke |
показательная порка |
shapker |
634 |
0:23:44 |
eng-rus |
chem. |
alloxanthin |
аллоксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
635 |
0:22:29 |
eng-rus |
chem. |
alpha-zeacarotene |
альфа-зеакаротин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
636 |
0:22:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for a host of reasons |
в силу целого ряда причин |
Игорь Миг |
637 |
0:19:38 |
rus-ger |
obs. |
что |
etwas (что-нибудь) |
prostost |
638 |
0:18:38 |
eng-rus |
chem. |
torulene |
торулин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
639 |
0:17:06 |
rus-spa |
chem. |
фитофлуен |
fitofluene (carotenoide nativo-природный каротиноид) |
shergilov |
640 |
0:16:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go big or go home |
попытка – не пытка (Go big or go home, right?) |
Игорь Миг |
641 |
0:14:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go big |
замахнуться на что-то масштабное (Let's go big.) |
Игорь Миг |
642 |
0:12:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go big |
идти ва-банк (You either go big, or you go home. – Ты или идёшь ва-банк, или идёшь домой.) |
Игорь Миг |
643 |
0:11:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go big |
вкладываться по-крупному |
Игорь Миг |
644 |
0:11:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go big |
играть по-крупному |
Игорь Миг |
645 |
0:10:01 |
rus-ita |
chem. |
фитофлуен |
fitofluene (carotenoide naturale-естественный каротиноид) |
shergilov |
646 |
0:09:04 |
eng-rus |
law |
Name of the local agency |
Наименование территориального органа |
Konstantin 1966 |
647 |
0:08:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apportioned equitably |
разделённый поровну |
Игорь Миг |
648 |
0:07:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apportioned equitably |
соразмерно распределённый |
Игорь Миг |
649 |
0:06:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apportioned |
пропорционально поделённый |
Игорь Миг |
650 |
0:05:57 |
eng-rus |
chem. |
lycopersene |
ликоперсен (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
651 |
0:04:53 |
eng-rus |
chem. |
phytofluene |
фитофлуен (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
652 |
0:04:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apportioned |
пропорционально распределённый |
Игорь Миг |
653 |
0:04:42 |
rus-ger |
|
тяжёлая |
schwanger (Вечный зов 3 серия 47:42) |
prostost |
654 |
0:03:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apportioned |
соразмерный (конт.) |
Игорь Миг |
655 |
0:02:00 |
eng-rus |
|
recalcitrant |
фрондёрский |
Liv Bliss |
656 |
0:00:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apportioned |
дозированный |
Игорь Миг |