1 |
23:56:22 |
eng-rus |
amer. slang |
freight |
стоимость |
Charikova |
2 |
23:52:50 |
rus-est |
gen. |
вносить |
kandma (например, данные) |
platon |
3 |
23:08:38 |
rus-est |
gen. |
ухватить |
sotti saama |
ВВладимир |
4 |
23:07:20 |
eng-rus |
inf. |
low-life |
отморозок |
Tanya Gesse |
5 |
22:16:36 |
rus-est |
law |
лицо, оказывающее услуги |
teenuseosutaja |
platon |
6 |
20:54:44 |
rus-est |
med. |
общая хирургия |
üldkirurgia |
platon |
7 |
20:47:40 |
rus-est |
gen. |
сельскохозяйственный район |
maapiirkond |
platon |
8 |
20:47:25 |
rus-est |
sociol. |
район рассредоточенного расселения |
maapiirkond |
platon |
9 |
20:46:58 |
rus-est |
gen. |
сельский район |
maapiirkond |
platon |
10 |
20:44:13 |
rus-est |
gen. |
концентрация населения |
asustustihedus |
platon |
11 |
20:43:54 |
rus-est |
econ. |
плотность населения |
asustustihedus |
platon |
12 |
19:57:14 |
rus-est |
gen. |
неудовлетворённость |
rahulolematus |
platon |
13 |
19:38:09 |
eng-rus |
gen. |
foster |
выпестовать |
Ваня.В |
14 |
19:36:35 |
rus-est |
gen. |
в неприёмные часы |
väljaspool vastuvõtuaega |
platon |
15 |
18:52:32 |
rus-fre |
gen. |
налоговое управление |
Office d'impôt |
dms |
16 |
18:46:47 |
rus-fre |
gen. |
общая стоимость |
valeur globale |
dms |
17 |
18:45:22 |
eng-rus |
gen. |
power napping |
тихий час на работе |
katrinna-m |
18 |
18:21:13 |
rus-fre |
gen. |
Требования к электрическому оборудованию низкого напряжения |
Ordonnance sur les installations électriques à basse tension |
dms |
19 |
18:17:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
short-flame burner |
короткофакельная горелка |
Telepnev |
20 |
18:17:06 |
fre |
abbr. |
OIBT |
Ordonnance sur les installations électriques à basse tension |
dms |
21 |
18:12:33 |
rus-fre |
gen. |
Кодекс обязательного права |
Code des obligations (Швейцария) |
dms |
22 |
17:52:58 |
rus-fre |
gen. |
исключительное право |
droit discrétionnaire |
dms |
23 |
17:50:03 |
rus-est |
med. |
семейный врач |
perearst |
platon |
24 |
17:48:55 |
fre |
abbr. |
DDP |
Droit distinct et permanent |
dms |
25 |
17:48:25 |
eng-rus |
telecom. |
Label Switched Path |
путь с коммутацией по меткам (rfcmd.ru) |
fountik |
26 |
17:47:03 |
rus-est |
gen. |
районный |
piirkondlik |
platon |
27 |
17:36:04 |
eng-rus |
ling. |
Webster |
Вебстер (Вебстерский толковый словарь английского языка) |
snakekaa |
28 |
17:31:51 |
eng |
abbr. auto. |
ESC |
Electronic Stability Control |
ВВладимир |
29 |
17:29:44 |
rus-est |
gen. |
доступность |
kättesaadavus |
platon |
30 |
17:27:08 |
eng-rus |
geol. |
high water table |
высокий уровень грунтовых вод |
KozlovVN |
31 |
17:22:31 |
eng-rus |
auto. |
Active-Rollover Protection |
активная защита от опрокидывания |
ВВладимир |
32 |
17:16:21 |
eng-rus |
gen. |
flush-joint long-length pipe |
БДТ (безмуфтовая длинномерная труба) |
vera_byz |
33 |
16:55:31 |
eng-rus |
gen. |
FOD |
повреждение посторонним предметом (foreign object damage) |
Gannesha |
34 |
16:52:21 |
rus-fre |
gen. |
держатель реестра |
conservateur du registre |
dms |
35 |
16:45:29 |
rus-fre |
gen. |
с учётом вышеизложенного |
cela rappelé |
dms |
36 |
16:40:30 |
rus-fre |
construct. |
перепланировка |
aménagement |
dms |
37 |
16:24:31 |
eng |
abbr. auto. |
ARP |
Active Rollover Protection (активная защита от опрокидывания /автомобиля/) |
ВВладимир |
38 |
16:22:31 |
eng |
abbr. auto. |
ARP |
Active-Rollover Protection |
ВВладимир |
39 |
16:21:19 |
eng-rus |
tech. |
slip table |
стол скольжения (Столы скольжения на масляной пленке состоят из точно отшлифованной и подогнанной гранитной глыбы, по которой благодаря масляной пленке скользит магниевая плита) |
marine21 |
40 |
16:05:24 |
eng-rus |
gen. |
household administration |
хозяйственная администрация |
Pothead |
41 |
16:04:57 |
fre |
abbr. |
PPE |
Programme de partenariat sur l'exportation |
dms |
42 |
15:59:16 |
eng-rus |
busin. |
oversea company |
иностранная компания |
andrew_egroups |
43 |
15:56:52 |
eng-rus |
gen. |
Thermal holder |
термодержатель |
zzaa |
44 |
15:55:00 |
eng-rus |
mus. |
drawbar |
органный регистр |
Pops |
45 |
15:50:18 |
eng-rus |
gen. |
entirety of the agreement |
полнота договора |
gennier |
46 |
15:43:30 |
rus-est |
auto. |
kaubaveok фургон |
kaubik |
ВВладимир |
47 |
15:39:17 |
rus-est |
auto. |
kaubik фургон |
kaubaveok |
ВВладимир |
48 |
15:37:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
ss |
система безопасности (security system) |
Viacheslav Volkov |
49 |
15:35:48 |
rus-ger |
inf. |
бросаться |
stolpern (von einem Abenteuer ins nächste s. – бросаться из одной авантюры в другую) |
vit45 |
50 |
15:31:10 |
rus-ger |
gen. |
напрочь |
völlig |
Crystal Fall |
51 |
15:23:31 |
rus-ger |
gen. |
процесс становления сознания |
Bewusstwerdung (Vorgang der Selbstfindung und Bewusstwerdung) |
Olgalinuschka |
52 |
15:05:42 |
rus-est |
gen. |
также: märkama, tähele panema; tajuma, aru saama замечать |
hoomama |
ВВладимир |
53 |
14:59:34 |
eng-rus |
gen. |
Department of Labour, Social Welfare and Employment |
ДСЗНТиЗ (Департамент социальной защиты, труда и занятости) |
kotechek |
54 |
14:42:38 |
eng-rus |
gen. |
there is no denying his talent |
таланта у него не отнять |
askandy |
55 |
14:34:16 |
eng-rus |
inf. |
aerated |
взволнованный (Брит. неформ.) |
T |
56 |
14:08:50 |
rus-ita |
gen. |
пастиж |
pasticcio (парикмахерский термин) |
Simplyoleg |
57 |
13:29:50 |
eng-rus |
O&G. tech. |
hoop wrapped |
обмотанный по цилиндрической части (напр., балон) |
Chuiko Pavlo |
58 |
13:10:36 |
eng-rus |
journ. |
excessive regimentation |
зарегулированность |
askandy |
59 |
12:54:22 |
eng-rus |
bank. |
grace period |
льготный период кредитования (
The major difference between a grace period and a deferment is when a borrower qualifies for each delayed payment option on a given loan. A grace period is a time period automatically granted on a loan during which the borrower does not have to pay the issuer any monies toward the loan, and the borrower does not incur any penalties for not paying.
Payments may be made during both grace periods and deferment but are not required. Paying student loans during grace periods and deferments reduces capitalizing and compounding interest scenarios. Paying other loans during deferments also reduces the balloon at the end of those loans.
Key Takeaways
Both grace periods and deferments are periods of time during which a borrower does not have to pay a lender money toward a loan.
Grace periods tend to be built into loan terms, whereas most deferments require application and documentation.
Deferring loan payments does not generally stop interest from accumulating, so it can be quite impactful on the loan interest owed, depending on the loan's terms.
Moonranger) |
Markbusiness |
60 |
12:52:35 |
rus-est |
gen. |
iseenesest mõista, enesestmõistetavalt, arusaadavalt понятно |
mõistagi |
ВВладимир |
61 |
12:46:20 |
eng-rus |
med. |
transient transfection |
транзиентная трансфекция |
алешаBG |
62 |
12:12:17 |
rus-est |
gen. |
отношения собственности |
omandisuhted |
midori |
63 |
11:47:34 |
eng |
abbr. med. |
N.D. |
naturopathic doctor, Doctor of Naturopathy (учёная степень) |
ПОХА |
64 |
11:33:16 |
eng-rus |
el. |
pixel step |
шаг пикселей |
Pothead |
65 |
11:32:40 |
eng-rus |
abbr. |
SEO |
оптимизация для поисковых систем (Search Engine Optimization) |
Трунов Влас |
66 |
11:21:52 |
eng-rus |
econ. |
fiscal enterprise |
казённое предприятие |
алешаBG |
67 |
11:17:24 |
eng-rus |
med. |
transpedicular |
транспедикулярный |
алешаBG |
68 |
10:43:10 |
eng-rus |
market. |
buzz marketing |
сарафанное радио |
Трунов Влас |
69 |
10:33:26 |
eng |
abbr. |
- |
brown field (см. brownfield) |
Bratets |
70 |
10:26:24 |
eng-rus |
law |
brownfield site |
экологически неблагополучный район города или объект недвижимости (определение термина дано в разделе 101 закона США – Comprehensive Environmental Response, Compensation, and Liability Act of 1980 (42 U.S.C. 9601)) |
Bratets |
71 |
10:10:01 |
eng-rus |
busin. |
GVWR |
сокр. от Gross Vehicle Weight Rating = полная масса автомобиля с грузом, полный вес автомобиля грузом, масса машины брутто, вес машины брутто |
Углов |
72 |
9:43:32 |
eng-rus |
geogr. |
Golden |
Голден (город в США, штат Колорадо) |
Pib 03 |
73 |
9:33:26 |
eng |
gen. |
brown field |
- (см. brownfield) |
Bratets |
74 |
9:06:18 |
eng-rus |
gen. |
one who fell from grace |
опальный |
Tanya Gesse |
75 |
6:53:26 |
eng-rus |
scient. |
eventology |
эвентология (теория случайных событий) |
Irina Mironova |
76 |
6:19:51 |
eng-rus |
telecom. |
Automatically Switched Optical Network |
Оптическая сеть с автоматической коммутацией (ASON rfcmd.ru) |
fountik |
77 |
5:48:09 |
eng-rus |
telecom. |
Virtual private network |
Виртуальная выделенная сеть (rfcmd.ru) |
fountik |
78 |
4:39:00 |
eng-rus |
gen. |
ongoing campaign |
постоянно действующая кампания |
Кунделев |
79 |
0:35:10 |
fre |
abbr. |
instit |
instituteur |
marimarina |
80 |
0:33:45 |
rus-fre |
relig. |
панихида |
les obsèques religieuses |
marimarina |
81 |
0:10:12 |
eng-rus |
mil. |
Ammunition base |
базовый склад боеприпасов |
WiseSnake |