1 |
23:05:00 |
eng-ukr |
TV |
viewer discretion is advised |
деякі сцени можуть розтривожити особливо чутливого глядача |
Александр_10 |
2 |
23:02:30 |
eng-rus |
sport, bask. |
Women's National Basketball Association |
Женская национальная баскетбольная ассоциация |
ВосьМой |
3 |
22:54:19 |
eng-rus |
gen. |
courtside seat |
место в первом ряду |
ВосьМой |
4 |
22:54:07 |
eng-rus |
idiom. |
win or lose |
со щитом или на щите |
Abysslooker |
5 |
22:51:06 |
eng-rus |
tenn. |
courtside |
периметр корта |
ВосьМой |
6 |
22:50:11 |
eng-rus |
sport, bask. |
courtside |
периметр площадки |
ВосьМой |
7 |
22:47:02 |
eng-rus |
progr. |
deliver the functionality outlined in a task |
реализовать функциональность, описанную в задаче |
Alex_Odeychuk |
8 |
22:46:24 |
eng-rus |
progr. |
feature request |
запрос на функциональность |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:41:02 |
eng-rus |
progr. |
code rewrite |
переписывание кода |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:09:11 |
eng-ukr |
gen. |
spaceship |
зореліт |
Александр_10 |
11 |
21:58:21 |
eng-ukr |
inf. |
could be |
хто зна |
Александр_10 |
12 |
21:43:38 |
rus-heb |
med. |
инструментальное обследование |
הדמיה (Так по-русски обычно называется.) |
xx007 |
13 |
21:40:59 |
eng-ukr |
house. |
motorized appliances |
електроприлади з електроприводом |
Александр_10 |
14 |
21:38:53 |
rus-heb |
med. |
плюсна |
מסרק (metatarsus) |
xx007 |
15 |
21:37:00 |
rus-ger |
pedag. |
внеурочная работа |
außerschulische Arbeit |
Лорина |
16 |
21:35:27 |
rus-heb |
gen. |
расческа |
מסרק |
xx007 |
17 |
21:01:41 |
eng-rus |
gen. |
tension tools |
набор отмычек ("And tension tools..." Реплика Бэккет, героини Станы Катич, сериал Castle (Касл), сезон 6 серия 21, 20:45) |
Stuart Smith |
18 |
20:44:28 |
rus-ger |
inf. |
слабый мочевой пузырь |
Sextanerblase |
ifimbi |
19 |
20:23:55 |
rus |
inf. |
петька |
петух |
MichaelBurov |
20 |
20:22:11 |
eng-rus |
money |
500-ruble note |
петька (разг.; банкнота в царской России) |
MichaelBurov |
21 |
20:21:44 |
eng-rus |
money |
500-ruble note |
петенька (разг.; банкнота в царской России) |
MichaelBurov |
22 |
20:20:32 |
rus |
money |
петенька |
петька (ист.; 500-рублёвая купюра) |
MichaelBurov |
23 |
20:18:24 |
rus |
money |
петька |
петенька (ист.; 500-рублёвая купюра) |
MichaelBurov |
24 |
20:14:37 |
rus |
coll. |
овощь |
овощи |
MichaelBurov |
25 |
20:10:37 |
eng-rus |
coll. |
vegetables |
овощь (Rus sing only; разг.: вся овощь огородная) |
MichaelBurov |
26 |
20:05:50 |
eng |
st.exch. |
exponential moving average 200 |
EMA 200 |
MichaelBurov |
27 |
20:05:38 |
eng |
st.exch. |
exponential moving average 200 |
EMA200 |
MichaelBurov |
28 |
20:04:17 |
eng-rus |
st.exch. |
exponential moving average 200 |
200-дневная экспоненциальная скользящая средняя (EMA200; EMA 200) |
MichaelBurov |
29 |
20:02:16 |
rus-ger |
ed. |
факторы успешного трудоустройства |
Voraussetzungen für eine erfolgreiche Arbeitsplatzsuche |
dolmetscherr |
30 |
19:58:55 |
rus-ger |
ed. |
литература иностранного языка |
fremdsprachige Literatur |
dolmetscherr |
31 |
19:39:59 |
eng-rus |
IT |
undergo excessive changes |
подвергаться чрезмерным изменениям (Code churn is a software development metric that measures the amount of code rewritten within three weeks of its first merge. By tracking code churn over time, software development teams can evaluate their development process and pinpoint anti-patterns. This metric can spotlight areas, such as specific files, classes or methods that undergo excessive changes.) |
Alex_Odeychuk |
32 |
19:35:44 |
eng-rus |
st.exch. |
ETF |
ТИФ (exchange-traded fund; торгуемый инвестиционный фонд) |
MichaelBurov |
33 |
19:33:34 |
eng-rus |
fin. |
exchange traded fund |
торгуемый инвестиционный фонд (ETF; ТИФ) |
MichaelBurov |
34 |
19:32:10 |
eng-rus |
st.exch. |
exchange traded fund |
фонд активов, торгуемых на бирже |
MichaelBurov |
35 |
19:28:38 |
eng |
abbr. fin. |
ETF |
exchange traded fund (An exchange-traded fund (ETF) is a type of pooled investment security that operates much like a mutual fund) |
MichaelBurov |
36 |
19:25:59 |
eng-rus |
progr. |
code churn analysis |
анализ оттока кода (Code churn is a software development metric that measures the amount of code rewritten within three weeks of its first merge. By tracking code churn over time, software development teams can evaluate their development process and pinpoint anti-patterns. This metric can spotlight areas, such as specific files, classes or methods that undergo excessive changes. Through code churn analysis, product owners, solution architects, tech leads, and software developers can make well-informed decisions to enhance code quality and maintainability.) |
Alex_Odeychuk |
37 |
19:20:46 |
eng-rus |
progr. |
amount of code rewritten |
объём переписанного кода |
Alex_Odeychuk |
38 |
19:13:57 |
eng-rus |
gen. |
get rewritten |
переписываться (быть переписанным) |
Alex_Odeychuk |
39 |
19:11:01 |
eng-rus |
gen. |
get edited |
редактироваться |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:03:06 |
eng-rus |
progr. |
code churn |
отток кода (Code churn is a software development metric that measures the amount of code rewritten within three weeks of its first merge. Code churn is quantified as a percentage based on the number of source lines of code in the first merge request, which delivers the functionality outlined in the user story or feature request. By tracking code churn over time, software development teams can evaluate their development process and pinpoint anti-patterns. This metric can spotlight areas, such as specific files, classes or methods that undergo excessive changes. Code churn isn't inherently problematic. Achieving zero code churn is practically unattainable, regardless of the expertise of the development team or the clarity of the customer's requirements. A modest amount of rework is both healthy and anticipated. However, when code churn exceeds twenty percent, it becomes a cause for concern. Through code churn analysis, product owners, solution architects, tech leads, and software developers can make well-informed decisions to enhance code quality and maintainability. linearb.io) |
Alex_Odeychuk |
41 |
18:58:53 |
eng-rus |
dat.proc. |
in-depth analysis |
глубокий анализ |
Alex_Odeychuk |
42 |
18:57:55 |
eng-rus |
IT |
for durations ranging from weeks to months |
от нескольких недель до нескольких месяцев (Build logs are retained for durations ranging from weeks to months. — Журналы сборок хранятся от нескольких недель до нескольких месяцев.) |
Alex_Odeychuk |
43 |
18:55:56 |
eng-rus |
progr. |
compiler output |
выходные данные компилятора |
Alex_Odeychuk |
44 |
18:55:31 |
eng-rus |
gen. |
a vast array of |
огромное количество (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
45 |
18:54:51 |
eng-rus |
progr. |
means of code delivery and validation |
средство доставки и проверки кода |
Alex_Odeychuk |
46 |
18:53:39 |
eng-rus |
bus.styl. |
prominent company |
известная компания |
Alex_Odeychuk |
47 |
18:52:35 |
eng-rus |
IT |
persist |
храниться (The build logs persist anywhere from weeks to months. — Журналы сборки хранятся ориентировочно от нескольких недель до нескольких месяцев.) |
Alex_Odeychuk |
48 |
18:50:54 |
eng-rus |
rhetor. |
from weeks to months |
от нескольких недель до нескольких месяцев (The build logs persist from weeks to months. — Журналы сборки хранятся от нескольких недель до нескольких месяцев.) |
Alex_Odeychuk |
49 |
18:47:40 |
eng-rus |
progr. context. |
compiler output |
сообщения компилятора (выдаваемые во время компиляции программного решения) |
Alex_Odeychuk |
50 |
18:47:12 |
eng-rus |
context. |
loadable |
разборный (loadable dumbbell – разборная гантель) |
Mr. Wolf |
51 |
18:45:41 |
eng-rus |
China |
Laishan |
Лайшань (район городского подчинения городского округа Яньтай провинции Шаньдун) |
igisheva |
52 |
18:45:32 |
eng-rus |
sport. |
loadable dumbbell |
разборная гантель |
Mr. Wolf |
53 |
18:42:15 |
eng-rus |
China |
Yantai |
Яньтай |
igisheva |
54 |
18:41:10 |
eng-rus |
China |
Shandong |
Шаньдун |
igisheva |
55 |
18:37:31 |
eng-rus |
neol. vulg. |
relationshit |
говношения (relationship + shit = отношения + говно: Heather: How's your relationship with Tyler? // Rebecca: I hate the way he breathes. I hate the way he eats. I hate the sound he makes when he watches football. I want to hit him with a car the majority of the time I see him. // Heather: You got yourself a relationshit. urbandictionary.com) |
Shabe |
56 |
18:32:35 |
eng-rus |
IT |
delve into |
изучать (delve into existing build logs — изучать существующие журналы сборки) |
Alex_Odeychuk |
57 |
18:31:57 |
eng-rus |
gen. |
consistently overlook |
постоянно игнорировать |
Alex_Odeychuk |
58 |
18:30:50 |
eng-rus |
rhetor. |
trustworthy and comprehensible |
достоверный и понятный |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:30:27 |
eng-rus |
softw. |
produce diagnostic reports |
выдавать диагностические отчеты |
Alex_Odeychuk |
60 |
18:29:44 |
eng-rus |
IT |
false positive |
ложноположительное срабатывание |
Alex_Odeychuk |
61 |
18:29:21 |
eng-rus |
softw. |
critical defect |
критический дефект |
Alex_Odeychuk |
62 |
18:28:48 |
eng-rus |
bus.styl. |
offer more value than others |
иметь большую ценность, чем другие |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:26:37 |
eng-rus |
progr. |
warning level ranking |
ранжирование по уровням предупреждений |
Alex_Odeychuk |
64 |
18:23:45 |
eng-rus |
progr. |
resolution of compiler warnings |
реагировать на предупреждения компилятора |
Alex_Odeychuk |
65 |
18:23:00 |
eng-rus |
bus.styl. |
ascertain the urgency of tasks |
определить срочность задач |
Alex_Odeychuk |
66 |
18:22:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
absence of concrete evidence |
отсутствие конкретных фактов (The absence of concrete evidence to guide prioritization makes it difficult to ascertain the urgency of tasks. — Отсутствие конкретных фактов, которыми можно было бы руководствоваться при определении приоритетов, затрудняет определение срочности задач.) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:21:31 |
eng-rus |
bus.styl. |
concrete evidence |
конкретные факты |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:21:01 |
eng-rus |
gen. |
align |
согласовываться (with ... – с ...: Our observations in the industry align with this statement. — Наши наблюдения о работе в отрасли согласуются с этим утверждением.) |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:19:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
address potential issues |
устранить потенциальные проблемы |
Alex_Odeychuk |
70 |
18:19:16 |
eng-rus |
econ. |
it's challenging to encourage |
трудно побудить |
Alex_Odeychuk |
71 |
18:18:44 |
eng-rus |
econ. |
tangible incentive |
ощутимый стимул (without a tangible incentive — без ощутимого стимула) |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:18:10 |
eng-rus |
IT |
large-scale static analysis |
широкомасштабный статический анализ |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:17:33 |
eng-rus |
IT |
automatic function contract extraction |
автоматическое извлечение контрактов функций |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:16:49 |
eng-rus |
progr. |
static analysis system |
система статического анализа |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:16:15 |
eng-rus |
IT |
automatic extraction of function contracts from source code |
автоматическое извлечение контрактов функций из исходного кода |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:15:51 |
rus-ger |
ed. |
воспитатель детей дошкольного возраста |
Erzieher für Vorschulkinder |
dolmetscherr |
77 |
18:14:25 |
eng-rus |
econ. |
clear incentive |
чёткий стимул (without a clear incentive — без чёткого стимула) |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:13:59 |
eng-rus |
bus.styl. |
fix potential issues |
устранить потенциальные проблемы |
Alex_Odeychuk |
79 |
18:12:06 |
eng-rus |
scient. |
rely on empirical evidence |
опираться на эмпирические данные |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:11:40 |
eng-rus |
progr. |
strategy for addressing compiler warnings |
стратегия реагирования на предупреждения компилятора |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:11:06 |
eng-rus |
bus.styl. |
data-driven |
основанный на данных |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:10:49 |
eng-rus |
bus.styl. |
informed |
обоснованный |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:10:24 |
eng-rus |
progr. |
memory corruption |
повреждение памяти |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:10:07 |
eng-rus |
progr. |
diminished service availability |
снижение показателя доступности службы (показатель доступности службы представляет собой измеряемое в процентах относительное значение времени, в течение которого служба обеспечивает обслуживание с заданными характеристиками) |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:08:23 |
rus-ger |
ed. |
организатор дошкольного образования |
Organisator für Vorschulerziehung |
dolmetscherr |
86 |
18:07:48 |
eng-rus |
progr. |
lead to defects infiltrating the production environment |
приводить к проникновению дефектов в производственную среду |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:07:23 |
eng-rus |
progr. |
crucial compiler warning |
важное предупреждение компилятора |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:04:42 |
eng-rus |
progr. |
zero-tolerance policy towards compiler warnings |
политика нетерпимости к предупреждениям компилятора |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:02:48 |
eng-rus |
progr. |
routine development cycle |
ежедневный цикл разработки (edit-compile-debug – редактирование-компиляция-отладка) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:01:59 |
eng-rus |
progr. |
potential issue in the code |
потенциальная проблема в коде |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:00:13 |
eng-rus |
R&D. |
empirical findings |
полученные эмпирические данные |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:59:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
non-actionable |
не требующий принятия мер реагирования |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:58:55 |
eng-rus |
bus.styl. |
according to the ground truth |
в соответствии с реальным положением дел |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:58:20 |
eng-rus |
progr. |
compiler developer |
разработчик компилятора |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:56:51 |
eng-rus |
progr. |
time-stamped data |
данные с временной привязкой (Build logs from various continuous integration platforms provide time-stamped data detailing the occurrence of compiler warnings. — Журналы сборки различных платформ непрерывной интеграции содержат данные с временной привязкой о появлении предупреждений компилятора.) |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:52:46 |
eng |
progr. |
CI system |
continuous integration system |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:52:27 |
eng-rus |
gen. |
unsocial hours |
внерабочие часы |
Johnny Bravo |
98 |
17:50:26 |
eng-rus |
progr. |
build log |
журнал построения проекта (Build logs capture the compiler output, which includes any warnings generated at compile time. — Журналы построения проектов содержат сообщения компилятора, включая предупреждения, выданные во время компиляции. github.io) |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:49:57 |
eng-rus |
R&D. |
future research topics |
направления дальнейших исследований |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:45:01 |
eng-rus |
polym. |
abrasion cycle |
цикл на истирание (Защищены мембраной высокой плотности «СТРОНГ» -100.000 циклов на истирание) |
Alexander Oshis |
101 |
17:44:10 |
eng-rus |
Russia |
Ukhta |
Ухта |
igisheva |
102 |
17:27:16 |
eng-rus |
mil. |
all-season field uniform |
всесезонный комплект полевого обмундирования (вариант перевода на английский язык) |
Alexander Oshis |
103 |
17:25:53 |
rus |
abbr. mil. |
ВКПО |
всесезонный комплект полевого обмундирования |
Alexander Oshis |
104 |
17:20:57 |
rus-ita |
gen. |
в индивидуальной упаковке |
singolarmente imbustati (надпись на упаковке зубочисток) |
mtuser130117 |
105 |
16:56:06 |
eng-rus |
univer. |
Ukhta State Technical University |
Ухтинский государственный технический университет |
igisheva |
106 |
16:55:28 |
eng-rus |
geogr. |
Poughkeepsie |
Покипси (wikipedia.org) |
Abysslooker |
107 |
16:43:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signposted |
оборудованный дорожными знаками (Участки дорог, на которых устроены ИН, следует оборудовать дорожными знаками и дорожной разметкой) |
Игорь Миг |
108 |
16:29:36 |
eng-rus |
IT |
icecast |
свободное ПО для организации потокового цифрового аудио и видеовещания (wikipedia.org) |
Cratos |
109 |
16:28:04 |
eng-rus |
|
deleterious effect |
губительное воздействие |
Olya34 |
110 |
16:23:37 |
eng-rus |
Russia |
Kungur |
Кунгур |
igisheva |
111 |
16:22:34 |
rus-ger |
med. |
детская аллергология |
Kinderallergologie |
dolmetscherr |
112 |
15:57:08 |
eng-rus |
biotechn. |
glycan structure |
гликановые структуры |
ProtoMolecule |
113 |
15:49:42 |
eng-rus |
biotechn. |
oligosaccharide mapping |
картирование олигосахаридов |
ProtoMolecule |
114 |
15:43:45 |
eng-ukr |
|
animal keeper |
працівник у заповіднику |
Александр_10 |
115 |
15:42:46 |
eng-ukr |
|
animal keeper |
наглядач за тваринами |
Александр_10 |
116 |
15:39:40 |
rus-ger |
psychol. |
реабилитационная психология |
Rehabilitationspsychologie |
Лорина |
117 |
15:39:05 |
rus-ita |
pharma. |
препарат, приготовленный в аптеке |
f.s.a, fiat mixtura secundum artem |
AnastasiaRI |
118 |
15:37:18 |
eng-rus |
psychol. |
flying monkey |
летучая обезьяна (приспешник нарцисса, психопата или другого манипулятора, унижающий жертву абьюзера: Based on the description in the original book [The Wonderful Wizard of Oz], the [...] term "flying monkey" has been adopted in psychology, where it refers to someone who performs enabling work on behalf of an abusive person. b17.ru, wikipedia.org) |
Shabe |
119 |
15:33:44 |
eng-ukr |
TV |
viewer discretion is advised |
рекомендовано розмежувати аудиторію |
Александр_10 |
120 |
15:32:11 |
eng-rus |
psychol. |
flying monkey |
летающая обезьяна (человек, действующий от имени абьюзера по отношению к третьей стороне, обычно в оскорбительных целях – например, очернительство wiki5.ru) |
Shabe |
121 |
15:22:03 |
eng-ukr |
inf. |
follow my lead |
повторюй за мною |
Александр_10 |
122 |
15:19:30 |
eng-ukr |
law |
sexually explicit material |
матеріали відвертого сексуального характеру |
Александр_10 |
123 |
15:17:45 |
eng-ukr |
energ.ind. |
utility power |
електропостачання |
Александр_10 |
124 |
15:11:01 |
eng-ukr |
el. |
standby power |
резервне живлення |
Александр_10 |
125 |
15:09:32 |
eng-rus |
fig. |
take lightly |
прощать (He's driven by revenge. He doesn't take insults lightly.) |
SirReal |
126 |
15:02:21 |
eng-rus |
st.exch. |
percent above EMA 200 |
процент над EMA200 (процент акций) |
MichaelBurov |
127 |
14:59:47 |
eng-rus |
st.exch. |
percent above EMA200 |
процент акций над EMA200 |
MichaelBurov |
128 |
14:54:37 |
eng-rus |
st.exch. |
market breadth indicator "percent above EMA200" |
индикатор ширины рынка "процент над EMA200" |
MichaelBurov |
129 |
14:52:17 |
eng-rus |
st.exch. |
percent above EMA200 |
процент акций над своей 200-дневной экспоненциальной скользящей средней (индикатор ширины рынка) |
MichaelBurov |
130 |
14:47:53 |
rus-heb |
|
авторства |
מאת (перед указанием автора текста, произведения, эквивалент англ. by) |
Баян |
131 |
14:47:34 |
rus-heb |
|
от |
מאת (перед указанием автора текста, произведения, эквивалент англ. by) |
Баян |
132 |
14:47:20 |
rus-heb |
|
сто |
מאת (сопряжённая форма количест. числ. перед определ. артиклем) |
Баян |
133 |
14:44:07 |
rus-heb |
|
из уст |
מפי (кого-л, в сопряж. конструкции: את הביקורת הכי נוקבת על ספרי הראשון קיבלתי מפי אחת מגיבורות הפלמח – самую острую критику на свою первую книгу я получила из уст одной из героинь организации ПаЛьМаХ) |
Баян |
134 |
14:40:04 |
eng-rus |
st.exch. |
market breadth index |
индикатор ширины рынка (MBI
) |
MichaelBurov |
135 |
14:39:46 |
eng-rus |
st.exch. |
market breadth indicator |
индикатор ширины рынка (MBI; indicator – most hits) |
MichaelBurov |
136 |
14:37:39 |
eng-rus |
|
emergency unit |
экстренная служба (полиция, пожарные, скорая) |
maystay |
137 |
14:03:57 |
rus-ger |
biochem. |
триацилглицерид |
Neutralfett |
paseal |
138 |
14:03:39 |
rus-ger |
biochem. |
триацилглицерид |
Triacylglycerid |
paseal |
139 |
14:03:20 |
rus-ger |
biochem. |
триацилглицерид |
Triacylglycerol |
paseal |
140 |
14:02:54 |
rus-ger |
biochem. |
триацилглицерид |
Triglycerid |
paseal |
141 |
13:43:17 |
eng-rus |
|
is all it takes to |
— и вот уже (Экран во всю стену — и вот уже просмотр фильма (или игра в современную приставку) воспринимается совсем иначе!) |
SirReal |
142 |
13:40:40 |
rus-jpn |
|
альпинизм |
登山 (とざん) |
RudsNR |
143 |
13:33:37 |
rus-ger |
ed. |
право поступления в аспирантуру |
Recht auf die Immatrikulation an der Aspirantur |
Лорина |
144 |
13:31:59 |
rus-ger |
ed. |
обучение в аспирантуре |
Aspiranturstudium |
Лорина |
145 |
13:24:02 |
rus-ita |
pharma. |
препарат, приготовленный в аптеке |
preparato magistrale |
AnastasiaRI |
146 |
13:23:14 |
rus-ita |
pharma. |
препарат, приготовленный в аптеке |
preparazione magistrale |
AnastasiaRI |
147 |
13:14:00 |
eng-rus |
med. context. |
pneumococcal disease |
пневмококк-ассоциированное заболевание |
baloff |
148 |
12:58:14 |
eng-rus |
pharma. |
left-handed circularly polarized light |
свет с левой круговой поляризацией (ОФС.1.2.1.1.0013.18) |
ProtoMolecule |
149 |
12:57:21 |
eng-rus |
pharma. |
right-handed circularly polarized light |
свет с правой круговой поляризацией (ОФС.1.2.1.1.0013.18) |
ProtoMolecule |
150 |
12:53:24 |
eng-rus |
pharma. |
circular dichroism |
круговой дихроизм (ОФС.1.2.1.1.0013.18) |
ProtoMolecule |
151 |
12:19:12 |
rus-heb |
|
людный |
הומה אדם |
Баян |
152 |
11:50:47 |
rus-heb |
|
сверх ожиданий |
מעל הציפיות |
Баян |
153 |
11:50:13 |
rus-fre |
|
совершенное в |
en date à (Accord portant création de la Banque africaine de développement en date à Khartoum du 4 août 1963 tel qu'amendé par la résolution 05-79 adopté par le Conseil des gouverneurs le 17 mai 1979. – Соглашение о создании Африканского банка развития, совершенное в Хартуме 4 августа 1963 года, с поправками, внесенными в него резолюцией 05-79 Совета управляющих от 17 мая 1979 года.) |
ROGER YOUNG |
154 |
11:46:02 |
rus-heb |
|
удаться сверх всяких ожиданий |
להצליח הרבה מעבר לציפיות |
Баян |
155 |
11:44:55 |
rus-heb |
|
превзойти все ожидания |
להתעלות מעל לכל הציפיות |
Баян |
156 |
11:32:45 |
eng-rus |
med. |
antitumor effect |
противоопухолевое воздействие |
rebecapologini |
157 |
11:32:23 |
eng-rus |
account. |
Committee of Sponsoring Organizations of the Treadway Commission |
Комитет организаций-спонсоров Комиссии Тредвея (wikipedia.org) |
peuplier_8 |
158 |
11:29:24 |
rus-fre |
|
в единстве |
dans leur unité |
shamild7 |
159 |
11:28:33 |
rus-heb |
|
кухня |
מטבח |
Баян |
160 |
11:11:23 |
eng-rus |
drug.name |
efineptakin |
эфинептакин |
rebecapologini |
161 |
11:08:56 |
rus-ita |
lit. |
маленький принц |
piccolo principe |
spanishru |
162 |
11:07:24 |
rus-ita |
|
быть смелым в своих мечтах |
sognare in grande |
spanishru |
163 |
11:03:52 |
rus-ita |
|
спасательный плот |
zattera di emergenza |
spanishru |
164 |
11:03:25 |
rus-fre |
real.est. |
заключение о завершении строительства |
constatation de l'achèvement |
Asha |
165 |
10:59:10 |
eng-rus |
slang |
tux |
вечерний мужской костюм (сокращение от "tuxedo") |
alenushpl |
166 |
10:57:28 |
rus-ita |
|
прикладываться к мощам |
accostarsi alla reliquia |
spanishru |
167 |
10:56:59 |
rus-ita |
|
приложиться к мощам |
accostarsi alla reliquia |
spanishru |
168 |
10:47:06 |
eng-rus |
tech. |
TIPS |
фазовый распад, индуцированный охлаждением (технология производства мембран – thermally induced phase separation) |
all78all |
169 |
10:45:19 |
eng-rus |
tech. |
EIPS |
фазовый распад, индуцированный испарением растворителя (технология производства мембран – evaporation induced phase separation) |
all78all |
170 |
10:43:46 |
eng-rus |
tech. |
VIPS |
фазовый распад, индуцированный парами осадителя (технология изготовления мембран – vapor induced phase separation) |
all78all |
171 |
10:41:32 |
eng-rus |
tech. |
NIPS |
фазовый распад, индуцированный нерастворителем (технология производства мембран – non-solvent induced phase separation) |
all78all |
172 |
10:34:12 |
eng-rus |
drug.name |
cinrebafusp alfa |
цинребафусп альфа |
rebecapologini |
173 |
10:33:32 |
eng-rus |
trav. |
travel guide |
туристический справочник |
Баян |
174 |
10:33:17 |
rus-heb |
trav. |
туристический справочник |
מדריך טיולים |
Баян |
175 |
10:25:33 |
rus-fre |
|
общество лиц свободных профессий с ограниченной ответственностью |
societe d'exercice liberal à responsabilite limitee (S.E.L.A.R.L.) |
ROGER YOUNG |
176 |
10:17:28 |
rus-ger |
|
позвать внутрь |
einrufen |
alenushpl |
177 |
10:14:58 |
eng-rus |
|
throw around money |
разбрасываться деньгами (It’s somewhat of a tradition for Canadian politicians to throw around money at election time, wooing voters with promises of financial largess for themselves and their communities.
sasktoday.ca) |
dimock |
178 |
10:11:56 |
eng-rus |
drug.name |
pabolizumab |
паболизумаб |
rebecapologini |
179 |
10:10:37 |
rus-heb |
|
в пропорции |
ביחס של (ביחס של 1:1 – в пропорции 1:1) |
Баян |
180 |
9:50:28 |
eng-rus |
oncol. |
cold tumor |
холодная опухоль (злокачественное новообразование со
скудной инфильтрацией Т-лимфоцитами) |
rebecapologini |
181 |
9:49:49 |
rus-heb |
|
огульно |
באופן גורף |
Баян |
182 |
9:28:53 |
rus-tur |
idiom. |
включить мозги |
saksıyı çalıştırmak |
LiberTeron |
183 |
9:28:44 |
rus-khm |
|
лёгкая атлетика |
កីឡាអត្តពលកម្ម |
yohan_angstrem |
184 |
9:15:10 |
ita |
|
ministero dell'economia e delle finanze |
MEF |
spanishru |
185 |
9:15:03 |
ita |
abbr. |
MEF |
ministero dell'economia e delle finanze |
spanishru |
186 |
9:14:16 |
eng-rus |
|
complete a questionnaire |
заполнить анкету |
capricolya |
187 |
9:13:10 |
eng-rus |
immunol. |
mesenchymalization |
мезенхимальный переход |
rebecapologini |
188 |
9:13:05 |
rus-khm |
|
похвальный |
កុញ្ជរ |
yohan_angstrem |
189 |
9:12:51 |
rus-khm |
|
достойный похвалы |
កុញ្ជរ |
yohan_angstrem |
190 |
9:12:21 |
rus-khm |
|
слон |
កុញ្ជរ |
yohan_angstrem |
191 |
9:11:05 |
rus-tur |
|
Лунная дорожка |
Yakamoz (отражение луны на водной глади) |
LiberTeron |
192 |
9:02:52 |
eng-rus |
|
commission charged |
взимаемые комиссионные |
ART Vancouver |
193 |
8:38:45 |
eng-rus |
inf. |
jackscrew |
болван (уничижительное прозвище, обозначающее бесполезность и интеллектуальную неадекватность его носителя: We were stuck in that room for hours while that jackscrew went on and on about not one fucking thing that mattered. urbandictionary.com) |
Vicomte |
194 |
8:30:03 |
eng |
abbr. med. |
NSA |
No Surprises Act (washington.edu) |
Reklama |
195 |
8:23:37 |
rus-ger |
chem. |
соли щелочных и щелочноземельных металлов |
Alkali- und Erdalkalisalze |
paseal |
196 |
7:59:34 |
eng-rus |
cliche. |
go on the rampage |
громить (A gang of teens went on the rampage at the mall and there wasn't a police officer in sight. – стали громить) |
ART Vancouver |
197 |
7:57:29 |
eng-rus |
inf. |
playing around |
измены ("I wasn't faithful to Jenny: she knew this yet she stayed with me. Funnily enough, it was only when I stopped all the playing around that she left me.." (Michael Winner) – когда я перестал ей изменять) |
ART Vancouver |
198 |
7:56:48 |
eng-rus |
cliche. |
fool around on one's wife |
изменять жене ("Look, Ted is a very high-maintenance guy," says a long-time girlfriend of Fonda's from Los Angeles. "He is known for loving-the-one-you're-with syndrome, and fooling around on his wives." (Vanity Fair)) |
ART Vancouver |
199 |
7:52:44 |
eng-rus |
media. |
hit |
обрушиться (New Brunswick was hit with over 40 mm of rain last night. – обрушилось. • It was a major disaster: many people lost their lives, winds of more than 145 miles per hour were recorded, and there was massive, widespread damage across the region. It was one of the worst disasters to hit the country in centuries. – обрушилось на страну) |
ART Vancouver |
200 |
7:48:11 |
eng-rus |
cliche. |
what do you care? |
а вам какая разница? ("Too many people who don’t belong here, foreign born.... Hong Kong, India, China, Iran, Taiwan, Korea, Africa..... and they keep coming. We were never asked." "What do you care where somebody is born?") |
ART Vancouver |
201 |
7:47:48 |
eng-rus |
cliche. |
what do you care? |
а вам-то что за дело? ("Too many people who don’t belong here, foreign born.... Hong Kong, India, China, Iran, Taiwan, Korea, Africa..... and they keep coming. We were never asked." "What do you care where somebody is born?"
) |
ART Vancouver |
202 |
7:39:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
back box |
монтажная коробка |
Lialia03 |
203 |
7:34:53 |
eng-rus |
el.gen. |
GAC |
ВШГ |
TashTETs |
204 |
7:18:19 |
eng-rus |
prop.&figur. |
Bus Factor |
принцип автобуса (It is defined as a number equal to the number of members in a team or a project, who, if run over by a bus, would jeopardize the project) |
harerama |
205 |
7:14:08 |
eng-rus |
el.gen. |
CMMS |
Система климатического и метеорологического мониторинга Climatic & Meteorological Monitoring System |
TashTETs |
206 |
7:03:51 |
eng-rus |
law |
item of patent right |
объект патентного права |
Bauirjan |
207 |
6:46:49 |
eng-rus |
neurol. |
reading epilepsy |
эпилепсия чтения (эпилептические приступы, провоцируемые чтением, очень редкий синдром, один из видов рефлекторной эпилепсии (reflex epilepsy)) |
CopperKettle |
208 |
6:41:50 |
eng-rus |
law |
shall not be bound with any obligation to |
не обязан |
Bauirjan |
209 |
5:02:44 |
rus-ger |
|
на границе с |
an der Grenze zu |
Гевар |
210 |
3:57:16 |
rus-spa |
mexic. |
житель Мериды |
meridano |
YuriTranslator |
211 |
2:39:12 |
eng-rus |
|
pummel |
громить (The artillery pummeled the fleet. ... Meanwhile, the other ships were being pummeled. (Wikipedia)) |
ART Vancouver |
212 |
2:33:54 |
eng-rus |
|
pummel |
колотить (to hit someone or something repeatedly, esp. with your fists: The yam is boiled, and, when cooled, pummeled into a mush to be eaten.(Wikipedia) • She hates watching boxers pummel and be pummeled in the ring. (Cambridge Dictionary) -- как боксёры колотят друг друга • The matted fabric was pummeled and boiled repeatedly, resulting in a shrunken and thickened felt. (Wikipedia)) |
ART Vancouver |
213 |
1:15:13 |
eng-rus |
progr. |
on subsequent calls |
при последующих вызовах (On subsequent calls, the method will exit early due to the check at the beginning. — При последующих вызовах метод будет завершаться досрочно из-за проверки в начале его.) |
Alex_Odeychuk |
214 |
1:12:55 |
eng-rus |
progr. |
with this code |
при таком коде (With this code, the dictionary will be initialized only once, the first time the method is called. — При таком коде словарь будет инициализирован только один раз, при первом вызове метода.) |
Alex_Odeychuk |