1 |
23:57:47 |
rus-fre |
gen. |
откупорить |
faire sauter le bouchon (шампанское) |
z484z |
2 |
23:57:06 |
eng-rus |
ecol. |
baseline population size |
исходная численность (baseline population size (i.e., how abundant a fish species population was before human exploitation)) |
Kenny Gray |
3 |
23:56:38 |
rus-fre |
fig. |
сосок |
pointe (груди) |
z484z |
4 |
23:54:02 |
rus-fre |
gen. |
взять за талию |
prendre par la taille |
z484z |
5 |
23:52:43 |
rus-fre |
gen. |
не говоря ни слова |
sans un mot |
z484z |
6 |
23:50:43 |
rus-fre |
gen. |
не прикрывать |
découvrir (Sa mini remontée découvrait ses cuisses) |
z484z |
7 |
23:50:06 |
rus-fre |
anat. |
ОБА |
artère fémorale commune |
Lyra |
8 |
23:48:27 |
rus-fre |
anat. |
ГАБ |
artère fémorale profonde |
Lyra |
9 |
23:48:11 |
rus-fre |
gen. |
трёхзвёздочное кафе |
trois étoiles (un) |
z484z |
10 |
23:46:35 |
rus-fre |
anat. |
ПАБ |
artère fémorale superficielle |
Lyra |
11 |
23:45:37 |
rus-fre |
anat. |
поверхностная артерия бедра |
artère fémorale superficielle |
Lyra |
12 |
23:45:10 |
rus-fre |
pejor. |
азиат |
Jaune |
z484z |
13 |
23:44:34 |
eng-rus |
gen. |
care to guess |
угадай |
wandervoegel |
14 |
23:43:58 |
rus-fre |
anat. |
общая бедренная артерия |
artère fémorale commune |
Lyra |
15 |
23:43:21 |
eng-rus |
ecol. |
State Hunting Supervisory Function |
госохотнадзор (Административный регламент исполнения комитетом охотнияьего и рыбного хозяйства Новгородской области государственной функции по осуществлению государственного охотничьего котнроля и надзора на территории области) |
Kenny Gray |
16 |
23:43:11 |
rus-fre |
gen. |
ухватиться за возможность |
sauter sur l'occasion |
z484z |
17 |
23:39:14 |
eng-rus |
esot. |
voodoo doll |
кукла вуду |
ines_zk |
18 |
23:35:57 |
rus-fre |
gen. |
фитнес-клуб |
fitness club |
z484z |
19 |
23:31:47 |
eng-rus |
ecol. |
annual population gain |
годовая продуктивность (годовая продуктивность – суммарная численность молодых особей диких животных, родившихся в течение года, за минусом погибших в результате естественной убыли) |
Kenny Gray |
20 |
23:31:26 |
rus-fre |
fig. |
секс-бомба |
bombe sexuelle (вульг.) |
z484z |
21 |
23:29:11 |
rus-fre |
gen. |
не упускать из виду |
guetter |
z484z |
22 |
23:28:18 |
rus-fre |
tech. |
прослушивать |
écouter (телефон и т. д.) |
z484z |
23 |
23:24:53 |
rus-fre |
gen. |
в этот день |
à ce jour |
z484z |
24 |
23:23:57 |
rus-fre |
gen. |
чистое совпадение |
par pure coïncidence |
z484z |
25 |
23:23:49 |
rus-ger |
busin. |
помощник завхоза |
Hausmeisterhelfer (напр., в школе) |
Andrey Truhachev |
26 |
23:20:50 |
rus-fre |
gen. |
задёрнуть занавески |
tirer les stores |
z484z |
27 |
23:20:19 |
rus-fre |
gen. |
задёрнуть занавеску |
tirer le store |
z484z |
28 |
23:18:47 |
rus-fre |
inf. |
задница |
croupe |
z484z |
29 |
23:18:14 |
eng-rus |
gen. |
dumper |
тот, кто занимается свалкой отходов в неположенных местах |
plushkina |
30 |
23:17:04 |
rus-fre |
gen. |
не могу знать |
impossible de savoir (прибл.) |
z484z |
31 |
23:16:56 |
eng-rus |
gen. |
dumper |
упадок |
plushkina |
32 |
23:15:52 |
eng-rus |
ecol. |
hunting business |
охотхозяйство (Возможный ущерб, наносимый животному миру суши и охотхозяйству) |
Kenny Gray |
33 |
23:14:35 |
eng-rus |
slang |
dumper |
задница (внушительных размеров) |
plushkina |
34 |
23:13:50 |
eng-rus |
phys. |
the Bergeron line model |
модель Бержерона |
LOlga |
35 |
23:13:25 |
rus-fre |
gen. |
маленький мальчик |
jeune garçon |
z484z |
36 |
23:11:23 |
rus-ger |
publ.util. |
заведующий хозяйством |
Hausmeister (напр., в школе) |
Andrey Truhachev |
37 |
23:10:48 |
eng-rus |
ecol. |
hunting provider |
охотпользователь (Old River Outfitters is a family owned and operated hunting provider in Southeastern Iowa) |
Kenny Gray |
38 |
23:08:23 |
eng-rus |
psychother. |
chunking sideways |
раскрутка в сторону (In NLP: In "chunking sideways" we reframe what the person says by asking them to describe it as a metaphor, or some sensory-based description.) |
moevot |
39 |
23:05:25 |
eng-rus |
fig. |
tenuous |
зыбкий |
Баян |
40 |
23:05:19 |
eng-rus |
psychother. |
chunking down |
раскрутка вниз (In NLP, chunking down' means moving to more specific or detailed information.) |
moevot |
41 |
23:04:29 |
eng-rus |
psychother. |
chunking up |
раскрутка вверх (In NLP, chunking up' refers to moving to more general or abstract pieces of information.) |
moevot |
42 |
23:04:16 |
eng-rus |
fig. |
tenuous |
хрупкий |
Баян |
43 |
23:03:45 |
eng-rus |
psychother. |
chunking |
раскрутка (Понятие из НЛП.) |
moevot |
44 |
23:00:45 |
rus-lav |
gen. |
условие |
priekšnosacījums |
Hiema |
45 |
22:55:32 |
eng-rus |
gen. |
put blinders on |
закрыть глаза, отказаться принимать (что-либо) |
Albonda |
46 |
22:36:29 |
eng-rus |
police |
traits |
особые черты (характера или поведения личности) |
Val_Ships |
47 |
22:33:23 |
rus-ger |
publ.util. |
комендант дома |
Hausmeister |
Andrey Truhachev |
48 |
22:32:58 |
rus-ger |
publ.util. |
комендант жилого дома |
Hausmeister |
Andrey Truhachev |
49 |
22:31:36 |
eng-rus |
police |
seizure |
задержание (преступника; the act of arresting) |
Val_Ships |
50 |
22:31:31 |
rus-ita |
gen. |
вероятно |
presumibilmente |
tania_mouse |
51 |
22:29:13 |
eng-rus |
police |
apprehension |
задержание (преступника; the act of arresting) |
Val_Ships |
52 |
22:28:19 |
rus-ger |
inf. |
управдом |
Hausmeister |
Andrey Truhachev |
53 |
22:26:48 |
eng-rus |
avia. |
near miss |
предпосылка к происшествию |
schenn |
54 |
22:20:13 |
rus-ger |
logist. |
тележка для комиссионирования |
Kommissionierwagen |
Reischel |
55 |
22:12:25 |
rus-ita |
fin. |
ставка рефинансирования центрального банка |
tasso ufficiale di rifinanziamento della Banca Centrale |
Avenarius |
56 |
22:11:08 |
eng-rus |
railw. |
tram depot |
трамвайное депо |
Andrey Truhachev |
57 |
22:09:49 |
rus-ger |
railw. |
трамвайный парк |
Straßenbahndepot |
Andrey Truhachev |
58 |
22:09:36 |
eng-rus |
police |
homicide division |
отдел уголовного розыска |
Val_Ships |
59 |
22:09:12 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожный парк |
Betriebshof |
Andrey Truhachev |
60 |
22:08:47 |
rus-ger |
railw. |
сортировочная станция |
Betriebshof |
Andrey Truhachev |
61 |
22:07:19 |
eng-ger |
railw. |
railway yard |
Betriebshof |
Andrey Truhachev |
62 |
22:04:46 |
rus-ger |
railw. |
трамвайное депо |
Betriebshof |
Andrey Truhachev |
63 |
22:02:42 |
ger |
railw. |
Betriebshof |
Depot |
Andrey Truhachev |
64 |
22:01:55 |
ger |
railw. |
Betriebshof |
Straßenbahndepot |
Andrey Truhachev |
65 |
22:01:31 |
eng-rus |
police |
dump site |
место, в котором преступник оставляет тело своей жертвы (which may differ from a crime scene) |
Val_Ships |
66 |
21:52:27 |
rus-ger |
econ. |
единица торговли |
Handelseinheit |
Reischel |
67 |
21:45:36 |
eng-rus |
gen. |
no evidence of wear |
отсутствие признаков износа |
akira_tankado |
68 |
21:38:31 |
eng-rus |
amer. |
tend to prefer |
быть склонным (к чем-либо: children tend to prefer sweets to meat) |
Val_Ships |
69 |
21:26:40 |
eng-rus |
amer. |
sheer force |
грубая сила (If I had not escaped by sheer force, my death would have been certain.) |
Val_Ships |
70 |
21:25:41 |
rus-ita |
arts. |
контрастность |
luminismo |
tania_mouse |
71 |
21:18:54 |
eng-rus |
el. |
sweep variables |
диапазон изменения переменных |
NikolaiPerevod |
72 |
21:18:31 |
rus-ita |
arts. |
относящийся к театральной живописи / к декорациям |
scenografico |
tania_mouse |
73 |
21:17:51 |
eng-rus |
amer. |
venue |
место проведения (организованного мероприятия; The river could soon be the venue for a powerboat world championship event.) |
Val_Ships |
74 |
21:13:41 |
rus-ger |
med. |
перекос таза |
Beckenschiefstand |
jurist-vent |
75 |
21:06:14 |
eng-rus |
amer. |
stupido |
идиот (Jack lacks brain cells, he is a stupido.) |
Val_Ships |
76 |
20:57:09 |
eng-rus |
econ. |
gift economy |
экономика дарения, дарономика |
GeorgeK |
77 |
20:55:25 |
eng-rus |
pharm. |
steviol glycoside |
стевиоловые гликозиды |
Krystin |
78 |
20:50:20 |
eng-rus |
amer. |
screwup |
бестолочь (о человеке; She's a screwup who can't hold down a job.) |
Val_Ships |
79 |
20:46:32 |
rus-ger |
law Austria |
Закон о предпринимательской деятельности |
Gewerbeordnung |
Лорина |
80 |
20:46:15 |
rus-ger |
law |
Закон о предпринимательской деятельности |
GewO |
Лорина |
81 |
20:43:28 |
rus-ger |
law |
подпись от имени фирмы |
Firmenzeichnung (далее обычно пишут фамилию подписанта) |
Лорина |
82 |
20:41:17 |
rus-spa |
gen. |
денежный |
crematístico |
Tatian7 |
83 |
20:36:48 |
eng-rus |
inf. |
on the fly |
второпях (You can't make this dinner on the fly, you need a whole day.) |
Val_Ships |
84 |
20:34:49 |
eng-rus |
cook. |
cod liver |
печень трески |
stajna |
85 |
20:33:23 |
rus-epo |
gen. |
ветер |
vento |
urbrato |
86 |
20:33:12 |
rus-epo |
gen. |
взять верх |
venki |
urbrato |
87 |
20:32:44 |
rus-epo |
gen. |
яд |
veneno |
urbrato |
88 |
20:32:35 |
rus-epo |
gen. |
отрава |
veneno |
urbrato |
89 |
20:32:25 |
rus-epo |
gen. |
пятница |
vendredo |
urbrato |
90 |
20:32:09 |
rus-epo |
gen. |
продавать |
vendi |
urbrato |
91 |
20:31:59 |
rus-epo |
gen. |
продать |
vendi |
urbrato |
92 |
20:31:25 |
rus-epo |
gen. |
поникать |
velki |
urbrato |
93 |
20:30:44 |
rus-epo |
gen. |
пробуждать |
veki |
urbrato |
94 |
20:30:38 |
rus-epo |
gen. |
будить |
veki |
urbrato |
95 |
20:30:28 |
rus-epo |
gen. |
растение |
vegetalo |
urbrato |
96 |
20:30:10 |
rus-epo |
gen. |
о горе! |
ve! |
urbrato |
97 |
20:29:47 |
rus-epo |
gen. |
увы! |
ve! |
urbrato |
98 |
20:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
non-cognizable |
неподсудный |
Игорь Миг |
99 |
20:00:19 |
eng-rus |
tech. |
flat top window |
окно с плоской вершиной (спектральный анализ) |
semfromshire |
100 |
20:00:02 |
eng-rus |
tech. |
flattop window |
окно с плоской вершиной (спектральный анализ) |
semfromshire |
101 |
19:32:46 |
rus-ger |
|
немало |
so manche |
stachel |
102 |
19:28:10 |
eng-rus |
hist. |
half-marginal |
полумаргинальный |
Yanamahan |
103 |
19:25:38 |
rus-ger |
IT |
вводить данные |
einpflegen |
Andrey Truhachev |
104 |
19:25:12 |
rus-ita |
cust. |
Блоки, плиты и пластины фильтровальные из бумажной массы |
Blocchi e lastre, filtranti, di pasta da carta |
Валерия 555 |
105 |
19:23:09 |
eng-rus |
hydrol. |
ram profile |
разрез снежного покрова, измеренный на твёрдость конусным твёрдомером (ram) |
semfromshire |
106 |
19:12:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thus |
из сказанного следует |
Игорь Миг |
107 |
19:05:29 |
eng-rus |
econ. |
state policies |
меры государственной политики |
A.Rezvov |
108 |
18:58:14 |
eng-rus |
el. |
broadband field sensor |
широкополосный датчик поля |
NikolaiPerevod |
109 |
18:56:56 |
eng-rus |
st.exch. |
index of pending home sales |
индекс подписанных договоров о продаже жилья (в США) |
ilyas_levashov |
110 |
18:55:01 |
eng-rus |
inf. |
I'm outta here |
ну, я погнал |
SirReal |
111 |
18:53:59 |
rus-lav |
med. |
анестезия нервных сплетений |
nervu pinumu anestēzija |
Hiema |
112 |
18:53:54 |
eng-rus |
sport. |
dancesport |
спортивные танцы (wikipedia.org) |
Andreev |
113 |
18:44:26 |
eng-rus |
product. |
catering facilities |
оборудование для общепита |
Andrey Truhachev |
114 |
18:43:47 |
eng-rus |
product. |
catering facilities |
оборудование для предприятий общественного питания |
Andrey Truhachev |
115 |
18:38:34 |
eng-rus |
|
vest in |
возлагать на (e.g., duties vested in the director) |
Stas-Soleil |
116 |
18:37:34 |
rus-dut |
|
(Pocheren is het garen van een ingrediënt in een vloeistof die net niet kookt. 92° C http://www.encyclo.nl/lokaal/10190 приготовление ингредиента в жидкости, не доводя до кипения 92° C |
pocheren |
ms.lana |
117 |
18:29:35 |
rus-ger |
|
модель |
Modell (в т.ч. топ-модель) |
Irina Semjonov |
118 |
18:20:47 |
ger |
ed. |
Dkfm. |
diplomierter Kaufmann |
Лорина |
119 |
18:19:45 |
rus-spa |
saying. |
молчание-знак согласия |
el que calla otorga |
Shurrka |
120 |
18:19:29 |
rus-ger |
ed. |
дипломированный экономист |
diplomierter Kaufmann |
Лорина |
121 |
18:15:18 |
eng-rus |
|
forelock-tugging |
подхалимство (showing too much respect towards someone who is in a high position) |
КГА |
122 |
18:13:50 |
rus-ger |
law, ADR |
кейтеринговая компания |
Unternehmen im Gaststättengewerbe |
Andrey Truhachev |
123 |
18:10:47 |
eng-rus |
econ. |
top income deciles |
высокодоходные децили населения |
A.Rezvov |
124 |
18:09:41 |
rus-ger |
notar. |
конгривка |
Siegelstern (paperdrill.ru, notador.ru) |
rosebank |
125 |
18:09:24 |
rus-ger |
law, ADR |
общественное питание |
Gaststättengewerbe |
Andrey Truhachev |
126 |
18:07:18 |
rus-ger |
law, ADR |
индустрия общественного питания |
Gastronomie |
Andrey Truhachev |
127 |
18:07:06 |
eng-rus |
med. |
unhealthy diet |
нездоровый образ питания |
A.Rezvov |
128 |
18:07:05 |
rus-ger |
law, ADR |
ресторанная индустрия |
Gastronomie |
Andrey Truhachev |
129 |
18:06:44 |
eng-rus |
|
total registered consumption of alcohol in Russia |
общее потребление официально произведённого алкоголя в России |
A.Rezvov |
130 |
18:06:05 |
rus-ger |
law, ADR |
индустрия общественного питания |
Gaststättengewerbe |
Andrey Truhachev |
131 |
18:05:44 |
rus-ger |
law, ADR |
ресторанная индустрия |
Gaststättengewerbe |
Andrey Truhachev |
132 |
18:05:18 |
eng-rus |
law, ADR |
catering industry |
ресторанная индустрия |
Andrey Truhachev |
133 |
18:02:02 |
eng-rus |
law, ADR |
catering trade |
ресторанное дело |
Andrey Truhachev |
134 |
18:01:33 |
rus-ger |
law, ADR |
ресторанное дело |
Gaststättengewerbe |
Andrey Truhachev |
135 |
18:00:12 |
rus-ger |
|
репетиция |
Einstudierung |
stachel |
136 |
17:59:23 |
rus-ger |
inf. |
ресторан |
Gastronomie |
Andrey Truhachev |
137 |
17:56:31 |
eng-rus |
med. |
health-detrimental behavior |
нездоровый образ жизни |
A.Rezvov |
138 |
17:48:45 |
rus-ger |
vet.med. |
ветеринарно-санитарный завод |
Tierkörperverwertungsanstalt |
Nikita S |
139 |
17:48:34 |
eng-rus |
ed. |
ICT |
класс с совместным обучением школьников с ограниченными возможностями и их дееспособных коллег (США) |
Oleksiy Savkevych |
140 |
17:47:17 |
rus-dut |
|
ассорти |
assortiment, collectie, ruime keuze |
ms.lana |
141 |
17:45:56 |
rus-ger |
med. |
косое положение таза |
Beckenschiefstand |
jurist-vent |
142 |
17:40:13 |
eng-rus |
ed. |
ICT class |
класс с совместным обучением школьников с ограниченными возможностями и их дееспособных коллег (США uft.org) |
Oleksiy Savkevych |
143 |
17:37:04 |
rus-ger |
product. |
электрохолодильное оборудование для предприятий общепита |
Elektro-Kälte-Gastronomietechnik |
Andrey Truhachev |
144 |
17:35:27 |
eng-rus |
ed. |
civic and national education |
гражданско-патриотическое воспитание |
margarita09 |
145 |
17:30:07 |
eng-rus |
relig. |
King's evil |
королевская хворь |
Alcha |
146 |
17:23:06 |
rus-spa |
inf. |
он умер так, как хотел бы |
murió en su ley (мотоциклист погиб в аварии; пожарный в огне; наркоман от передоза и т.п.) |
Shurrka |
147 |
17:16:15 |
rus-ger |
law, ADR |
предприятие общественного питания |
Foodservice-Unternehmen |
Andrey Truhachev |
148 |
17:15:53 |
rus-ger |
law, ADR |
предприятие общепита |
Foodservice-Unternehmen |
Andrey Truhachev |
149 |
17:15:11 |
rus-ger |
law, ADR |
предприятие общепита |
Gastronomiebetrieb |
Andrey Truhachev |
150 |
17:14:45 |
eng-rus |
obst. |
delivery with the partner |
партнёрские роды |
MichaelBurov |
151 |
17:14:08 |
eng-rus |
unions. |
political visit |
официальный визит (посещение профсоюза не связано с политикой) |
Кунделев |
152 |
17:13:58 |
rus-spa |
inf. |
напрашиваться, напроситься |
se lo buscar (на неприятности) |
Shurrka |
153 |
17:13:29 |
rus-spa |
inf. |
он сам напросился |
él se lo buscó |
Shurrka |
154 |
17:12:38 |
eng-rus |
law, ADR |
food service company |
предприятие общепита |
Andrey Truhachev |
155 |
17:10:32 |
eng-rus |
|
essential intuition |
важная догадка |
A.Rezvov |
156 |
17:06:49 |
eng-rus |
unions. |
workplace policy |
политика предприятия |
Кунделев |
157 |
17:06:40 |
eng-rus |
law, ADR |
food service company |
предприятие общественного питания (ресторан, кафе и т. д.) |
Andrey Truhachev |
158 |
17:04:10 |
eng-rus |
food.ind. |
food service equipment |
оборудование для общепита |
Andrey Truhachev |
159 |
17:03:53 |
rus-ger |
food.ind. |
оборудование для общепита |
Gastronomietechnik |
Andrey Truhachev |
160 |
17:02:58 |
rus-ger |
food.ind. |
оборудование для предприятий общественного питания |
Gastronomietechnik |
Andrey Truhachev |
161 |
17:02:07 |
eng-rus |
food.ind. |
food service equipment |
оборудование для предприятий общественного питания |
Andrey Truhachev |
162 |
16:58:37 |
eng-ger |
food.ind. |
food service equipment |
Gastronomietechnik |
Andrey Truhachev |
163 |
16:58:31 |
eng-rus |
product. |
board table |
планшетная доска |
Yeldar Azanbayev |
164 |
16:58:30 |
rus-lav |
med. |
биопсия |
biopsija |
Hiema |
165 |
16:58:18 |
rus-lav |
med. |
пункционная биопсия |
punkcijas biopsija |
Hiema |
166 |
16:57:21 |
eng-rus |
relig. |
royal touch |
королевское прикосновение (Церемония у католиков, в ходе которой король, касаясь больного, мог исцелить его.) |
Alcha |
167 |
16:55:27 |
eng-rus |
st.exch. |
ICE Commitment of Traders report |
отчёт ICE о позициях трейдеров |
ilyas_levashov |
168 |
16:54:11 |
eng-rus |
unions. |
labour congress |
Конгресс профсоюзов |
Кунделев |
169 |
16:50:07 |
eng-rus |
|
you're a natural! |
да у тебя талант! |
SirReal |
170 |
16:48:34 |
eng |
abbr. ed. |
ICT |
Integrated Co-teaching class (http://www.uft.org/teaching/integrated-co-teaching-ict) |
Oleksiy Savkevych |
171 |
16:46:30 |
eng-rus |
archit. |
bicycle storage room |
велосипедная |
yevsey |
172 |
16:46:26 |
rus-spa |
|
набережная |
terraplén |
internauta |
173 |
16:45:05 |
rus-ger |
law |
уполномоченный на единоличное представительство |
selbständig vertretungsbefugt |
Лорина |
174 |
16:43:50 |
rus-ger |
law |
прокурист с правом единоличной подписи |
Einzelprokurist |
Лорина |
175 |
16:43:31 |
eng-rus |
|
have a touch of the flu |
немного простудиться (нужен артикль перед flu) |
SirReal |
176 |
16:36:11 |
eng-rus |
avia. |
Wiring Manual |
Руководство по электросхемам |
Stanislav Okilka |
177 |
16:35:27 |
eng-rus |
auto. |
compression refuse collector |
компрессионный мусоровоз |
Lika68 |
178 |
16:29:00 |
eng-rus |
invest. |
low single-digit |
низкий однозначный (процент) |
kliuwka |
179 |
16:23:00 |
rus-ita |
amer. |
прерии |
prateria |
Sting_x |
180 |
16:10:34 |
eng-rus |
|
in an intelligible form |
в доступной форме |
Serge1985 |
181 |
16:10:04 |
rus-ger |
traf. |
объяснительная |
Erläuterungsbericht (wird bei Vorfällen im Straßenverkehr / Unfällen erstellt) |
Muttersprachler |
182 |
16:09:10 |
rus-ger |
|
в наличии |
am Lager (das Ersatzteil haben wir nicht am/auf Lager (Duden)) |
OLGA P. |
183 |
16:03:45 |
eng-rus |
med. |
challenges of healthy life at older ages |
сложные задачи обеспечения здоровой жизни пожилых людей |
A.Rezvov |
184 |
16:03:43 |
eng-rus |
elev. |
inter-floor traffic |
межэтажный трафик |
yevsey |
185 |
15:52:23 |
rus-ger |
brit. |
центр обслуживания абонентов |
Customer Care Center |
Лорина |
186 |
15:52:07 |
rus-ger |
brit. |
центр обслуживания заказчиков |
Customer Care Center |
Лорина |
187 |
15:50:07 |
eng-rus |
|
swipe |
стянуть |
sergeidorogan |
188 |
15:48:12 |
rus-ger |
econ. |
база экономических данных |
Wirtschaftsdatenbank |
Лорина |
189 |
15:48:07 |
rus-ger |
|
замыкание кабеля |
Kurzschluss |
Muttersprachler |
190 |
15:47:47 |
rus-dut |
|
видеться, видеть, глядеть, смотреть, рассматривать, обсуждать |
aanzien |
ms.lana |
191 |
15:46:22 |
rus-ger |
comp. |
вводить |
einspeisen (данные) |
Лорина |
192 |
15:43:55 |
eng-rus |
electric. |
Customer Charge |
фиксированная абонентская плата за использование электроэнергии (Fixed fee a customer has to pay without regard to service consumed) |
Millie |
193 |
15:43:16 |
rus-est |
food.ind. |
дорадо |
kuldmerikoger |
JuliaTln |
194 |
15:40:21 |
eng-rus |
geogr. |
bubble tea |
Напиток, изобретённый на о. Тайвань (на основе черного или зеленого чая, в который добавляют фруктовые сиропы, сливки, молоко, экстракты экзотических растений и различные топпинги на основе фруктовых вкусов) |
Ladyscarlett |
195 |
15:38:44 |
eng-rus |
stat. |
odds ratio |
относительный риск (<редк.>) |
MichaelBurov |
196 |
15:35:23 |
rus-ger |
auto. |
управление двигателем |
MC |
Vadimuss |
197 |
15:29:01 |
rus-ger |
law |
в зависимости от правовой формы |
rechtsformabhängig |
Лорина |
198 |
15:24:07 |
rus-ger |
archit. |
арка |
Torbogen |
Евгения Ефимова |
199 |
15:20:25 |
eng-rus |
chem. |
EDAC HCl |
1-3-диметиламинопропил-3-этилкарбодиимида гидрохлорид (1-(3-dimethylaminopropyl)-3-ethylcarbodiimide hydrochloride) |
academylex |
200 |
15:16:31 |
eng-rus |
med. |
circumscript scleroderma |
ограниченная склеродермия |
ННатальЯ |
201 |
15:08:16 |
rus-spa |
footb. |
одна восьмая финала |
el octavo |
Alexander Matytsin |
202 |
15:07:48 |
rus-ger |
sec.sys. |
сигнальная лента |
Warnband |
dashsign |
203 |
15:07:46 |
eng-rus |
med. |
registry-based study |
реестровое исследование |
Natalya-Sonya |
204 |
15:03:22 |
eng-rus |
med. |
anti-aging medicine |
антивозрастная медицина |
ННатальЯ |
205 |
14:58:54 |
rus-lav |
|
корысть |
savtīgums |
edtim7 |
206 |
14:58:33 |
eng-rus |
product. |
origins |
природа (Переносное значение, к примеру, "incidents of various origins" – происшествия различной природы) |
olga garkovik |
207 |
14:51:33 |
rus-spa |
|
одна восьмая |
el octavo |
Alexander Matytsin |
208 |
14:50:27 |
eng-rus |
product. |
process facilities |
производственные объекты |
olga garkovik |
209 |
14:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
persons |
группа лиц |
Игорь Миг |
210 |
14:44:02 |
rus-lav |
|
маска |
vieplis |
edtim7 |
211 |
14:43:56 |
rus-fre |
law |
в соответствии с действующим законодательством |
en vertu de titres réguliers non prescrits ou de la Loi |
Asha |
212 |
14:39:53 |
rus-spa |
idiom. |
приводить в полный беспорядок |
poner patas arriba |
Alexander Matytsin |
213 |
14:32:32 |
rus-ger |
law |
Союз охраны интересов кредиторов |
Gläubigerschutzverband |
Лорина |
214 |
14:27:59 |
eng-rus |
med. |
neighborhood primary health center |
фельдшерско-акушерский пункт |
olgasyn |
215 |
14:21:24 |
eng-rus |
ed. |
curriculum document |
учебная программа |
margarita09 |
216 |
14:19:11 |
rus-spa |
|
групповой |
en grupo |
Alexander Matytsin |
217 |
14:15:59 |
eng-rus |
|
physical bearing |
внешность |
Simian |
218 |
14:14:52 |
eng-rus |
|
Seeger ring |
упорное кольцо Зегера |
Dude67 |
219 |
14:12:01 |
eng-rus |
obs. |
kidult |
дитятя (о взрослом с детскими наивными повадками) |
Yanamahan |
220 |
14:11:35 |
eng-rus |
|
circlip pliers |
щипцы для стопорных колец |
Dude67 |
221 |
14:10:41 |
eng-rus |
med. |
LV noncompaction |
изолированная некомпактность левого желудочка |
iwona |
222 |
14:09:43 |
rus-spa |
jarg. |
грёбаный |
pajolero |
Alexander Matytsin |
223 |
14:09:15 |
eng-rus |
auto. |
post combustion fuel injection |
дополнительный впрыск топлива |
yelenachernykh |
224 |
14:08:34 |
eng-rus |
med. |
bifurcation aortae |
Раздвоение дуги аорты |
Margarita@svyaz.kz |
225 |
14:06:52 |
rus-ger |
psychol. |
карьерист |
Profilneurotiker |
sergej+ |
226 |
13:56:34 |
eng-rus |
|
employ a contractor |
привлекать подрядчика |
twinkie |
227 |
13:51:43 |
eng-rus |
|
proficiency |
действенность |
driven |
228 |
13:41:06 |
eng-rus |
busin. |
unrelated party |
несвязанная сторона |
Alexander Matytsin |
229 |
13:36:56 |
eng-rus |
construct. |
disabled toilets incorporating baby changing facilities |
туалет для инвалидов приспособленный для пеленания грудных детей |
yevsey |
230 |
13:33:29 |
eng-rus |
auto. |
off-road ability |
проходимость по бездорожью |
Serge1985 |
231 |
13:33:25 |
eng-rus |
hist. |
Your High Comradeship |
Ваше высокотоварищество |
Yanamahan |
232 |
13:31:08 |
eng-rus |
st.exch. |
quoted |
котируемый на бирже |
Alexander Matytsin |
233 |
13:30:05 |
rus-ger |
IT |
обновлять |
updaten (программы, данные и т. п.) |
Bedrin |
234 |
13:28:10 |
eng-rus |
med. |
institutionalized elderly |
пожилые лица, проживающие в домах престарелых (Вот откуда взялось это "госпитализированные пациенты"? В англоязычной литературе institutionalized часто используется в качестве противопоставления выражению community dwelling – то есть "проживающий самостоятельно", вне дома престарелых. Если более точно, то institutionalized – это лица, помещенные в специальные учреждения длительного пребывания, в том числе для психических больных, наркоманов и пр. Но с учетом наличия слова elderly вполне, на мой взгляд, допустимо использование более узкого варианта про дома престарелых. kardter, пожалуйста, не пишите глупости, если не знаете! Это у Вас не в первый раз.) |
Helna |
235 |
13:27:43 |
eng-rus |
med. |
degenerative disease |
прогрессирующее заболевание |
A.Rezvov |
236 |
13:25:23 |
eng-rus |
philos. |
pan-human being |
общечеловек |
Yanamahan |
237 |
13:23:21 |
eng-rus |
busin. |
pledge |
представлять в качестве обеспечения |
Alexander Matytsin |
238 |
13:19:04 |
rus-lav |
|
нахмуриться |
sadrūvēties |
edtim7 |
239 |
13:07:21 |
eng-rus |
|
venture philanthropy |
венчурная филантропия (вид благотворительности, который нацелен на использование стратегий управления бизнесом (венчурного предпринимательства) в сфере благотворительной деятельности) |
straightforward |
240 |
13:06:05 |
eng-rus |
bot. |
soapnut |
плод мыльного дерева (Сапиндуса; род вечнозелёных или листопадных небольших деревьев или кустарников семейства Сапиндовые) |
Ladyscarlett |
241 |
12:52:08 |
eng-rus |
|
hold up one's end up |
справляться с обязанностями (to continue to deal with difficulties bravely and successfully) |
Artjaazz |
242 |
12:47:06 |
eng-rus |
|
insipid |
скучный |
tp |
243 |
12:42:17 |
rus-est |
|
пряный |
krehvtine |
SBS |
244 |
12:38:40 |
rus-fre |
|
Вы меня огорчаете |
vous faites de la peine |
z484z |
245 |
12:35:11 |
rus-ger |
account. |
корректировка стоимости |
Wertanpassung |
Berngardt |
246 |
12:29:39 |
eng-rus |
ed. |
Indo-Pak |
индийско-пакистанский клуб (в школах США andover.edu) |
Oleksiy Savkevych |
247 |
12:23:06 |
rus-spa |
|
сыпать щепоткой |
echar por la pulgarada |
Aslandado |
248 |
12:20:28 |
eng-rus |
construct. |
justified by cost-effectiveness |
обосновано экономической эффективностью |
yevsey |
249 |
12:19:34 |
eng-rus |
|
ingenuity |
ухищрение |
driven |
250 |
12:19:24 |
rus-ger |
|
в замужестве |
verheiratete (о фамилии Schwarz, verheiratete Grau) |
Vonbuffon |
251 |
12:15:57 |
rus-ger |
|
подготавливать к восприятию |
einstimmen |
Евгения Ефимова |
252 |
12:15:40 |
eng-rus |
idiom. |
more honored in the breach than in observance |
уже скорее правило, чем исключение (приблиз. эквивалент; источник – У. Шекспир "Гамлет", акт 1, сцена 4, ориг. "Похвальнее нарушить, чем блюсти.") |
Баян |
253 |
12:12:50 |
eng-rus |
|
troublesome |
докучливый |
driven |
254 |
12:04:20 |
eng-rus |
busin. |
TCWG |
Уполномоченные лица (those charged with governance) |
sco2ttish |
255 |
12:00:48 |
eng-rus |
|
even if only |
пусть хоть бы и |
Баян |
256 |
11:57:48 |
rus-ger |
archit. |
узел основной узел |
Scharnier (Der Bereich der Gorkijstraße kann grob in zwei Abschnitte unterteilt werden, mit dem Puschkin-Platz als Scharnier) |
Евгения Ефимова |
257 |
11:57:39 |
eng-rus |
law |
mistake of law |
юридическая ошибка (ошибка в праве; Black's Law Dictionary – A mistake about the legal effect of a known fact or situation. Also termed: error in law; error of law.) |
алешаBG |
258 |
11:57:17 |
eng-rus |
|
self-studying |
самостоятельное изучение |
Artjaazz |
259 |
11:56:08 |
rus-ger |
inf. |
снобы |
Schickeria |
Vonbuffon |
260 |
11:55:27 |
rus-ger |
|
тонко чувствующий |
Feingeister |
Vonbuffon |
261 |
11:54:29 |
rus-ger |
|
сноб |
Feingeister |
Vonbuffon |
262 |
11:54:06 |
eng-rus |
|
uncharitable |
недоброжелательный |
Баян |
263 |
11:53:54 |
eng-rus |
account. |
closing amount |
сумма на конец периода |
Alexander Matytsin |
264 |
11:53:23 |
eng-rus |
account. |
opening amount |
сумма на начало периода |
Alexander Matytsin |
265 |
11:49:53 |
rus-ger |
|
интеллектуал |
Belesener |
Vonbuffon |
266 |
11:49:38 |
eng-rus |
law |
mistake of fact |
фактическая ошибка (Black' Law Dictionary – A mistake about a fact that is material to a transaction; any mistake other than a mistake of law. Also termed: error in fact; error of fact.) |
алешаBG |
267 |
11:49:03 |
eng-rus |
securit. |
non-traded equity |
некотируемые акции |
Alexander Matytsin |
268 |
11:43:17 |
eng-rus |
|
this time |
вот и сейчас |
Moscowtran |
269 |
11:42:52 |
eng-rus |
construct. |
boundaries of fire compartment |
границы пожарного отсека |
yevsey |
270 |
11:42:13 |
rus-ger |
med. |
постменопауза |
Postmenopause |
Olden_N |
271 |
11:16:53 |
eng-rus |
product. |
instruments |
приборы КИП |
Yeldar Azanbayev |
272 |
11:15:58 |
eng-rus |
product. |
instruments |
киповские приборы |
Yeldar Azanbayev |
273 |
11:15:05 |
eng-rus |
dril. |
casing scraping |
скреперование обсадных труб |
greyhead |
274 |
11:11:39 |
eng-rus |
railw. |
aerial shell |
пиротехническое изделие воздушного разрыва (пиротехника) |
BGI |
275 |
11:09:23 |
eng-rus |
police |
stiff |
окоченелый труп (slang) |
Val_Ships |
276 |
11:07:06 |
eng |
abbr. met. |
dc casting |
direct chill casting |
Millie |
277 |
11:05:32 |
eng |
abbr. met. |
dc casting |
direct chill |
Millie |
278 |
10:48:43 |
eng-rus |
|
present situation |
существующее положение дел |
Moscowtran |
279 |
10:46:38 |
rus-ger |
|
бродячая труппа |
Wandertruppe |
Vonbuffon |
280 |
10:43:58 |
eng-rus |
product. |
manual fire detector |
извещатель пожарный ручной |
Yeldar Azanbayev |
281 |
10:41:24 |
eng-rus |
product. |
lay down the cable |
прокинуть кабель |
Yeldar Azanbayev |
282 |
10:36:33 |
eng-rus |
police |
stiff |
мёртвое тело (slang; a dead body in rigor mortis state) |
Val_Ships |
283 |
10:35:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
duty-holder |
уполномоченный орган |
Игорь Миг |
284 |
10:27:57 |
eng-rus |
|
compliance with laws |
соблюдение требований законодательства |
Alexander Matytsin |
285 |
10:24:48 |
rus-ger |
sport. |
нудл |
SN (гибкая палка для аквааэробики, Schwimmnudel) |
kir-peach |
286 |
10:23:00 |
rus-ger |
sport. |
гибкая палка нудл |
Schwimmnudel |
kir-peach |
287 |
10:18:46 |
eng-rus |
ed. |
Credit Recovery Program |
программа повторного обучения для получения кредитов (gacreditrecovery.org) |
Oleksiy Savkevych |
288 |
10:17:40 |
eng-rus |
fin. |
Credit Recovery Program |
программа возобновления кредитной линии (creditrecoveryprogram.net) |
Oleksiy Savkevych |
289 |
10:17:32 |
eng-rus |
law |
interlocutory appeal decision |
промежуточное апелляционное решение |
алешаBG |
290 |
10:17:04 |
eng-rus |
|
guest towel |
полотенце для гостей (Guest towels are towels which have been designated for use by guests. Many people like to keep them so that their visitors can have fresh, clean towels for bathing, hand washing, and other tasks.) |
Lena Nolte |
291 |
10:14:25 |
rus |
abbr. product. |
ЭЗ |
электрозадвижка |
Yeldar Azanbayev |
292 |
10:10:31 |
eng-rus |
law |
appeals decision |
апелляционное решение |
алешаBG |
293 |
10:08:44 |
eng-rus |
pharma. |
quality risk management |
управление рисками при обеспечении качества (ICH Q9) |
peregrin |
294 |
10:07:06 |
eng |
met. |
direct chill casting |
semicontinuous casting |
Millie |
295 |
10:05:59 |
eng-rus |
tax. |
anticipatory tax |
удерживаемый налог (на проценты и дивиденды, Швейцария) ( http://www.rwi.uzh.ch/lehreforschung/alphabetisch/simonek/unterlagen/introswisslaw/Introduction_to_Swiss_Tax_Law_HS_2013.pdf) |
irip |
296 |
10:05:32 |
eng |
met. |
direct chill |
semicontinuous casting |
Millie |
297 |
10:03:15 |
eng-rus |
product. |
control cable |
сигнальный кабель |
Yeldar Azanbayev |
298 |
10:01:04 |
eng-rus |
product. |
leak control unit |
контроль протечки |
Yeldar Azanbayev |
299 |
9:57:38 |
eng-rus |
law |
act of court |
судебный акт |
алешаBG |
300 |
9:55:51 |
eng-rus |
pharma. |
EMEA |
Европейское агентство по лекарственным средствам (ГОСТ Р 52249-2009) |
masenda |
301 |
9:44:26 |
eng-rus |
bot. |
Clypeola jonthlaspi |
щитница яруточная |
crockodile |
302 |
9:33:44 |
eng-rus |
|
following that |
после этого |
Shamahan |
303 |
9:24:59 |
rus-spa |
|
полнотелый |
macizo |
YosoyGulnara |
304 |
9:22:08 |
eng-rus |
|
crisp white |
белоснежный |
Lena Nolte |
305 |
9:14:20 |
rus-ita |
avunc. |
сердцеед |
rubacuori |
Lantra |
306 |
9:11:27 |
eng-rus |
|
immersion program |
программа интенсивного практического обучения (совмещает учебный процесс и стажировки по выбранному направлению подготовки (например, cornell.edu) |
Oleksiy Savkevych |
307 |
9:09:53 |
eng-rus |
law |
NZBN |
регистрационный номер новозеландской компании (New Zealand Business Number) |
Ying |
308 |
8:54:20 |
eng-rus |
unions. |
multi-agency conference |
межведомственная конференция (профсоюзы чаще употребляют "между...") |
Кунделев |
309 |
8:51:39 |
eng-rus |
|
reforecast |
уточнённый прогноз |
Maxim Prokofiev |
310 |
8:45:15 |
eng-rus |
product. |
Ground Works Permit |
разрешение на земляные работы |
Yeldar Azanbayev |
311 |
8:44:25 |
eng-rus |
product. |
Excavation Work Permit |
разрешение на земляные работы |
Yeldar Azanbayev |
312 |
8:35:20 |
eng-rus |
|
break visually |
визуальная пауза (goo.gl) |
Artjaazz |
313 |
8:30:18 |
eng-rus |
product. |
instrumentation fitter |
слесарь КИП |
Yeldar Azanbayev |
314 |
8:26:24 |
eng-rus |
product. |
instrumentation technician |
слесарь КИП |
Yeldar Azanbayev |
315 |
8:20:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pipe riser |
продувочная свеча |
nastyavk |
316 |
8:13:13 |
rus-ger |
busin. |
трудовая деятельность |
Berufstätigkeit |
Andrey Truhachev |
317 |
7:53:00 |
rus-ger |
busin. |
персональные данные |
persönliche Informationen |
Andrey Truhachev |
318 |
7:52:03 |
rus-ger |
busin. |
личные данные |
persönliche Informationen |
Andrey Truhachev |
319 |
7:50:57 |
rus-ger |
busin. |
личные сведения |
persönliche Informationen |
Andrey Truhachev |
320 |
7:49:16 |
eng-ger |
busin. |
private data |
persönliche Informationen |
Andrey Truhachev |
321 |
7:48:21 |
eng-ger |
busin. |
personal data |
persönliche Informationen |
Andrey Truhachev |
322 |
7:47:59 |
eng-ger |
busin. |
personal information |
persönliche Informationen |
Andrey Truhachev |
323 |
7:36:37 |
eng-rus |
construct. |
falling load hazard |
возможно падение груза (предупреждающий знак на строительной площадке) |
Olga_Lari |
324 |
6:43:53 |
eng-rus |
|
golconda |
неисчерпаемый источник ("golconda of possibilities" (американский сериал)) |
Simian |
325 |
6:36:35 |
eng-rus |
|
professional license |
лицензия на профессиональную деятельность |
Artjaazz |
326 |
5:57:40 |
rus-ita |
construct. |
строительные разрешения, имеющие обратную силу |
concessioni edilizie in sanatoria |
armoise |
327 |
5:57:24 |
eng-rus |
footb. |
sky over |
пульнуть мяч в небо |
VLZ_58 |
328 |
5:43:57 |
eng-rus |
footb. |
red card |
показать красную карточку |
VLZ_58 |
329 |
5:38:34 |
eng-rus |
footb. |
tackle when a player comes in with an outstretched leg |
прямая нога (Опасный игровой приём, исполнитель которого имеет большие шансы заехать шипами в ногу соперника и нанести ему тяжелую травму.) |
VLZ_58 |
330 |
5:21:31 |
eng-rus |
footb. |
yellow card |
горчичник |
VLZ_58 |
331 |
5:19:55 |
eng-rus |
sport. |
newcomer |
дебютант |
VLZ_58 |
332 |
4:58:58 |
eng-rus |
|
this is evident if only from the fact that |
Об этом можно судить хотя бы по тому факту, что |
Technical |
333 |
4:44:42 |
eng-rus |
ecol. |
Allowable Discharge Rate |
норматив допустимых сбросов (The allowable discharge rate for new development sites is a 2 year storm event at 20 minutes with a storm intensity of 2.30 in/hr.) |
Kenny Gray |
334 |
4:42:54 |
eng-rus |
construct. |
material platform hoist |
мачтовый грузовой подъёмник |
Olga_Lari |
335 |
4:40:42 |
rus |
ecol. |
НДС |
норматив допустимых сбросов |
Kenny Gray |
336 |
4:34:46 |
eng-rus |
construct. |
handling radius |
радиус вылета (стрелы крана) |
Olga_Lari |
337 |
4:30:01 |
eng-rus |
|
Q&A Session |
сессия "вопрос-ответ" |
Artjaazz |
338 |
4:29:54 |
eng-rus |
|
Q&A Session |
вопрос-ответ |
Artjaazz |
339 |
4:25:18 |
rus-fre |
law |
акционерное товарищество французского права |
société anonyme de droit français (http://ru.wikipedia.org/wiki/Акционерное_товарищество_французского_права) |
peuplier_8 |
340 |
4:23:58 |
eng-rus |
|
glance |
кинуть взгляд (взор) |
Artjaazz |
341 |
4:21:17 |
eng-rus |
construct. |
open cell concrete |
ячеисто-бетонный |
Olga_Lari |
342 |
4:07:02 |
eng-rus |
ling. |
thesis statement |
постановка задачи (проблемы – goo.gl) |
Artjaazz |
343 |
3:51:28 |
rus-ita |
fire. |
распылённая струя |
getto frazionato |
armoise |
344 |
3:33:15 |
rus-ger |
econ. |
вероятность дефолта |
PD |
Лорина |
345 |
3:26:25 |
eng-rus |
med. |
ITCA placebo |
плацебо ITCA |
Andy |
346 |
3:21:17 |
eng-rus |
astronaut. |
nearspace |
околоземное космическое пространство (чаще near-space goo.gl) |
Artjaazz |
347 |
3:11:40 |
eng-rus |
uncom. |
micronutrient |
питательное микровещество |
igisheva |
348 |
3:10:42 |
eng-rus |
uncom. |
macronutrient |
питательное макровещество |
igisheva |
349 |
3:09:26 |
eng-rus |
|
serendipity science |
неожиданные важные открытия |
Artjaazz |
350 |
3:07:59 |
eng-rus |
|
mess-making |
ошибки |
Artjaazz |
351 |
3:07:30 |
eng-rus |
biochem. |
micronutrient |
микробиоген |
igisheva |
352 |
3:06:49 |
eng-rus |
biochem. |
macronutrient |
макробиоген |
igisheva |
353 |
3:04:29 |
eng-rus |
biochem. |
nutrient |
биоген |
igisheva |
354 |
3:04:24 |
eng-rus |
unions. |
political guidance |
тактическое руководство (проведение совместных кампаний) |
Кунделев |
355 |
2:42:28 |
eng-rus |
law |
Romano-Germanic legal family |
романо-германская правовая семья |
Ying |
356 |
2:36:06 |
eng-rus |
ed. |
two-stream school |
двухпоточная школа (в Прибалтике во время СССР и в наши дни) |
snowleopard |
357 |
2:20:04 |
rus-ita |
|
танцплощадка |
pista da ballo |
livebetter.ru |
358 |
1:25:04 |
eng-rus |
footb. |
penalty-kick specialist |
пенальтист |
VLZ_58 |
359 |
1:07:14 |
eng |
abbr. railw. |
Automated Train Protection |
ATP |
reaktivv |
360 |
1:06:50 |
eng-rus |
mining. |
shuttle car |
самоходный вагон |
arturmoz |
361 |
1:04:31 |
rus-ita |
|
крейсерская скорость |
velocità di crociera |
armoise |
362 |
1:02:01 |
rus-ger |
med. |
медленный ацетилятор |
langsamer Acetylier |
Veronika78 |
363 |
0:56:33 |
eng-rus |
|
stand your ground |
быть непоколебимым |
Artjaazz |
364 |
0:56:21 |
eng-rus |
|
hold your ground |
быть непоколебимым |
Artjaazz |
365 |
0:50:24 |
eng-rus |
|
stand your ground |
отстаивать свои позиции |
Artjaazz |
366 |
0:49:28 |
eng-rus |
|
stand your ground |
отстаивать своё (to refuse to do what someone else wants) |
Artjaazz |
367 |
0:41:17 |
eng-rus |
|
mini schnauzer |
миниатюрный шнауцер |
Lena Nolte |
368 |
0:28:56 |
eng-rus |
|
Frenchie |
французский бульдог |
Lena Nolte |
369 |
0:28:01 |
eng-rus |
|
Chancellor's Arts Endorsed Diploma |
Диплом о выдающихся достижениях в области искусств (США) |
Oleksiy Savkevych |
370 |
0:26:11 |
eng-rus |
biol. |
core flaw expression |
проявление ядерного изъяна |
kealex |
371 |
0:20:13 |
eng-rus |
med. |
midline facial cleft |
срединная расщелина лица (врождённая аномалия) |
doc090 |
372 |
0:18:29 |
rus-ita |
busin. |
президиум |
ufficio di presidenza |
Veroliga |
373 |
0:15:48 |
eng-rus |
EU. |
FEADER |
Европейский сельскохозяйственный фонд развития сельской местности |
Sloneno4eg |
374 |
0:13:06 |
rus-fre |
EU. |
Европейский сельскохозяйственный фонд развития сельской местности |
FEADER |
Sloneno4eg |
375 |
0:08:37 |
eng-rus |
amer. |
last-ditch effort |
отчаянная попытка (I made one last-ditch effort to get her to stay.) |
Val_Ships |
376 |
0:07:14 |
eng |
abbr. railw. |
ATP |
Automated Train Protection |
reaktivv |
377 |
0:07:06 |
rus-ger |
commun. |
второстепенная связь |
Nebenverbindung |
Лорина |