1 |
23:58:56 |
rus-ger |
lab.law. |
норма часов рабочего времени |
Sollarbeitszeit |
mirelamoru |
2 |
23:58:49 |
rus-fre |
gen. |
объявлять локаут |
lock-outer |
ybelov |
3 |
23:51:03 |
eng-rus |
oncol. |
high-grade |
низкодифференцированный (о злокачественном процессе) |
Maxxicum |
4 |
23:49:52 |
rus-ger |
lab.law. |
плановое нормативное рабочее время |
Sollarbeitszeit |
mirelamoru |
5 |
23:49:43 |
rus-ger |
gen. |
национальный приоритет |
nationale Priorität |
Abete |
6 |
23:47:00 |
eng-rus |
oncol. |
low-grade |
высокодифференцированный (о злокачественном процессе) |
Maxxicum |
7 |
23:37:13 |
rus-fre |
gen. |
нарушить рутину |
casser la routine |
ybelov |
8 |
23:32:45 |
rus-fre |
Canada |
мусор |
vidage |
ybelov |
9 |
23:26:14 |
rus-ger |
lab.law. |
фиксированное рабочее время |
Blockzeit (при работе в режиме гибкого рабочего времени) |
mirelamoru |
10 |
23:25:48 |
rus-ger |
lab.law. |
переменное гибкое рабочее время |
Gleitzeit (при работе в режиме гибкого рабочего времени) |
mirelamoru |
11 |
23:20:04 |
eng |
abbr. telecom. |
MGW |
media gateway |
Charikova |
12 |
23:16:27 |
rus-ger |
astronaut. |
вывод на орбиту |
Transport in die Umlaufbahn |
Abete |
13 |
22:49:49 |
rus-ger |
polit. |
страна с переходной экономикой |
Transformationsland |
Abete |
14 |
22:13:25 |
rus-fre |
ed. |
приложение к диплому |
supplément au diplôme |
Iricha |
15 |
22:12:51 |
rus-dut |
gen. |
иждивенец |
persoon ten laste |
ADL |
16 |
21:50:17 |
rus-fre |
ed. |
национальные контактные пункты |
points nationaux de contact (по программе Tempus) |
Iricha |
17 |
21:40:31 |
rus-dut |
med. |
внутричерепной |
intracraniaal |
ADL |
18 |
21:32:30 |
rus-est |
gen. |
распределение на работу |
suunamine |
platon |
19 |
20:46:04 |
eng-rus |
gen. |
loaded with |
скован, закован, опутан (loaded with chains – скован цепями, закован в цепи) |
Сынковский |
20 |
20:38:04 |
rus-ger |
lab.law. |
нормальная продолжительность рабочего времени |
Normalarbeitszeit |
mirelamoru |
21 |
20:27:37 |
rus-ger |
lab.law. |
перерыв для отдыха и питания |
Mittagspause |
mirelamoru |
22 |
20:17:18 |
rus-fre |
econ. |
предприятие продажи по почте наложенным платежом |
vépéciste (C'est une entreprise de V.P.C. (Vente Par Correspondance).) |
Pooh |
23 |
19:33:34 |
rus-ger |
inf. |
всё это |
all dies |
barracuda |
24 |
19:00:30 |
rus-dut |
gen. |
складчатая драпировка |
valletje |
Сова |
25 |
18:59:21 |
eng-rus |
gen. |
whistle-blower |
бьющий тревогу |
tartar |
26 |
18:49:56 |
eng-rus |
gen. |
emotionlessness |
бесчувственность |
Amore |
27 |
18:32:50 |
rus-spa |
account. |
перевод данных в другую валюту |
reexpresión |
Nava |
28 |
18:14:47 |
eng-rus |
med. |
Keshan disease |
кэшаньская болезнь (заболевание сердечной мышцы, связ. с недостатком селена) |
yar_t |
29 |
18:05:47 |
rus-est |
saying. |
Мой дом - моя крепость |
Minu kodu on minu kindlus |
denghu |
30 |
17:53:56 |
rus-spa |
gen. |
воссоединять |
reunificar |
Svetlana Dalaloian |
31 |
17:53:04 |
eng-rus |
gen. |
historic preservation activist |
защитник исторического наследия |
PeterWooldridge |
32 |
17:06:45 |
eng-rus |
gen. |
spread sails |
вверить паруса (they spread their sails to Fortune – они вверили свои паруса Судьбе) |
Сынковский |
33 |
17:00:12 |
rus-ita |
gen. |
прежний |
inalterato |
OlgaLenoci |
34 |
16:56:51 |
rus-fre |
manag. |
мониторинг проекта |
suivi d'un projet |
Iricha |
35 |
16:45:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
cladding |
окожучивание |
Solntse |
36 |
16:43:11 |
eng-rus |
mil. |
Unmanned Ground Vehicle |
автоматический наземный транспорт |
WiseSnake |
37 |
16:09:14 |
eng-rus |
nautic. |
jet ski |
гидроцикл (производства компании Kawasaki) |
niyaza |
38 |
16:04:52 |
eng-rus |
geol. |
structure passport |
паспорт структуры |
Glebson |
39 |
15:59:06 |
eng-rus |
chem. |
FD&C |
краситель цвет и номер для химической и пищевой промышленности (+ цвет и номер; напр., FD&C YELLOW # 5) |
freechoice |
40 |
15:41:12 |
rus-spa |
gen. |
благоприятствовать, способствовать |
propiciar |
Svetlana Dalaloian |
41 |
15:33:03 |
eng-rus |
comp. |
flash local storage |
локальная флэш-память |
WiseSnake |
42 |
15:26:43 |
rus-ger |
gen. |
случайный |
ungestellt |
Катю |
43 |
15:14:02 |
eng-rus |
gen. |
on your premises |
на территории вашего предприятия |
JulMor |
44 |
15:05:45 |
rus-ita |
gen. |
мощный |
possente |
OlgaLenoci |
45 |
15:00:31 |
rus-ger |
gen. |
государственный преступник, действующий из политических, моральных, религиозных убеждений |
Überzeugungstäter |
tg |
46 |
14:50:22 |
eng-rus |
gen. |
afterthought |
второстепенный (напр., to view as an afterthought – считать второстепенным) |
eredin |
47 |
14:47:24 |
rus-ita |
gen. |
тем не менее |
comunque |
OlgaLenoci |
48 |
14:41:32 |
rus-fre |
econ. |
экономия за счёт масштаба |
économies d'échelle |
Iricha |
49 |
14:08:21 |
rus-fre |
econ. |
исследование результативности |
étude de l'impact (d'un projet) |
Iricha |
50 |
14:06:41 |
rus-ger |
scient. |
методика планирования эксперимента |
Versuchsmethodik |
Timka |
51 |
13:35:16 |
rus-afr |
gen. |
любопытный |
nuuskierig |
Наташа Ростова |
52 |
12:57:13 |
eng-rus |
law |
legal certainty |
юридическая однозначность |
Alex Lilo |
53 |
12:56:13 |
eng-rus |
O&G |
putting into the production |
введение в эксплуатацию (введение скважины в эксплуатацию – после бурения или ремонта) |
QueenXX |
54 |
12:24:59 |
eng-rus |
mil. |
network centric warfare |
сетецентрические военные действия (NCW) |
WiseSnake |
55 |
12:22:13 |
eng-rus |
food.ind. |
steam convection oven |
печь конвекционно-паровая (пароконвектомат) |
О. Шишкова |
56 |
11:51:32 |
eng-rus |
mil. |
fire closure |
огневая преграда |
WiseSnake |
57 |
11:49:39 |
eng-rus |
gen. |
e-document |
электронный документ |
Alexander Demidov |
58 |
11:35:18 |
rus-spa |
gen. |
конъюнктура |
conyuntura |
Svetlana Dalaloian |
59 |
11:29:46 |
eng-rus |
dril. |
well log model |
модель по данным каротажа |
Glebson |
60 |
11:22:26 |
eng-rus |
dril. |
wellbore instability |
неустойчивость ствола скважины |
Glebson |
61 |
11:05:27 |
eng-rus |
gen. |
give backing to |
поддержать |
Alexander Demidov |
62 |
10:58:40 |
eng-rus |
gen. |
by the start of the new school year |
к началу нового учебного года |
Alexander Demidov |
63 |
10:14:04 |
eng-rus |
dril. |
Mechanical Earth Model |
Моделирование механических свойств геологической среды |
Glebson |
64 |
9:27:01 |
eng-rus |
O&G |
compressive in-situ stress |
напряжение сжатия в пласте |
Glebson |
65 |
9:01:59 |
rus-fre |
fig. |
освободить от бремени |
libérer du carcan |
Ostanina |
66 |
8:58:46 |
rus-fre |
fig. |
бремя |
carcan |
Ostanina |
67 |
8:36:29 |
rus-spa |
bot. |
рассада |
plantón |
babichjob |
68 |
8:36:14 |
eng-rus |
gen. |
player in the sector |
отраслевая компания |
Alexander Demidov |
69 |
8:28:39 |
eng-rus |
O&G |
real time calibration |
калибровка в режиме реального времени |
Glebson |
70 |
8:23:06 |
eng-rus |
O&G |
in-situ stress state |
напряжённое состояние в пласте |
Glebson |
71 |
8:21:12 |
eng-rus |
gen. |
return transportation |
обратная транспортировка |
SWexler |
72 |
8:11:35 |
eng |
abbr. |
Russian Association for Networks and Services |
RANS (www.itu.int - AD) |
Alexander Demidov |
73 |
8:11:32 |
rus |
gen. |
АДЭ |
Ассоциация документальной электросвязи (www.itu.int - AD) |
Alexander Demidov |
74 |
8:11:25 |
eng-rus |
gen. |
Russian Association for Networks and Services |
Ассоциация документальной электросвязи (АДЭ, RANS itu.int) |
Alexander Demidov |
75 |
7:42:34 |
eng |
abbr. telecom. |
RBS |
radio base station |
Charikova |
76 |
7:11:35 |
eng |
abbr. |
RANS |
Russian Association for Networks and Services (www.itu.int) |
Alexander Demidov |
77 |
7:11:32 |
rus |
abbr. |
АДЭ |
Ассоциация документальной электросвязи (www.itu.int) |
Alexander Demidov |
78 |
4:19:37 |
eng-rus |
law |
follow-up to a document |
изменения и дополнения (к юридическому документу) |
Alex Lilo |
79 |
3:56:58 |
eng-rus |
law |
freedom of establishment |
право осуществления экономической деятельности |
Alex Lilo |
80 |
2:47:28 |
eng-rus |
mil. |
self-position |
автономный |
WiseSnake |
81 |
2:16:29 |
eng-rus |
gen. |
time-to-plan |
запланированное время |
WiseSnake |
82 |
2:04:01 |
eng-rus |
gen. |
happy as a clam at high tide |
рад-радёшенек (This is the complete expression, although it is seldom used. The "at high tide" part was so often omitted that eventually it was forgotten. Now most people don't know how the saying ends or why a clam would be happy.) |
Бэки |
83 |
2:01:17 |
eng-rus |
gen. |
happy as a clam at high tide |
рад без памяти (This is the complete expression, although it is seldom used. The "at high tide" part was so often omitted that eventually it was forgotten. Now most people don't know how the saying ends or why a clam would be happy.) |
Бэки |
84 |
1:18:00 |
eng-rus |
law |
the Treaty establishing the European Community |
договор, учреждающий Европейское сообщество |
Alex Lilo |
85 |
1:16:43 |
eng-rus |
law |
having regard to |
принимая во внимание (оборот, используемый во многих официальных документах) |
Alex Lilo |
86 |
1:11:51 |
eng-rus |
law |
on the day of its publication |
в день своей публикации (This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.) |
Alex Lilo |