1 |
23:40:06 |
rus-fre |
gen. |
автомашина, слишком долго стоящая на месте и мешающая проезду |
voiture ventouse |
olga.greenwood |
2 |
23:38:51 |
eng-rus |
inf. |
break balls |
действовать на нервы |
Arif |
3 |
23:37:08 |
rus-fre |
law |
вышеупомянутый |
susvanté |
olga.greenwood |
4 |
23:34:46 |
eng-rus |
inf. |
break one's balls |
действовать на нервы |
Arif |
5 |
23:34:06 |
rus-fre |
gen. |
Колесоотбойник колесоотбойный брус |
Chasse-roue m pl. chasse-roues |
SVT25 |
6 |
23:33:58 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Datasheet |
опросный лист |
pipa1984 |
7 |
23:32:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
estimate figures |
смета |
pipa1984 |
8 |
23:31:07 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
detail estimate |
детальная смета |
pipa1984 |
9 |
23:30:14 |
rus-fre |
gen. |
островок безопасности |
îlot de circulation |
SVT25 |
10 |
23:28:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Main Process Facilities |
основные технологические установки |
pipa1984 |
11 |
23:27:21 |
eng-rus |
biol. |
haptophytes |
Гаптофитовые водоросли |
AnnaT |
12 |
23:26:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
overall project cost estimate |
смета общих затрат на проект |
pipa1984 |
13 |
23:24:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Estimate Comparison |
Сравнительный анализ смет |
pipa1984 |
14 |
23:21:39 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
technical details |
детальные технические данные |
pipa1984 |
15 |
23:20:44 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Duty Specifications |
технические условия |
pipa1984 |
16 |
23:16:39 |
eng-rus |
fin. |
exposure |
рискозависимость |
Alexander Matytsin |
17 |
23:15:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
global work force |
специалисты, работающие в различных точках земного шара |
pipa1984 |
18 |
23:14:47 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Overall Mobilization Schedule |
Общий график мобилизации |
pipa1984 |
19 |
23:12:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
SQS Inspector |
инспектор по контролю за качеством работы поставщиков |
pipa1984 |
20 |
23:10:46 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Blanket Travel Authorization |
Общие командировочные удостоверения |
pipa1984 |
21 |
23:08:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Offshore Project Business Services |
Группа бизнес-обслуживания проекта за рубежом |
pipa1984 |
22 |
23:05:43 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
power station |
электрическая подстанция |
pipa1984 |
23 |
23:04:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
main step down transformers |
главные понижающие трансформаторы |
pipa1984 |
24 |
23:03:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Gas Insulated Switchgear |
закрытые распределительные устройства с элегазовой изоляцией (ЗРУ) |
pipa1984 |
25 |
23:01:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Single Source |
Поставка оборудования на бесконкурсной основе |
pipa1984 |
26 |
23:00:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
be amenable |
устраивать (быть подходящим) |
pipa1984 |
27 |
22:57:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Engineering execution |
выполнение проектно-конструкторских работ |
pipa1984 |
28 |
22:38:23 |
eng-rus |
mil. |
Optimized Human Performance and Human Energetics |
Оптимизированная человеческая деятельность и человеческая энергетика (программа армии США по поддержанию здоровья и физической подготовки военнослужащих) |
ВВладимир |
29 |
22:29:28 |
eng-rus |
gen. |
Say "Cheese!" |
Скажи "Изюм" (Перевод названия романа В. Аксенова) |
scherfas |
30 |
22:15:23 |
eng-rus |
gen. |
harbour hope |
питать надежду |
Svetlana D |
31 |
22:11:10 |
eng-rus |
gen. |
multipronged approach |
комплексный подход |
Svetlana D |
32 |
22:10:46 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
plan drawing |
схема |
pipa1984 |
33 |
22:10:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Integrated Hydrocracking Unit |
Комбинированная установка гидрокрекинга |
pipa1984 |
34 |
22:08:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
US/NL/UK or Canadian Personnel Assigned in Moscow |
специалисты, работающие в США, Нидерландах, Великобритании, или канадские специалисты, командированные в Москву |
pipa1984 |
35 |
22:07:31 |
eng-rus |
gen. |
key to success |
главное условие успеха |
Svetlana D |
36 |
22:06:13 |
eng-rus |
gen. |
flashpoints |
террористические очаги |
Svetlana D |
37 |
22:05:46 |
eng-rus |
gen. |
flashpoints |
террористический очаг |
Svetlana D |
38 |
22:04:15 |
rus-ger |
O&G, sakh. |
быть на работе |
auf Montage sein |
pipa1984 |
39 |
22:03:43 |
eng-rus |
gen. |
hotbed of terrorism |
террористический очаг |
Svetlana D |
40 |
22:01:45 |
eng-rus |
gen. |
criminal gang |
преступная банда (напр., террористов) |
Svetlana D |
41 |
21:58:55 |
eng-rus |
news |
instigator |
заказчик |
Svetlana D |
42 |
21:57:58 |
eng-rus |
news |
ringleader |
заказчик |
Svetlana D |
43 |
21:56:27 |
eng-rus |
news |
mastermind |
заказчик (Former Chechen militant emissary Akhmed Zakayev and businessman Boris Berezovsky – both living in exile in London – have been accused of being the masterminds behind the 2006 murder of Novaya Gazeta reporter Anna Politkovskaya, Kommersant reported Wednesday. vedomosti.ru) |
Alexander Demidov |
44 |
21:56:26 |
eng-rus |
gen. |
mastermind |
зачинщик |
Svetlana D |
45 |
21:53:29 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
old-timer |
дед (старослужащий на армейском жаргоне) |
Игорь Миг |
46 |
21:49:18 |
eng-rus |
|
with favour |
благосклонно |
Svetlana D |
47 |
21:47:11 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
gun |
ствол (огнестрельное оружие) |
Игорь Миг |
48 |
21:46:17 |
rus-ger |
|
начиная и кончая |
beginnend bei und endend bei (при перечислении, z.B. beginnend bei Bach und endend bei Gershwin) |
Abete |
49 |
21:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
bluff |
понты (блеф, вранье) |
Игорь Миг |
50 |
21:33:56 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
cunningly |
с понтом |
Игорь Миг |
51 |
21:30:39 |
eng-rus |
amer. |
wander about aimlessly |
слоняться (see also колобродить) |
Maggie |
52 |
21:19:22 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rod-man |
бандюк |
Игорь Миг |
53 |
21:15:50 |
rus-fre |
ironic. |
считать себя важной персоной |
ne pas se moucher du coude |
Iricha |
54 |
21:14:56 |
rus-fre |
ironic. |
считать себя важной персоной |
ne pas se moucher du pied |
Iricha |
55 |
21:14:32 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
Afghanistan |
Афган |
Игорь Миг |
56 |
20:51:53 |
rus-ger |
mus. |
камерный ансамбль |
Kammermusik-Ensemble |
Abete |
57 |
20:51:20 |
eng-rus |
|
lose one's reason |
лишиться рассудка |
Anglophile |
58 |
20:47:38 |
eng-rus |
|
lost cause |
неисправимый человек |
Anglophile |
59 |
20:46:07 |
eng-rus |
|
my watch is losing |
мои часы отстают |
Anglophile |
60 |
20:43:49 |
eng-rus |
|
I am at a loss to answer |
затрудняюсь ответить |
Anglophile |
61 |
20:43:47 |
eng-rus |
law |
rights of inheritance |
наследственные права |
SWexler |
62 |
20:42:19 |
eng-rus |
|
in the year of our Lord |
в ... году от рождества Христова |
Anglophile |
63 |
20:34:08 |
eng-rus |
|
there is not a moment to be lost |
время не терпит |
Anglophile |
64 |
20:29:38 |
eng-rus |
|
LV |
талон на обед |
Anglophile |
65 |
20:26:01 |
eng-rus |
|
madly expensive |
безумно дорогой |
Anglophile |
66 |
20:24:32 |
eng-rus |
|
hoarder |
барахольщик |
Anglophile |
67 |
20:21:25 |
eng-rus |
Игорь Миг med. |
acupuncture |
точечный массаж |
Игорь Миг |
68 |
20:21:17 |
eng-rus |
|
be maimed for life |
остаться калекой на всю жизнь |
Anglophile |
69 |
20:16:21 |
eng-rus |
geol. |
aerogammaspectrometry |
аэрогаммаспектрометрия |
kondorsky |
70 |
20:12:56 |
eng-rus |
|
Federal Research and Technology Target Program |
ФЦНТП (Федеральной целевой научно-технической программы) |
rechnik |
71 |
20:11:39 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Regulatory Approvals Management |
Управление деятельностью по получению разрешений надзорных и регулирующих органов |
pipa1984 |
72 |
20:10:23 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
peckings |
жрачка (груб. (еда)) |
Игорь Миг |
73 |
20:08:30 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
corpse |
жмурик (покойник) |
Игорь Миг |
74 |
20:06:54 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
vulgar |
жлобский (неодобр.) |
Игорь Миг |
75 |
20:05:21 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
goon |
жлоб |
Игорь Миг |
76 |
20:03:34 |
eng-rus |
|
Arctic Military Environmental Cooperation |
Экологическое сотрудничество в Арктике в военной сфере |
rechnik |
77 |
20:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг disappr. |
skinflint |
жлоб (разговорное выражение: скряга) |
Игорь Миг |
78 |
20:02:40 |
eng-rus |
|
Arctic Military Environmental Cooperation |
АМЕК (Экологическое сотрудничество в Арктике в военной сфере) |
rechnik |
79 |
19:52:18 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
cushion |
загашник (отложенные (про запас) деньги) |
Игорь Миг |
80 |
19:46:27 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
ruffle |
заколебать (someone); надоесть, вывести из себя) |
Игорь Миг |
81 |
19:30:37 |
rus-spa |
|
сухой |
chuso |
Alex Lilo |
82 |
19:28:48 |
rus-spa |
|
голубая цапля |
chusmita (венесуэльское выражение) |
Alex Lilo |
83 |
19:28:16 |
eng-rus |
Игорь Миг med. |
slaggy |
зашлакованный (загрязненный шлаками, напр., организм) |
Игорь Миг |
84 |
19:27:56 |
rus-spa |
|
насмешник |
chusmero |
Alex Lilo |
85 |
19:27:03 |
rus-spa |
|
издеваться |
chusmear |
Alex Lilo |
86 |
19:26:37 |
rus-spa |
|
насмехаться |
chusmearse |
Alex Lilo |
87 |
19:26:00 |
rus-spa |
|
сброд |
chusmaje |
Alex Lilo |
88 |
19:25:38 |
rus-spa |
|
каторжники на галерах |
chusmaje |
Alex Lilo |
89 |
19:25:13 |
rus-spa |
|
шутка |
chusma |
Alex Lilo |
90 |
19:24:19 |
rus-spa |
|
женщины, дети, старики в индейских поселениях |
chusma |
Alex Lilo |
91 |
19:23:36 |
rus-spa |
|
каторжники на галерах |
chusma |
Alex Lilo |
92 |
19:22:39 |
rus-spa |
|
грубое плетение обычно используемое для изготовления ковров |
chusi (арг., бол., пар.) |
Alex Lilo |
93 |
19:21:23 |
rus-spa |
|
петух |
chusgo (болив.) |
Alex Lilo |
94 |
19:21:16 |
eng-rus |
Игорь Миг jarg. |
denunciation |
заява (донос) |
Игорь Миг |
95 |
19:20:58 |
rus-spa |
|
ошибаться |
chusearse |
Alex Lilo |
96 |
19:20:06 |
rus-spa |
|
грубое плетение обычно используемое для изготовления ковров |
chuse (аргент., болив.) |
Alex Lilo |
97 |
19:18:53 |
rus-spa |
|
лихорадка |
chuscho (южн.амер.) |
Alex Lilo |
98 |
19:14:21 |
rus |
abbr. geol. |
АГСМ |
аэрогаммаспектрометрия |
kondorsky |
99 |
19:11:04 |
eng-rus |
|
book of orders |
портфель заказов (AD) |
Alexander Demidov |
100 |
19:07:41 |
eng-rus |
|
letter of intent |
договор о намерениях |
rechnik |
101 |
18:58:09 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
slander |
капать (доносить на кого-то) |
Игорь Миг |
102 |
18:50:46 |
eng-rus |
|
total microbial count |
ОМЧ |
Aiduza |
103 |
18:50:13 |
eng-rus |
|
Moscow Institute of Physics and Technology |
МФТИ (Московский физико-технический институт) |
rechnik |
104 |
18:40:17 |
rus-fre |
euph. |
заика |
personne atteinte d'un dysfonctionnement de l'appareil élocutoire |
Yanick |
105 |
18:36:23 |
rus-fre |
Canada |
колымага |
minoune |
Yanick |
106 |
18:35:59 |
rus-fre |
Canada |
колымага |
bazou |
Yanick |
107 |
18:34:41 |
rus-fre |
Canada |
колымага |
citron (L'appellation citron, traduite de l'anglais lemon, est donnée couramment à tout équipement, appareil, véhicule, etc., recelant de nombreux défauts de fabrication et de fonctionnement.) |
Yanick |
108 |
18:33:13 |
rus-fre |
swiss. |
свиная колбаска с семенами фенхеля |
longeole |
Yanick |
109 |
18:31:09 |
rus-fre |
swiss. |
обжаренные сырные шарики |
malakoffs (подаются с салатом, мясными изделиями, маринованными огурчиками, маринованными мини-луковицами) |
Yanick |
110 |
18:29:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
clamp vacuum |
периферический вакуум зажимной системы (для удержания матрицы закрытой) |
Alex Lilo |
111 |
18:28:35 |
rus-fre |
swiss. |
ежевика |
meurons |
Yanick |
112 |
18:28:08 |
rus-fre |
swiss. |
мусорка |
ruclon |
Yanick |
113 |
18:27:39 |
rus-fre |
swiss. |
брюки |
cuissettes |
Yanick |
114 |
18:26:59 |
rus-fre |
swiss. |
испачкать |
embardoufler |
Yanick |
115 |
18:26:11 |
eng-rus |
law |
embedded asset |
интегрированный актив (напр., о направлении бизнеса, подлежащем выделению из компании (в виде одного или нескольких юридических лиц) с целью дальнейшей его продажи) |
Евгений Тамарченко |
116 |
18:24:40 |
rus-ger |
|
видео |
Video |
SschFdrz |
117 |
18:23:44 |
eng-rus |
|
running shop |
спортивный магазин |
UniversalLove |
118 |
17:57:40 |
rus-ger |
|
в основном |
zunächst (в значении, что может быть что-то еще, о чем умалчивается, или о чем будет сказано как о частном случае) |
mnichee |
119 |
17:45:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
rotate |
перемешивать вращательным движением |
Alex Lilo |
120 |
17:44:00 |
eng-rus |
|
unlike |
в отличие (в отличие от кого-то – Unlike with examination in chief, it is permissible and indeed standard practice to ask leading questions when conducting cross-examination. LE) |
Alexander Demidov |
121 |
17:43:08 |
rus-ger |
|
размещённый у |
zugeordnet |
mnichee |
122 |
17:27:43 |
rus-ger |
meat. |
субпродукты |
Tiernebenprodukte |
alex nowak |
123 |
17:10:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
Zone selectivity interlocking |
ступенчатая блокировка |
Chuko |
124 |
17:02:58 |
eng-rus |
idiom. |
canary in the coalmine |
кенар в шахте, "грибной человек", упредительная сигнализация (в начале 20в шахтеры брали в шахту кенара более чувствителного к концентрации опасных газов и по его поведению могли предсказать опасность) |
aSLik |
125 |
16:45:34 |
rus-ger |
archit. |
победивший проект |
Gewinner-Entwurf (победивший в архитектурном конкурсе) |
Abete |
126 |
16:36:06 |
eng-rus |
|
UMWA |
Объединённый союз шахтёров Америки |
Breksi |
127 |
16:27:39 |
eng-rus |
|
enthusiasm for life |
любовь к жизни |
denghu |
128 |
16:23:41 |
eng-rus |
subl. |
pay one's last respects |
проститься (to someone dead – с умершим) |
denghu |
129 |
16:23:25 |
eng-rus |
|
put in perspective |
рассматривать в широком контексте |
masizonenko |
130 |
16:22:39 |
rus-fre |
|
обморочное состояние, обморок |
perte de conscience, évanouissement |
Belenka |
131 |
16:21:15 |
eng-rus |
|
last respects for someone dead |
прощание (в заголовках и т.п. / in headlines and such like; с умершим) |
denghu |
132 |
16:16:03 |
eng-rus |
|
love of all things foreign |
любовь ко всему иностранному |
denghu |
133 |
16:12:41 |
eng-rus |
|
love of all things Russian |
любовь ко всему русскому |
denghu |
134 |
16:11:19 |
eng-rus |
|
love of all things Celtic |
любовь ко всему кельтскому |
denghu |
135 |
15:52:14 |
eng-rus |
|
mondegreen |
дарвалдай (это слово, значение которого полностью соответствует английскому "mondegreen", изобретено Ф. М. Достоевским значительно раньше английского аналога. wikipedia.org; Причем у Достоевского "дарвалдая" - деепричастие: "И колокольчик, дарвалдая, гудит уныло под дугой" :) Alexander Orlov; вообще это народная этимология - В Москву дорогой столбовой, И колокольчик, дар Валдая, Гудит, качаясь под дугой. ))) 'More) |
Евгений Тамарченко |
136 |
15:45:05 |
eng-rus |
|
flagstore |
флагманский магазин |
likaus |
137 |
15:25:50 |
eng-rus |
opt. |
click-stop type |
инкрементального типа (со щелчком) |
browser |
138 |
15:25:47 |
eng-rus |
|
pI |
изоэлектрическая точка (isoelectric point) |
Juin |
139 |
15:22:23 |
eng-rus |
|
wheatpaste |
клейстер |
morev |
140 |
15:16:35 |
eng-rus |
fin. |
average equity |
средний собственный капитал |
Krio |
141 |
15:02:31 |
eng-rus |
law |
segregated portfolio company |
сегрегированная портфельная компания |
Leonid Dzhepko |
142 |
14:58:24 |
eng-rus |
geol. |
residual and talus accumulations |
элювиально-делювиальная россыпь |
kondorsky |
143 |
14:43:18 |
rus-est |
comp.games. |
страна/государство фриков из компьютерной игры "Second Life" /"Teine Elu" или "Вторая жизнь"/ |
friigiriik |
ВВладимир |
144 |
14:37:00 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
movie-maker |
киношник (кинематографист) |
Игорь Миг |
145 |
14:31:06 |
rus-ger |
law |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них |
MoMiG (Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen) |
Ok_Net |
146 |
14:26:02 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
Mickey Finn |
клофелинщик (мошенник, подсыпающий в питье жертвы клофелин или другое средство, вызывающее потерю сознания) |
Игорь Миг |
147 |
14:14:17 |
rus-fre |
inf. |
бездельник |
flemmard |
Iricha |
148 |
14:13:11 |
rus-fre |
inf. |
лентяй |
glandeur |
Iricha |
149 |
14:12:13 |
rus-fre |
inf. |
лодырь |
glandeur |
Iricha |
150 |
14:10:46 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
mate |
корефан (приятель, друг) |
Игорь Миг |
151 |
14:08:14 |
eng-rus |
dril. |
stem |
ствол (вертлюга; Темин NOV) |
Pathfinder |
152 |
14:07:49 |
eng-rus |
|
cross-docking |
сквозная система складирования |
Ihor Sapovsky |
153 |
14:07:10 |
eng-rus |
law |
preferred return |
минимальная доходность |
Kovrigin |
154 |
14:03:41 |
rus-ger |
|
тапки |
Hausschuhe |
markovka |
155 |
13:56:15 |
eng-rus |
|
subsoil management |
недропользование (this is part of soil science – Subsoil Management Techniques (Advances in Soil Science)) |
Alexander Demidov |
156 |
13:48:32 |
eng-rus |
bible.term. |
the King James Version of the Bible |
Библия короля Якова |
denghu |
157 |
13:46:10 |
eng-rus |
bible.term. |
KJV |
Библия короля Иакова |
denghu |
158 |
13:45:11 |
eng |
abbr. bible.term. |
the King James Version of the Bible |
KJV |
denghu |
159 |
13:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг jarg. |
jug |
крытка (тюрьма) |
Игорь Миг |
160 |
13:42:44 |
eng-rus |
bible.term. |
the King James Version |
Библия Якова I (of the Bible) |
denghu |
161 |
13:42:40 |
eng-rus |
geol. |
stringer-porphyry mineralization |
прожилково-вкраплённый |
kondorsky |
162 |
13:41:26 |
eng-rus |
Игорь Миг jarg. |
rat |
крысятник (вороющий у своих) |
Игорь Миг |
163 |
13:37:26 |
eng-rus |
|
less noise! |
потише! |
Anglophile |
164 |
13:35:42 |
eng-rus |
|
take the lift |
подниматься на лифте |
Anglophile |
165 |
13:34:58 |
eng-rus |
bible.term. |
the New American Standard Bible |
Новая американская стандартная Библия (NASB) |
denghu |
166 |
13:33:20 |
eng-rus |
|
lift potatoes |
копать картошку |
Anglophile |
167 |
13:29:24 |
eng-rus |
|
lower limit |
минимум |
Anglophile |
168 |
13:25:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
закороченный |
gebrückt |
alex nowak |
169 |
13:24:20 |
eng-rus |
|
lighten a sentence |
смягчить приговор |
Anglophile |
170 |
13:23:54 |
rus-ger |
electr.eng. |
перемкнутый |
gebrückt |
alex nowak |
171 |
13:22:48 |
rus-ger |
comp., net. |
коллокация |
housing (предоставление (аренда) физических площадей для хранения и соответствующего подключения оборудования, которое принадлежит заказчику) |
juschel |
172 |
13:21:42 |
eng-rus |
|
lighten a sentence |
смягчать приговор |
Anglophile |
173 |
13:20:44 |
eng-rus |
|
as likely as not |
вполне возможно |
Anglophile |
174 |
13:20:03 |
eng-rus |
Игорь Миг jarg. |
blinkers |
моргалы (шутл.) |
Игорь Миг |
175 |
13:18:44 |
eng-rus |
ironic. |
I like that |
ну и ну |
Anglophile |
176 |
13:09:09 |
eng-rus |
|
in his own image and likeness |
по своему образу и подобию |
Anglophile |
177 |
13:07:28 |
eng-rus |
|
bring in a new line |
внедрить новую модель (напр., автомобиля – in cars) |
Anglophile |
178 |
12:55:18 |
eng-rus |
|
take a hard line |
занимать твёрдую позицию |
Anglophile |
179 |
12:54:20 |
eng-rus |
|
take a hard line |
занять твёрдую позицию |
Anglophile |
180 |
12:53:01 |
eng-rus |
|
take a firm line |
занимать твёрдую позицию |
Anglophile |
181 |
12:51:15 |
eng-rus |
|
in the male line |
по мужской линии |
Anglophile |
182 |
12:49:28 |
eng-rus |
|
one must draw the line somewhere |
всему есть предел |
Anglophile |
183 |
12:48:26 |
eng-rus |
|
in broad lines |
в общих чертах |
Anglophile |
184 |
12:45:11 |
eng |
abbr. bible.term. |
KJV |
the King James Version (of the Bible) |
denghu |
185 |
12:39:47 |
rus-ita |
|
сальник |
paraolio |
злобный гном с волосатыми ногами |
186 |
12:38:51 |
eng-rus |
|
at a lively pace |
быстрым шагом |
Anglophile |
187 |
12:37:22 |
rus-ita |
|
малиновка |
pettirosso |
злобный гном с волосатыми ногами |
188 |
12:35:17 |
eng-rus |
|
little did I know |
я и не подозревал |
Anglophile |
189 |
12:34:35 |
rus-ita |
|
растрепанный |
scarmigliato |
злобный гном с волосатыми ногами |
190 |
12:29:23 |
eng-rus |
el. |
chip capacitor |
конденсатор чип-конструкции, безвыводной (для поверхностного монтажа SMD) |
Enote |
191 |
12:27:53 |
eng-rus |
el. |
solid capacitor |
оксидно-полупроводниковый конденсатор (электролитический танталовый) |
Enote |
192 |
12:24:23 |
eng-rus |
|
student of literature |
литературовед |
Anglophile |
193 |
12:22:52 |
eng-rus |
|
study of literature |
литературоведение |
Anglophile |
194 |
12:21:26 |
eng-rus |
|
tippy |
Типсовый (о чае; из нераспустившихся чайных почек (типсов, англ. tips)) |
balina |
195 |
12:20:16 |
eng-rus |
|
local showers |
местами дожди |
Anglophile |
196 |
12:17:34 |
eng-rus |
|
lodge in throat |
застревать в горле |
Anglophile |
197 |
12:14:10 |
eng-rus |
fin. |
Cost/Income Ratio |
отношение расходов к доходам |
Krio |
198 |
12:11:07 |
eng-rus |
|
logic-chopping |
софистика |
Anglophile |
199 |
12:10:56 |
eng-rus |
bible.term. |
Tabor |
г. Фавор |
denghu |
200 |
12:10:06 |
eng-rus |
bible.term. |
Rimmono |
г. Риммон (NASB) |
denghu |
201 |
12:09:28 |
eng-rus |
fin. |
WCR |
потребность в оборотном капитале (Working Capital Requirement) |
superbol |
202 |
12:09:06 |
eng-rus |
bible.term. |
Rimmon |
г. Риммон (KJV) |
denghu |
203 |
12:08:11 |
eng-rus |
bible.term. |
Kiriathaim |
г. Кириафаим (NASB) |
denghu |
204 |
12:07:36 |
eng-rus |
med. |
gingko biloba |
гингко билоба (дерево, экстракт используется в медицине) |
taboon |
205 |
12:07:28 |
eng-rus |
bible.term. |
Kirjathaim |
г. Кириафаим (KJV) |
denghu |
206 |
12:05:59 |
eng-rus |
bible.term. |
Hammon |
г. Хаммон |
denghu |
207 |
12:05:52 |
eng-rus |
proverb |
looks don't count |
с лица не воду пить |
Anglophile |
208 |
12:03:50 |
eng-rus |
bible.term. |
pasture lands |
предместья (NASB) |
denghu |
209 |
12:03:01 |
eng-rus |
bible.term. |
Rehob |
г. Рехов |
denghu |
210 |
12:02:29 |
eng-rus |
bible.term. |
Hukok |
г. Хукок |
denghu |
211 |
12:01:45 |
eng-rus |
bible.term. |
Abdon |
г. Авдон |
denghu |
212 |
12:01:42 |
eng-rus |
med. |
western blot analysis |
вестерн-блоттинг (метод выявления некоторых белков) |
taboon |
213 |
12:01:14 |
eng-rus |
bible.term. |
Mashal |
г. Машал |
denghu |
214 |
12:00:03 |
eng-rus |
bible.term. |
Anem |
г. Анем |
denghu |
215 |
11:59:35 |
eng-rus |
bible.term. |
Ramoth |
г. Рамоф |
denghu |
216 |
11:58:37 |
eng-rus |
bible.term. |
Daberath |
г. Давраф |
denghu |
217 |
11:57:52 |
eng-rus |
bible.term. |
Kedesh |
г. Кедес |
denghu |
218 |
11:57:05 |
eng-rus |
bible.term. |
Ashtaroth |
г. Аштароф |
denghu |
219 |
11:56:20 |
eng-rus |
bible.term. |
Golan |
г. Голан |
denghu |
220 |
11:50:54 |
rus-ger |
|
варочная поверхность кух. |
Kochfläche |
Оли Гогелиа |
221 |
11:45:57 |
eng-rus |
bible.term. |
Gath-rimmon |
г. Гаф-Риммон |
denghu |
222 |
11:45:14 |
eng-rus |
bible.term. |
Bileam |
г. Билеам |
denghu |
223 |
11:44:31 |
eng-rus |
bible.term. |
Aner |
г. Анер |
denghu |
224 |
11:43:51 |
eng-rus |
bible.term. |
Aijalon |
г. Аиалон |
denghu |
225 |
11:43:16 |
eng-rus |
|
spring form |
форма для выпекания со съёмным дном |
NataliaU |
226 |
11:42:46 |
eng-rus |
|
Engineering Technological Enterprise, Design Technological Enterprise |
ИТП (Инженерно-технологическое предприятие) |
Dyachenko |
227 |
11:42:30 |
eng-rus |
bible.term. |
Jokmeam |
г. Иокмеам |
denghu |
228 |
11:41:18 |
eng-rus |
med. |
thiabendazole |
тиабендазол (антигельминтное средство, применяющееся для лечения инвазий кишечника острицами или другими глистами) |
taboon |
229 |
11:40:51 |
eng-rus |
bible.term. |
the hill country of Ephraim |
гора Ефремова (NASB) |
denghu |
230 |
11:40:10 |
eng-rus |
bible.term. |
mount Ephraim |
гора Ефремова (KJV) |
denghu |
231 |
11:39:14 |
eng-rus |
bible.term. |
Gezer |
г. Гезер |
denghu |
232 |
11:38:13 |
eng-rus |
bible.term. |
Shechem |
г. Сихем |
denghu |
233 |
11:36:26 |
eng-rus |
|
obtain the looked-for result |
добиться желаемого результата |
Anglophile |
234 |
11:34:40 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of the sons of Benjamin |
колено сыновей Вениаминовых (NASB) |
denghu |
235 |
11:33:51 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of the children of Benjamin |
колено сыновей Вениаминовых (KJV) |
denghu |
236 |
11:33:35 |
eng-rus |
law |
business of electrical engineers |
деятельность в области электротехники (из устава. Внесено в тематику "юр. перевод" из-за самой конструкции business of someone, которую предлагается переводить как "такая-то деятельность") |
Евгений Тамарченко |
237 |
11:31:58 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of the sons of Judah |
колено сыновей Иудиных |
denghu |
238 |
11:31:10 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of the sons of Simeon |
колено сыновей Симеоновых (NASB) |
denghu |
239 |
11:30:11 |
eng-rus |
fin. |
carve-out issues |
специфические вопросы (при анализе рисков транзакций – обычно не учитываемые в стандартной схеме риски, связанные с конкретным регионом (культурные различия), конкретным контрагентом, сложностью схемы (дополнительные контракты, множественность субподрядчиков), требованиями профсоюзов и рабочим законодательством и т.п.) |
Andrew2 |
240 |
11:21:48 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of the children of Simeon |
колено сыновей Симеоновых (KJV) |
denghu |
241 |
11:20:59 |
rus-fre |
vent. |
дымоудаление |
désenfumage |
Olga_M |
242 |
11:20:07 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of the children of Judah |
колено сыновей Иудиных |
denghu |
243 |
11:18:38 |
eng-rus |
radio |
Automatic Link Establishment |
автоматический выбор оптимальной рабочей частоты (Основной принцип работы функции ALE: в автоматическом режиме проводится проверка прохождения радиоволн и устойчивости сигнала на заданных частотах, полученные результаты записываются в оператив- ную память, а после анализа полученного результата осуществляется выбор рабочей частоты для проведения сеанса радиосвязи с наилучшим качеством.) |
socrates |
244 |
11:16:19 |
eng-rus |
auto. |
motive power |
носитель двигательной энергии (контекст из документа: petrol, gas, electricity and other motive power. В данном случае, не "источник", поскольку "источниками энергии" обычно называют батареи, установки, реакторы и т.п.) |
Евгений Тамарченко |
245 |
11:14:30 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of Gad |
колено Гадово |
denghu |
246 |
11:13:41 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of Reuben |
колено Рувимово |
denghu |
247 |
11:11:05 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of Naphtali |
колено Неффалимово |
denghu |
248 |
11:10:02 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of Asher |
колено Асирово |
denghu |
249 |
11:08:47 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of Issachar |
колено Иссахарово |
denghu |
250 |
11:06:20 |
eng-rus |
bible.term. |
Anathoth |
г. Анафоф |
denghu |
251 |
11:05:37 |
eng-rus |
bible.term. |
Alemeth |
г. Аллемеф |
denghu |
252 |
11:04:34 |
eng-rus |
bible.term. |
Beth-shemesh |
г. Вефсамис |
denghu |
253 |
11:03:52 |
eng-rus |
bible.term. |
Ashan |
г. Ашан |
denghu |
254 |
11:02:53 |
eng-rus |
bible.term. |
Debir |
г. Давир |
denghu |
255 |
11:02:24 |
eng-rus |
bible.term. |
Hilen |
г. Хилен |
denghu |
256 |
11:01:41 |
eng-rus |
bible.term. |
Eshtemoa |
г. Ештемоа |
denghu |
257 |
11:01:05 |
eng-rus |
bible.term. |
Jattir |
г. Иаттир |
denghu |
258 |
11:00:16 |
eng-rus |
bible.term. |
Libnah |
г. Ливна |
denghu |
259 |
10:57:59 |
eng-rus |
bible.term. |
the land of Judah |
земля Иудина |
denghu |
260 |
10:57:10 |
eng-rus |
bible.term. |
the families of the Kohathites |
племя Каафово |
denghu |
261 |
10:55:13 |
eng-rus |
bible.term. |
Uzzi |
Уззий |
denghu |
262 |
10:49:04 |
eng-rus |
bible.term. |
the most holy place |
Святое Святых (NASB) |
denghu |
263 |
10:47:44 |
eng-rus |
|
Public Accounts Committee |
Комитет по распределению государственных средств |
Amanda |
264 |
10:47:42 |
eng-rus |
bible.term. |
the place most holy |
Святое Святых (KJV) |
denghu |
265 |
10:43:25 |
eng-rus |
bible.term. |
altar of incense |
жертвенник кадильный |
denghu |
266 |
10:43:00 |
eng-rus |
law |
land survey works |
землеустроительные работы |
Ivan Gesse |
267 |
10:42:41 |
eng-rus |
O&G |
export pipeline |
магистральный трубопровод |
INkJet |
268 |
10:42:12 |
eng-rus |
bible.term. |
altar of burnt offering |
жертвенник всесожжения (NASB) |
denghu |
269 |
10:41:42 |
eng-rus |
bible.term. |
altar of the burnt offering |
жертвенник всесожжения (KJV) |
denghu |
270 |
10:40:34 |
eng-rus |
bible.term. |
Mushi |
Муший |
denghu |
271 |
10:40:30 |
eng-rus |
|
trained voice |
поставленный голос |
Юрий Гомон |
272 |
10:39:47 |
eng-rus |
bible.term. |
Mahli |
Махлий |
denghu |
273 |
10:38:27 |
eng-rus |
bible.term. |
Shemer |
Шемер (NASB) |
denghu |
274 |
10:38:19 |
eng-rus |
comp., net. |
Intranet |
внутренняя электронная сеть |
Sintey |
275 |
10:37:49 |
eng-rus |
bible.term. |
Shamer |
Шемер (KJV) |
denghu |
276 |
10:36:45 |
eng-rus |
bible.term. |
Bani |
Ваний |
denghu |
277 |
10:35:59 |
eng-rus |
bible.term. |
Amzi |
Амций |
denghu |
278 |
10:34:58 |
eng-rus |
bible.term. |
Hashabiah |
Хашавия |
denghu |
279 |
10:34:50 |
eng-rus |
auto. |
shooting brake |
купе-универсал |
nexton |
280 |
10:34:27 |
eng-rus |
bible.term. |
Malluch |
Маллух |
denghu |
281 |
10:33:56 |
eng-rus |
bible.term. |
Abdi |
Авдий |
denghu |
282 |
10:33:32 |
eng-rus |
bible.term. |
Kishi |
Киший |
denghu |
283 |
10:32:25 |
eng-rus |
bible.term. |
Jahath |
Иахаф |
denghu |
284 |
10:31:49 |
eng-rus |
bible.term. |
Shimei |
Шимий |
denghu |
285 |
10:30:31 |
eng-rus |
bible.term. |
Ethan |
Ефан |
denghu |
286 |
10:29:53 |
eng-rus |
bible.term. |
Adaiah |
Адаия |
denghu |
287 |
10:29:00 |
eng-rus |
bible.term. |
Ethni |
Ефний |
denghu |
288 |
10:27:45 |
eng-rus |
|
hotbedding allowance |
компенсация за неудобства, связанные с необходимостью посменного использования спального места (proz.com) |
ABelonogov |
289 |
10:26:46 |
eng-rus |
bible.term. |
Malchijah |
Малхия (NASB) |
denghu |
290 |
10:25:44 |
eng-rus |
bible.term. |
Malchiah |
Малхия (KJV) |
denghu |
291 |
10:25:15 |
eng-rus |
bible.term. |
Baaseiah |
Ваасея |
denghu |
292 |
10:16:45 |
eng |
abbr. dril. |
Aircraft Obstruction Light |
AOL (Термин NOV) |
Pathfinder |
293 |
10:14:51 |
eng-rus |
|
little liar |
врунишка |
bladey |
294 |
10:14:41 |
eng-rus |
|
Federal Fund for the Support of Small Enterprises |
ФФПМП |
rechnik |
295 |
10:13:47 |
eng-rus |
|
Federal Fund for the Support of Small Enterprises |
Федеральный Фонд поддержки малого предпринимательства |
rechnik |
296 |
10:12:18 |
rus-ger |
econ. |
удостоверение с фотографией |
Lichtbildausweis |
surepka |
297 |
10:12:12 |
eng-rus |
|
top-roping |
лазание с верхней страховкой (в скалолазании) |
una_devojka |
298 |
10:09:15 |
eng-rus |
sport. |
rock shoes |
скальные туфли |
una_devojka |
299 |
10:07:24 |
eng-rus |
tech. |
gizmo |
приспособление |
Oleg Sollogub |
300 |
10:01:03 |
rus-ger |
polygr. |
в переплёте |
gb (gebunden) |
lgranats |
301 |
9:55:43 |
eng-rus |
law |
lease transfer |
перенаём |
Leonid Dzhepko |
302 |
9:40:18 |
eng-rus |
dril. |
externally operated |
прерыватель цепи с внешним управлением (Термин NOV) |
Pathfinder |
303 |
9:16:45 |
eng |
abbr. dril. |
AOL |
Aircraft Obstruction Light (Термин NOV) |
Pathfinder |
304 |
8:50:35 |
eng-rus |
|
HMI/SCADA |
диспетчерский контроль и управление |
Alexander Demidov |
305 |
8:21:34 |
eng-rus |
|
supervisory monitoring |
диспетчерский контроль |
Alexander Demidov |
306 |
1:59:53 |
eng-rus |
mol.biol. |
second order polynomial |
полином второго порядка |
Alex Lilo |
307 |
1:44:08 |
rus-ger |
|
непрозрачный |
blickdicht |
ВВладимир |
308 |
1:38:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ITR |
контроллерная |
pipa1984 |
309 |
1:34:11 |
rus-fre |
comp. |
программы по умолчанию |
programmes par défaut |
Motyacat |
310 |
1:08:16 |
rus-ger |
tech. |
подвергнутый пескоструйной обработке |
sandgestrahlt |
ВВладимир |
311 |
0:29:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
промежуточный ящик с зажимами |
Zwischenklemmenkasten (электротехнический словарь, "Руссо", М., 1996) |
Veronika78 |
312 |
0:19:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
on-scale data |
данные в масштабе |
Alex Lilo |
313 |
0:05:30 |
eng-rus |
amer. |
results as in medical or medical test-results |
показатели |
Maggie |
314 |
0:04:23 |
eng-rus |
|
part-time worker |
работающий по совместительству |
rechnik |
315 |
0:02:19 |
eng-rus |
|
part-time |
по совместительству (worker) |
rechnik |
316 |
0:02:08 |
eng-rus |
|
bite one's lip |
закусить губу |
Ваня.В |
317 |
0:00:26 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Internal Positive Control |
IPC |
Alex Lilo |