1 |
23:49:49 |
rus-ger |
mech.eng. |
бесстружечный метчик |
Gewindeformer (Der Gewindeformer ist ein Werkzeug zur spanlosen Herstellung von Innengewinden) |
marinik |
2 |
23:40:49 |
rus-fre |
gen. |
добывать |
se procurer (Pour la mouette, voler de la nourriture aux oiseaux plus petits est nettement plus facile que de se la procurer.) |
I. Havkin |
3 |
23:39:51 |
rus-fre |
gen. |
быть намеренным сделать что-то |
être déterminé à |
Ant493 |
4 |
23:29:25 |
eng-rus |
adv. |
street banner |
рекламная растяжка |
Liv Bliss |
5 |
23:26:26 |
rus-spa |
mexic. |
тюрьма |
bote |
pofigistique |
6 |
23:24:53 |
rus-ita |
busin. |
в точном соответствии с... |
nel rispetto tassativo di... |
aht |
7 |
23:23:51 |
rus-spa |
inf. |
такой же |
cortado con la misma tijera (негативно) |
pofigistique |
8 |
23:22:19 |
rus-spa |
inf. |
одинаковый |
cortado con la misma tijera (негативно) |
pofigistique |
9 |
23:18:35 |
rus-spa |
inf. |
C меня/тебя/него/неё/нас/вас/них не убудет. |
Eso no es jabón que se gasta. |
pofigistique |
10 |
23:14:22 |
rus-ger |
manag. |
управление клиентскими рекламациями |
Nachtragsmanagement |
Schumacher |
11 |
23:00:23 |
rus-ger |
manag. |
точки контроля качества |
Qualitätstor (Quality Gate) |
Schumacher |
12 |
22:59:45 |
rus-ita |
trav. |
экскурсия |
visita guidata |
Simplyoleg |
13 |
22:58:13 |
rus-ger |
hydraul. |
Пиковая мощность |
Eckleistung (Максимальная кратковременная мощность гидравлических моторов) |
Soulchef |
14 |
22:48:07 |
rus-fre |
gen. |
исторический памятник |
MH |
Rys' |
15 |
22:44:39 |
eng-rus |
nautic. |
OD-box |
маслораспределитель (oil distribution box) |
Serega1_80 |
16 |
22:42:25 |
eng-rus |
med. |
ergot derivatives |
производные алкалоидов спорыньи |
Земцова Н. |
17 |
22:26:12 |
eng-rus |
med. |
cosmeceutical |
космецевтический (a combination of cosmetic and pharmaceutical) |
andrew_K |
18 |
22:18:28 |
eng-rus |
met. |
centerline segregation |
осевая ликвация |
bot8 |
19 |
22:16:15 |
eng-rus |
econ. |
risk aversion |
отвращение к риску |
A.Rezvov |
20 |
22:13:24 |
rus-ger |
abbr. |
Программа совместных промышленных исследований |
IGF-Vorhaben (Industrielle Gemeinschafts-Forschung) |
Schumacher |
21 |
22:09:05 |
eng-rus |
econ. |
measure of relative risk aversion |
коэффициент относительного отвращения к риску |
A.Rezvov |
22 |
22:08:40 |
eng-rus |
genet. |
consensus primer |
консенсусный праймер |
schlossmann |
23 |
22:07:37 |
eng-rus |
econ. |
measure of absolute risk aversion |
коэффициент абсолютного отвращения к риску |
A.Rezvov |
24 |
22:04:01 |
eng-rus |
med. |
syntometrine |
синтометрин |
Vl_T |
25 |
21:55:53 |
eng-rus |
obs. |
wyrd |
путь |
mesentsev |
26 |
21:52:43 |
rus-ger |
gen. |
возраст въезда |
Einreisealters |
nataschikg |
27 |
21:52:03 |
rus-ger |
gen. |
двуязычие |
Bilingualität |
nataschikg |
28 |
21:49:08 |
eng-rus |
obs. |
wyrd |
преобразование |
mesentsev |
29 |
21:45:56 |
eng-rus |
law |
year-round road |
постоянная дорога (In general, these roads are built in areas where construction of year-round roads is expensive due to boggy muskeg land. When frozen in winter, these obstacles ... wiki) |
Alexander Demidov |
30 |
21:45:42 |
ita |
lab.law. |
CCNL |
Contratto collettivo nazionale di lavoro |
aht |
31 |
21:44:25 |
eng-rus |
law, ADR |
prospective contract of sale |
условный договор продажи |
Mukhatdinov |
32 |
21:43:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
residual fuel |
остаточные топлива |
MichaelBurov |
33 |
21:42:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
marine bunker non-cracked blends |
бункерное топливо-некрекированные смеси |
MichaelBurov |
34 |
21:42:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
marine bunker |
бункерное топливо |
MichaelBurov |
35 |
21:36:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
marine diesel |
флотский мазут |
MichaelBurov |
36 |
21:35:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
marine diesel |
судовое дизельное топливо |
MichaelBurov |
37 |
21:34:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
distillate heating oil gasoil |
печное топливо-газойль |
MichaelBurov |
38 |
21:32:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
X1X2 ppm wt % sulphur |
содержание серы X1X2 ppm масс. |
MichaelBurov |
39 |
21:31:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
diesel transportation fuel, up to 10 ppm wt sulphur |
транспортное дизельное топливо, содержание серы до 10 ppm масс. |
MichaelBurov |
40 |
21:21:03 |
eng-rus |
obst. |
uterotonic |
утеротонический (препарат) |
Vl_T |
41 |
21:19:58 |
eng-rus |
law |
yard |
площадка приёма |
Alexander Demidov |
42 |
21:18:22 |
eng-rus |
water.suppl. |
water-intake |
водозаборный |
pelipejchenko |
43 |
21:16:50 |
eng-rus |
obst. |
active management |
активное ведение (тактика ведения третьего периода родов) |
Vl_T |
44 |
21:16:33 |
eng-rus |
law |
inventory materials |
материалы номенклатуры |
Alexander Demidov |
45 |
21:14:53 |
eng-rus |
obst. |
expectant management |
выжидательное ведение (тактика ведения третьего периода родов) |
Vl_T |
46 |
21:12:41 |
eng-rus |
obst. |
expectant management of the third stage of labor |
выжидательное ведение третьего периода родов |
Vl_T |
47 |
21:11:59 |
rus-fre |
auto. |
грузовой прицеп |
remorque routière |
transland |
48 |
21:11:31 |
rus-fre |
gen. |
с действующей гарантией |
sous garantie (Si les rayures sont provoquées par un lecteur CD sous garantie (et que vous pouvez le prouver), vous pouvez essayer d'obtenir une compensation de la part du constructeur.) |
I. Havkin |
49 |
21:04:47 |
eng-rus |
obst. |
delivery of the placenta |
рождение плаценты |
Vl_T |
50 |
21:03:35 |
eng-rus |
obst. |
placenta delivery |
рождение плаценты |
Vl_T |
51 |
20:52:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
other kerosene/No.1 fuel oil |
прочий керосин/нефтяное топливо № 1 |
MichaelBurov |
52 |
20:51:40 |
rus-fre |
gen. |
приводить к |
occasionner (Un défaut d'alignement du moteur peut engendrer un contact entre le disque et son compartiment de chargement, occasionnant alors des rayures.) |
I. Havkin |
53 |
20:51:19 |
rus-ita |
commer. |
давальческое сырьё |
materie prime in conto lavorazione |
Simplyoleg |
54 |
20:51:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
kerosene-type jet fuel |
реактивное топливо на керосиновой основе |
MichaelBurov |
55 |
20:50:45 |
eng-rus |
obst. |
controlled cord traction |
контролируемая тракция за пуповину |
Vl_T |
56 |
20:50:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
naphtha-type jet fuel |
реактивное топливо на бензиновой основе |
MichaelBurov |
57 |
20:49:35 |
eng-rus |
obst. |
cord traction |
тракция за пуповину |
Vl_T |
58 |
20:43:22 |
eng-rus |
EBRD |
LARP |
План по переселению и отводу земель (Land Acquisition and Resettlement Plan) |
Hot-Ice |
59 |
20:41:41 |
eng-rus |
obst. |
uterotonic drug |
утеротонический препарат (средство, стимулирующее сокращение матки) |
Vl_T |
60 |
20:37:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
unleaded premium gasoline, 95–97.9 RON |
неэтилированный премиум |
MichaelBurov |
61 |
20:36:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
unleaded gasoline, 8294.9 RON |
неэтилированный бензин, ИОЧ = 82-94,9 |
MichaelBurov |
62 |
20:36:06 |
eng-rus |
tech. |
pilot fit |
центрирующее посадочное место |
Natally |
63 |
20:33:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
reduced crudes |
слабокрекированная нефть |
MichaelBurov |
64 |
20:30:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
weight percent of net input |
массовый процент от чистого поступления сырья |
MichaelBurov |
65 |
20:29:17 |
eng-rus |
gen. |
old age home |
дом престарелых |
narthaki |
66 |
20:28:45 |
eng-rus |
psychol. |
self-motivation |
самомотивация |
sashkomeister |
67 |
20:25:43 |
eng-rus |
obst. |
active management of the third stage of labor |
активное ведение третьего периода родов |
Vl_T |
68 |
20:14:21 |
eng-rus |
law |
contract cost overrun |
увеличение стоимости, предусмотренной в договоре |
Alexander Demidov |
69 |
20:08:34 |
eng-rus |
cards |
trash |
сброс (специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда – другие компоненты). Карты, попавшие в сброс, обычно выбывают из игры насовсем. Сброс не следует путать с отбоем, из которого карты обычно возвращаются назад в игру.) |
13.05 |
70 |
20:07:56 |
eng-rus |
cards |
discard |
отбой (специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда – другие компоненты). Карты, попавшие в отбой, иногда могут вернуться в игру. Отбой не следует путать со сбросом, откуда карты обычно в игру уже не возвращаются.) |
13.05 |
71 |
20:04:16 |
eng-rus |
astrophys. |
Milkomeda |
галактика Млекомеда |
MichaelBurov |
72 |
19:57:42 |
eng-rus |
law |
meeting a fixed price |
соблюдение твердой цены |
Alexander Demidov |
73 |
19:55:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
zinc finger |
цинковый палец |
MichaelBurov |
74 |
19:55:58 |
eng-rus |
law |
fixed contract price |
твёрдая цена договора |
Alexander Demidov |
75 |
19:54:22 |
eng-rus |
mol.gen. |
transposon |
прыгающий ген |
MichaelBurov |
76 |
19:54:09 |
eng-rus |
law |
construction contract price |
цена договора строительного подряда |
Alexander Demidov |
77 |
19:53:42 |
eng-rus |
mol.gen. |
mobile genetic element |
мобильный элемент |
MichaelBurov |
78 |
19:53:10 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA transposon |
ДНК-транспозон |
MichaelBurov |
79 |
19:52:31 |
eng-rus |
mol.gen. |
retrotransposon |
мобильный генетический элемент первого типа |
MichaelBurov |
80 |
19:50:42 |
eng-rus |
law |
by competitive tendering |
путём конкурентной закупки |
Alexander Demidov |
81 |
19:49:45 |
eng-rus |
law |
contract costing |
определение цены договора |
Alexander Demidov |
82 |
19:42:57 |
eng-rus |
mol.gen. |
TE |
прыгающий ген (a mobile genetic element) |
MichaelBurov |
83 |
19:42:36 |
eng-rus |
mol.gen. |
TE |
перемещающийся элемент (a mobile genetic element) |
MichaelBurov |
84 |
19:41:24 |
rus-fre |
gen. |
ответ отрицательный |
la réponse est non (Les ampoules led sont-elles dangereuses ? La réponse est NON !) |
I. Havkin |
85 |
19:39:34 |
eng-rus |
law |
single-source provider |
централизованный поставщик (In recent years, the concept of a comprehensive single-source provider from drug development through commercial manufacture has emerged. This concept has been implemented by providers known today as contract development and manufacturing organizations (CMOs). wiki) |
Alexander Demidov |
86 |
19:36:48 |
rus-fre |
gen. |
ответ утвердительный |
la réponse est oui (Un lecteur CD peut-il endommager les CD ? La réponse est oui.) |
I. Havkin |
87 |
19:34:24 |
eng-rus |
gen. |
multiplex PCR |
многолокусная ПЦР (ПЦР, при которой одна пара праймеров отжигается в исследуемом локусе, а другая – на соседнем фрагменте ДНК) |
schlossmann |
88 |
19:23:59 |
eng-rus |
gen. |
Executive Vice President |
заместитель Председателя Правления |
4uzhoj |
89 |
19:16:44 |
rus-ger |
chem. |
бутилфенил метилпропионал |
Butylphenyl Methylpropional |
Лорина |
90 |
19:13:20 |
eng-rus |
law |
costing |
информация о затратах |
Alexander Demidov |
91 |
19:12:31 |
rus-ger |
IT |
автоматизированная система обработки информации |
automatisiertes Informationsverarbeitungssystem |
Tiny Tony |
92 |
19:12:01 |
eng-rus |
chem. |
butylphenyl methylpropional |
бутилфенил метилпропионал |
Лорина |
93 |
19:08:03 |
rus-ger |
cosmet. |
амилциннамал |
Amyl Cinnamal |
Лорина |
94 |
19:06:27 |
rus-ger |
cosmet. |
цитронеллол |
Citronellol |
Лорина |
95 |
19:06:08 |
eng-rus |
law |
steering committee |
комиссия по подведению итогов |
Alexander Demidov |
96 |
19:05:38 |
rus-ger |
cosmet. |
цитраль |
Citral |
Лорина |
97 |
19:01:38 |
rus-ger |
chem. |
МЭА |
Monoäthanolamin |
Лорина |
98 |
19:00:38 |
rus-ger |
chem. |
моноэтаноламин |
MEA |
Лорина |
99 |
19:00:19 |
rus-ger |
chem. |
стеарамид моноэтаноламина |
Stearamide MEA |
Лорина |
100 |
18:59:50 |
rus-ger |
chem. |
амид стеариновой кислоты |
Stearamide |
Лорина |
101 |
18:59:44 |
rus |
abbr. med. |
ГСМ |
глубокая стимуляция головного мозга |
MichaelBurov |
102 |
18:59:27 |
rus-ger |
chem. |
стеарамид |
Stearamide |
Лорина |
103 |
18:58:53 |
eng |
abbr. med. |
DBS |
deep brain stimulation |
MichaelBurov |
104 |
18:58:45 |
eng-rus |
chem. |
Stearamide |
стеарамид |
Лорина |
105 |
18:58:23 |
eng-rus |
chem. |
Stearamide MEA |
стеарамид моноэтаноламин |
Лорина |
106 |
18:54:09 |
rus-spa |
gen. |
рольставня |
cortina |
Leierkastenmann |
107 |
18:52:40 |
rus-ger |
cosmet. |
лаурил цитрат сульфосукцинат |
Laurylcitrate Sulfosuccinate |
Лорина |
108 |
18:52:14 |
eng-rus |
cosmet. |
Laurylcitrate Sulfosuccinate |
лаурил цитрат сульфосукцинат |
Лорина |
109 |
18:50:49 |
rus-ger |
econ. |
автоматизированная обработка учётно-аналитической информации |
automatisierte Verarbeitung von buchführungs-analytischer Information |
Tiny Tony |
110 |
18:50:25 |
rus-ger |
med. |
пропагатор |
Propagationsbehälter |
EVA-T |
111 |
18:49:58 |
rus |
abbr. econ. |
АОУАИ |
автоматизированная обработка учетно-аналитической информации |
Tiny Tony |
112 |
18:46:57 |
eng-rus |
cosmet. |
Hydrogenated Glyceryl Palmitate |
гидрогенизованный глицерил пальмитат |
Лорина |
113 |
18:43:21 |
eng-rus |
gen. |
hexantetraon |
гексантетраон |
allgonnabeok |
114 |
18:41:49 |
eng |
abbr. mol.gen. |
TE |
jumping gene |
MichaelBurov |
115 |
18:37:56 |
rus-fre |
med. |
компрессионные чулки |
bas de contention |
Vero2012 |
116 |
18:34:22 |
rus |
abbr. |
АХД |
анализ хозяйственной деятельности |
Tiny Tony |
117 |
18:32:25 |
eng-rus |
auto. |
seatbelt pre-tensioners |
ограничители натяжения ремней безопасности |
felog |
118 |
18:32:02 |
rus-ger |
ed. |
теория статистики |
Theorie der Statistik |
Tiny Tony |
119 |
18:26:14 |
eng-rus |
light. |
power LED |
светодиодный модуль (источник света) |
Stella70 |
120 |
18:25:21 |
eng-rus |
pharm. |
rodent model |
моделирование на грызунах |
gnev |
121 |
18:24:10 |
rus-ita |
gen. |
великовозрастные дети, до 40 и более лет предпочитающие жить с родителями на всем готовом |
bamboccioni (типичная итальянская реалия) |
Biscotto |
122 |
18:22:55 |
eng-rus |
gen. |
tetracarbonyl compounds |
тетракарбонильные соединения |
allgonnabeok |
123 |
18:14:35 |
rus-ger |
cosmet. |
очищающий крем для кожи |
Hautreinigungscreme |
Лорина |
124 |
18:04:01 |
eng-rus |
chem. |
tetrahydroquinoxaline |
тетрагидрохиноксалин |
allgonnabeok |
125 |
18:01:27 |
rus-ger |
chem. |
октилдодеканол |
Octyldodecanol |
Лорина |
126 |
17:59:58 |
eng-rus |
chem. |
oxoylidene |
оксоилиден |
allgonnabeok |
127 |
17:58:42 |
eng-rus |
int.rel. |
management of international work |
управляемость международных процессов |
MichaelBurov |
128 |
17:58:03 |
eng-rus |
int.rel. |
facilitate development through remittances |
стимулировать развитие посредством денежных переводов |
MichaelBurov |
129 |
17:58:01 |
rus-ger |
chem. |
ацетат бутират целлюлозы |
Cellulose Acetate Butyrate |
Лорина |
130 |
17:57:31 |
eng-rus |
busin. |
Proof of Concept Pilot Project |
пилотный проект "Проверка концепции" |
MichaelBurov |
131 |
17:57:20 |
eng-rus |
oil.lubr. |
equilibrium reflux boiling point |
равновесная температура кипения |
Banker |
132 |
17:56:33 |
eng-rus |
gen. |
special needs |
специфические нужды |
MichaelBurov |
133 |
17:55:50 |
eng-rus |
int.rel. |
study credentials |
учебные разрешительные документы |
MichaelBurov |
134 |
17:55:06 |
rus-ger |
food.ind. |
сульфатное касторовое масло |
sulfatiertes Rizinusöl (wissenschaftlich auch Ricinusöl) |
Лорина |
135 |
17:54:28 |
eng-rus |
int.rel. |
acquire study credentials |
приобретать учебные разрешительные документы |
MichaelBurov |
136 |
17:54:11 |
eng-rus |
med. |
supraclinoid segment |
параклиноидный сегмент |
karpvon |
137 |
17:54:00 |
eng-rus |
int.rel. |
work credentials |
рабочие разрешительные документы |
MichaelBurov |
138 |
17:53:56 |
eng-rus |
food.ind. |
sulfated castor oil |
сульфатное касторовое масло |
Лорина |
139 |
17:53:31 |
eng-rus |
int.rel. |
acquire work credentials |
приобретать рабочие разрешительные документы |
MichaelBurov |
140 |
17:52:35 |
rus-ger |
tech. |
режим без постоянного наблюдения |
BOB-Betrieb |
Ekaterina Zheltikova |
141 |
17:51:38 |
eng-rus |
gen. |
opportunities for training |
возможности обучения |
MichaelBurov |
142 |
17:51:07 |
eng-rus |
gen. |
opportunities for jobs |
возможности трудоустройства |
MichaelBurov |
143 |
17:50:21 |
eng-rus |
gen. |
network among themselves |
общаться друг с другом |
MichaelBurov |
144 |
17:49:40 |
eng-rus |
int.rel. |
home community |
общество страны исхода |
MichaelBurov |
145 |
17:49:02 |
eng-rus |
econ. |
funds transfer |
перевод денежных средств |
MichaelBurov |
146 |
17:47:23 |
eng-rus |
econ. |
transfer funds |
переводить денежные средства |
MichaelBurov |
147 |
17:46:17 |
eng-rus |
int.rel. |
expatriate family |
эмигрировавшая семья |
MichaelBurov |
148 |
17:45:28 |
eng-rus |
gen. |
holder's personal data |
персональная информация держателя карты |
MichaelBurov |
149 |
17:44:42 |
eng-rus |
IT |
contact-less chip |
бесконтактный чип |
MichaelBurov |
150 |
17:44:18 |
eng-rus |
IT |
connection inaccessibility |
невозможность подключения |
Сирена |
151 |
17:42:56 |
eng-rus |
gen. |
overt and covert security features |
явные и скрытые средства защиты |
MichaelBurov |
152 |
17:41:54 |
rus-ger |
med. |
лечение промыванием |
Spülbehandlung |
Insane doll |
153 |
17:41:53 |
eng-rus |
gen. |
border crossing |
пересечение государственной границы |
MichaelBurov |
154 |
17:40:53 |
eng-rus |
transp. |
machine readable travel document |
машиночитаемый проездной документ |
MichaelBurov |
155 |
17:40:13 |
eng-rus |
int.rel. |
ICAO standards for Machine Readable Travel Documents |
стандарты Международной организации гражданской авиации для машиночитаемых проездных документов |
MichaelBurov |
156 |
17:39:47 |
eng-rus |
int.rel. |
National Issuing Authority |
государственное ведомство, отвечающее за выдачу документов |
MichaelBurov |
157 |
17:39:24 |
rus-est |
gen. |
вести учёт |
arvestust pidama |
Марина Раудар |
158 |
17:38:58 |
eng-rus |
gen. |
universal recognition |
международное признание |
MichaelBurov |
159 |
17:38:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
records check |
проверка записи |
MichaelBurov |
160 |
17:36:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
easy detection of fraud |
лёгкость выявления мошенничества |
MichaelBurov |
161 |
17:35:40 |
eng-rus |
sociol. |
worker quality of life |
качество жизни работника |
MichaelBurov |
162 |
17:34:31 |
rus-ger |
med. |
длительная терапия |
Dauertherapie |
Insane doll |
163 |
17:33:18 |
eng-rus |
auto. |
4-link rear suspension |
четырёхрычажная задняя подвеска |
felog |
164 |
17:33:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
international standards for travel documents |
международные стандарты проездных документов |
MichaelBurov |
165 |
17:32:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
biometric identity |
биометрическая информация |
MichaelBurov |
166 |
17:31:26 |
eng-rus |
int.rel. |
receiving state |
принимающая страна |
MichaelBurov |
167 |
17:30:45 |
eng-rus |
gen. |
Longshot |
Испытай себя (книга Дика Френсиса) |
4uzhoj |
168 |
17:30:27 |
eng-rus |
int.rel. |
sending state |
страна исхода мигрантов |
MichaelBurov |
169 |
17:29:45 |
eng-rus |
int.rel. |
overseas worker |
иностранный работник |
MichaelBurov |
170 |
17:29:43 |
eng-rus |
auto. |
double wishbone front suspension |
передняя подвеска со сдвоенным поперечным рычагом |
felog |
171 |
17:28:43 |
eng-rus |
int.rel. |
migration chief |
руководитель миграционной службы |
MichaelBurov |
172 |
17:28:05 |
eng-rus |
law |
boilerplate language |
стандартные формулировки (Depending on the context, boilerplate language is a set of phrases, sentences, paragraphs and sometimes pages of text included in a document or response that has been pre-written. answers.com) |
Alexander Demidov |
173 |
17:24:07 |
eng-rus |
tech. |
general planner |
генпроектант |
petr1k |
174 |
17:20:03 |
eng-rus |
law, ADR |
aircraft broker |
торговец воздушными судами (организация) |
Mukhatdinov |
175 |
17:17:09 |
eng-rus |
pharma. |
regulatory officer |
специалист отдела нормативно-правового регулирования |
Martian |
176 |
17:14:29 |
rus-ger |
med. |
эпиляция ресниц |
Wimpernepilation |
Tiny Tony |
177 |
17:14:01 |
rus-fre |
sec.sys. |
Международная организация безопасности электронных транзакций |
OISTE (шведский некоммерческий фонд, содействующий международной безопасности электронной коммуникации) |
MichaelBurov |
178 |
17:13:53 |
eng-rus |
tech. |
malfunction data |
информация о неисправности |
petr1k |
179 |
17:11:52 |
fre |
sec.sys. |
Organisation Internationale pour la Sécurité des Transactions Electroniques |
OISTE (Swiss non-profit foundation promoting international e-communications security) |
MichaelBurov |
180 |
17:11:21 |
rus-ger |
med. |
парабульбарная инъекция |
parabulbäre Injektion |
Tiny Tony |
181 |
17:11:19 |
eng-rus |
auto. |
paddle shift control |
лепестковое переключение передач |
felog |
182 |
17:11:11 |
rus-ger |
med. |
субтеноновая инъекция |
sub-Tenon-Injektion |
Tiny Tony |
183 |
17:10:03 |
eng-rus |
int.rel. |
AIM |
Ассоциация международной мобильности |
MichaelBurov |
184 |
17:09:22 |
eng-rus |
automat. |
prestage |
блок предварительного регулирования |
Mukhatdinov |
185 |
17:07:46 |
rus-ger |
med. |
субконъюнктивальный |
subkonjunktival |
Tiny Tony |
186 |
17:07:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
OISTE |
Международная организация безопасности электронных транзакций (Swiss non-profit foundation promoting international e-communications security) |
MichaelBurov |
187 |
17:06:25 |
rus-ger |
gen. |
далее по тексту |
im Folgenden |
nihu |
188 |
17:05:21 |
eng-rus |
law |
fixed construction price |
твёрдая цена строительства |
Alexander Demidov |
189 |
17:05:13 |
eng-rus |
med. |
Primary Irritation Index |
Индекс первичного раздражения |
ochernen |
190 |
17:04:39 |
eng |
abbr. |
medical treatment |
tx (In Medical shorthand i.e. "therapeutics")) |
Alex Krayevsky |
191 |
17:02:22 |
eng-rus |
int.rel. |
Association for International Mobility |
Ассоциация международной мобильности |
MichaelBurov |
192 |
17:00:35 |
eng-rus |
gen. |
secure identity card |
безопасная идентификационная карта |
MichaelBurov |
193 |
16:56:21 |
eng-rus |
law |
like-kind exchange |
равноценная сделка (налоговое законодательство США) |
Mukhatdinov |
194 |
16:55:38 |
eng-rus |
law |
like-kind property |
равноценная собственность (налоговое законодательство США) |
Mukhatdinov |
195 |
16:45:55 |
eng-rus |
food.ind. |
Brassica Campestris Seed Oil |
масло из семян рапса холодного отжима |
Лорина |
196 |
16:45:16 |
eng-rus |
law |
construction project contract |
договор строительного подряда |
Alexander Demidov |
197 |
16:44:47 |
rus-ger |
med. |
офтальмологический больной |
Augenpatient |
Tiny Tony |
198 |
16:40:28 |
rus-ger |
avia. |
метка скольжения |
Rutschmarke |
Dimka Nikulin |
199 |
16:40:19 |
rus-ger |
chem. |
децет |
Deceth |
Лорина |
200 |
16:39:53 |
eng-rus |
chem. |
Deceth |
децет |
Лорина |
201 |
16:34:52 |
eng-rus |
construct. |
stubbed |
утоплен в штробу |
Sloneno4eg |
202 |
16:33:06 |
rus-ger |
chem. |
тридецет |
Trideceth |
Лорина |
203 |
16:28:05 |
eng-rus |
gen. |
the Ministry of General And Professional Education |
министерство общего и специального образования |
scherfas |
204 |
16:22:46 |
eng-rus |
gen. |
shudder at the memories |
вспоминать с содроганием |
Alexey Lebedev |
205 |
16:20:03 |
eng-rus |
chem. |
trideceth |
тридецет |
Лорина |
206 |
16:16:11 |
rus-ger |
chem. |
диметил сукцинат |
Dimethyl Succinate |
Лорина |
207 |
16:12:51 |
eng-rus |
gen. |
manipulate |
регулировать (By manipulating the values of these properties, you can specify a wide range of colors.) |
I. Havkin |
208 |
16:11:21 |
eng-rus |
gen. |
apply the finishing touch |
наносить последний штрих |
Alexey Lebedev |
209 |
16:09:40 |
eng |
abbr. int.rel. |
AIM |
Association for International Mobility |
MichaelBurov |
210 |
16:09:25 |
eng-rus |
gen. |
apply the finishing touch |
нанести последний штрих |
Alexey Lebedev |
211 |
16:05:58 |
rus-fre |
gen. |
регулировать |
manipuler (L'overclocking est fait en manipulant les paramètres du processeur.) |
I. Havkin |
212 |
16:05:34 |
rus-ita |
fin. |
предоплата |
anticipo (как правило, в текстах договоров: anticipo del 30% - 30% предоплата) |
Biscotto |
213 |
16:04:39 |
eng |
gen. |
tx |
medical treatment (In Medical shorthand i.e. "therapeutics") |
Alex Krayevsky |
214 |
16:03:11 |
eng-rus |
gen. |
Civil Registry and Migration Department |
Регистрационно-миграционная служба Республики Кипр |
4uzhoj |
215 |
16:02:29 |
eng |
abbr. |
Civil Registry and Migration Department |
CRMD |
4uzhoj |
216 |
16:01:14 |
rus-ger |
med. |
общий жёлчный проток |
Hauptgallengang |
Vladard |
217 |
15:53:49 |
eng-rus |
cook. |
French dip |
французский дип-сэндвич |
Featus |
218 |
15:52:07 |
eng-rus |
photo. |
Black-n-White |
Чёрно-белый (цвет) |
NickGuskov |
219 |
15:41:17 |
rus-ita |
tech. |
счётчик циклов |
contacicli |
Avenarius |
220 |
15:22:26 |
eng-rus |
law |
take appropriate action |
принимать должные меры |
Alexander Demidov |
221 |
15:22:18 |
eng-rus |
law |
take appropriate action |
принять должные меры |
Alexander Demidov |
222 |
15:22:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
EE |
сторона возбудителя, сторона возбудителя генератора (exciter end) |
Углов |
223 |
15:21:17 |
eng |
abbr. oil |
K |
kg/cm2 |
Andrey250780 |
224 |
15:20:13 |
eng |
abbr. med. |
SHS |
supine hypotensive syndrome |
harser |
225 |
15:09:18 |
eng-rus |
law |
witness the signature of |
удостоверять подлинность подписи |
Alexander Demidov |
226 |
15:08:17 |
eng-rus |
law |
or at the earliest opportunity thereafter |
а если это невозможно по уважительным причинам, по возникновению такой возможности |
Alexander Demidov |
227 |
15:06:18 |
eng-rus |
law |
impracticable |
невозможно по уважительным причинам |
Alexander Demidov |
228 |
15:03:10 |
eng-rus |
tech. |
Manufacturer's terminal point |
граница поставки предприятия-изготовителя |
petr1k |
229 |
15:02:40 |
eng-rus |
opt. |
silicon photonics |
кремниевая фотоника |
Tigrina |
230 |
15:02:29 |
eng |
abbr. |
CRMD |
Civil Registry and Migration Department |
4uzhoj |
231 |
15:00:29 |
eng-rus |
gen. |
that smoking causes health problems is an accomplished fact. |
Вред курения для здоровья-это неоспоримый факт |
Alexey Lebedev |
232 |
14:57:51 |
eng-rus |
opt. |
European Optical Society |
Европейское Оптическое Общество |
Tigrina |
233 |
14:55:45 |
rus-ger |
meat. |
направляющая рама конвейера |
Fördergerüst |
alex nowak |
234 |
14:52:29 |
eng-rus |
law |
civil law countries |
страны романо-германской правовой традиции (197.21) |
princess Tatiana |
235 |
14:51:02 |
eng-rus |
gen. |
fleeting glimpses |
эпизодические появления |
Alexey Lebedev |
236 |
14:46:03 |
eng-rus |
med. |
9-Hole Peg Test |
Тест установки девяти колышков в лунки (тест для диагностики рассеянного склероза) |
Petrelnik |
237 |
14:43:34 |
eng-rus |
gen. |
we only saw fleeting glimpses of his talent last season. |
в прошлом сезоне мы видели только мимолётные проблески его таланта |
Alexey Lebedev |
238 |
14:42:25 |
rus-ger |
gen. |
стеклодизайн |
Glasdesign |
Traumhaft |
239 |
14:40:42 |
eng-rus |
gen. |
fleeting glimpses |
мимолётные проявления |
Alexey Lebedev |
240 |
14:35:31 |
eng-rus |
gen. |
fleeting glimpses |
мимолётные проблески |
Alexey Lebedev |
241 |
14:34:17 |
eng-rus |
busin. |
income extraction |
извлечение дохода (elibrary.ru) |
ИринаР |
242 |
14:32:33 |
rus-ger |
cosmet. |
грубый очиститель |
Grobreiniger |
Лорина |
243 |
14:31:28 |
rus-est |
gen. |
запись |
kirje |
Марина Раудар |
244 |
14:18:09 |
rus-ger |
chem. |
метил глюкозы диолеат |
Methyl Glucose Dioleate |
Лорина |
245 |
14:16:35 |
eng-rus |
construct. |
built-up roof |
совмещённая крыша |
danielrch |
246 |
14:15:47 |
rus-ger |
chem. |
лаурил |
Lauryl |
Лорина |
247 |
14:08:29 |
rus-ger |
chem. |
лаурил сульфосукцинат |
Lauryl Sulfosuccinate |
Лорина |
248 |
14:07:54 |
rus-ger |
chem. |
лаурил цитрат сульфосукцинат |
Lauryl Citrate Sulfosuccinate |
Лорина |
249 |
14:06:39 |
eng-rus |
chem. |
lauryl citrate sulfosuccinate |
лаурил цитрат сульфосукцинат |
Лорина |
250 |
14:03:09 |
rus-ger |
chem. |
двунатриевый полиэтиленгликоль |
Disodium PEG |
Лорина |
251 |
14:02:28 |
rus-ger |
chem. |
двунатриевый |
Disodium |
Лорина |
252 |
14:02:16 |
eng-rus |
gen. |
take the shine off |
подпортить впечатление от (чего-либо/кого-либо) |
Alexey Lebedev |
253 |
13:59:23 |
eng-rus |
law |
suspected of |
подозреваемый в |
Alexander Demidov |
254 |
13:46:02 |
eng-rus |
law |
suspend |
отстранять от исполнения служебных обязанностей |
Alexander Demidov |
255 |
13:45:55 |
eng-rus |
law |
suspend |
отстранять от исполнения обязанностей |
Alexander Demidov |
256 |
13:44:49 |
eng-rus |
O&G |
magnetic collar locator |
МЛМ (магнитный локатор муфт) |
tat-konovalova |
257 |
13:44:23 |
eng-rus |
gen. |
Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. |
Кража моего кошелька подпортила впечатление от поездки в Дублин. |
Alexey Lebedev |
258 |
13:34:12 |
eng-rus |
busin. |
dissuasiveness |
разубеждение, отговаривание |
Irina balerina |
259 |
13:30:37 |
eng-rus |
ed. |
Inter-Faculty Individual Studies in the Humanities |
междисциплинарная программа индивидуального гуманитарного обучения (MISH) |
Tiny Tony |
260 |
13:30:04 |
eng |
abbr. ed. |
Inter-Faculty Individual Studies in the Humanities |
MISH |
Tiny Tony |
261 |
13:29:18 |
eng-rus |
gas.proc. |
O2 scavenger |
раскислитель |
Aiduza |
262 |
13:26:16 |
rus-ger |
gen. |
величиной с горошину |
erbsenklein |
Лорина |
263 |
13:25:29 |
rus-ger |
welf. |
передавать привет |
grüßen lassen |
доцент |
264 |
13:21:05 |
eng-rus |
sport. |
dead rubber |
ничего не решающий матч (матч, исход которого не повлияет на окончательное турнирное положение участников) |
Alexey Lebedev |
265 |
13:09:04 |
eng-rus |
gen. |
curtain-raiser |
начальное событие |
Alexey Lebedev |
266 |
12:58:05 |
eng-rus |
busin. |
commercial trade |
коммерческая торговля (oglib.ru) |
ИринаР |
267 |
12:55:34 |
eng-rus |
geophys. |
lithochemistry |
литохимия |
voronxxi |
268 |
12:52:34 |
eng-rus |
gen. |
right the first time |
с первой попытки (Ты угадал с первой попытки.) |
Elementary |
269 |
12:47:39 |
eng-rus |
gen. |
with a touch of fortune |
c долей везения |
Alexey Lebedev |
270 |
12:46:29 |
eng-rus |
gen. |
he was very successful, though of course not without luck. |
он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения |
Alexey Lebedev |
271 |
12:45:37 |
eng-rus |
gen. |
not without luck |
не без везения |
Alexey Lebedev |
272 |
12:44:33 |
rus-ger |
law |
вывод суда |
Gerichtsauffassung (von D (о чем-либо), либо die Auffassung des Gerichts von D) |
jurist-vent |
273 |
12:39:47 |
eng-rus |
sport. |
leveller |
гол, сравнивающий счёт |
Alexey Lebedev |
274 |
12:39:44 |
eng-rus |
notar. |
whose personal particulars appear from his personal documentation produced to me |
личность установлена (Шотландия) |
4uzhoj |
275 |
12:37:37 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing authorisation |
см. manufacturing authorization |
4uzhoj |
276 |
12:30:04 |
eng |
abbr. ed. |
MISH |
Inter-Faculty Individual Studies in the Humanities |
Tiny Tony |
277 |
12:21:37 |
eng-rus |
tech. |
BD |
чёрный технический алмаз |
Vicomte |
278 |
12:17:59 |
eng-rus |
gen. |
uneventful |
бессобытийный |
Alexey Lebedev |
279 |
12:15:15 |
eng-rus |
abbr. |
National Association of Liability Insurers |
НССО |
alexacy |
280 |
12:12:49 |
eng-rus |
law |
ship accident |
происшествие с судном |
Alexander Demidov |
281 |
12:06:39 |
eng-rus |
med.appl. |
sanitary heat exchanger |
санитарный теплообменник |
Andy |
282 |
12:02:51 |
eng-rus |
gen. |
largely |
по большей части (Helgert and his partner did most of the talking, as Thompkins ... largely remained silent.) |
Alexey Lebedev |
283 |
12:01:20 |
eng-rus |
law |
work injury |
несчастный случай при исполнении трудовых служебных обязанностей |
Alexander Demidov |
284 |
11:58:22 |
eng-rus |
law |
meal facilities |
помещения для питания |
Alexander Demidov |
285 |
11:56:09 |
rus-ger |
gen. |
Инженерно-консультационная фирма |
JBG |
4uzhoj |
286 |
11:56:04 |
eng-rus |
tech. |
minus screwdriver |
плоская отвёртка |
Vicomte |
287 |
11:55:32 |
eng-rus |
sport. |
Ukraine came from behind to beat Sweden and go top of Group D. |
Украина одержала волевую победу над Швецией и возглавила Группу D. |
Alexey Lebedev |
288 |
11:54:12 |
eng-rus |
tech. |
plus-tip screwdriver |
крестообразная отвёртка |
Vicomte |
289 |
11:53:24 |
eng-rus |
sport. |
come from behind |
одержать волевую победу |
Alexey Lebedev |
290 |
11:52:29 |
eng-rus |
tech. |
plus screwdriver |
крестообразная отвёртка |
Vicomte |
291 |
11:50:22 |
eng-rus |
law |
healthcare and medical treatment |
охрана здоровья и медицинская помощь |
Alexander Demidov |
292 |
11:49:15 |
eng-rus |
gen. |
grow in confidence |
набираться уверенности |
Alexey Lebedev |
293 |
11:45:30 |
eng-rus |
footb. |
he was yellow carded |
он получил жёлтую карточку |
Alexey Lebedev |
294 |
11:39:52 |
eng-rus |
gen. |
sole proprietary |
исключительная собственность |
WiseSnake |
295 |
11:37:37 |
eng |
gen. |
manufacturing authorisation |
manufacturing authorization |
4uzhoj |
296 |
11:33:38 |
rus-ita |
tech. |
разрежение |
depressione |
Avenarius |
297 |
11:26:27 |
eng-rus |
gen. |
pay the ultimate price |
умереть, исполняя долг |
Alexey Lebedev |
298 |
11:25:53 |
eng-rus |
gen. |
pay the ultimate price |
заплатить своей жизнью |
Alexey Lebedev |
299 |
11:24:03 |
eng-rus |
law |
cost of accommodation and meals |
стоимость проживания и питания |
Alexander Demidov |
300 |
11:23:49 |
eng-rus |
law |
cost of accommodation and meals |
стоимость питания и проживания |
Alexander Demidov |
301 |
11:23:13 |
rus-est |
hist. |
артиллерийская башня |
suurtükitorn |
furtiva |
302 |
11:22:10 |
eng-rus |
gen. |
cannon-tower |
артиллерийская башня |
furtiva |
303 |
11:19:18 |
eng-rus |
gen. |
pay the ultimate price |
заплатить высшую цену |
Alexey Lebedev |
304 |
11:12:53 |
eng-rus |
gen. |
I haven't blogged for a few days because of this motivation-sapping heat. |
я не обновлял свой блог несколько дней из-за этой демотивирующей жары |
Alexey Lebedev |
305 |
11:00:59 |
eng-rus |
gen. |
morale-sapping effect |
деморализующий эффект |
Alexey Lebedev |
306 |
11:00:35 |
eng-rus |
gen. |
A degraded family life can quickly have a morale-sapping effect on every soldier |
Ухудшение качества семейной жизни может быстро оказать деморализующий эффект на каждого солдата |
Alexey Lebedev |
307 |
10:56:47 |
rus-ita |
gen. |
научно-производственный |
di ricerca e produzione |
Lantra |
308 |
10:54:02 |
rus-spa |
police |
воздушное транспортное средство |
Vehículo aéreo |
Мышка1 |
309 |
10:52:48 |
eng-rus |
law |
epidemic zone |
зона эпидемиологической опасности |
Alexander Demidov |
310 |
10:52:09 |
eng-rus |
med. |
asymmetric flow-field-flow fractionation |
проточное фракционирование с асимметричным электроосмотическим потоком (AFFFF) |
GhostLibrarian |
311 |
10:51:57 |
eng-rus |
gen. |
if the No side had prevailed in the referendum, the EU would have suffered a massive, morale-sapping blow. |
если бы на референдуме победили отрицательные голоса, ООН потерпела бы сокрушительный деморализующий удар |
Alexey Lebedev |
312 |
10:49:34 |
eng-rus |
gen. |
morale-sapping blow |
деморализующий удар |
Alexey Lebedev |
313 |
10:49:04 |
eng-rus |
law |
flag of convenience |
удобный флаг (The term "flag of convenience" describes the business practice of registering a merchant ship in a sovereign state different from that of the ship's owners, and flying that state's civil ensign on the ship. Ships are registered under flags of convenience to reduce operating costs or avoid the regulations of the owner's country. Panama is currently the world's largest flag state, with almost a quarter of the world's ocean-going tonnage registered there. wiki) |
Alexander Demidov |
314 |
10:47:34 |
eng-rus |
gen. |
alkyl methyl ketones |
алкилметилкетоны |
allgonnabeok |
315 |
10:47:18 |
eng-rus |
law |
ship's flag state |
государство регистрации судна |
Alexander Demidov |
316 |
10:46:45 |
rus-fre |
gen. |
пострадать |
être compromis (Même si l'eau est propre quand elle est pompée à 50m de profondeur, sa qualité peut être compromise durant le transport.) |
I. Havkin |
317 |
10:46:31 |
eng-rus |
gen. |
morale-sapping loss |
деморализующее поражение |
Alexey Lebedev |
318 |
10:46:24 |
eng-rus |
law |
flag state |
государство регистрации (The flag state of a commercial vessel is the state under whose laws the vessel is registered or licensed. wiki) |
Alexander Demidov |
319 |
10:43:53 |
eng-rus |
gen. |
be compromised |
пострадать (If the struts of two units do not match up, the integrity of the structure may be compromised.) |
I. Havkin |
320 |
10:37:24 |
eng-rus |
gen. |
draining game |
изматывающая игра |
Alexey Lebedev |
321 |
10:37:07 |
eng-rus |
gen. |
draining game |
изнурительная игра |
Alexey Lebedev |
322 |
10:36:51 |
rus-ger |
bank. |
розничная операция |
Einzelgeschäft |
Tiny Tony |
323 |
10:34:41 |
eng-rus |
gen. |
draining |
изматывающий |
Alexey Lebedev |
324 |
10:32:45 |
eng-rus |
law |
cease to exist |
прекращаться (об обстоятельствах и т. п.) |
Евгений Тамарченко |
325 |
10:31:20 |
eng-rus |
gen. |
morale-sapping defeat |
деморализующее поражение |
Alexey Lebedev |
326 |
10:26:24 |
eng-rus |
gen. |
time-sapping procedure |
волокитная процедура |
Alexey Lebedev |
327 |
10:25:56 |
rus |
abbr. med. |
ЖЭС |
Желудочковая экстрасистолия |
karpvon |
328 |
10:25:54 |
eng-rus |
gen. |
it is a time-sapping procedure with numerous steps. |
это волокитная процедура со множеством этапов. |
Alexey Lebedev |
329 |
10:22:58 |
eng-rus |
gen. |
time-sapping |
волокитный |
Alexey Lebedev |
330 |
10:22:03 |
eng-rus |
gen. |
I need to take a break from this time-sapping project for a while. |
мне необходимо немного отдохнуть от этого времязатратного проекта |
Alexey Lebedev |
331 |
10:20:49 |
eng-rus |
gen. |
time-sapping project |
времязатратный проект |
Alexey Lebedev |
332 |
10:14:54 |
eng-rus |
auto. |
body on frame' design |
рамная конструкция |
felog |
333 |
10:14:48 |
rus |
abbr. med. |
НЖЭС |
наджелудочковая экстрасистолия |
karpvon |
334 |
10:13:54 |
eng-rus |
med. |
peptide mass fingerprint |
фингерпринтинг масс пептидов (метод идентификации по масс-спетрометрическим пептидным картам специфического протеолитического гидролиза) |
GhostLibrarian |
335 |
10:13:02 |
rus-fre |
gen. |
калякать |
bavarder |
Louis |
336 |
10:12:48 |
eng-rus |
gen. |
Teaching is a challenging and energy-sapping job. |
Преподавание-это трудная и изматывающая работа |
Alexey Lebedev |
337 |
10:11:50 |
eng |
abbr. med. |
DFHR |
delta fetal heart rate |
harser |
338 |
10:06:01 |
eng-rus |
gen. |
energy-sapping |
изнурительный |
Alexey Lebedev |
339 |
10:04:26 |
eng-rus |
gen. |
energy-sapping match |
изматывающий матч |
Alexey Lebedev |
340 |
9:58:07 |
eng-rus |
gen. |
energy-sapping game |
изматывающая игра |
Alexey Lebedev |
341 |
9:57:15 |
eng-rus |
gen. |
energy-sapping event |
изматывающее мероприятие |
Alexey Lebedev |
342 |
9:56:33 |
eng-rus |
gen. |
energy-sapping |
изматывающий |
Alexey Lebedev |
343 |
9:51:10 |
eng |
abbr. med. |
AF4 |
AFFFF |
GhostLibrarian |
344 |
9:48:51 |
eng-rus |
pharm. |
manufacturing authorization |
лицензия на производство лекарственных средств (так называется в Украине) |
4uzhoj |
345 |
9:43:21 |
eng-rus |
chromat. |
base-deactivated octadecylsilyl silica |
основно-деактивированный силикагель |
wolferine |
346 |
9:38:04 |
eng-rus |
gen. |
product license |
то же, что и marketing authorization |
4uzhoj |
347 |
9:37:57 |
eng-rus |
gen. |
motivation-sapping |
отнимающий мотивацию |
Alexey Lebedev |
348 |
9:37:04 |
eng-rus |
gen. |
product license |
регистрационное удостоверение (на лекарственное средство) |
4uzhoj |
349 |
9:36:38 |
eng-rus |
gen. |
time-sapping |
времязатратный |
Alexey Lebedev |
350 |
9:35:47 |
eng-rus |
gen. |
time-sapping |
отнимающий время |
Alexey Lebedev |
351 |
9:34:44 |
eng-rus |
gen. |
morale-sapping |
подтачивающий боевой дух |
Alexey Lebedev |
352 |
9:31:15 |
eng-rus |
gen. |
sodden earth |
намокшая земля |
Alexey Lebedev |
353 |
9:26:36 |
eng-rus |
gen. |
soul-sapping |
иссушающий душу |
Alexey Lebedev |
354 |
9:21:23 |
eng-rus |
tech. |
Dried Distillers Grains with Solubles |
сухая гранулированная барда |
kumold |
355 |
9:20:53 |
eng-rus |
gen. |
he missed part of the season with a strength-sapping virus. |
он пропустил часть сезона из-за отнимающего силы вирусного заболевания |
Alexey Lebedev |
356 |
9:19:19 |
eng-rus |
gen. |
confidence-sapping |
отнимающий уверенность |
Alexey Lebedev |
357 |
9:18:44 |
eng-rus |
gen. |
energy-sapping |
отнимающий энергию |
Alexey Lebedev |
358 |
9:14:38 |
eng-rus |
gen. |
strength-sapping |
отнимающий силы |
Alexey Lebedev |
359 |
9:04:28 |
eng-rus |
footb. |
France were level before the interval with a fine 20-yard finish from Samir Nasri. |
Франция сравняла счёт перед перерывом благодаря прекрасному удару с 20 метров Самира Насри |
Alexey Lebedev |
360 |
9:01:44 |
eng-rus |
sport. |
be level |
сравнять счёт |
Alexey Lebedev |
361 |
8:57:56 |
eng-rus |
gen. |
bring into a stalemate |
завести в тупик |
Alexey Lebedev |
362 |
8:50:36 |
eng-rus |
law |
employment and remuneration terms |
условия труда и оплаты |
Alexander Demidov |
363 |
8:18:02 |
eng-rus |
law |
first mate |
старший помощник капитана (the officer second in command to the master of a merchant ship. COED) |
Alexander Demidov |
364 |
8:16:33 |
rus-fre |
transp. |
квадроцикл |
quadricycle |
congelee |
365 |
8:15:29 |
eng-rus |
law |
sea captain |
капитан судна (A sea (or lake) captain (also called a master or a shipmaster) is a licensed mariner in ultimate command of the vessel. wiki) |
Alexander Demidov |
366 |
7:38:24 |
eng-rus |
slang |
that will buff right out |
ничего страшного (ироническое замечание о серьезно поврежденной машине – что-то вроде "можно будет убрать с помощью шлифовки") |
Featus |
367 |
7:33:14 |
rus-ger |
sport. |
братц |
Bratz (название серии кукол) |
Yanamahan |
368 |
7:23:40 |
rus-ger |
sport. |
Маджонг |
Mahjong (Mah-Jongg, auch Mahjongg) |
Yanamahan |
369 |
7:20:10 |
eng-rus |
food.ind. |
protein-polyphenol complex |
белково-полифенольный комплекс |
Ying |
370 |
6:15:38 |
eng-rus |
med. |
medical inspection room |
медицинский кабинет (gov.uk) |
lew3579 |
371 |
6:14:22 |
eng-rus |
med. |
sick room |
медицинский кабинет (at school, for treatment of sick or injured pupils gov.uk) |
lew3579 |
372 |
5:05:49 |
eng-rus |
mil. |
enemy combatant |
участник боевых действий на стороне противника |
Featus |
373 |
4:16:57 |
eng-rus |
progr. |
legitimate rep objects |
законные объекты представления |
ssn |
374 |
4:16:40 |
eng |
abbr. mil. |
Combat Assault Team |
CAT |
Featus |
375 |
4:11:27 |
eng-rus |
progr. |
rep invariant |
инвариант представления |
ssn |
376 |
4:08:28 |
eng-rus |
progr. |
not a legitimate representation |
незаконное представление |
ssn |
377 |
4:04:12 |
eng-rus |
progr. |
legitimate representations of abstract objects |
законные представления абстрактных объектов |
ssn |
378 |
4:03:05 |
eng-rus |
progr. |
legitimate representations |
законные представления |
ssn |
379 |
4:02:22 |
eng-rus |
el. |
sub-Volt electronics |
субвольтная электроника |
вовка |
380 |
4:00:49 |
eng-rus |
progr. |
objects of the rep type |
объекты типа представления |
ssn |
381 |
3:57:52 |
eng-rus |
progr. |
object of the rep type |
объект типа представления |
ssn |
382 |
3:56:13 |
eng-rus |
progr. |
argument to an operation of the type |
аргумент операции типа |
ssn |
383 |
3:53:08 |
eng-rus |
progr. |
abstract object of the type |
абстрактный объект типа |
ssn |
384 |
3:42:20 |
eng-rus |
progr. |
representation invariant |
инвариант представления |
ssn |
385 |
3:30:28 |
eng-rus |
progr. |
crucial piece of information about an implementation |
важнейшая информация о реализации |
ssn |
386 |
3:29:31 |
eng-rus |
progr. |
crucial piece of information |
важнейшая информация |
ssn |
387 |
3:25:40 |
eng-rus |
progr. |
crucial |
важнейший |
ssn |
388 |
3:16:40 |
eng |
abbr. mil. |
CAT |
Combat Assault Team |
Featus |
389 |
3:15:38 |
eng-rus |
progr. |
set of abstract objects |
набор абстрактных объектов |
ssn |
390 |
3:13:15 |
eng-rus |
progr. |
abstraction function |
функция абстракции |
ssn |
391 |
3:10:42 |
eng-rus |
progr. |
particular abstract objects |
определённые абстрактные объекты |
ssn |
392 |
3:08:19 |
eng-rus |
progr. |
particular rep objects |
определённые объекты представления |
ssn |
393 |
3:06:50 |
eng-rus |
photo. |
aerial view |
аэрофотоснимок |
Andrey Truhachev |
394 |
3:06:45 |
rus-fre |
med. |
препарат |
molécule |
Lassana |
395 |
3:06:38 |
eng-rus |
progr. |
relationship between the rep objects and the abstract objects |
связь между объектами представления и абстрактными объектами |
ssn |
396 |
3:05:26 |
eng-rus |
progr. |
rep objects |
объекты представления |
ssn |
397 |
3:04:18 |
eng-rus |
progr. |
rep object |
объект представления |
ssn |
398 |
2:54:52 |
eng-rus |
progr. |
header in a specification |
заголовок в спецификации |
ssn |
399 |
2:52:02 |
eng-ger |
photo. |
aerial view |
Ansicht aus der Vogelperspektive |
Andrey Truhachev |
400 |
2:51:26 |
eng-ger |
photo. |
bird's eye view |
Ansicht aus der Vogelperspektive |
Andrey Truhachev |
401 |
2:50:50 |
eng-rus |
progr. |
definition of the representation chosen in this implementation |
определение представления, выбранного в данной реализации |
ssn |
402 |
2:50:26 |
eng-ger |
photo. |
bird's-eye view |
Ansicht aus der Vogelperspektive |
Andrey Truhachev |
403 |
2:50:07 |
eng-rus |
progr. |
representation chosen in this implementation |
представление, выбранное в данной реализации |
ssn |
404 |
2:49:43 |
eng-ger |
photo. |
bird's-eye view |
aus der Vogelperspektive |
Andrey Truhachev |
405 |
2:46:15 |
eng-rus |
progr. |
additional routines |
дополнительные программы |
ssn |
406 |
2:42:48 |
eng-rus |
progr. |
implementations of the primitive operations |
реализации примитивных операций |
ssn |
407 |
2:41:14 |
rus-ger |
sport. |
ничейный результат |
Unentschieden |
Andrey Truhachev |
408 |
2:41:07 |
eng-rus |
progr. |
primitive operations |
примитивные операции |
ssn |
409 |
2:40:04 |
eng-rus |
progr. |
primitive operation |
примитивная операция |
ssn |
410 |
2:39:05 |
eng-rus |
biol. |
housefly mite, mole mite |
гамазоидный клещ (гамазоидный клещ) |
Eugsam |
411 |
2:38:49 |
rus-ger |
fash. |
вышедший из моды |
nicht mehr modisch |
Andrey Truhachev |
412 |
2:37:52 |
rus-ger |
fash. |
вышедший из моды |
aus der Mode gekommen |
Andrey Truhachev |
413 |
2:34:16 |
eng-rus |
progr. |
a single program module |
отдельный программный модуль |
ssn |
414 |
2:31:53 |
rus-ger |
sport. |
встреча закончилась с ничейным результатом |
das Spiel ging unentschieden aus |
Andrey Truhachev |
415 |
2:31:40 |
rus-ger |
sport. |
матч завершилася с ничейным счётом |
das Spiel ging unentschieden aus |
Andrey Truhachev |
416 |
2:31:31 |
eng-rus |
typogr. |
eye |
внутрибуквенный просвет (то же, что Counter, то есть внутренняя часть знака, белое поле, частично или полностью находящееся между его элементами. Применительно к внутрибуквенному просвету в строчной "е".) |
rustamru |
417 |
2:29:18 |
eng-rus |
progr. |
objects of the abstract type |
объекты абстрактного типа |
ssn |
418 |
2:27:47 |
eng-rus |
progr. |
rep type |
тип представления |
ssn |
419 |
2:21:49 |
eng-rus |
progr. |
specification of data abstraction |
спецификация абстракции данных |
ssn |
420 |
2:21:25 |
eng-rus |
ed. |
intensive course |
интенсивный курс (обучения) |
Andrey Truhachev |
421 |
2:21:21 |
eng-rus |
inf. |
on the way |
скоро |
Lavrin |
422 |
2:20:54 |
eng-rus |
biol. |
synanthrope |
синантроп (синантропный организм (см. ст. в Википедии)) |
Eugsam |
423 |
2:19:41 |
eng-rus |
progr. |
iteration abstraction |
абстракция через итерацию |
ssn |
424 |
2:17:41 |
eng-rus |
pharm. |
ED90 |
эффективная доза 90, ЭД90 (доза лекарственного средства, приводящая к уничтожению 90% целевого патогена thefreedictionary.com) |
estherik |
425 |
2:16:33 |
eng-rus |
progr. |
procedure specification |
процедурная спецификация |
ssn |
426 |
2:12:30 |
eng-rus |
ed. |
intensive course |
интенсив |
Andrey Truhachev |
427 |
2:12:13 |
eng-rus |
progr. |
terms of mathematical sequences |
термины математических последовательностей |
ssn |
428 |
2:12:02 |
eng-rus |
ed. |
crash course |
интенсив |
Andrey Truhachev |
429 |
2:11:22 |
eng-rus |
progr. |
mathematical sequences |
математические последовательности |
ssn |
430 |
2:10:09 |
eng-rus |
ed. |
workshop |
интенсив (интенсивный курс обучения) |
Andrey Truhachev |
431 |
2:09:59 |
eng-rus |
progr. |
mathematical sequence |
математическая последовательность |
ssn |
432 |
2:08:48 |
rus-ger |
ed. |
интенсив |
Intensivkurs |
Andrey Truhachev |
433 |
2:08:22 |
rus-ger |
ed. |
интенсив интенсивный курс обучения |
Workshop |
Andrey Truhachev |
434 |
2:07:24 |
eng-rus |
progr. |
model for the objects |
модель для объектов |
ssn |
435 |
2:06:50 |
rus-ger |
ed. |
интенсивный курс |
Intensivkurs |
Andrey Truhachev |
436 |
2:06:38 |
rus-ger |
ed. |
интенсивный курс обучения |
Workshop (Intensivkurs) |
Andrey Truhachev |
437 |
2:05:32 |
eng-rus |
progr. |
overview section |
секция описания |
ssn |
438 |
2:05:27 |
rus-ger |
ed. |
кружок |
Workshop |
Andrey Truhachev |
439 |
2:01:19 |
rus-ger |
chem. |
бензиловый спирт |
Benzyl Alcohol |
Лорина |
440 |
1:59:24 |
eng-rus |
telecom. |
dial out |
код выхода на международную сеть (Dial Out Access Code) |
ART Vancouver |
441 |
1:58:32 |
eng-rus |
slang explan. |
shredder |
сноубордист |
elisevin |
442 |
1:57:51 |
eng-rus |
ed. |
workshop |
интенсивный курс (a brief intensive course; обучения) |
Andrey Truhachev |
443 |
1:57:50 |
eng-rus |
inf. |
shred |
сноуборд |
elisevin |
444 |
1:55:06 |
eng-rus |
progr. |
general structure of abstraction by specification |
общая структура абстракции через спецификацию |
ssn |
445 |
1:54:18 |
eng-rus |
ed. |
workshop |
кружок study group |
Andrey Truhachev |
446 |
1:52:35 |
eng-rus |
progr. |
parameter-passing method |
способ передачи параметров |
ssn |
447 |
1:48:50 |
eng-rus |
progr. |
simple and uniform semantics |
простая и унифицированная семантика |
ssn |
448 |
1:48:17 |
eng-rus |
progr. |
uniform semantics |
унифицированная семантика |
ssn |
449 |
1:44:45 |
eng-rus |
progr. |
significant ramifications |
важные причины |
ssn |
450 |
1:44:11 |
rus-ger |
media. |
быть не в формате |
nicht ins Konzept passen |
Andrey Truhachev |
451 |
1:34:33 |
rus-fre |
law |
конкурсный управляющий |
administrateur judiciaire (если предприятие - банкрот) |
transland |
452 |
1:33:20 |
rus-ger |
cosmet. |
фирма, выпускающая натуральную косметику |
Naturkosmetikfirm |
Лорина |
453 |
1:32:26 |
eng-rus |
progr. |
immutable records |
неизменяемые записи (структуры) |
ssn |
454 |
1:31:07 |
eng-rus |
progr. |
immutable record |
неизменяемая запись (напр., структура) |
ssn |
455 |
1:28:12 |
eng-rus |
gen. |
be out of touch |
быть не в курсе (дела) |
Taras |
456 |
1:25:12 |
eng-rus |
gen. |
be out of touch |
быть не в курсе дела |
Taras |
457 |
1:24:38 |
eng-rus |
progr. |
building heterogeneous collections of objects |
построение гетерогенных наборов объектов |
ssn |
458 |
1:23:40 |
eng-rus |
gen. |
out of touch |
не в курсе дела (тж. см. be out of touch) |
Taras |
459 |
1:23:27 |
eng-rus |
progr. |
heterogeneous collections of objects |
гетерогенные наборы объектов |
ssn |
460 |
1:22:22 |
eng-rus |
tech. |
arithmetic average roughness height |
среднеарифметическое отклонение профиля (ГОСТ 2789-73, соответствует параметру Ra в ANSI) |
xx007 |
461 |
1:22:13 |
eng-rus |
progr. |
homogeneous collections of objects |
гомогенные наборы объектов |
ssn |
462 |
1:21:39 |
eng-rus |
gen. |
be out of touch |
быть оторванным от жизни |
Taras |
463 |
1:20:50 |
eng-rus |
progr. |
two-component record |
двухкомпонентная запись |
ssn |
464 |
1:14:49 |
eng-rus |
progr. |
special constructor form |
специальная конструирующая форма |
ssn |
465 |
1:13:24 |
eng |
abbr. polit. |
Federal Migration Service |
FMS |
MichaelBurov |
466 |
1:11:35 |
eng-rus |
gen. |
focal point |
центр контактов |
MichaelBurov |
467 |
1:10:43 |
eng |
abbr. dipl. |
IOM |
International Organization for Migration |
MichaelBurov |
468 |
1:08:22 |
rus-ger |
cosmet. |
ароматизированные ингредиенты |
Parfüminhaltsstoffe |
Лорина |
469 |
1:06:59 |
eng-rus |
polit. |
FMS |
ФМС |
MichaelBurov |
470 |
1:06:06 |
rus |
polit. |
Федеральная миграционная служба |
ФМС |
MichaelBurov |
471 |
1:03:57 |
eng-rus |
foreig.aff. |
OSF |
Фонд "Открытое общество" |
MichaelBurov |
472 |
1:03:26 |
eng-rus |
progr. |
construct collections of objects of other types |
конструирование наборов объектов других типов |
ssn |
473 |
1:02:55 |
eng |
abbr. foreig.aff. |
Open Society Foundation |
OSF |
MichaelBurov |
474 |
0:58:56 |
eng-rus |
progr. |
collections of objects of other types |
наборы объектов других типов |
ssn |
475 |
0:55:53 |
eng-rus |
progr. |
type of a sequence |
тип последовательности |
ssn |
476 |
0:54:35 |
eng-rus |
sociol. |
Terms of References |
Проект сферы компетенции |
MichaelBurov |
477 |
0:53:50 |
eng-rus |
progr. |
immutable arrays |
неизменяемые массивы |
ssn |
478 |
0:53:29 |
eng-rus |
sociol. |
lack of integration |
разобщённость |
MichaelBurov |
479 |
0:52:54 |
eng-rus |
progr. |
immutable array |
неизменяемый массив |
ssn |
480 |
0:52:07 |
eng-rus |
sociol. |
return |
высылка |
MichaelBurov |
481 |
0:50:30 |
eng-rus |
sociol. |
remove |
выслать |
MichaelBurov |
482 |
0:44:57 |
eng-rus |
sociol. |
involuntary displacement |
недобровольное перемещение |
MichaelBurov |
483 |
0:42:08 |
eng-rus |
progr. |
a number of composite types |
ряд композитных типов |
ssn |
484 |
0:41:19 |
eng-rus |
progr. |
composite types |
композитные типы |
ssn |
485 |
0:40:49 |
eng-rus |
IT |
composite type |
композитный тип |
ssn |
486 |
0:40:11 |
rus-ger |
cosmet. |
усиливающий результат |
leistungsverstärkt |
Лорина |
487 |
0:38:06 |
rus-ger |
cosmet. |
Международная ассоциация натуральной и органической косметики |
NATRUE |
Лорина |
488 |
0:33:28 |
eng-rus |
progr. |
argument objects |
объекты аргументов |
ssn |
489 |
0:29:52 |
eng-rus |
progr. |
hole in the scope |
дыра в области действия |
ssn |
490 |
0:28:45 |
eng-rus |
med. |
pseudophakic |
с артифакией |
intern |
491 |
0:25:46 |
eng-rus |
progr. |
manifest expression |
явно заданное выражение |
ssn |
492 |
0:23:10 |
eng-rus |
progr. |
manifest |
явно заданный |
ssn |
493 |
0:19:33 |
eng-rus |
progr. |
computable statically |
статически вычислимый |
ssn |
494 |
0:14:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
low lead |
автобензин с низким содержанием свинца (≤ 0,15 г свинца/литр; ≤0.15 g Pb/L) |
MichaelBurov |
495 |
0:14:41 |
rus |
abbr. dipl. |
МОМ |
Международная организация по миграции |
MichaelBurov |
496 |
0:12:35 |
eng-rus |
progr. |
sharing objects |
разделяющие объекты |
ssn |
497 |
0:07:19 |
eng |
abbr. polit. |
FMS |
Federal Migration Service |
MichaelBurov |
498 |
0:06:09 |
eng-rus |
progr. |
shared array |
разделяемый массив |
ssn |
499 |
0:05:52 |
eng-rus |
chem. |
simple triglyceride |
простой триглицерид (триглицерид, в котором все остатки жирных кислот одинаковы) |
kauliaris |
500 |
0:03:34 |
eng-rus |
progr. |
mutable objects |
изменяемые объекты |
ssn |
501 |
0:01:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
leaded motor gasoline |
этилированный автобензин |
MichaelBurov |
502 |
0:01:42 |
eng |
abbr. foreig.aff. |
OSF |
Open Society Foundation |
MichaelBurov |