1 |
23:55:55 |
eng-rus |
inf. |
not too shabby |
хороший (if you say something is "not too shabby," you mean that it was good) |
Val_Ships |
2 |
23:54:08 |
eng-rus |
amer. |
not too shabby |
впечатляющий (That play was not too shabby.) |
Val_Ships |
3 |
23:46:39 |
eng-rus |
progr. |
type prefix |
префикс типа |
ssn |
4 |
23:44:32 |
eng-rus |
amer. |
thereover |
поверх (чего-либо; meaning "over that") |
Val_Ships |
5 |
23:42:14 |
eng |
abbr. amer. |
over that |
thereover (as in "help spread liquids flowing thereover, to increase heat transfer") |
Val_Ships |
6 |
23:41:08 |
rus-ger |
gen. |
скрываться за показной занятостью |
sich hinter geflissentlicher Geschäftigkeit verbergen |
Andrey Truhachev |
7 |
23:39:36 |
rus-ger |
gen. |
ссылаться на якобы имеющуюся занятость |
sich hinter geflissentlicher Geschäftigkeit verbergen |
Andrey Truhachev |
8 |
23:38:39 |
eng-rus |
auto. |
taper separator |
клиновой вилочный съёмник (шаровых опор) |
udafflong |
9 |
23:38:25 |
rus-ger |
gen. |
ссылаться на якобы существующую занятость |
sich hinter geflissentlicher Geschäftigkeit verbergen |
Andrey Truhachev |
10 |
23:37:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Failed to write the configuration values. |
не удалось записать значения конфигурации (Windows 7) |
Rori |
11 |
23:36:17 |
eng-rus |
comp., MS |
configuration value |
значение конфигурации (Visual Studio 2013 InRelease) |
Rori |
12 |
23:33:19 |
rus-ger |
gen. |
обдуманно |
geflissentlich |
Andrey Truhachev |
13 |
23:32:43 |
eng-rus |
amer. |
clap along |
хлопать (вместе со всеми: when people in the audience are clapping along) |
Val_Ships |
14 |
23:32:30 |
eng-rus |
idiom. |
the circle has been closed |
круг замкнулся |
VLZ_58 |
15 |
23:26:38 |
rus-ger |
gen. |
показной |
geflissentlich |
Andrey Truhachev |
16 |
23:26:36 |
rus-spa |
gen. |
глянцевый гламурный журнал |
revista de corazón |
CLgirl |
17 |
23:24:10 |
rus-ger |
tech. |
установочное положение |
Anbauposition |
Schumacher |
18 |
23:18:13 |
eng-rus |
progr. |
typed literal |
введённый литерал |
ssn |
19 |
23:11:31 |
rus-spa |
gen. |
настолько |
talmente |
spanishru |
20 |
23:10:02 |
rus-spa |
gen. |
нелегкий труд |
arduo trabajo |
spanishru |
21 |
23:06:55 |
eng-rus |
med. |
medical writing |
составление медицинских текстов |
Hiema |
22 |
22:55:33 |
eng-rus |
progr. |
typed literal |
типизированный литерал |
ssn |
23 |
22:52:16 |
eng-rus |
inf. |
look out for squalls |
соблюдать осторожность (Well, Silver... look out for squalls when you find it. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. XXX) – В таком случае, Сильвер... будьте осторожны, когда найдете клад.) |
rompey |
24 |
22:51:51 |
rus-spa |
gen. |
на сегодняшний день |
hoy por hoy |
Unc |
25 |
22:45:20 |
eng-rus |
idiom. |
call one's shots |
раскрыть свои карты |
rompey |
26 |
22:42:31 |
rus-ger |
ed. austrian |
получение диплома вуза |
Promotion (nur bei Doktortiteln) |
etar |
27 |
22:36:04 |
eng-rus |
hist. |
Diet of Worms |
Вормсский рейхстаг (1521 г.) |
Tion |
28 |
22:34:39 |
eng-rus |
amer. |
motormouth |
ботало базарное (a talkative person who communicates nothing of substance or interest) |
Val_Ships |
29 |
22:27:56 |
eng |
abbr. auto. |
design allowing for a lower step-in height as well as a fold-away third-row seat |
porthole-in-frame design |
MichaelBurov |
30 |
22:23:30 |
rus-ger |
gen. |
брезентовый мешок |
Leinensack |
eizra |
31 |
22:21:59 |
eng |
abbr. amer. |
mouth |
fly trap idiom (Close your fly trap.You talk too much.) |
Val_Ships |
32 |
22:20:39 |
eng |
abbr. IT |
CAM |
computer aided manufacture where the information from the design and engineering computers is fed directly to another computer to manufacture the part |
MichaelBurov |
33 |
22:19:50 |
eng |
abbr. IT |
CAD |
computer-aided design, where the computer is used as a design tool |
MichaelBurov |
34 |
22:19:09 |
eng-rus |
progr. |
style of string formatting |
стиль форматирования строк |
ssn |
35 |
22:17:57 |
eng-rus |
progr. |
string formatting |
форматирование строк |
ssn |
36 |
22:15:40 |
eng |
abbr. auto. |
CAE |
process whereby a computer is used to assist in the design and development process of a vehicle |
MichaelBurov |
37 |
22:14:35 |
eng-rus |
progr. |
formatting console output |
форматирование консольного вывода |
ssn |
38 |
22:13:02 |
eng |
abbr. auto. |
VIN |
unique number allocated to a particular vehicle, which is stamped onto the vehicle chassis anti theft deterrent |
MichaelBurov |
39 |
22:12:58 |
eng-rus |
progr. |
console output |
консольный вывод |
ssn |
40 |
22:10:17 |
eng |
abbr. auto. |
PES |
polyellipsoid headlamps |
MichaelBurov |
41 |
22:09:22 |
eng |
abbr. auto. |
CHMSL |
center high-mount stop lights |
MichaelBurov |
42 |
22:07:44 |
eng-rus |
commer. |
van agent |
вэн-агент |
MichaelBurov |
43 |
22:06:40 |
eng-rus |
auto. |
minivan |
многофункциональный автомобиль |
MichaelBurov |
44 |
22:05:46 |
eng-rus |
auto. |
MFV |
многофункциональный автомобиль |
MichaelBurov |
45 |
22:04:09 |
eng-rus |
auto. |
MAV |
многофункциональный автомобиль |
MichaelBurov |
46 |
22:03:00 |
eng-rus |
auto. |
multi-activity vehicle |
универсал повышенной вместимости |
MichaelBurov |
47 |
22:02:20 |
eng |
auto. |
multi-activity vehicle |
MFV |
MichaelBurov |
48 |
22:01:43 |
eng |
abbr. auto. |
MPV |
multi-activity vehicle |
MichaelBurov |
49 |
21:58:08 |
eng-rus |
auto. |
MPV |
универсал повышенной вместимости |
MichaelBurov |
50 |
21:57:04 |
eng |
abbr. auto. |
MPV |
multipurpose vehicle |
MichaelBurov |
51 |
21:55:35 |
eng |
abbr. auto. |
MPV |
minivan |
MichaelBurov |
52 |
21:55:08 |
eng-rus |
progr. |
octal literals |
восьмеричные литералы |
ssn |
53 |
21:53:55 |
eng-rus |
progr. |
octal literal |
восьмеричный литерал (напр., 8#340) |
ssn |
54 |
21:51:59 |
eng-rus |
comp., MS |
illegal binary literal |
недопустимый двоичный литерал (Windows 8.1) |
ssn |
55 |
21:50:06 |
eng-rus |
auto. |
condition where one wheel is on a surface which will allow some degree of adhesion and the other is not |
дорожное покрытие, на котором колеса левого и правого бортов автомобиля имеют различное сцепление с дорогой |
MichaelBurov |
56 |
21:49:30 |
eng-rus |
auto. |
dual-purpose vehicle for load carrying and recreational use |
грузопассажирский автомобиль |
MichaelBurov |
57 |
21:49:29 |
eng-rus |
auto. |
sports utility vehicle |
грузопассажирский автомобиль |
MichaelBurov |
58 |
21:49:22 |
eng-rus |
mining. |
AISC Costs |
все затраты, необходимые для обеспечения производства (All-in Sustaining Costs (AISC) . includes other expenses such as general office spending and capital used in mine development and production to create a benchmark of a company's operating efficiency./) |
Tatiana Okunskaya |
59 |
21:47:21 |
eng-rus |
progr. |
binary literal |
двоичный литерал (напр., 2#1110_0000) |
ssn |
60 |
21:46:24 |
rus-spa |
gen. |
промежуточное звено |
eslabón intermedio |
spanishru |
61 |
21:38:33 |
eng-rus |
progr. |
real literals with exponent |
вещественные литералы с порядком |
ssn |
62 |
21:37:20 |
eng-rus |
auto. |
trying hard to pull away from a stationary position |
буксовать |
MichaelBurov |
63 |
21:37:18 |
eng-rus |
scient. |
Shakespearean sphere |
шекспиросфера |
stonedhamlet |
64 |
21:34:57 |
eng-rus |
IT |
CAM |
система автоматизированного производства, где конструкторская информация используется для изготовления деталей |
MichaelBurov |
65 |
21:34:22 |
eng |
abbr. IT |
CAM |
computer-aided manufacture |
MichaelBurov |
66 |
21:33:54 |
eng-rus |
IT |
computer aided design |
система автоматизированного проектирования, где компьютеры используются при конструировании |
MichaelBurov |
67 |
21:33:17 |
eng-rus |
mining. |
run rate year |
Год получения планируемой прибыли |
Tatiana Okunskaya |
68 |
21:33:12 |
eng |
abbr. IT |
CAD |
computer aided design |
MichaelBurov |
69 |
21:32:49 |
eng-rus |
IT |
computer-aided engineering |
процесс проектирования автомобилей, при котором компьютеры применяются для выпуска чертежей, прочностных расчётов, моделирования и т.д. |
MichaelBurov |
70 |
21:32:48 |
eng-rus |
IT |
CAE |
автоматизированный инжиниринг |
MichaelBurov |
71 |
21:32:20 |
eng-rus |
IT |
computer-aided engineering |
САЕ |
MichaelBurov |
72 |
21:31:46 |
rus-ger |
law |
заключительные положения |
Schlussartikel |
dj_formalin |
73 |
21:31:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
petroskills |
петрофизические навыки |
Rina_bright |
74 |
21:30:57 |
eng-rus |
auto. |
unique number allocated to a particular vehicle, which is stamped onto the vehicle chassis anti theft deterrent |
индивидуальный номер, присваиваемый на сборочном заводе каждому автомобилю одним из средств, предотвращающих угон |
MichaelBurov |
75 |
21:30:41 |
rus-fre |
chem. |
влажный сероводород |
hydrogène sulfuré humide |
Vera Fluhr |
76 |
21:30:31 |
eng |
abbr. auto. |
VIN |
vehicle identification number |
MichaelBurov |
77 |
21:24:08 |
eng-rus |
auto. |
vehicle's maximum towing capacity |
максимальная разрешённая масса буксируемого прицепа – с тормозами/без тормозов |
MichaelBurov |
78 |
21:20:59 |
eng-rus |
auto. |
maximum trailer capacity – braked / unbraked |
в технической характеристике автомобиля две величины максимальной разрешённой массы буксируемого прицепа: для прицепа, оборудованного тормозной системой, и для прицепа без нее |
MichaelBurov |
79 |
21:19:42 |
eng-rus |
auto. |
maximum trailer capacity |
в технической характеристике автомобиля две величины максимальной разрешённой массы буксируемого прицепа: для прицепа, оборудованного тормозной системой, и для прицепа без нее |
MichaelBurov |
80 |
21:15:57 |
eng-rus |
busin. |
technological wave |
технологический уклад |
makyelena |
81 |
21:12:15 |
eng |
abbr. auto. |
vehicle platform are those components and systems that create the basic understructure of the vehicle |
vehicle platform (The platform does not include exterior sheet metal, fenders, hood, doors, roof, quarter panel, door lid, lower back panels, glass, instrument panel, seats, and interior trim) |
MichaelBurov |
82 |
21:12:03 |
eng-rus |
progr. |
literal type |
тип литерала |
ssn |
83 |
21:10:22 |
eng-rus |
auto. |
vehicle platform |
платформа автомобиля |
MichaelBurov |
84 |
21:01:05 |
eng-rus |
inf. |
irish handcuffs |
обе руки заняты алкоголем (to be in) |
alexptyza |
85 |
20:51:36 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal literal |
шестнадцатеричный литерал (напр., 16#e0) |
ssn |
86 |
20:45:56 |
rus-fre |
progr. |
шестнадцатеричный литерал |
littéral hexadécimal |
ssn |
87 |
20:39:22 |
rus-fre |
progr. |
числовые литералы |
littéraux numériques |
ssn |
88 |
20:38:31 |
eng-rus |
commun. |
carrier charges |
тарифы за пользование каналом связи |
Laffesta |
89 |
20:37:50 |
rus-fre |
progr. |
числовой литерал |
littéral numérique |
ssn |
90 |
20:30:00 |
eng-rus |
gen. |
far from everybody |
далеко не каждый (Living one's life as a campaign is very wearing and, you know, far from everybody can do it, so it's unfair to expect people to live, you know, the life of a firebrand ... | ... back then, and those local economies have never really recovered, and far from everybody can easily transfer from Coal Mine to Call Centre. | ... alas people need to work, people have children attending school, and far from everybody can afford to take 3 or 4 or more holidays per year.) |
Alexander Demidov |
91 |
20:25:46 |
eng-rus |
refrig. |
frigorific cycle |
цикл охлаждения |
Krystin |
92 |
20:21:43 |
eng-rus |
idiom. |
half-empty |
наполовину пуст |
Andrey Truhachev |
93 |
20:20:42 |
rus-ger |
idiom. |
наполовину пуст |
halb leer |
Andrey Truhachev |
94 |
20:20:30 |
rus-fre |
progr. |
одинарная кавычка |
guillemet simple |
ssn |
95 |
20:19:48 |
rus-ger |
idiom. |
наполовину полон |
halb voll |
Andrey Truhachev |
96 |
20:19:27 |
eng-rus |
idiom. |
half-full |
наполовину полон |
Andrey Truhachev |
97 |
20:17:29 |
eng-rus |
gen. |
you can forget about |
не приходится даже и говорить о |
Alexander Demidov |
98 |
20:17:10 |
rus-fre |
progr. |
двойная кавычка |
guillemet double |
ssn |
99 |
20:16:41 |
rus-ger |
idiom. |
стакан наполовину пуст или наполовину полон? |
ist das Glas halb voll oder halb leer? |
Andrey Truhachev |
100 |
20:16:01 |
rus-ger |
tech. |
перевязывать шнуром |
binden |
q-gel |
101 |
20:15:48 |
rus-ger |
tech. |
перевязывать шнуром |
verschnüren |
q-gel |
102 |
20:13:25 |
eng-rus |
gen. |
anti-theft deterrent |
противоугонное средство |
MichaelBurov |
103 |
20:12:11 |
rus-fre |
progr. |
знак доллара |
signe dollar (управляющий терминальный код) |
ssn |
104 |
20:09:31 |
eng-rus |
gen. |
do a good job |
хорошо справляться со своей задачей |
Юрий Гомон |
105 |
20:08:54 |
eng-rus |
gen. |
do a good job |
хорошо выполнять свою задачу |
Юрий Гомон |
106 |
20:06:43 |
eng-rus |
gen. |
this is not about |
речь идёт не о |
Alexander Demidov |
107 |
20:05:05 |
eng-rus |
gen. |
miscellaneous |
прочие термины |
MichaelBurov |
108 |
20:03:25 |
eng-rus |
progr. |
carriage return |
разрыв строки (управляющий терминальный код) |
ssn |
109 |
20:02:43 |
eng-rus |
mining. |
mineral assets |
месторождения |
Tatiana Okunskaya |
110 |
20:02:11 |
eng-rus |
auto. |
vehicle's capability at travelling and manoeuvring in off-road applications |
комплекс эксплуатационных свойств автомобиля, от которых зависит проходимость и манёвренность на местности |
MichaelBurov |
111 |
20:01:37 |
eng-rus |
auto. |
maximum trailer capacity unbraked |
разрешённая масса буксируемого прицепа без тормозной системы |
MichaelBurov |
112 |
20:01:09 |
eng-rus |
auto. |
maximum trailer capacity braked |
разрешённая масса буксируемого прицепа, оборудованного тормозной системой |
MichaelBurov |
113 |
20:00:38 |
eng-rus |
auto. |
vehicle's maximum towing capacity |
максимальная разрешённая масса буксируемого прицепа (с тормозами/без тормозов |
MichaelBurov |
114 |
19:57:48 |
rus-fre |
progr. |
новая строка |
saut de ligne manuel (управляющий терминальный код) |
ssn |
115 |
19:56:12 |
rus-ger |
med. |
врачебное руководство |
fachärztliche Leitung |
Лорина |
116 |
19:55:09 |
rus-fre |
progr. |
перевод строки |
saut de ligne |
ssn |
117 |
19:55:02 |
rus-ger |
med. |
рекомендация по переливанию крови |
Transfusionsempfehlung |
Лорина |
118 |
19:53:39 |
rus-ger |
med. |
определение антител |
Antikörperbestimmung |
Лорина |
119 |
19:52:09 |
eng |
abbr. auto. |
weight a vehicle can tow on a trailer / caravan. Two different weights are given depending on whether or not the trailer has an independent braking system or relies on the towing vehicle to provide the braking effort |
vehicle's maximum towing capacity |
MichaelBurov |
120 |
19:51:22 |
eng-rus |
auto. |
low center of gravity |
низкое расположение центра тяжести |
MichaelBurov |
121 |
19:51:16 |
rus-ger |
med. |
Келл-фактор |
Kell-Faktor |
Лорина |
122 |
19:50:57 |
rus-ger |
med. |
коэффициент Келла |
Kell-Faktor |
Лорина |
123 |
19:50:49 |
eng-rus |
auto. |
high centre of gravity |
высокое расположение центра тяжести |
MichaelBurov |
124 |
19:50:18 |
eng-rus |
auto. |
Soft/Firm setting |
установка высокого или низкого сопротивления амортизаторов |
MichaelBurov |
125 |
19:49:38 |
eng-rus |
auto. |
Sport/Economy setting |
выбор спортивного или экономичного режима переключения автоматической коробки передач, установку высокого или низкого сопротивления амортизаторов и т.д. |
MichaelBurov |
126 |
19:49:33 |
rus-fre |
met. |
пружина горячей навивки |
ressort formé à chaud |
Vera Fluhr |
127 |
19:49:27 |
rus-ger |
germ. |
обрызгивать |
nass spritzen (das wäre nie im Leben passiert,wenn du nicht angefangen hättest,ihn nass zu spritzen. Duden-spritzend nass machen, befeuchten) |
Collermann |
128 |
19:48:38 |
eng-rus |
auto. |
High/Low ratio position |
включение повышающей или понижающей передачи |
MichaelBurov |
129 |
19:48:10 |
eng-rus |
auto. |
having two position setting |
двойной режим агрегата |
MichaelBurov |
130 |
19:47:40 |
eng-rus |
auto. |
vehicle wading depth |
глубина преодолеваемого автомобилем брода |
MichaelBurov |
131 |
19:47:39 |
eng-rus |
auto. |
wading depth |
глубина преодолеваемого автомобилем брода |
MichaelBurov |
132 |
19:47:06 |
eng-rus |
auto. |
vehicle load cube |
объём грузового отделения автомобиля |
MichaelBurov |
133 |
19:47:05 |
eng-rus |
auto. |
vehicle load cube |
объём грузового отделения |
MichaelBurov |
134 |
19:46:31 |
eng-rus |
auto. |
vehicle load length |
длина грузового отделения |
MichaelBurov |
135 |
19:45:25 |
eng-rus |
auto. |
vehicle rear bodywork |
зад машины (разг.) |
MichaelBurov |
136 |
19:45:24 |
eng-rus |
auto. |
rear bodywork |
задняя часть автомобиля |
MichaelBurov |
137 |
19:42:01 |
eng-rus |
auto. |
vehicle's front bodywork |
передок автомобиля |
MichaelBurov |
138 |
19:40:33 |
rus-fre |
progr. |
возврат каретки |
retour chariot (разрыв строки) |
ssn |
139 |
19:39:48 |
eng-rus |
auto. |
front bodywork |
передок автомобиля |
MichaelBurov |
140 |
19:38:30 |
eng-rus |
auto. |
vehicle approach angle |
угол переднего свеса автомобиля |
MichaelBurov |
141 |
19:38:29 |
eng-rus |
auto. |
approach angle |
угол переднего свеса автомобиля |
MichaelBurov |
142 |
19:37:43 |
rus-spa |
inf. |
быть крутым |
ser la leche (ser lo máximo en algo. ¡Eres la leche! Nadie más podría haberlo conseguido) |
Tatian7 |
143 |
19:35:56 |
rus-ger |
gen. |
мания к чистоте |
Sauberkeitsfimmel |
Collermann |
144 |
19:35:20 |
eng-rus |
comp. |
public user |
обычный пользователь |
translator911 |
145 |
19:28:38 |
eng-rus |
gen. |
buildings of varying heights |
здания разной высоты (To be located at the eastern end of the station, the residential development will consist of five buildings of varying heights.) |
Alexander Demidov |
146 |
19:24:58 |
rus-ita |
tech. |
окрашивание в массе |
tinto in pasta (кодга пигмент добавляется в сырье перед экструзией) |
ale2 |
147 |
19:24:22 |
eng-rus |
busin. |
price deck |
Предполагаемая цена на сырье устанавливается компанией для внутренних целей (A price deck is an assumption on the future price of a commodity. It is used for calculations, modelling, predictions, and decision-making. It is like a forecast, but intended more for internal use than to be made public.) |
Tatiana Okunskaya |
148 |
19:24:14 |
rus-ger |
med. |
выписать домой |
in häusliche Pflege entlassen |
Лорина |
149 |
19:24:04 |
rus-ger |
med. |
выписывать домой |
in häusliche Pflege entlassen |
Лорина |
150 |
19:17:27 |
eng-rus |
progr. |
newline |
новая строка |
ssn |
151 |
19:16:52 |
eng-rus |
account. |
rule-of-thumb pricing |
отраслевой упрощённый метод калькулирования (В некоторых традиционных отраслях сложились освященные веками соотношения, которые зачастую слишком упрощают дело, но признаются общепринятыми в этой отрасли.) |
fina5000s |
152 |
19:16:17 |
rus-ger |
med. |
под общим обезболиванием |
in Allgemeinnarkose |
Лорина |
153 |
19:16:02 |
rus-ger |
med. |
под общим наркозом |
in Allgemeinnarkose |
Лорина |
154 |
19:14:33 |
rus-ger |
med. |
радикальная простатэктомия |
RPE |
Лорина |
155 |
19:14:08 |
rus-ger |
med. |
радикальная простатэктомия |
radikale Prostatektomie |
Лорина |
156 |
19:12:40 |
rus-ger |
med. |
сужение анастомоза |
Anastomosenstriktur |
Лорина |
157 |
19:05:13 |
eng-rus |
comp., MS |
lowest supported version |
наиболее ранняя поддерживаемая версия (IIS Web Deployment Tool 2.0) |
Rori |
158 |
19:02:01 |
eng-rus |
comp., MS |
lowest supported version |
минимальная поддерживаемая версия (.NET Framework 4.5) |
Rori |
159 |
19:01:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Firmware resource lowest supported version |
Наименьшая поддерживаемая версия ресурса встроенного ПО (Windows 8.1) |
Rori |
160 |
19:00:31 |
eng-rus |
comp., MS |
lowest supported version |
наименьшая поддерживаемая версия (Windows 8.1) |
Rori |
161 |
18:57:01 |
eng-rus |
gen. |
in the fast lane |
экстрим (where things are most exciting and where a lot is happening • He had a good job, plenty of money and he was enjoying life in the fast lane. OALD. his face showed the strain of a life lived in the fast lane. NOED) |
Alexander Demidov |
162 |
18:55:34 |
eng-rus |
gen. |
life on the edge |
экстрим |
Alexander Demidov |
163 |
18:54:40 |
eng-rus |
gen. |
living on the edge |
экстрим |
Alexander Demidov |
164 |
18:53:48 |
eng-rus |
gen. |
extreme sports |
экстрим |
Alexander Demidov |
165 |
18:53:42 |
eng-rus |
comp., MS |
tag prefix |
префикс тега (Internet Information Services 7.5) |
ssn |
166 |
18:51:31 |
eng-rus |
comp., MS |
prefix edit |
редактирование префикса (Lync Server 2013) |
ssn |
167 |
18:48:58 |
eng-rus |
comp., MS |
complete performance index |
показатель эффективности выполнения (The ratio of the work remaining to be done to funds remaining to be spent, as of the status date [BAC – BCWP]/[BAC – ACWP]. A TCPI value greater than one indicates a need for increased performance; less than one indicates performance can decreas) |
Rori |
168 |
18:47:23 |
eng-rus |
comp., MS |
base prefix |
базовый префикс (Windows 8.1) |
ssn |
169 |
18:46:53 |
rus-fre |
pack. |
морская упаковка |
emballage maritime |
AnnaRoma |
170 |
18:45:13 |
rus-fre |
gen. |
Фабула |
intrigue |
freken_julie |
171 |
18:45:10 |
eng-rus |
comp., MS |
case prefix |
префикс обращений (Dynamics CRM 5.0) |
ssn |
172 |
18:41:05 |
rus-ger |
med. |
часть мягких тканей |
Weichgewebsanteil |
Лорина |
173 |
18:40:52 |
eng-rus |
plumb. |
Open back WC pan |
унитаз с горизонтальным выпуском открытого исполнения |
Mia Angelina |
174 |
18:40:46 |
eng-rus |
comp., MS |
app prefix |
префикс приложения (SharePoint Server 2013) |
ssn |
175 |
18:40:44 |
eng-rus |
biol. |
Northern Quoll |
Северная сумчатая куница (Dasyurus hallucatus) |
anjou |
176 |
18:40:10 |
rus-ger |
med. |
мягкая ткань |
Weichgewebe |
Лорина |
177 |
18:36:58 |
rus-ger |
med. |
кальцифицированный |
kalzifiziert |
Лорина |
178 |
18:36:29 |
rus-ger |
med. |
кальцифицировать |
kalzifizieren |
Лорина |
179 |
18:34:06 |
rus-ger |
med. |
часть ткани |
Gewebeanteil |
Лорина |
180 |
18:33:45 |
eng-rus |
bank. |
grandfathered obligation |
"дедушкины оговорки" (выплаты по таким обязательствам не подлежат удержанию согласно FATCA) |
itranslator |
181 |
18:33:38 |
rus-ger |
IT |
принцип проектирования |
konstruktionsgrundsatz |
Lisa Kreis |
182 |
18:32:51 |
eng-rus |
progr. |
prefix circuit |
префиксная схема |
ssn |
183 |
18:32:35 |
rus-ger |
chess.term. |
перестановка ходов |
Zugumstellung |
Юрий Павленко |
184 |
18:30:34 |
rus-ger |
inf. |
вставай! |
'raus aus den Federn! |
Collermann |
185 |
18:26:28 |
rus-ger |
inf. |
выбить кого-либо из колеи |
jemanden aus dem Konzept bringen |
Юрий Павленко |
186 |
18:26:01 |
eng-rus |
med. |
PDAC |
протоковая аденокарцинома поджелудочной железы (pancreatic ductal adenocarcinoma) |
Azzi |
187 |
18:24:22 |
rus-ger |
med. |
трансуретральная резекция простаты |
transurethrales Resektat |
Лорина |
188 |
18:23:56 |
ger |
med. |
TURP |
transurethrales Resektat |
Лорина |
189 |
18:23:32 |
ger |
med. |
transurethrales Resektat |
TURP |
Лорина |
190 |
18:21:33 |
ger |
med. |
radikale Prostatektomie |
RPE |
Лорина |
191 |
18:21:04 |
ger |
med. |
RPE |
radikale Prostatektomie |
Лорина |
192 |
18:13:36 |
eng-rus |
geol. |
age equivalent |
возрастной аналог |
ArcticFox |
193 |
18:09:36 |
rus-fre |
pack. |
фанера |
CP |
AnnaRoma |
194 |
17:55:22 |
rus-spa |
EU. |
нормативная база стран ЕС |
normativa comunitaria |
DiBor |
195 |
17:52:03 |
rus-fre |
progr. |
префикс агрегирования |
préfixe d'agrégation |
ssn |
196 |
17:50:42 |
rus-fre |
pack. |
Спецификация упаковки |
spécification d'emballage |
AnnaRoma |
197 |
17:49:47 |
rus-fre |
progr. |
символы префикса |
caractères de préfixe |
ssn |
198 |
17:49:06 |
rus-fre |
progr. |
символ префикса |
caractère de préfixe |
ssn |
199 |
17:42:25 |
rus-fre |
progr. |
длина префикса |
longueur de préfixe |
ssn |
200 |
17:40:53 |
rus-fre |
pack. |
ящики из фанеры с обрешёткой |
caisses en contreplaqué barrées |
AnnaRoma |
201 |
17:32:09 |
eng-rus |
load.equip. |
empty container handler |
штабелёр для обработки порожних контейнеров |
Харламов |
202 |
17:20:38 |
rus-spa |
construct. |
грунтовая дорога |
trocha carrozable |
Guaraguao |
203 |
17:11:06 |
rus-ita |
energ.syst. |
высокотехнологичная система передачи энергии |
sistema di trasmissione energia ad alta tecnologia |
Sergei Aprelikov |
204 |
17:07:43 |
rus-ger |
med. |
плоская бородавка |
Verruca plana |
folkman85 |
205 |
17:05:25 |
rus-ita |
manag. |
диверсифицированный подход |
approccio diversificato |
Sergei Aprelikov |
206 |
17:04:30 |
rus-fre |
pack. |
ящик из фанеры |
caisse en contreplaqué |
AnnaRoma |
207 |
17:01:41 |
rus-ger |
IT |
Двусимметричный |
doppelsymmetrisch |
Lisa Kreis |
208 |
17:00:31 |
rus-ita |
tech. |
трансфер технологий |
trasferimento tecnologico |
Sergei Aprelikov |
209 |
16:59:12 |
rus-fre |
progr. |
префикс группы |
préfixe du groupe |
ssn |
210 |
16:58:00 |
rus-fre |
progr. |
префикс пространства имён |
préfixe de l'espace de noms |
ssn |
211 |
16:52:34 |
eng-rus |
progr. |
prefix characters |
символы префикса |
ssn |
212 |
16:50:37 |
eng-rus |
progr. |
group prefix |
префикс группы |
ssn |
213 |
16:49:54 |
rus-ita |
law, ADR |
глобальная сеть |
rete globale |
Sergei Aprelikov |
214 |
16:44:20 |
eng-rus |
gen. |
actual |
непосредственный |
Tanya Gesse |
215 |
16:42:53 |
rus-ger |
med. |
диарея |
Diarrhoen |
folkman85 |
216 |
16:42:30 |
eng-rus |
gen. |
on his own |
самостоятельно |
Tanya Gesse |
217 |
16:42:27 |
rus-ger |
med. |
приступ внезапного покраснения лица |
Flush |
folkman85 |
218 |
16:41:42 |
rus-fre |
progr. |
внешнее представление данных |
représentation externe de données |
ssn |
219 |
16:41:19 |
eng-rus |
gen. |
aside |
если отбросить (Если отбросить эмоции = emotions aside. However, emotions aside, this site is completely unsuitable for use as housing.) |
Alexander Demidov |
220 |
16:40:42 |
eng-rus |
med. |
angina tonsillaris |
воспаление миндалевидных желёз (это латинское выражение, но часто упоминается в англоязычных текстах. В этом случае ангина – это ангина.) |
irinaloza23 |
221 |
16:40:25 |
rus-spa |
tech. |
передовая технология |
tecnologia avanzada |
Sergei Aprelikov |
222 |
16:39:36 |
eng-rus |
med. |
Body Sculpting |
Формирование контуров тела |
Shokolapka |
223 |
16:38:09 |
rus-fre |
pack. |
спецификация упаковки |
SPECIFICATION EMBALLAGE |
AnnaRoma |
224 |
16:36:56 |
eng-rus |
progr. |
literals – external representation of data |
литералы – способ внешнего представления значений типа данных |
ssn |
225 |
16:31:41 |
eng |
abbr. progr. |
external representation of data |
external data representation |
ssn |
226 |
16:28:54 |
rus-ger |
tech. |
технологизация |
Technologisierung |
Sergei Aprelikov |
227 |
16:27:59 |
rus-ger |
tech. |
технологизировать |
technologisieren |
Sergei Aprelikov |
228 |
16:26:49 |
eng-rus |
gen. |
in half-awake state |
в полудрёме |
Andrey Truhachev |
229 |
16:26:45 |
eng-rus |
zool. |
water monitor |
полосатый варан (Полосатый варан, или водяной варан, кабарагойя (лат. Varanus salvator) — очень крупная ящерица, относящаяся к роду варанов. || The Asian water monitor (Varanus salvator) is a large varanid lizard native to South and Southeast Asia. It is one of the most common monitor lizards in Asia, ranging from coastal northeast India, Bangladesh, Sri Lanka, mainland Southeast Asia, and southern China to Indonesian islands where it lives close to water.
wikipedia.org) |
Conservator |
230 |
16:26:31 |
eng-rus |
gen. |
in half-awake state |
в полудремоте |
Andrey Truhachev |
231 |
16:26:30 |
eng-rus |
tech. |
technologisation |
технологизация |
Sergei Aprelikov |
232 |
16:25:31 |
eng-rus |
gen. |
half awake |
в дремотном состоянии |
Andrey Truhachev |
233 |
16:24:43 |
eng-rus |
gen. |
the realization that ... has always been there |
всегда существовало понимание того, что |
anyname1 |
234 |
16:24:37 |
eng-rus |
gen. |
in half-awake state |
в дремотном состоянии |
Andrey Truhachev |
235 |
16:23:22 |
rus-ger |
gen. |
в дремотном состоянии |
in halbwachem Zustand |
Andrey Truhachev |
236 |
16:20:52 |
rus-ger |
gen. |
в дремотном состоянии |
bei halbwachen Sinnen |
Andrey Truhachev |
237 |
16:19:21 |
eng |
abbr. auto. |
SRS |
installation of a driver and front passenger airbag |
MichaelBurov |
238 |
16:19:00 |
rus-ger |
inf. |
спросонок |
halbwach |
Andrey Truhachev |
239 |
16:18:20 |
rus-ger |
inf. |
впросонье |
halbwach |
Andrey Truhachev |
240 |
16:17:51 |
rus-ger |
inf. |
спросонку |
halbwach |
Andrey Truhachev |
241 |
16:16:18 |
rus-ger |
inf. |
со сна |
halb im Schlaf |
Andrey Truhachev |
242 |
16:15:32 |
eng-rus |
fin. |
eligible for stamp duty |
облагаемый государственной пошлиной |
DeBuaHT |
243 |
16:14:30 |
eng-rus |
inf. |
half-awake |
со сна |
Andrey Truhachev |
244 |
16:14:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Document Map |
Схема документа |
greyhead |
245 |
16:14:01 |
eng-rus |
inf. |
half awake |
спросонья |
Andrey Truhachev |
246 |
16:13:39 |
eng-rus |
inf. |
half-awake |
спросонку |
Andrey Truhachev |
247 |
16:12:27 |
eng-rus |
gen. |
half-awake |
в полудремоте |
Andrey Truhachev |
248 |
16:11:14 |
eng-rus |
gen. |
half-awake |
в полусне |
Andrey Truhachev |
249 |
16:10:52 |
eng-rus |
gen. |
half-awake |
в полудрёме |
Andrey Truhachev |
250 |
16:09:55 |
rus-ger |
gen. |
в полудрёме |
halbwach |
Andrey Truhachev |
251 |
16:09:17 |
rus-ger |
fig. |
как на работу |
wie Normalbetrieb sein (Für N. ist die WM in Vail schon so etwas wie "Normalbetrieb". Н.ездит на чемпионат мира в Вэйле "как на работу".) |
OLGA P. |
252 |
16:07:58 |
rus-ger |
gen. |
в полудремоте |
halb im Schlaf |
Andrey Truhachev |
253 |
16:07:17 |
rus-ger |
gen. |
в полудремоте |
halbwach |
Andrey Truhachev |
254 |
16:06:03 |
rus-ger |
gen. |
в полудремоте |
im Halbschlaf |
Andrey Truhachev |
255 |
16:05:29 |
eng-rus |
gen. |
unobstructed view |
беспрепятственный обзор |
intolerable |
256 |
16:04:23 |
rus-ger |
gen. |
в дремотном состоянии |
halbwach |
Andrey Truhachev |
257 |
16:03:16 |
rus-ger |
inf. |
спросонья |
halbwach |
Andrey Truhachev |
258 |
16:00:00 |
eng-rus |
gen. |
for my liking |
по мне (на мой вкус) |
denghu |
259 |
15:58:20 |
eng-rus |
gen. |
high-rise building |
высотный дом (High-rise buildings became possible with the invention of the elevator (lift) and cheaper, more abundant building materials. The materials used for the structural system of high-rise buildings are reinforced concrete and steel. Most North American style skyscrapers have a steel frame, while residential blocks are usually constructed of concrete. There is no clear difference between a tower block and a skyscraper, although a building with fifty or more stories is generally considered a skyscraper. WK) |
Alexander Demidov |
260 |
15:57:04 |
eng-rus |
gen. |
high-rise |
высотный дом (A tower block, high-rise, residential towers, apartment tower, office tower, apartment block, or block of flats, is a tall building or structure used as a residential and/or office building. In some areas they may be referred to as "MDU" standing for "Multi Dwelling Unit". WK) |
Alexander Demidov |
261 |
15:56:52 |
eng-rus |
inf. |
half asleep |
впросонках (classes.ru) |
Andrey Truhachev |
262 |
15:56:43 |
eng-rus |
auto. |
switch that detects impact and is used to cut off the fuel supply to the engine in the event of an accident |
клапан с датчиком удара, отключающий подачу топлива в двигатель при столкновении автомобиля |
MichaelBurov |
263 |
15:56:18 |
eng-rus |
auto. |
material specified for front facia panels, arm rests and head restraints that is efficient at absorbing impact |
вспененный энергопоглощающий материал |
MichaelBurov |
264 |
15:56:17 |
eng-rus |
auto. |
energy absorbing foam |
вспененный энергопоглощающий материал |
MichaelBurov |
265 |
15:56:05 |
rus-ger |
inf. |
впросонье |
im Halbschlaf |
Andrey Truhachev |
266 |
15:55:51 |
eng-rus |
auto. |
beams fitted inside the doors to reduce injury to the occupants in the event of a side impact |
защитные брусья |
MichaelBurov |
267 |
15:55:31 |
rus-ger |
inf. |
спросонья |
im Halbschlaf |
Andrey Truhachev |
268 |
15:55:27 |
eng-rus |
auto. |
bodywork basic structure |
силовой каркас |
MichaelBurov |
269 |
15:54:29 |
eng-rus |
auto. |
base bodywork |
конструкция кузова |
MichaelBurov |
270 |
15:54:13 |
eng-rus |
gen. |
top floor |
последний этаж (the highest level of a building: " The penthouse apartment is on the top floor. " [before noun] a top-floor flat. CALD) |
Alexander Demidov |
271 |
15:53:43 |
eng-rus |
auto. |
vehicle cross beam |
поперечная балка кузова |
MichaelBurov |
272 |
15:53:14 |
eng-rus |
auto. |
design of body strengthening members to absorb impact and protect occupants in the event of a crash |
каркас безопасности |
MichaelBurov |
273 |
15:53:10 |
rus-ger |
inf. |
спросонок |
im Halbschlaf (classes.ru) |
Andrey Truhachev |
274 |
15:52:47 |
eng-rus |
auto. |
dedicated crash grooves |
подрезы |
MichaelBurov |
275 |
15:52:15 |
eng-rus |
auto. |
supplementary restraint system |
дополнительное устройство пассивной безопасности |
MichaelBurov |
276 |
15:52:14 |
eng-rus |
auto. |
SRS |
дополнительное устройство пассивной безопасности |
MichaelBurov |
277 |
15:51:52 |
eng |
abbr. auto. |
SRS |
supplementary restraint system |
MichaelBurov |
278 |
15:51:38 |
eng-rus |
gen. |
half asleep |
в состоянии полуяви |
Andrey Truhachev |
279 |
15:51:36 |
eng-rus |
gen. |
reconceptualization |
реконцепция (The act or process of reconceptualizing, of developing a new concept for something. 2009 February 1, Virginia Heffernan, "Click and Jane", New York Times: Hmm. All this reconceptualization, and scoring and even sound effects: sounds like filmmaking to me. WT) |
Alexander Demidov |
280 |
15:51:31 |
eng-rus |
genet. |
applied genetic engineering |
прикладная генетическая инженерия |
Sergei Aprelikov |
281 |
15:50:59 |
eng-rus |
gen. |
half asleep |
в дремотном состоянии |
Andrey Truhachev |
282 |
15:50:40 |
eng-rus |
auto. |
Eurobag |
подушка безопасности "Евробаг" (It is called Eurobag because of its difference to the USA versions which are larger and designed to protect drivers who are not obliged to wear seat belts as is common practice throughout Europe.) |
MichaelBurov |
283 |
15:50:34 |
eng-rus |
gen. |
half asleep |
в состоянии полусна |
Andrey Truhachev |
284 |
15:50:31 |
rus-ita |
construct. |
сантехнический фарфор |
vetrochina |
s_somova |
285 |
15:49:34 |
eng-rus |
auto. |
sliding forward under the seatbelt |
продольное смещение сидящего |
MichaelBurov |
286 |
15:49:10 |
rus-ger |
gen. |
в полусонном состоянии |
halb im Schlaf |
Andrey Truhachev |
287 |
15:49:07 |
eng-rus |
auto. |
anti submarine seat |
удерживающее сиденье |
MichaelBurov |
288 |
15:48:39 |
eng-rus |
auto. |
seat belt diagonal webbing |
плечевая ветвь ремня безопасности |
MichaelBurov |
289 |
15:48:28 |
eng-rus |
biol. |
military applied biology |
военно-прикладная биология |
Sergei Aprelikov |
290 |
15:48:26 |
eng-rus |
gen. |
half asleep |
в полусонном состоянии |
Andrey Truhachev |
291 |
15:48:11 |
eng-rus |
auto. |
seat belt lap webbing |
поясная ветвь ремня безопасности |
MichaelBurov |
292 |
15:46:48 |
eng-rus |
auto. |
seat belt pretensioner |
натяжитель ремня безопасности |
MichaelBurov |
293 |
15:46:44 |
rus-ger |
gen. |
в полусне |
halb im Schlaf |
Andrey Truhachev |
294 |
15:46:22 |
eng-rus |
auto. |
seat belt paying out |
вытягивание ремня безопасности |
MichaelBurov |
295 |
15:46:00 |
eng-rus |
gen. |
half asleep |
в полудрёме |
Andrey Truhachev |
296 |
15:45:56 |
eng-rus |
auto. |
belt inertia reel |
инерционная катушка ремня безопасности |
MichaelBurov |
297 |
15:45:18 |
eng-rus |
gen. |
half asleep |
в полусне |
Andrey Truhachev |
298 |
15:44:43 |
eng-rus |
auto. |
seat belt inertia reel |
датчик инерционной катушки |
MichaelBurov |
299 |
15:44:19 |
eng-rus |
auto. |
seat belt grabber |
фиксатор ремня безопасности |
MichaelBurov |
300 |
15:42:35 |
rus-ger |
gen. |
находиться в состоянии полудрёмы |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
301 |
15:41:23 |
rus-ger |
gen. |
в состоянии полусна |
im Halbschlaf |
Andrey Truhachev |
302 |
15:41:13 |
eng-rus |
auto. |
protrusion into the cabin |
выступание внутрь салона |
MichaelBurov |
303 |
15:40:48 |
rus-dut |
gen. |
достопримечательность |
weetje |
Chelemi |
304 |
15:40:11 |
eng-rus |
auto. |
upper seat belt fixing |
высота верхнего крепления ремня безопасности |
MichaelBurov |
305 |
15:39:57 |
rus-dut |
gen. |
любопытный факт |
weetje |
Chelemi |
306 |
15:39:49 |
eng-rus |
auto. |
seat belt height adjuster |
регулятор ремня безопасности по высоте |
MichaelBurov |
307 |
15:39:27 |
eng-rus |
auto. |
impact door beams |
защитные брусья боковых дверей |
MichaelBurov |
308 |
15:38:01 |
rus-ger |
gen. |
в полусонном состоянии |
im Halbschlaf |
Andrey Truhachev |
309 |
15:35:25 |
eng-rus |
gen. |
be half asleep |
находиться в состоянии полудремоты |
Andrey Truhachev |
310 |
15:35:03 |
eng-rus |
gen. |
be half asleep |
полудремать |
Andrey Truhachev |
311 |
15:34:49 |
rus-ger |
med. |
хориоидпапиллома |
Plexuspapillom |
Lazynelli |
312 |
15:34:38 |
eng-rus |
gen. |
be half asleep |
находиться в состоянии дрёмы |
Andrey Truhachev |
313 |
15:34:09 |
eng-rus |
gen. |
be half asleep |
находиться в дремотном состоянии |
Andrey Truhachev |
314 |
15:33:36 |
eng-rus |
gen. |
be half asleep |
находиться в состоянии полуяви |
Andrey Truhachev |
315 |
15:32:55 |
eng-rus |
gen. |
be half asleep |
дремать |
Andrey Truhachev |
316 |
15:32:19 |
eng-rus |
gen. |
be half asleep |
находиться в состоянии полусна |
Andrey Truhachev |
317 |
15:31:45 |
eng-rus |
gen. |
drowse |
находиться в полусонном состоянии |
Andrey Truhachev |
318 |
15:31:44 |
eng-rus |
gen. |
be half asleep |
находиться в полусонном состоянии |
Andrey Truhachev |
319 |
15:29:16 |
rus-ger |
gen. |
полусон-полуявь |
Halbschlaf |
Andrey Truhachev |
320 |
15:25:57 |
rus-ger |
lit. |
игривость |
Verspieltheit |
30thmarch |
321 |
15:25:17 |
rus-fre |
gen. |
ключевое слово |
mot clef |
ssn |
322 |
15:20:22 |
eng-rus |
inet. |
arobase |
"собачка " (от фр.) |
ElenaStPb |
323 |
15:19:02 |
rus-ger |
sociol. |
деньги |
das Materielle |
Xenia Hell |
324 |
15:17:19 |
eng-rus |
gen. |
Perfect Match |
Идеальная пара |
ROGER YOUNG |
325 |
15:16:11 |
rus-fre |
progr. |
префиксная запись |
notation préfixée |
ssn |
326 |
15:15:33 |
rus-fre |
progr. |
префиксное обозначение |
notation préfixée |
ssn |
327 |
15:07:16 |
rus-fre |
progr. |
путь доступа к тексту |
texte en préfixe |
ssn |
328 |
14:45:42 |
rus-ger |
sociol. |
Социо-экономическая исследовательская группа |
SOEP |
Xenia Hell |
329 |
14:44:43 |
rus-ger |
gen. |
доставлять хлопоты |
jemandem Ärger machen |
Collermann |
330 |
14:43:30 |
eng |
abbr. progr. |
time of day and date |
date and time of day |
ssn |
331 |
14:43:23 |
eng |
abbr. progr. |
date and time of day |
time of day and date |
ssn |
332 |
14:42:55 |
eng-rus |
progr. |
time of day and date |
дата и время суток |
ssn |
333 |
14:41:23 |
eng-rus |
wood. |
azobe wood |
древесина азобе |
crystal |
334 |
14:40:52 |
eng-rus |
wood. |
azobe |
азобе |
crystal |
335 |
14:40:33 |
eng-rus |
pharm. |
RoA |
результаты анализов (results of analysis) |
StarfleetAcademy |
336 |
14:39:57 |
eng |
abbr. progr. |
time of day and date literal |
date and time of day literal |
ssn |
337 |
14:39:48 |
eng |
abbr. progr. |
date and time of day literal |
time of day and date literal |
ssn |
338 |
14:38:45 |
eng-rus |
progr. |
time of day and date literal |
литерал даты и времени суток |
ssn |
339 |
14:37:58 |
eng-rus |
progr. |
time of day and date literal |
литерал времени суток и даты |
ssn |
340 |
14:35:00 |
eng-rus |
auto. |
frontal collision |
прямое соударение |
MichaelBurov |
341 |
14:34:39 |
eng-rus |
progr. |
time of day and date |
время суток и дата |
ssn |
342 |
14:34:11 |
eng-rus |
auto. |
frontal collision |
лобешник (жарг.) |
MichaelBurov |
343 |
14:33:23 |
eng-rus |
comp., MS |
Specify description of statistics for subsequent recognition |
Указать описание статистики для последующего утверждения (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
344 |
14:32:28 |
eng-rus |
IT |
you must specify description for this object |
Необходимо ввести описание для данного объекта (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
345 |
14:27:44 |
eng-rus |
IT |
Swap Displays |
переключение экранов (A feature in Presenter View that enables the user to switch which monitor is showing Presenter View and which monitor is showing Slide Show.) |
Rori |
346 |
14:21:51 |
rus-ita |
tech. |
устройство |
unità (unita di moria) |
massimo67 |
347 |
14:14:04 |
eng |
abbr. med. |
Anterior Iliac Crest |
AIC |
doktortranslator |
348 |
14:13:57 |
eng-rus |
gen. |
be due |
родиться (The baby is due in September.) |
maystay |
349 |
14:09:12 |
eng-rus |
gen. |
be back on full form |
вернуться в форму |
maystay |
350 |
14:07:36 |
rus-fre |
progr. |
ключевые слова |
mots-clés |
ssn |
351 |
14:06:34 |
eng-rus |
inet. |
e-greeting |
электронное поздравление |
maystay |
352 |
14:04:08 |
eng-rus |
med. |
antituberculotics |
противотуберкулёзные препараты |
irinaloza23 |
353 |
13:59:55 |
rus-fre |
progr. |
дата и время |
date et heure |
ssn |
354 |
13:59:45 |
eng-rus |
gen. |
surprise party |
вечеринка-сюрприз |
maystay |
355 |
13:58:40 |
eng-rus |
cinema |
be on |
быть на экране (экранах; о фильме) |
maystay |
356 |
13:58:02 |
rus-ger |
gen. |
перчатка для вызова на дуэль |
Fehdehandschuh (Der Fehdehandschuh war geworfen Вызов брошен) |
vladimir.berlin |
357 |
13:57:48 |
rus-fre |
progr. |
литерал даты и времени суток |
littéral de date et heure |
ssn |
358 |
13:56:48 |
rus-fre |
progr. |
литералы даты и времени суток |
littéraux de date et heure |
ssn |
359 |
13:55:01 |
eng-rus |
progr. |
date and time of day literal |
литерал даты и времени |
ssn |
360 |
13:54:20 |
eng-rus |
progr. |
date and time of day literals |
литералы даты и времени |
ssn |
361 |
13:53:42 |
rus-fre |
progr. |
литералы даты и времени |
littéraux de date et heure |
ssn |
362 |
13:53:12 |
rus-fre |
progr. |
литерал даты и времени |
littéral de date et heure |
ssn |
363 |
13:48:07 |
eng-rus |
TV |
comedy series |
комедийный сериал |
maystay |
364 |
13:46:34 |
rus-fre |
progr. |
длинный префикс |
préfixe long |
ssn |
365 |
13:46:00 |
eng-rus |
drug.name |
OFLOXIN |
Офлоксин |
irinaloza23 |
366 |
13:44:59 |
eng-rus |
IT |
certify the identity |
подтвердить идентификацию |
Rori |
367 |
13:41:35 |
rus-fre |
progr. |
короткий префикс |
préfixe court |
ssn |
368 |
13:39:36 |
eng-rus |
ed. |
check yourself |
задание для самопроверки |
dimock |
369 |
13:39:04 |
rus-ger |
gen. |
полудремать |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
370 |
13:38:47 |
rus-ger |
gen. |
находиться в состоянии полудремоты |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
371 |
13:38:09 |
rus-ger |
gen. |
находиться в состоянии дрёмы |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
372 |
13:37:24 |
rus-ger |
gen. |
находиться в дремотном состоянии |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
373 |
13:37:04 |
rus-fre |
progr. |
литералы продолжительности |
littéraux de durée |
ssn |
374 |
13:36:31 |
rus-fre |
progr. |
литерал продолжительности |
littéral de durée |
ssn |
375 |
13:36:07 |
rus-ger |
gen. |
находиться в состоянии полуяви |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
376 |
13:36:06 |
eng-rus |
cinema |
accept the part |
согласиться на роль |
maystay |
377 |
13:35:24 |
eng-rus |
cinema |
cast |
в фильме снимались (традиционный русский перевод данного слова в титрах фильма) |
maystay |
378 |
13:35:23 |
rus-ger |
gen. |
дремать |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
379 |
13:35:08 |
rus-ger |
gen. |
находиться в состоянии полусна |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
380 |
13:34:02 |
eng-rus |
gen. |
new build |
новое жильё (in construction, newly built property; the process of building new properties Examples We are more interested in new build than in an historical home. Dictionary.com's 21st Century Lexicon Copyright © 2003-2014 Dictionary.com, LLC) |
Alexander Demidov |
381 |
13:33:50 |
rus-fre |
progr. |
литералы |
littéraux |
ssn |
382 |
13:33:29 |
rus-ger |
gen. |
находиться в полусонном состоянии |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
383 |
13:32:05 |
eng-ger |
gen. |
be half asleep |
sich im Halbschlaf befinden |
Andrey Truhachev |
384 |
13:31:25 |
eng-rus |
gen. |
helicopter crash |
крушение вертолёта |
maystay |
385 |
13:29:32 |
eng-rus |
inf. |
doze |
полудрёма |
Andrey Truhachev |
386 |
13:28:57 |
eng-rus |
gen. |
doze |
полудремота |
Andrey Truhachev |
387 |
13:28:20 |
eng-rus |
gen. |
half-sleep |
полудремота |
Andrey Truhachev |
388 |
13:27:34 |
eng-rus |
gen. |
totally convincing |
абсолютно убедительный |
maystay |
389 |
13:26:20 |
eng-rus |
gen. |
total success |
невероятный успех |
maystay |
390 |
13:25:55 |
eng-rus |
gen. |
drowse |
полудрёма |
Andrey Truhachev |
391 |
13:25:35 |
rus-ger |
vulg. |
калека |
Opfer |
Vence |
392 |
13:24:55 |
rus |
inf. |
полудрёма |
см.полудремота |
Andrey Truhachev |
393 |
13:23:32 |
rus-ger |
inf. |
полудрёма |
Halbschlaf |
Andrey Truhachev |
394 |
13:19:41 |
eng-rus |
logist. |
load unit |
грузовая единица (некоторое количество грузов, которые погружают, транспортируют, выгружают и хранят как единую массу) |
Vertep |
395 |
13:15:54 |
eng-rus |
gen. |
spit and polish |
аккуратизм |
felog |
396 |
13:15:36 |
eng-rus |
progr. |
date and time of day literals |
литералы даты и времени суток |
ssn |
397 |
13:14:25 |
eng-rus |
progr. |
date and time of day literal |
литерал даты и времени суток |
ssn |
398 |
13:11:23 |
eng |
abbr. nautic. |
Vessel Particular Questionnaire |
VPQ |
MichaelBurov |
399 |
13:10:56 |
eng-rus |
nautic. |
VPQ |
форма VPQ, заполняемая инспекторами при проверке судов на соответствие международным стандартам |
MichaelBurov |
400 |
13:08:37 |
eng |
abbr. nautic. |
VPQ |
Vessel Particular Questionnaire |
MichaelBurov |
401 |
13:07:45 |
eng-rus |
nautic. |
Vessel Inspection Questionnaire |
форма VIQ, заполняемая инспекторами при проверке судов на соответствие международным стандартам |
MichaelBurov |
402 |
13:05:11 |
eng-rus |
nautic. |
VIQ |
форма VIQ, заполняемая для сертификации судов |
MichaelBurov |
403 |
13:04:55 |
eng-rus |
nautic. |
VIQ |
форма VIQ, заполняемая инспекторами при проверке судов на соответствие международным стандартам |
MichaelBurov |
404 |
13:03:05 |
eng |
abbr. nautic. |
Vessel Inspection Questionnaire |
VIQ |
MichaelBurov |
405 |
13:02:17 |
eng-rus |
nautic. |
Vessel Inspection Questionnaire |
форма, заполняемая инспекторами при проверке судов на соответствие международным стандартам |
MichaelBurov |
406 |
13:01:00 |
eng |
abbr. nautic. |
VIQ |
Vessel Inspection Questionnaire |
MichaelBurov |
407 |
12:59:18 |
eng-rus |
nautic. |
vent master riser |
мачтовая вентиляционная колонна |
MichaelBurov |
408 |
12:55:36 |
eng-rus |
nautic. |
UTI |
температурные датчики |
MichaelBurov |
409 |
12:54:06 |
eng |
nautic. |
ullage temperature interface |
UTI |
MichaelBurov |
410 |
12:52:26 |
eng-rus |
sport. |
outmuscle |
побороть (часто в игровых видах видах спорта) |
Danny_14 |
411 |
12:50:50 |
eng-rus |
nautic. |
single mooring point |
точечный рейдовый причал |
MichaelBurov |
412 |
12:50:30 |
eng-rus |
gen. |
engagement rate |
уровень степень вовлечённости |
damien223 |
413 |
12:48:42 |
eng |
abbr. nautic. |
SIRP |
Ship Inspection Report Program |
MichaelBurov |
414 |
12:47:58 |
eng-rus |
progr. |
date and time of day |
дата и время суток |
ssn |
415 |
12:47:32 |
eng |
abbr. nautic. |
Ship Inspection Report Exchange |
SIRE |
MichaelBurov |
416 |
12:46:34 |
eng-rus |
nautic. |
SIRE |
Международная система критериев и отчётности проверки судов |
MichaelBurov |
417 |
12:46:07 |
eng |
abbr. nautic. |
SIRE |
Ship Inspection Report Exchange |
MichaelBurov |
418 |
12:44:38 |
eng-rus |
progr. |
duration literals |
литералы продолжительности |
ssn |
419 |
12:42:23 |
eng |
nautic. |
pressure/vacuum valve |
P/V valve |
MichaelBurov |
420 |
12:41:01 |
eng-rus |
progr. |
duration literal |
литерал продолжительности (см. IEC-61131-3-2013 Programmable Controllers – Programming Languages ed. 3.0) |
ssn |
421 |
12:39:25 |
eng-rus |
nautic. |
OO |
рудовозы и нефтяные танкеры |
MichaelBurov |
422 |
12:38:58 |
eng |
abbr. nautic. |
OO |
ore, oil |
MichaelBurov |
423 |
12:37:35 |
eng-rus |
manag. |
PAM |
ПАМ (полиакриламид) |
Moonranger |
424 |
12:36:14 |
eng |
abbr. nautic. |
OBO |
ore, bulk, oil |
MichaelBurov |
425 |
12:35:43 |
eng-rus |
nautic. |
OBO |
рудовозы, сухогрузы, нефтяные танкеры |
MichaelBurov |
426 |
12:29:27 |
eng-rus |
cinema |
carry a PG-13 certificate |
иметь возрастное ограничение "детям до 13" |
maystay |
427 |
12:28:55 |
eng |
abbr. progr. |
CIDR |
classless inter domain routing |
ssn |
428 |
12:28:42 |
rus-ger |
weld. |
функция антизалипания |
Anti-Stick-Funktion |
marinik |
429 |
12:28:25 |
rus-ger |
weld. |
функция защиты от залипания |
Anti-Stick-Funktion (электрода/электродов) |
marinik |
430 |
12:27:57 |
eng-rus |
nautic. |
full depth slotted sounding pipe |
щелевидная зондирующая труба максимальной глубины |
MichaelBurov |
431 |
12:27:23 |
eng-rus |
nautic. |
slotted sounding pipe |
щелевидная зондирующая труба |
MichaelBurov |
432 |
12:27:16 |
rus-ger |
weld. |
функция форсирования дуги |
Arc-Force-Funktion (функция "arc force") |
marinik |
433 |
12:26:07 |
rus-ger |
weld. |
функция горячего старта |
Hot-Start-Funktion (функция hot start) |
marinik |
434 |
12:21:59 |
eng-rus |
nautic. |
full depth sounding pipe |
зондирующая труба максимальной глубины |
MichaelBurov |
435 |
12:21:32 |
eng-rus |
cinema |
play to perfection |
прекрасно сыграть (о роли) |
maystay |
436 |
12:20:22 |
eng-rus |
nautic. |
sounding pipe |
зондирующая труба |
MichaelBurov |
437 |
12:20:07 |
eng-rus |
idiom. |
at one's fingertips |
по щелчку (Every fact and figure he needed was at his fingertips. – Стоило ему щёлкнуть пальцами, как все факты и цифры уже лежали перед ним.) |
lady_west |
438 |
12:17:35 |
eng |
nautic. |
floating storage system |
FSU |
MichaelBurov |
439 |
12:17:03 |
eng-rus |
nautic. |
floating storage system |
плавучая система для хранения и отгрузки нефти |
MichaelBurov |
440 |
12:16:37 |
eng-rus |
cinema |
lovingly-directed |
с любовью срежиссированный (о фильме) |
maystay |
441 |
12:15:05 |
eng-rus |
cinema |
beautifully-shot |
прекрасно снятый (о фильме) |
maystay |
442 |
12:14:12 |
eng-rus |
nautic. |
cargo and ballast operations |
грузовые и балластные операции |
MichaelBurov |
443 |
12:11:52 |
rus-ger |
account. |
долговое финансовое вложение |
verzinsliches Wertpapier |
Siegie |
444 |
12:10:10 |
eng-rus |
tech. |
virtual prototyping |
виртуальное прототипирование |
Харламов |
445 |
12:07:19 |
eng-rus |
nautic. |
ship vetting |
сертификация судов |
MichaelBurov |
446 |
12:05:33 |
eng-rus |
nautic. |
scrubber |
шпигат |
MichaelBurov |
447 |
11:54:35 |
rus-ger |
wood. |
описанный объём |
Hubvolumen |
marinik |
448 |
11:52:24 |
eng-rus |
O&G |
authorization for expenditures |
РР |
MichaelBurov |
449 |
11:52:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Build Package |
построить пакет (SQL Server 2012) |
Rori |
450 |
11:51:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Elastic Build Package Name |
имя пакета эластичного построения (Visual Studio 2012) |
Rori |
451 |
11:49:17 |
eng-rus |
O&G |
AFE |
РР |
MichaelBurov |
452 |
11:49:12 |
eng-rus |
idiom. |
fail to plan – plan to fail |
провалил планирование — планируй провал |
astroma1978 |
453 |
11:47:44 |
rus-ger |
gen. |
производительность по всасыванию |
Ansaugleistung |
marinik |
454 |
11:46:14 |
eng-rus |
comp., MS |
sub-package |
подпакет |
Rori |
455 |
11:45:34 |
rus-fre |
gen. |
подчистую |
entièrement |
Жиль |
456 |
11:42:39 |
rus-ger |
account. |
статья капитала |
Kapitalposten |
Siegie |
457 |
11:34:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ACPR |
реактор с усовершенствованными характеристиками активной зоны |
MichaelBurov |
458 |
11:34:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ACPR |
усовершенствованный импульсный ядерный реактор с кольцевой активной зоной |
MichaelBurov |
459 |
11:22:25 |
rus-fre |
media. |
Институт экономических исследований |
Xerfi |
Indiarina |
460 |
11:16:29 |
eng-rus |
gen. |
more expensive borrowing |
удорожание кредита (out of the property market and stop consumers wielding their credit cards, mean more expensive borrowing for many of the country's SMEs. TG) |
Alexander Demidov |
461 |
10:57:39 |
rus-ger |
gen. |
неспециалист |
Nichtkundiger (Dilettant/Amateur) |
marinik |
462 |
10:44:40 |
eng-rus |
insur. |
amicable full settlement |
мировое окончательное соглашение |
Julietteka |
463 |
10:43:03 |
eng-rus |
gen. |
reo |
арматура (Rebar (short for reinforcing bar), also known as reinforcing steel, reinforcement steel and colloquially in Australia as reo, is a steel bar or mesh of steel wires used as a tension device in reinforced concrete and reinforced masonry structures to strengthen and hold the concrete in tension. Rebar's surface is often patterned to form a better bond with the concrete. WK) |
Alexander Demidov |
464 |
10:36:20 |
eng-rus |
gen. |
without going into detail |
не вдаваясь в подробности (Without going into detail, it was a wrong time and wrong place and nothing could have changed it. | It should give an overview of your business without going into detail, providing enough information for a potential investor to decide whether to read the rest of ... | Without going into detail of the constitutional situation, as the House knows, this visit was originally planned for 1959 when Her Majesty undertook this ... | It also explains what the atmosphere is likely to be like at a pantomime, and describes what the production will be like, without going into detail about the ...) |
Alexander Demidov |
465 |
10:23:06 |
rus-ita |
construct. |
шариковый вентиль |
rubinetto a sfera |
s_somova |
466 |
10:20:39 |
rus-ita |
gen. |
геральдическая палата |
collegio araldico |
Lantra |
467 |
10:15:44 |
eng-rus |
gen. |
diplomatic speak |
дипломатический язык (this is a diplomatic speak for 'what the hell?' – в переводе с дипломатического (на недипломатический) это означает "какого черта?") |
Anglophile |
468 |
10:14:11 |
eng-rus |
gen. |
stronger dollar |
рост курса доллара (through March 2015 by 220 billion yen ($1.8 billion) to 2 trillion yen ($16.7 billion), in part because the stronger dollar would boost earnings. | That's because the stronger dollar meant Blount's products were more expensive then Stihl's when purchased by European buyers. | the strategy has not worked in the United States very well because the stronger dollar has lowered the price of oil and other imported goods.) |
Alexander Demidov |
469 |
10:10:11 |
eng-rus |
gen. |
this is a diplomatic speak for |
в переводе с языка дипломатии |
Anglophile |
470 |
10:08:37 |
eng-rus |
gen. |
reflux temperature |
температура кипения |
Гульшат Назмиева |
471 |
10:04:37 |
eng-rus |
fin. |
lock to a basket of European currencies |
привязывать к европейской валютной корзине |
Anglophile |
472 |
9:59:42 |
eng-rus |
gen. |
plait hair |
заплетать волосы в косу |
Anglophile |
473 |
9:58:38 |
rus-ger |
gen. |
товарное планирование |
Produktplanung |
EHermann |
474 |
9:36:21 |
rus-ger |
wood. |
автостоп |
automatische Abschaltfunktion |
marinik |
475 |
9:35:25 |
rus-ger |
wood. |
функция автостопа |
automatische Abschaltfunktion |
marinik |
476 |
9:11:26 |
eng-rus |
el.med. |
line conducted emission |
линейчатое кондуктивное излучение |
Marina_2015 |
477 |
9:03:08 |
eng-rus |
tech. |
make-mean well power supply |
источник питания, изготовленный компанией Mean Well (ведущий производитель импульсных источников питания, Тайвань) |
Marina_2015 |
478 |
9:02:24 |
eng-rus |
idiom. |
every time I turn around |
слишком часто |
jouris-t |
479 |
9:00:50 |
eng-rus |
lit. |
joyful |
жизнерадостный |
ART Vancouver |
480 |
8:57:06 |
eng-rus |
idiom. |
jump the gun |
ставить телегу впереди лошади |
jouris-t |
481 |
8:53:03 |
eng-rus |
inf. |
take for a ride |
пообещать и не сделать |
Xenia Hell |
482 |
8:52:52 |
eng-rus |
gen. |
severe cold spell |
лютый мороз (The following simple precautions will help stop the pipes in your home from freezing during severe cold spells.) |
Alexander Demidov |
483 |
8:52:31 |
eng-rus |
gen. |
bitter cold spell |
лютый мороз (Water left standing in a pipe or radiator – particularly in or near an exterior wall – can freeze during bitter cold spells.) |
Alexander Demidov |
484 |
8:51:13 |
eng-rus |
gen. |
in a nutshell |
в общем |
jouris-t |
485 |
8:45:01 |
eng-rus |
gen. |
in financial difficulty |
финансово неустойчивый (Free debt advice and solutions for those in financial difficulty. | Contractors in financial difficulty may put together attractively-priced tenders in order to secure work, obtain cashflow and keep the business ...) |
Alexander Demidov |
486 |
8:43:50 |
eng-rus |
gen. |
with shaky finances |
финансово неустойчивый (Prosecutors said they accepted discounted stocks from companies with shaky finances, manipulating their prices and pocketing the profits. | Anything below either "BBB" from S&P, then, or "Baa" from Moody's, would be issued by a company or municipality with shaky finances.) |
Alexander Demidov |
487 |
8:37:38 |
rus-ita |
gen. |
что вам угодно |
che cosa desidera |
Bahus |
488 |
8:31:13 |
eng-rus |
gen. |
launch party |
вечеринка в честь открытия |
Xenia Hell |
489 |
8:29:16 |
eng-rus |
gen. |
sales office |
офис продаж (the part of a company that sells the company's products or services in a particular area: It became the first Scotch whisky brand to open a sales office in China. a local/regional sales office. Cambridge Business English Dictionary.) |
Alexander Demidov |
490 |
8:27:58 |
eng-rus |
inf. |
full-on |
напряжный (человек, работа, времяпрепровождение) |
Xenia Hell |
491 |
8:23:08 |
eng-rus |
gen. |
weakening rouble |
падение курса рубля (The central bank said its decision was due to inflationary risks caused by the weakening rouble. TG) |
Alexander Demidov |
492 |
7:31:15 |
eng-rus |
fig. |
vibrant spirit |
неутомимый дух (Laurel Burch died in 2007 but her vibrant spirit lives on through her imaginative and joyful art.) |
ART Vancouver |
493 |
7:29:37 |
eng-rus |
fig. |
vibrant |
эффектный |
ART Vancouver |
494 |
7:21:34 |
eng-rus |
lit. |
vibrant artwork |
яркое изобразительное творчество |
ART Vancouver |
495 |
7:20:21 |
eng-rus |
commer. |
ESPD |
Единый Европейский документ по закупкам (сокр. от European Single Procurement Document) |
webber |
496 |
7:15:29 |
eng-rus |
arts. |
artworks |
изобразительные работы |
ART Vancouver |
497 |
7:14:43 |
eng-rus |
arts. |
artworks |
художественные изображения |
ART Vancouver |
498 |
7:10:02 |
eng-rus |
gen. |
cover a lot of ground |
обсудить много вопросов (We covered a lot of ground – У нас была плодотворная беседа) |
jouris-t |
499 |
6:59:33 |
eng-rus |
idiom. |
rally the troops |
поднимать моральный дух в коллективе |
jouris-t |
500 |
6:58:12 |
eng-rus |
idiom. |
rally the troops |
мотивировать людей |
jouris-t |
501 |
6:55:15 |
eng-rus |
footb. |
twelfth man |
болельщики |
Nordling |
502 |
6:12:46 |
eng-rus |
idiom. |
on board |
готов участвовать, согласен, в деле |
jouris-t |
503 |
5:58:20 |
eng-rus |
idiom. |
team spirit |
энтузиазм |
jouris-t |
504 |
5:38:05 |
rus-ger |
med. |
тяжёлое дыхание |
schwere Atmung |
Andrey Truhachev |
505 |
5:31:33 |
eng-ger |
gen. |
heavy breathing |
heftiger Atem |
Andrey Truhachev |
506 |
5:28:25 |
eng-rus |
idiom. |
roll up someone's sleeves |
засучить рукава |
jouris-t |
507 |
5:28:13 |
rus-ger |
avunc. |
невыносимо скучный человек |
Schlaftablette |
Xenia Hell |
508 |
5:25:47 |
eng-rus |
idiom. |
turn around one's business |
наладить дела, сделать бизнес снова прибыльным |
jouris-t |
509 |
5:16:25 |
rus-ger |
surg. |
удалять хирургическим путём |
etwas herausoperieren |
Andrey Truhachev |
510 |
5:16:08 |
rus-ger |
surg. |
удалить хирургическим путём |
etwas herausoperieren |
Andrey Truhachev |
511 |
5:15:06 |
eng-rus |
surg. |
surgically remove |
удалять оперативным путём (something) |
Andrey Truhachev |
512 |
5:13:52 |
rus-ger |
surg. |
удалять оперативным путём |
herausoperieren |
Andrey Truhachev |
513 |
5:09:49 |
eng-rus |
gen. |
We've been down before, but we aways come back fighting |
всё будет хорошо! |
jouris-t |
514 |
4:59:02 |
eng-rus |
idiom. |
call it quits |
поднять белый флаг |
jouris-t |
515 |
4:27:31 |
eng-rus |
polit.econ. |
monopolistic business practices |
монополистические методы ведения бизнеса |
Xenia Hell |
516 |
3:36:55 |
eng-rus |
progr. |
route aggregation |
агрегация маршрута |
ssn |
517 |
3:31:42 |
eng |
abbr. progr. |
larger prefix |
long prefix |
ssn |
518 |
3:26:58 |
eng |
abbr. progr. |
small prefix |
short prefix |
ssn |
519 |
2:59:11 |
eng-rus |
commer. |
PPIRS |
Система поиска информации о качестве прежней деятельности (США; сокр. от Past Performance Information Retrieval System) |
webber |
520 |
2:58:58 |
eng-rus |
progr. |
longest matching prefix operation |
нахождение наиболее длинного совпадающего префикса |
ssn |
521 |
2:56:36 |
eng-rus |
progr. |
longest matching prefix |
наиболее длинный совпадающий префикс |
ssn |
522 |
2:41:22 |
eng-rus |
progr. |
longest matching prefix |
самый длинный совпадающий префикс |
ssn |
523 |
2:37:13 |
eng-rus |
progr. |
matching prefix |
совпадающий префикс |
ssn |
524 |
2:18:31 |
rus-ger |
avunc. |
сука неприятная |
Kotzbrocken (противный человек) |
Xenia Hell |
525 |
2:11:02 |
eng-rus |
gen. |
foreign travel allowance |
средства на командировочные расходы за рубежом |
Vladimir |
526 |
2:08:34 |
rus-ger |
avunc. |
интриганка |
Giftspritze |
Xenia Hell |
527 |
2:06:20 |
rus-ger |
avunc. |
страхолюдина |
Schreckschraube |
Xenia Hell |
528 |
2:03:20 |
rus-ger |
inf. |
хамло |
Raudi |
Xenia Hell |
529 |
1:57:11 |
rus-ger |
avunc. |
патологически бестактный человек, ненамеренно допускающий любой возможный промах в обхождении с людьми |
Dampfwalze |
Xenia Hell |
530 |
1:42:38 |
rus-ger |
avunc. |
оранжерейное растение |
zartes Gemüt (чрезмерно чувствительный человек) |
Xenia Hell |
531 |
1:42:10 |
rus-ger |
avunc. |
нежное создание |
zartes Gemüt |
Xenia Hell |
532 |
1:37:27 |
rus-ger |
rude |
в любую жопу без мыла влезет |
Arschkriecher |
Xenia Hell |
533 |
1:32:26 |
rus-ger |
avunc. |
"училка" |
Oberlehrer (человек, который уверен, что знает всё лучше других и при каждом удобном случае поучает окружающих) |
Xenia Hell |
534 |
1:27:52 |
rus-spa |
gen. |
байкер |
motero |
MilagrosA |
535 |
1:27:48 |
rus-ger |
inf. |
не доверять кому-либо |
jemandem nicht über den Weg trauen |
pechvogel-julia |
536 |
1:16:43 |
rus-ger |
gen. |
человек в возрасте 44-46 лет |
Mittvierziger |
Vence |
537 |
1:10:00 |
rus-ger |
gen. |
билет на самолёт туда и обратно |
Hin- und Rückflugticket |
SKY |
538 |
1:07:09 |
rus-ger |
gen. |
неудачник |
Losertyp |
Xenia Hell |
539 |
1:05:26 |
eng-rus |
med. |
Finnish amyloidosis |
амилоидоз финского типа |
kirei |
540 |
1:04:31 |
rus-ger |
gen. |
хвастун |
Protzkopf |
Xenia Hell |
541 |
1:04:00 |
rus-fre |
pack. |
Вверх |
Haut |
AnnaRoma |
542 |
1:01:00 |
rus-fre |
pack. |
Осторожно: хрупкое! |
Fragile |
AnnaRoma |
543 |
0:57:16 |
rus-fre |
pack. |
беречь от влаги |
craint l'humidité |
AnnaRoma |
544 |
0:56:23 |
rus-fre |
pack. |
место строповки |
Elinguer ici |
AnnaRoma |
545 |
0:54:43 |
eng-rus |
law |
not disclose confidential information |
не разглашать конфиденциальную информацию |
Argentea |
546 |
0:40:40 |
rus-ger |
mil., lingo |
"дембель" |
Entlassungskandidat (только в Национальной народной армии ГДР) |
jerschow |
547 |
0:32:20 |
rus-ita |
sport. |
нападающий удар |
colpo di attaco (в волейболе) |
jerschow |
548 |
0:29:01 |
rus-ita |
sport. |
приём/передача мяча пальцами сверху |
paleggio (в волейболе) |
jerschow |
549 |
0:26:46 |
eng-rus |
med. |
Isolated atrial amyloidosis |
изолированный амилоидоз предсердия |
kirei |
550 |
0:18:47 |
rus-ger |
med. |
проекционная топография |
Planungstopogramm |
folkman85 |
551 |
0:14:54 |
eng-rus |
gen. |
late wife |
покойная жена (используется при условии, что ещё жив её муж и современники) |
CR |
552 |
0:03:52 |
rus-ger |
med. |
мг Са-НА/мл |
mg Ca-HA/ml |
folkman85 |