1 |
23:58:51 |
eng-rus |
inf. |
Go away as long as you can! |
Уходи, пока ещё есть возможность! |
Soulbringer |
2 |
23:51:24 |
eng-rus |
hist. |
repeating crossbow |
перезаряжаемый арбалет (с магазином) |
Val_Ships |
3 |
23:34:16 |
eng-rus |
amer. |
stretched limo |
удлинённый лимузин |
Val_Ships |
4 |
23:30:32 |
eng-rus |
amer. |
change due |
сдача (при покупке: your change due is $5.50) |
Val_Ships |
5 |
23:26:47 |
rus-ger |
topon. |
Усинск |
Ussinsk (город в России) |
Лорина |
6 |
23:25:43 |
eng-rus |
amer. |
change |
сдача (при покупке: here's your change $5.50) |
Val_Ships |
7 |
23:25:05 |
eng-rus |
med. |
pulmonary capillary wedge pressure |
ДЗЛК (давление заклинивания легочных капилляров) |
viokn |
8 |
23:22:46 |
eng-rus |
mach.comp. |
carbon ring |
угольное кольцо |
igisheva |
9 |
23:12:17 |
eng-rus |
amer. |
well-heeled |
процветающий (a well-heeled young man) |
Val_Ships |
10 |
23:10:42 |
eng-rus |
amer. |
well-heeled |
который при деньгах (cater to well-heeled patients) |
Val_Ships |
11 |
23:07:24 |
rus-ger |
ed. |
приложение к диплому |
Beilage zum Diplom |
Лорина |
12 |
22:59:20 |
rus-ger |
ed. |
окончить полный курс обучения |
volles Studium abschließen |
Лорина |
13 |
22:51:01 |
rus-ger |
fin. |
дестабилизация рынка |
Marktstörung |
Spider_Elk |
14 |
22:42:41 |
eng-rus |
gen. |
hand weight |
гантель |
Lyra |
15 |
22:38:19 |
rus-spa |
oil |
нефтедобывающий завод |
planta de extracción |
Sapachez |
16 |
22:37:59 |
eng-rus |
IT |
position |
переходить (position yourself to the project folder – перейдите в папку проекта) |
bojana |
17 |
22:22:41 |
eng-rus |
med. |
musculoskeletal chest pain |
мышечно-скелетная боль в груди |
kat_j |
18 |
22:04:57 |
eng-rus |
proverb |
people will talk |
на каждый роток не накинешь платок (Вместо прилагательного "каждый" могут использоваться прилагательные "чужой" и "всякий".) |
VLZ_58 |
19 |
22:04:33 |
eng-rus |
busin. |
limited working proficiency |
ограниченный рабочий уровень владения (инстранным языком) |
Alexander Matytsin |
20 |
22:03:14 |
eng-rus |
busin. |
full professional proficiency |
полный профессиональный уровень владения (иностранным языком) |
Alexander Matytsin |
21 |
21:54:09 |
eng-rus |
insur. |
Loss Damage Waiver |
страховка на случай угона автомобиля |
kreecher |
22 |
21:37:52 |
rus-spa |
telecom. |
цифровая сеть с интеграцией служб |
red digital de servicios integrados ISDN |
Tayafenix |
23 |
21:30:03 |
eng-rus |
law |
an the attorney-client relationship |
взаимоотношения юрист-клиент |
Elen Molokovskikh |
24 |
21:23:50 |
rus-ger |
bank. |
исполняющий банк |
die benannte Bank |
Лорина |
25 |
21:19:52 |
rus-ita |
weld. |
подкладка |
sostegno |
Rossinka |
26 |
21:19:01 |
rus-ger |
sport. |
последующий тест про допинг |
nachtest |
Василий Синюков |
27 |
21:16:33 |
rus-ger |
bank. |
гарантированный аккредитив |
garantiertes Akkreditiv |
Лорина |
28 |
21:09:05 |
rus-ger |
bank. |
безотзывный аккредитив |
unwiderrufliches Akkreditiv |
Лорина |
29 |
21:02:14 |
eng-rus |
slang |
annihilate |
вынести |
SirReal |
30 |
20:50:44 |
eng-rus |
slang |
lopsided |
в одни ворота |
SirReal |
31 |
20:50:35 |
eng-rus |
slang |
lopsided |
в одну калитку |
SirReal |
32 |
20:49:48 |
eng-rus |
slang |
lopsided game |
"игра в одни ворота" |
SirReal |
33 |
20:44:45 |
eng-rus |
med. |
immune complex vasculitis |
геморрагический васкулит (системный васкулит, обусловленный отложением иммунных комплексов на стенках сосудов; возможно, перевод не точен) |
kat_j |
34 |
20:42:20 |
rus-ger |
bank. |
исполнять аккредитив |
das Akkreditiv durchführen |
Лорина |
35 |
20:32:35 |
eng-rus |
med. |
cytoalbuminologic dissociation |
клеточно-белковая диссоциация, белковоклеточная диссоциация (при анализе люмбальной пункции) |
kat_j |
36 |
20:28:45 |
rus-ger |
topon. |
Нарьян-Мар |
Narjan-Mar (город в России) |
Лорина |
37 |
20:27:14 |
eng-rus |
EU. |
Pressure Equipment Directive |
Директива о напорном оборудовании |
igisheva |
38 |
20:26:35 |
rus-ger |
topon. |
Ненецкий автономный округ |
Autonomer Kreis der Nenzen |
Лорина |
39 |
20:25:55 |
eng-rus |
med. |
lumber puncture |
люмбальная пункция |
kat_j |
40 |
20:13:37 |
rus-ger |
tech. |
опора оси |
Achsenstütze |
Александр Рыжов |
41 |
20:08:30 |
rus-ita |
inf. |
чекисты |
Џekisti |
vladoga |
42 |
20:08:05 |
eng-rus |
ling. |
linguocultureme |
лингвокультурема |
omsksp |
43 |
20:05:53 |
eng-rus |
tech. |
consistent performance |
надёжная работа |
Marinade |
44 |
20:03:39 |
rus-ger |
bank. |
исполнение аккредитива |
Durchführung des Akkreditivs |
Лорина |
45 |
20:02:00 |
eng-rus |
cliche. |
fad fizzle |
повальное увлечение пошло на спад |
Лариса Титаева |
46 |
19:59:01 |
ita |
abbr. |
OdC |
Organismo di Certificazione |
gorbulenko |
47 |
19:55:52 |
eng-rus |
med. |
radiation esophagitis |
радиационный эзофагит (последствие лучевой терапии) |
kat_j |
48 |
19:54:23 |
eng-rus |
hist. |
polished-steel plow |
стальной шлифованный плуг |
Лариса Титаева |
49 |
19:42:16 |
eng-rus |
progr. |
combining data with overlap |
комбинирование перекрывающихся данных |
ssn |
50 |
19:41:35 |
eng-rus |
med. |
sedation protocol |
протокол седации (reanimatology.com) |
kat_j |
51 |
19:41:26 |
eng-rus |
progr. |
data with overlap |
перекрывающиеся данные |
ssn |
52 |
19:38:56 |
eng-rus |
gen. |
divided loyalty |
разделённая лояльность |
pelipejchenko |
53 |
19:34:47 |
eng-rus |
gen. |
the Bashkirs |
башкиры (wikipedia.org) |
omsksp |
54 |
19:33:37 |
eng-rus |
oil |
Land Reservation, Allocation and Allotment Procedure |
процедура резервирования земельного участка, земельного выдела и земельного отвода |
Aiduza |
55 |
19:30:03 |
rus-fre |
fin. |
за вычетом |
net de |
Пума |
56 |
19:29:41 |
eng-rus |
pharma. |
herbal formulation |
фитопрепарат |
Скоробогатов |
57 |
19:28:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
pleural talcage |
обработка тальком плевральной полости (nih.gov) |
kat_j |
58 |
19:26:38 |
rus-fre |
gen. |
безумствовать |
agir comme un fou |
Жиль |
59 |
19:23:56 |
eng-rus |
refrig. |
steam condenser station |
пароконденсационная установка |
igisheva |
60 |
19:19:28 |
rus-ger |
tech. |
мембранная технология |
Membrantechnologie |
ВВладимир |
61 |
19:14:47 |
rus |
abbr. GOST. |
ПОК |
план обеспечения качества |
igisheva |
62 |
19:02:58 |
eng-rus |
med. |
engraftment |
приживление донорских стволовых клеток |
WAHinterpreter |
63 |
18:58:20 |
eng-rus |
progr. |
executing code from the clipboard |
исполнение кода из буфера обмена |
ssn |
64 |
18:56:34 |
eng-rus |
progr. |
executing code |
исполнение кода |
ssn |
65 |
18:52:31 |
eng-rus |
med. |
excrescence |
бородавка |
WAHinterpreter |
66 |
18:48:46 |
eng-rus |
progr. |
vectorized string methods |
векторные методы строковых объектов |
ssn |
67 |
18:47:30 |
eng-rus |
progr. |
vectorized string functions |
векторные строковые функции |
ssn |
68 |
18:47:05 |
eng-rus |
progr. |
vectorized string function |
векторная строковая функция |
ssn |
69 |
18:46:28 |
eng-rus |
progr. |
vectorized element retrieval |
векторная выборка элементов |
ssn |
70 |
18:45:02 |
eng-rus |
progr. |
vectorized |
векторный |
ssn |
71 |
18:39:38 |
eng-rus |
progr. |
string methods |
методы строковых объектов |
ssn |
72 |
18:37:54 |
eng-rus |
progr. |
string method |
метод строкового объекта |
ssn |
73 |
18:36:11 |
eng-rus |
inf. |
tips from the field |
практические советы |
VLZ_58 |
74 |
18:34:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
groundwater monitoring well |
скважина для контроля подземных вод (рабочий вариант перевода на рус. яз.) |
Aiduza |
75 |
18:32:17 |
eng-rus |
progr. |
element retrieval |
выборка элементов |
ssn |
76 |
18:29:47 |
rus-est |
gen. |
гражданская оборона |
kodanikukaitse |
ВВладимир |
77 |
18:15:01 |
eng-rus |
progr. |
automatic vectorization |
автоматическая векторизация (в программировании – преобразование, производимое обычно во время компиляции, линейной последовательности операций, выполняемых одна за другой, поочерёдно, в параллельный код, для одновременного выполнения операции сразу над несколькими данными, как это делает векторный процессор) |
ssn |
78 |
18:06:35 |
eng-rus |
progr. |
automatic parallelization |
автоматическое распараллеливание программы (общий термин для совокупности методов компиляции программы, позволяющих сделать её исполняемой на параллельных (многопроцессорных) системах, т.е., напр., превратить последовательный код в многопотоковый или векторизованный (или даже комбинированный). Благодаря автоматическому распараллеливанию программисты освобождаются от необходимости выполнять эту трудоёмкую и чреватую ошибками работу вручную) |
ssn |
79 |
18:02:12 |
eng-rus |
progr. |
vectorized code |
векторизованный код программы (код, полученный в результате либо автоматического распараллеливания (automatic parallelization) либо векторизации (vectorization)) |
ssn |
80 |
17:56:51 |
eng-rus |
tech. |
telescopic outrigger |
телескопическая стрела грузоподъёмного устройства |
Лариса Титаева |
81 |
17:49:21 |
eng-rus |
tech. |
pulpwood loaders |
погрузчики балансовой древесины |
Лариса Титаева |
82 |
17:45:46 |
eng-rus |
progr. |
string object method |
метод строкового объекта |
ssn |
83 |
17:45:04 |
eng-rus |
progr. |
string object methods |
методы строковых объектов |
ssn |
84 |
17:43:40 |
eng-rus |
progr. |
string object |
строковый объект (Managed strings are non-blittable types because they must be converted into string objects before they can be marshalled.) |
ssn |
85 |
17:35:41 |
rus-fre |
math. |
детерминированная модель |
modèle déterministe |
I. Havkin |
86 |
17:32:13 |
rus-ger |
construct. |
готовая штукатурная смесь |
Fertigputz |
Lanskix |
87 |
17:16:22 |
rus-fre |
given. |
Алексеевич |
Alexeïvitch |
Drozdova |
88 |
17:15:00 |
rus-ita |
ecol. |
экологически чистый продукт |
prodotto biologico |
gorbulenko |
89 |
17:11:55 |
eng-rus |
progr. |
bracketed expression |
скобочное выражение |
ssn |
90 |
17:08:25 |
eng-rus |
stat. |
Cochrane statistical methods group |
кокрановская группа статистических методов |
LOlga |
91 |
17:07:31 |
eng-rus |
progr. |
simple pattern matching |
сопоставление с простыми шаблонами |
ssn |
92 |
17:06:43 |
rus-ger |
patents. |
допущенный представитель |
zugel. Vertreter (напр., при Европейском патентном ведомстве) |
Vicomte |
93 |
17:05:44 |
rus-ger |
tech. |
устройство для защиты пальцев |
Fingerschutzvorrichtung (оператора, т.н. "устройство безопасности пальцев оператора") |
marinik |
94 |
16:55:33 |
eng |
abbr. |
Medium Range Acoustic Device |
MRAD |
Igor Tolok |
95 |
16:50:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
global help desk |
всемирная служба поддержки |
igisheva |
96 |
16:49:44 |
rus-fre |
math. |
многомерный |
multi-variable |
I. Havkin |
97 |
16:48:30 |
rus-fre |
gen. |
многоаспектный |
multi-variable |
I. Havkin |
98 |
16:42:14 |
rus-est |
gen. |
общий курс |
üldkursus |
ВВладимир |
99 |
16:34:57 |
rus-est |
gen. |
время отдыха |
puhkeaeg |
tvveronik |
100 |
16:33:31 |
eng-rus |
gen. |
within view |
в поле зрения |
Anna Zagorulko |
101 |
16:30:02 |
eng-rus |
busin. |
insolvency pool |
объединённый фонд активов должника |
Alexander Matytsin |
102 |
16:26:19 |
rus-fre |
inf. |
самокрутка |
roulée |
rina-bel |
103 |
16:20:09 |
rus-est |
gen. |
школьнообязанный |
koolikohustuslik |
tvveronik |
104 |
16:16:16 |
eng-rus |
gen. |
contract requires |
контракт предусматривает |
Alexey Lebedev |
105 |
16:16:15 |
eng-rus |
fin. |
creation unit |
базовая единица (для ETF) |
anechka.bess |
106 |
16:08:51 |
eng-rus |
avia. |
Delegate Pass |
Оплата участия в конференции (Оплата участия в конференции) |
PrasoLana |
107 |
16:06:30 |
rus-ger |
dentist. |
сплав неблагородных металлов |
NEM-Legierung (Nichtedelmetallegierung) |
ZMV |
108 |
16:06:18 |
rus-ger |
bank. |
кредитоспособность |
Bonitätsrahmen |
KatjaCat |
109 |
16:05:48 |
rus-ger |
dentist. |
сплав благородных металлов |
EM-Legierung (Edelmetallegierung) |
ZMV |
110 |
16:02:52 |
eng-rus |
gen. |
earthy |
насыщенный (об аромате, запахе и т.д.) |
bigmaxus |
111 |
15:56:24 |
rus-ger |
account. |
производственная бухгалтерия |
Betriebsbuchhaltung |
ВВладимир |
112 |
15:44:20 |
rus-spa |
arts. |
пленэр |
plenairismo |
DiBor |
113 |
15:41:29 |
eng-rus |
busin. |
assignment of rights and obligations |
уступка прав и обязанностей |
Elina Semykina |
114 |
15:40:53 |
rus-ger |
gen. |
динамично развивающееся предприятие |
expandierender Betrieb |
SKY |
115 |
15:40:29 |
rus-spa |
arts. |
пленер |
plenairismo |
DiBor |
116 |
15:37:04 |
eng-rus |
slang |
dry slap |
шлепок (Expression supposedly invented by actor MikeRead, for the Frank Butcher character he played in a TV soap, Eastenders.E.g."You'd better show him some respect before he gives you a dry slap.") |
SergeyIvanko |
117 |
15:34:04 |
rus-est |
food.ind. |
холодная обработка |
külmtöötlus |
ВВладимир |
118 |
15:33:58 |
rus-ita |
med. |
троичный нерв |
nervo ternario |
Simplyoleg |
119 |
15:33:17 |
rus-ita |
gen. |
простительный |
veniale |
Avenarius |
120 |
15:31:44 |
rus-ger |
topon. |
Переяслав-Хмельницкий |
Perejaslaw-Chmelnyzkyj |
Лорина |
121 |
15:29:51 |
eng-rus |
busin. |
for indicative purposes |
для справки |
Alexander Matytsin |
122 |
15:28:04 |
eng-rus |
busin. |
provide reference for |
предоставлять рекомендации (кому-либо) |
Samura88 |
123 |
15:25:06 |
rus-ger |
cinema |
бутафорская кровь |
Filmblut |
SKY |
124 |
15:21:54 |
eng-rus |
inf. |
hammer down |
дать газу (We rolled up my car window for more wind resistance, and I hammered down with him on my tail.) |
4uzhoj |
125 |
15:21:05 |
rus-ger |
gen. |
содержать магазин, ресторан и т. д. |
betreiben |
SKY |
126 |
15:19:50 |
eng-rus |
med. |
calorie dense |
калорийная плотность |
iwona |
127 |
15:18:45 |
rus-ger |
gen. |
лейтмотив |
Erkennungsmelodie |
SKY |
128 |
15:18:36 |
rus-ger |
gen. |
музыкальная тема |
Erkennungsmelodie |
SKY |
129 |
15:18:12 |
rus-ger |
gen. |
музыкальная заставка |
Erkennungsmelodie |
SKY |
130 |
15:16:13 |
rus-fre |
gen. |
Ухта |
Oukhta (https://fr.wikipedia.org/wiki/Oukhta) |
Drozdova |
131 |
15:15:42 |
rus-fre |
gen. |
город Ухта |
la ville d'Oukhta (https://fr.wikipedia.org/wiki/Oukhta) |
Drozdova |
132 |
15:13:55 |
eng-rus |
comp., net. |
fixed configuration switch |
неконфигурируемый коммутатор |
stachel |
133 |
15:13:50 |
eng-rus |
gen. |
big picture person |
дальновидный человек |
Columby |
134 |
15:13:12 |
rus-ger |
ed. |
технологическая практика |
Technologiepraktikum |
dolmetscherr |
135 |
15:12:42 |
rus-est |
food.ind. |
кондитерское изделие |
kondiitrisaadus |
ВВладимир |
136 |
15:11:38 |
rus-fre |
gen. |
тысяча девятьсот девяносто третий |
mille neuf cent quatre-vingt-treize (1993 год) |
Drozdova |
137 |
15:11:36 |
rus-ger |
gen. |
узнать о ком-либо, о чём-либо |
aufmerksam auf etwas, jemanden werden |
SKY |
138 |
15:10:06 |
eng-rus |
law |
in deviation |
как отклонение (от положений документа) |
Anna Zagorulko |
139 |
15:09:29 |
eng-rus |
gen. |
Policy and Practice |
теория и практика |
Teodorrrro |
140 |
15:08:47 |
eng-rus |
met. |
Structural Steel Pipe |
структурные стальные трубы |
Sagoto |
141 |
15:08:35 |
rus-est |
food.ind. |
кондитерская промышленность |
kondiitritööstus |
ВВладимир |
142 |
15:06:44 |
rus-ger |
gen. |
специальный запрос |
spezielle Anfrage |
SKY |
143 |
15:06:32 |
rus-ger |
dentist. |
Сплав для обжига керамики |
Aufbrennlegierung (Протезирование, металлокерамика) |
ZMV |
144 |
15:05:18 |
rus-ger |
gen. |
получить информацию общего характера |
sich einen Überblick verschaffen |
SKY |
145 |
15:04:22 |
rus-fre |
gen. |
форма обратной связи |
formulaire de satisfaction |
Sherlocat |
146 |
15:04:20 |
rus-ger |
gen. |
получить представление |
sich einen Überblick verschaffen ((о чем-то)) |
SKY |
147 |
15:03:26 |
eng |
abbr. dril. |
DSA |
Double Studded adapter двойной переходной флянец со шпильками |
ZhalgasT |
148 |
15:02:09 |
rus-est |
food.ind. |
хлебопекарная промышленность |
pagaritööstus |
ВВладимир |
149 |
15:00:28 |
rus-ger |
ed. |
народоведение |
Völkerkunde |
dolmetscherr |
150 |
14:54:04 |
eng-rus |
gen. |
increate |
изначальный |
iwona |
151 |
14:53:10 |
rus-ger |
tech. |
Лазерное плавление |
Laserschmelzen |
ZMV |
152 |
14:51:58 |
eng-rus |
telecom. |
wideband transmission |
ШПП (широкополосная передача) |
eugeene1979 |
153 |
14:50:54 |
eng-rus |
telecom. |
broadband transmission |
ШПП (широкополосная передача) |
eugeene1979 |
154 |
14:47:01 |
eng-rus |
drug.name |
absorbed into the blood stream |
всасываются в кровь |
iwona |
155 |
14:46:25 |
rus-ger |
gen. |
обработчик деталей |
Teilezurichter |
dolmetscherr |
156 |
14:45:55 |
eng-rus |
gen. |
crisis |
оргазм |
habilis |
157 |
14:28:30 |
eng-rus |
gen. |
unless provided otherwise |
если не предусмотрено иное |
Stas-Soleil |
158 |
14:27:27 |
eng-rus |
bible.term. |
wisdom literature |
философско-поэтические книги Ветхого Завета |
BritW |
159 |
14:24:24 |
rus-ger |
tel. |
городской телефон |
Festnetztelefon |
Лорина |
160 |
14:15:46 |
eng-rus |
gen. |
Setting the scene |
Общая характеристика ситуации |
ElenaTN |
161 |
14:14:06 |
rus-ger |
sport. |
лодка "Дракон" |
Drachenboot |
Biona |
162 |
14:13:38 |
rus-ger |
sport. |
лодка "Дракон" |
Drachenboot (гребля) |
Biona |
163 |
14:11:02 |
eng-rus |
polym. |
tubing extrusion |
формование трубчатых конструкций (Tubing extrusion is used to make products such as straws or medical tubing. The process is the same as the basic process up until the resin reaches the die. A pin (mandrel) is placed inside of the die. The melted resin is then pushed into the die, forming around the mandrel. This is how the hollow shape of the tubing are formed. Air pressure is used to gauge the thickness of the tubing. about.com) |
Спиридонов Н.В. |
164 |
14:09:29 |
rus-ger |
crim.law. |
совершение правонарушения |
Begehung der Rechtsverletzung |
Лорина |
165 |
14:01:49 |
eng-rus |
polym. |
calendaring |
производить материал в форме плёнки (листа или пласта; Сalendering is used to produce a variety of sheet-like polymer products. In particular it is the leading method for processing vinyl. Calenders work by forcing a heat-softened material between two to five counter-rotating rollers that compact the sheet as it passes through. The thickness of the product film is determined by the gap between the two cylinders, called the nip region. The product sheet is then passed over cooling rollers and then may be spooled as a finished product. umich.edu) |
Спиридонов Н.В. |
166 |
13:59:54 |
rus-ger |
econ. |
производитель высококачественной продукции |
Qualitätshersteller |
ZMV |
167 |
13:51:45 |
eng-rus |
gen. |
geographic area code |
код классификатора объектов административно-территориального деления (отменен) |
Alexander Matytsin |
168 |
13:50:33 |
rus-ger |
dentist. |
Объединение немецкой стоматологической промышленности |
VDDI (Verband der Deutschen Dental-Industrie) |
ZMV |
169 |
13:50:11 |
eng |
abbr. econ. |
GAC |
Geographic Area Code |
Alexander Matytsin |
170 |
13:49:25 |
eng-rus |
econ. |
GAC code |
код ОКАТО (отменен) |
Alexander Matytsin |
171 |
13:48:58 |
eng-rus |
econ. |
GAC code |
код ОКТМО (действует) |
Alexander Matytsin |
172 |
13:47:33 |
rus-fre |
gen. |
ситуационный центр |
centre de situation |
Sherlocat |
173 |
13:38:17 |
eng-rus |
sport. |
retirement |
вывод из обращения (об игровом номере) |
Юрий Гомон |
174 |
13:31:03 |
rus-fre |
tech. |
устранять корреляцию |
décorréler |
I. Havkin |
175 |
13:30:40 |
eng-rus |
law |
True and accurate translation of the original document |
перевод соответствует оригиналу (gov.uk) |
Валерия Радомская |
176 |
13:28:23 |
rus-ger |
orthop. |
вальгусное отклонение |
Valgusablenkung |
Schumacher |
177 |
13:27:25 |
eng-rus |
gen. |
overgrow with rumors |
обрасти слухами |
Katrinka15 |
178 |
13:27:21 |
rus-ger |
tech. |
фрезерная заготовка |
Fräsrohling |
ZMV |
179 |
13:22:58 |
eng-rus |
drug.name |
Eudopa |
собственно допа |
iwona |
180 |
13:21:52 |
eng-rus |
med. |
gallectomy |
удаление жёлчного пузыря (разг.; Cholecystectomy) |
WAHinterpreter |
181 |
13:19:55 |
eng-rus |
tech. |
DOL |
Способ непосредственного запуска |
Ch.Ekaterina |
182 |
13:19:23 |
eng-rus |
tech. |
Perthometer |
пертометр (прибор для измерения шероховатости поверхности) |
Adrax |
183 |
13:13:34 |
eng-rus |
busin. |
last information |
заключительная информация (название последнего раздела в документе) |
translator911 |
184 |
13:12:29 |
rus-ger |
logist. |
годный подходящий для транспортировки электрокарами погрузчиками |
förderanlagengeeignet |
Mein_Name_ist_Hase |
185 |
13:11:10 |
rus-ger |
law |
отсутствие |
Nichtvorhandensein |
Лорина |
186 |
13:10:42 |
eng-rus |
drug.name |
Eudopa |
эудопа |
iwona |
187 |
13:10:16 |
rus-spa |
gen. |
творческое мышление |
pensamiento creativo |
Guaraguao |
188 |
13:06:09 |
rus-spa |
inf. |
рубануть |
dar un hachazo |
Alexander Matytsin |
189 |
13:04:58 |
eng-rus |
food.ind. |
Bancha tea |
чай банча |
iwona |
190 |
13:03:12 |
eng-rus |
tech. |
constraint |
ограничивающий фактор |
I. Havkin |
191 |
13:02:36 |
rus-fre |
tech. |
ограничивающий фактор |
contrainte |
I. Havkin |
192 |
13:02:18 |
rus-est |
wood. |
стружка |
höövlilaast |
ВВладимир |
193 |
13:01:48 |
rus-ger |
gen. |
невзирая на лица |
ohne Ansehn der Person |
Vas Kusiv |
194 |
13:00:42 |
eng-rus |
med. |
keto stick |
кето палочка |
iwona |
195 |
13:00:14 |
rus-ger |
gen. |
лица нет |
krank aussehen |
Vas Kusiv |
196 |
12:59:19 |
rus-ger |
gen. |
Сколько лет, сколько зим! |
Endlich sieht man sich wieder! Ist das ein Wiedersehn! |
Vas Kusiv |
197 |
12:58:04 |
rus-ger |
gen. |
чем дальше, тем хуже |
Je weiter, desto ärger |
Vas Kusiv |
198 |
12:57:39 |
rus-ger |
police |
подполковник милиции |
Oberstleutnant der Miliz |
Лорина |
199 |
12:56:12 |
eng-rus |
telecom. |
high throughput satellite |
спутник с высокой пропускной способностью (HTS) |
the_wanderer |
200 |
12:56:03 |
rus-ger |
gen. |
разнобой |
der eine sagt hü, der andere hott |
Vas Kusiv |
201 |
12:55:44 |
rus-ger |
gen. |
несогласованно |
der eine sagt hü, der andere hott |
Vas Kusiv |
202 |
12:55:03 |
rus-ger |
gen. |
вразброд |
der eine sagt hü, der andere hott |
Vas Kusiv |
203 |
12:54:51 |
rus-ger |
gen. |
нестройно |
der eine sagt hü, der andere hott |
Vas Kusiv |
204 |
12:54:06 |
rus-ger |
gen. |
кто в лес, кто по дрова |
der eine sagt hü, der andere hott |
Vas Kusiv |
205 |
12:53:40 |
rus-est |
heat. |
брикет из отходов древесины |
puitbrikett (https://ru.wikipedia.org/wiki/Топливные_брикеты) |
ВВладимир |
206 |
12:52:56 |
eng-rus |
heat. |
wood briquette |
древесный топливный брикет (wikipedia.org) |
ВВладимир |
207 |
12:52:29 |
rus-ger |
heat. |
древесный топливный брикет |
Holzbrikett |
ВВладимир |
208 |
12:51:29 |
rus-ger |
gen. |
сделать почти невозможное |
sich vor Eifer fast umbringen |
Vas Kusiv |
209 |
12:51:01 |
rus-ger |
gen. |
сделать всё возможное |
sich vor Eifer fast umbringen |
Vas Kusiv |
210 |
12:50:35 |
rus-ger |
gen. |
приложить все усилия |
sich vor Eifer fast umbringen |
Vas Kusiv |
211 |
12:50:02 |
rus-ger |
gen. |
приложить все свои силы |
sich vor Eifer fast umbringen |
Vas Kusiv |
212 |
12:50:01 |
eng-rus |
med. |
keto diet |
кетодиета |
iwona |
213 |
12:49:35 |
rus-ger |
gen. |
разбиться в лепёшку |
sich vor Eifer fast umbringen |
Vas Kusiv |
214 |
12:49:12 |
rus-ger |
gen. |
разбиваться в лепёшку |
sich vor Eifer fast umbringen |
Vas Kusiv |
215 |
12:47:20 |
eng-rus |
heat. |
wood briquette |
древесный брикет |
ВВладимир |
216 |
12:46:36 |
eng-rus |
sport. |
protein supplementation |
белковые добавки |
iwona |
217 |
12:46:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
concrete structure |
Конструкция бетона |
Burkitov Azamat |
218 |
12:45:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
concrete pour card |
карта заливки бетона |
Burkitov Azamat |
219 |
12:45:49 |
rus-lav |
med. |
мочевой пузырь |
urinprūslis |
edtim7 |
220 |
12:45:47 |
rus-ger |
gen. |
луддиты |
Ludditen |
Vas Kusiv |
221 |
12:45:12 |
rus-fre |
therm.eng. |
располагаемое тепло |
chaleur disponible |
I. Havkin |
222 |
12:45:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pre-concrete |
Предварительная заливка бетона |
Burkitov Azamat |
223 |
12:41:17 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство об окончании школы |
Hauptschulabschluss |
dolmetscherr |
224 |
12:41:04 |
rus-ger |
gen. |
аттестат об окончании школы |
Hauptschulabschluss |
dolmetscherr |
225 |
12:40:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
CSPU |
КУПС |
Mellon |
226 |
12:34:41 |
rus-ger |
law |
подача заявления |
Abgabe der Erklärung |
Лорина |
227 |
12:32:17 |
rus-ger |
gen. |
Земля Саксония |
Freistaat Sachsen |
dolmetscherr |
228 |
12:15:09 |
rus-spa |
inf. |
прикол |
cachondeo |
mummi |
229 |
12:12:29 |
rus-fre |
auto. |
пробег туда и обратно |
aller et retour (напр., при испытании) |
I. Havkin |
230 |
12:12:04 |
rus-fre |
auto. |
движение вперёд и назад |
aller et retour |
I. Havkin |
231 |
12:11:49 |
rus-fre |
auto. |
проезд в два конца |
aller et retour |
I. Havkin |
232 |
12:10:06 |
eng-rus |
food.ind. |
saturates |
насыщенные жирные кислоты |
serhiyka |
233 |
12:07:33 |
eng |
abbr. telecom. |
HTS |
high throughput satellite (спутник с высокой пропускной способностью) |
the_wanderer |
234 |
12:06:38 |
eng-rus |
gen. |
compliments of |
любезно предоставлено (контекстуальный перевод на рус. яз., напр., Coffee and chocolates compliments of such-and-such company; кем-то) |
Aiduza |
235 |
12:03:46 |
eng-rus |
sport. |
swimming lap |
плавательный этап |
iwona |
236 |
12:03:44 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
baby diapers |
детские подгузники |
Anna Zagorulko |
237 |
11:57:36 |
eng-rus |
sport. |
fat loss |
сжигание жира |
iwona |
238 |
11:52:56 |
rus-ger |
gen. |
для представления по месту требования |
zur Vorlage bei der zuständigen Stelle |
dolmetscherr |
239 |
11:51:40 |
rus-ger |
law |
момент реализации |
Realisationszeitpunkt |
Лорина |
240 |
11:50:49 |
eng-rus |
gen. |
be wrong about |
ошибаться (The only thing I was wrong about was my optimistic prediction that bitcoin will ride high until the next great general depression) |
4uzhoj |
241 |
11:50:18 |
eng-rus |
gen. |
be wrong about |
ошибиться (The only thing I was wrong about was my optimistic prediction that bitcoin will ride high until the next great general depression.) |
4uzhoj |
242 |
11:48:55 |
eng-rus |
busin. |
enjoy benefit |
извлекать выгоду |
Alexander Matytsin |
243 |
11:48:35 |
rus-ger |
law |
решение федерального финансового суда |
BFH-Urteil |
Лорина |
244 |
11:44:05 |
eng-rus |
agric. |
LII |
Институт правовой информации (Legal Information Institute) |
Alina_malina |
245 |
11:41:46 |
eng-rus |
bank. |
Amount credited |
сумма пополнения (пополнения банковского счета – отражение банковской операции на выписке) |
Валерия Радомская |
246 |
11:37:59 |
eng-rus |
law |
S.C.F. Finance Co Ltd v Masri |
Эс Си Эф Файненс Ко Лтд против Мазри (судебный прецедент 1986 г.; суд дал трактовку понятию бизнеса по приёму депозитов) |
Aleksandra007 |
247 |
11:36:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
slug |
сильное разовое загрязнение сырья (butadiene slug in SAA olefin feed) |
Alky |
248 |
11:36:05 |
rus-ger |
fin. |
ликвидационная выплата |
Liquidationszahlung |
Лорина |
249 |
11:30:59 |
eng-rus |
dentist. |
commissural cheilitis |
заеды |
VLZ_58 |
250 |
11:30:02 |
eng-rus |
dentist. |
rhagade |
заеда |
VLZ_58 |
251 |
11:29:40 |
rus-ger |
forex |
прибыль от от колебания валютного курса |
Währungskursgewinn |
Лорина |
252 |
11:29:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
acid runaway |
быстрое снижение крепости серной кислоты (в технологии сернокислотного алкилирования Stratco/DuPont) |
Alky |
253 |
11:28:49 |
rus-ger |
forex |
убыток от колебания валютного курса |
Währungskursverlust |
Лорина |
254 |
11:26:28 |
rus-ger |
fin. |
возникновение дебиторской задолженности |
Forderungsentstehung |
Лорина |
255 |
11:26:05 |
eng-rus |
med. |
intake |
рацион |
iwona |
256 |
11:25:35 |
rus-ger |
med. |
микробный скрининг |
Keim-Screening |
lora_p_b |
257 |
11:25:20 |
eng-rus |
tech. |
fuel burn |
расход топлива |
Anthony8 |
258 |
11:24:42 |
rus-ger |
fin. |
приток доходов |
Einnahmezufluss |
Лорина |
259 |
11:22:09 |
rus-ger |
fin. |
получение дивидендов |
Dividendenvereinnahmung |
Лорина |
260 |
11:21:10 |
eng-rus |
law |
authorisation |
подтверждение полномочий |
Ego-R77 |
261 |
11:16:16 |
rus-ger |
fin. |
право на дивиденды |
Dividendenanspruch |
Лорина |
262 |
11:14:47 |
rus-ger |
forex |
колебание валютного курса |
Währungskursschwankung |
Лорина |
263 |
11:14:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
CERI |
Канадский исследовательский институт энергетики (Canadian Energy Research Institute) |
Levit |
264 |
11:13:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
Canadian Energy Research Institute |
Канадский исследовательский институт энергетики (CERI) |
Levit |
265 |
11:11:45 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
wash one's dirty linen in public |
выносить сор из избы |
Gruzovik |
266 |
11:06:28 |
rus-ger |
tax. |
облагаемый налогом доход |
versteuerndes Einkommen |
Лорина |
267 |
11:03:24 |
eng-rus |
med. |
otorhinolaryngology |
отоларингология (wikipedia.org) |
batlena |
268 |
11:02:41 |
eng-rus |
sport. |
retire a jersey |
выводить игровой номер из обращения |
Юрий Гомон |
269 |
11:02:07 |
eng-rus |
sport. |
retire a shirt |
выводить игровой номер из обращения |
Юрий Гомон |
270 |
10:59:14 |
eng-rus |
tech. |
straddle seat |
сиденье для верховой посадки |
skaivan |
271 |
10:54:38 |
rus-ger |
econ. |
эксплуатационные расходы |
Betriebsausgabe |
Лорина |
272 |
10:50:37 |
eng-rus |
sport. |
retire |
выводить из обращения (об игровом номере: The Atlanta Hawks retired Dominique Wilkins' No. 21 jersey in 2001.) |
Юрий Гомон |
273 |
10:49:58 |
rus-ger |
fin. |
определяться |
sich ermitteln |
Лорина |
274 |
10:49:43 |
rus-ger |
fin. |
быть рассчитанным |
sich ermitteln |
Лорина |
275 |
10:49:27 |
rus-ger |
fin. |
рассчитываться |
sich ermitteln |
Лорина |
276 |
10:49:12 |
rus-ger |
fin. |
вычисляться |
sich ermitteln |
Лорина |
277 |
10:46:39 |
eng-rus |
|
on any view |
во всяком случае |
Aleksandra007 |
278 |
10:42:34 |
rus-ger |
demogr. |
превышение численности мужчин |
Männerüberschuss |
Miyer |
279 |
10:42:02 |
rus-spa |
avia. |
тангаж |
cabeceo |
azhNiy |
280 |
10:40:13 |
eng-rus |
med. |
Tensive pain |
тянущая боль |
angulus-uv |
281 |
10:39:15 |
rus-ger |
med. |
Синдром мальабсорбции |
Malabsorptionssyndrom |
nastya_master |
282 |
10:38:52 |
rus-ger |
fin. |
ликвидационный окончательный отчёт |
Liquidationsschlussrechnung |
Лорина |
283 |
10:34:45 |
eng-rus |
econ. |
complete exclusion from international markets |
полная изоляция от международных рынков |
A.Rezvov |
284 |
10:34:12 |
rus-ger |
fin. |
ликвидационный вклад |
Liquidationsguthaben |
Лорина |
285 |
10:25:11 |
eng-rus |
busin. |
contractual currency |
валюта договора |
Alexander Matytsin |
286 |
10:19:10 |
rus-ger |
tax. |
справка из налоговой инспекции об отсутствии налоговой задолженности |
Unbedenklichkeitsbescheinigung |
Лорина |
287 |
10:17:09 |
rus-ger |
insur. |
орган социального страхования |
Sozialversicherungsbehörde |
Лорина |
288 |
10:15:33 |
eng-rus |
slang |
doober |
сигарета с марихуаной (использовано в фильме Jackass Presents: Bad Grandpa) |
SergeyLetyagin |
289 |
10:11:14 |
eng |
abbr. slang |
clam |
bearded clam |
SergeyLetyagin |
290 |
10:09:10 |
rus-ger |
law |
досрочная выплата ликвидационной выручки |
vorzeitige Ausschüttung des Liquidationserlöses |
Лорина |
291 |
10:05:57 |
rus-ger |
busin. |
разворачивать деятельность |
Tätigkeit entfalten |
Лорина |
292 |
10:05:33 |
rus-ger |
busin. |
развернуть деятельность |
Tätigkeit entfalten |
Лорина |
293 |
10:03:49 |
rus-ger |
busin. |
развивать деятельность |
Tätigkeit entfalten |
Лорина |
294 |
10:03:35 |
rus-ger |
busin. |
развить деятельность |
Tätigkeit entfalten |
Лорина |
295 |
10:02:42 |
rus-ger |
med. |
Аддукторный синдром |
Sportleiste (Sportlerleiste = Weiche Leiste = Adduktorensyndrom) |
Авербах |
296 |
10:01:34 |
rus-ger |
law |
предъявление требований |
Geltendmachung von Forderungen |
Лорина |
297 |
10:01:16 |
rus-ger |
law |
предъявление претензий |
Geltendmachung von Forderungen |
Лорина |
298 |
9:59:54 |
rus-fre |
fin. |
Отдел закупок, Закупочная Организация |
DA (Direction Achats (Purchasing Department)) |
marianaicu |
299 |
9:59:44 |
rus-ger |
law |
заявлять претензию |
Forderung geltend machen |
Лорина |
300 |
9:59:30 |
rus-ger |
law |
заявить претензию |
Forderung geltend machen |
Лорина |
301 |
9:59:17 |
rus-ger |
law |
предъявлять претензию |
Forderung geltend machen |
Лорина |
302 |
9:59:04 |
rus-ger |
law |
предъявить претензию |
Forderung geltend machen |
Лорина |
303 |
9:59:01 |
eng-rus |
econ. |
economic powerhouse |
локомотив экономики (Президент РФ назвал Китай "локомотивом мировой экономики") |
Kuznetsova |
304 |
9:58:52 |
rus-ger |
law |
предъявлять требование |
Forderung geltend machen |
Лорина |
305 |
9:58:36 |
rus-ger |
law |
предъявить требование |
Forderung geltend machen |
Лорина |
306 |
9:58:23 |
rus-ger |
law |
предъявлять долговое требование |
Forderung geltend machen |
Лорина |
307 |
9:58:11 |
rus-ger |
law |
предъявить долговое требование |
Forderung geltend machen |
Лорина |
308 |
9:57:21 |
rus-ger |
law |
вестник торгового реестра |
Handelsregisteranzeiger |
Лорина |
309 |
9:54:16 |
rus-ger |
law |
решение о прекращении деятельности |
Auflösungsbeschluss |
Лорина |
310 |
9:53:57 |
rus-ger |
law |
решение о роспуске |
Auflösungsbeschluss |
Лорина |
311 |
9:53:43 |
rus-ger |
law |
решение о ликвидации |
Auflösungsbeschluss |
Лорина |
312 |
9:53:37 |
eng-rus |
slang |
poontang |
влагалище (eg Her poontang was the warmest and silkiest I had ever fucked.) (I need to get some poontang while I'm down there in Cancun.) |
SergeyLetyagin |
313 |
9:51:11 |
rus-ger |
bank. |
зачислять |
buchen (на счет – auf einem Konto) |
Лорина |
314 |
9:47:59 |
rus-ger |
law |
начать деятельность |
Geschäft aufnehmen |
Лорина |
315 |
9:47:42 |
rus-ger |
law |
начинать деятельность |
Geschäft aufnehmen |
Лорина |
316 |
9:47:19 |
rus-ger |
bank. |
начать операционную деятельность |
operatives Geschäft aufnehmen |
Лорина |
317 |
9:47:11 |
rus-spa |
tech. |
защитное ограждение |
guardacuerpos |
Natalinaha |
318 |
9:46:59 |
rus-ger |
bank. |
начинать операционную деятельность |
operatives Geschäft aufnehmen |
Лорина |
319 |
9:46:21 |
rus-ger |
tech. |
промышленная зона, промзона |
Gewerbepark (место совместного расположения фирм, предприятий) |
Malyj |
320 |
9:43:44 |
eng-rus |
dril. |
as soon as ready |
по готовности |
Ibatullin |
321 |
9:42:29 |
eng-rus |
mach.comp. |
hydraulic knuckleboom loader |
погрузчик с гидравлической поворотной стрелой |
Лариса Титаева |
322 |
9:41:32 |
rus-ger |
law |
государственный суд |
Staatsgerichtshof (без слова "земли" в странах, не разделенных на земли) |
Лорина |
323 |
9:37:18 |
rus-ger |
law |
выиграть торги |
Ausschreibung gewinnen |
Лорина |
324 |
9:34:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
prefabricated DL manhole |
Изготовленный колодец системы дренажа (колодец может быть изготовлен из бетона) |
Burkitov Azamat |
325 |
9:29:06 |
rus-ger |
ed. |
базовое общее среднее образование |
nicht abgeschlossene allgemeine mittlere Schulbildung |
dolmetscherr |
326 |
9:23:32 |
eng-rus |
|
on-going stability |
непрерывное подтверждение стабильности |
fruit_jellies |
327 |
9:21:38 |
eng-rus |
mech. |
12-point socket |
12-гранная головка |
OlegHalaziy |
328 |
9:20:01 |
rus-ger |
swiss. |
возмещаемый |
verrechenbar |
Io82 |
329 |
9:19:20 |
rus-ger |
O&G |
нефтяной и газовый бизнес |
Öl- und Gasgeschäft |
Лорина |
330 |
9:14:06 |
rus-ger |
med. |
постменопаузальное кровотечение |
PMB (Postmenopausenblutung) |
folkman85 |
331 |
9:00:53 |
eng-rus |
abbr. |
o-TPV |
Термопластичный вулканизат на основе полиолефинов |
Спиридонов Н.В. |
332 |
8:59:35 |
rus-ger |
|
к тому же, оказалось, что |
dabei hat sich gezeigt, dass |
Anjuta92 |
333 |
8:35:19 |
rus-ger |
|
Великое герцогство Люксембург |
Großherzogtum Luxemburg |
ich_bin |
334 |
8:33:34 |
rus |
abbr. |
строп |
ленточный строп |
Ерзат |
335 |
8:27:57 |
rus-ger |
histol. |
альциан синий |
Alzianblaufärbung (гистологический краситель) |
mumin* |
336 |
8:21:00 |
eng-rus |
|
get things out in the open |
признаться |
bumali |
337 |
8:07:12 |
eng-rus |
econ. |
make everyone better off |
повысить благосостояние каждого |
A.Rezvov |
338 |
7:57:44 |
eng-rus |
tech. |
aquafog system |
система тонкораспылённой водяной завесы |
Val_Ships |
339 |
7:56:01 |
eng-rus |
econ. |
marginal productivity of inputs |
предельная производительность ресурсов |
A.Rezvov |
340 |
7:54:53 |
eng-rus |
tech. |
aquafog system |
система водораспыления |
Val_Ships |
341 |
7:47:28 |
eng-rus |
amer. |
cross the red line |
перейти границу (дозволенного) |
Val_Ships |
342 |
7:43:11 |
eng-rus |
law |
unless provided otherwise |
если иное не предусмотрено |
Vetrenitsa |
343 |
7:43:08 |
eng-rus |
econ. |
responsible participant |
ответственный участник (Russian Tax Consolidation Regime by Maker & MacKenzie) |
GeOdzzzz |
344 |
7:41:28 |
eng-rus |
law |
be paid in money |
выплачиваться в деньгах |
Vetrenitsa |
345 |
7:40:23 |
eng-rus |
law |
permanent rent |
постоянная рента |
Vetrenitsa |
346 |
7:27:29 |
eng-rus |
econ. |
market-mediated government policies |
рыночные меры экономической политики государства |
A.Rezvov |
347 |
7:17:51 |
rus-ger |
med. |
репозиция матки |
Uterusreposition |
folkman85 |
348 |
7:17:17 |
eng-rus |
|
thereby |
как следствие |
bucu |
349 |
7:06:36 |
eng-rus |
amer. |
go way overboard |
зайти слишком далеко |
Val_Ships |
350 |
7:04:54 |
eng-rus |
amer. |
go way overboard |
зайти слишком далеко (he went way overboard in his verbal assaults) |
Val_Ships |
351 |
7:01:10 |
eng-rus |
tech. |
footprint |
вертикальная проекция (не всегда площадь) |
CSB |
352 |
6:49:54 |
eng-rus |
econ. |
shift resources |
перемещать ресурсы |
A.Rezvov |
353 |
6:48:54 |
eng-rus |
econ. |
move resources |
перемещать ресурсы |
A.Rezvov |
354 |
6:43:24 |
eng-rus |
econ. |
resource reallocation |
перемещение ресурсов |
A.Rezvov |
355 |
6:42:24 |
eng-rus |
amer. |
slipshod |
некачественно выполненная (работа: some of the restoration work was slipshod) |
Val_Ships |
356 |
6:33:55 |
eng-rus |
mil. |
watchtower |
дозорная вышка (he stood at the base of the watchtower) |
Val_Ships |
357 |
6:26:21 |
eng-rus |
amer. |
earthen mound |
курган (a natural elevation, such as a small hill) |
Val_Ships |
358 |
6:05:52 |
eng-rus |
police |
work in the field |
работать оперработником (на земле; idiom) |
Val_Ships |
359 |
6:03:20 |
eng-rus |
amer. |
work in the field |
работать оперработником (на земле idiom: it felt good to work in the field again) |
Val_Ships |
360 |
5:54:33 |
eng-rus |
amer. |
mild smoke |
задымление (from a fire: he suffered from mild smoke inhalation) |
Val_Ships |
361 |
5:36:58 |
rus-spa |
O&G |
боковой трубопровод |
línea lateral |
Sapachez |
362 |
5:35:33 |
eng-rus |
amer. |
minor flooding |
подтопление |
Val_Ships |
363 |
5:34:38 |
rus |
abbr. fishery |
КШ |
континентальный шельф (континентальный шельф) |
Seem |
364 |
5:31:53 |
eng-rus |
amer. |
fare |
изменяться (to see how Dow Jons fared on Friday) |
Val_Ships |
365 |
5:08:59 |
eng |
abbr. inf. |
destroy it |
kill it |
SergeyLetyagin |
366 |
5:08:07 |
eng-rus |
inf. |
kill it |
иметь оглушительный успех (eg My friends always told me I was funny and I believed them, and I went on stage and I killed it.) |
SergeyLetyagin |
367 |
4:45:43 |
eng-rus |
|
design centers |
проектные организации |
Кунделев |
368 |
4:28:08 |
eng-rus |
|
too smart for one's own good |
горе от ума |
SergeyLetyagin |
369 |
4:25:37 |
eng-rus |
|
pullup bar |
турник |
SergeyLetyagin |
370 |
4:25:06 |
eng-rus |
|
chinup bar |
турник |
SergeyLetyagin |
371 |
3:47:14 |
eng-rus |
|
aquatic center |
аквариальная |
Ivan Pisarev |
372 |
3:43:31 |
eng-rus |
hi-fi |
Digital eXtreme Definition |
цифровое предельное разрешение (высокоразрядный цифровой формат аудио сверхвысокого разрешения – PCM в разрешении 352.8 кГц/24 бит) |
Artjaazz |
373 |
3:38:47 |
eng-rus |
slang |
Scarlet Book |
"алая книга" (Philips and Sony's 1999 specification document for Super Audio Compact Disc (SACD)) |
Artjaazz |
374 |
3:34:21 |
rus |
abbr. geomorph. |
НУМ |
над уровнем моря |
igisheva |
375 |
3:32:57 |
eng-rus |
dat.proc. |
edge computing |
периферийные вычисления |
Сашура |
376 |
3:28:48 |
eng-rus |
slang |
copy/paste |
скопипастить |
Artjaazz |
377 |
3:23:39 |
eng-rus |
dat.proc. |
analytics application |
аналитическое приложение |
Сашура |
378 |
3:14:11 |
eng-rus |
fig. |
clown |
устраивать цирк |
igisheva |
379 |
2:55:40 |
eng-rus |
tech. |
ground engaging member |
грунтозацепный элемент |
mnrov |
380 |
2:38:47 |
rus-ger |
law |
фамилия в свидетельстве о рождении |
Geburtsname |
Лорина |
381 |
2:25:40 |
eng-rus |
med. |
cranial bone mobility |
подвижность костей черепа |
Jonnin |
382 |
1:45:42 |
eng-rus |
|
be involved in a crash |
попасть в аварию (Alyssa was one of seven youths involved in a serious crash on the Patullo Bridge last fall.) |
ART Vancouver |
383 |
1:40:37 |
eng-rus |
|
have a close encounter |
столкнуться вплотную (I had a close encounter with a leaf blower the other day and I must tell that it's the most useless piece of crap ever invented.) |
ART Vancouver |
384 |
1:37:29 |
eng-rus |
inf. |
drinkable |
неплохое по качеству (о пиве; It's a light and highly drinkable craft beer distributed in a 12 case. Camping, anyone?) |
ART Vancouver |
385 |
1:26:09 |
eng-rus |
auto. |
switch positions |
поменяться местами (в машине: Bystanders had to rescue a Coquitlam driving instructor pinned under his vehicle after trying to switch positions with a female student driver.) |
ART Vancouver |
386 |
1:22:26 |
eng-rus |
busin. |
comprehensive background |
всесторонний опыт (Rosie has a comprehensive background in business, with a strong skill set in marketing and consumer behaviour. – всесторонний деловой опыт) |
ART Vancouver |
387 |
1:19:20 |
eng-rus |
|
extensive background |
обширный опыт работы (Michelle has an extensive background in the fashion industry, from modelling to behind-the-scenes experience with major fashion brands.) |
ART Vancouver |
388 |
1:17:27 |
rus-ger |
mil. |
внезапно |
überraschenderweise |
golowko |
389 |
1:14:00 |
eng-rus |
slang |
shoot |
шмалять (a gun) |
SirReal |
390 |
0:55:30 |
eng-rus |
med. |
healthcare professional |
медицинский работник |
Andy |
391 |
0:44:30 |
rus-ger |
forex |
курс перерасчёта валюты |
Währungsumrechnungskurs |
Лорина |
392 |
0:38:09 |
rus-ger |
|
наступивший |
eingetreten |
Лорина |
393 |
0:36:18 |
rus-lav |
med. |
фракция незрелых тромбоцитов |
nenobriedušo trombocītu frakcija |
Hiema |
394 |
0:35:43 |
rus-ger |
law |
налоговое право предприятий |
Unternehmenssteuerrecht |
Лорина |
395 |
0:35:34 |
eng-rus |
med. |
IPF |
фракция незрелых тромбоцитов (immature platelet fraction) |
Hiema |
396 |
0:35:27 |
rus-est |
tech. |
инженерная графика |
insenerigraafika |
ВВладимир |
397 |
0:34:59 |
rus-ger |
|
чем меньше, тем лучше |
weniger ist mehr |
SKY |
398 |
0:34:29 |
rus-ger |
law |
закон об усовершенствовании налогов с предприятий |
UntStFG |
Лорина |
399 |
0:34:02 |
rus-ger |
law |
закон об усовершенствовании налогов с предприятий |
Unternehmenssteuer-Fortentwicklungsgesetz |
Лорина |
400 |
0:30:34 |
rus-ger |
|
в обратном хронологическом порядке |
umgekehrt chronologisch |
SKY |
401 |
0:24:14 |
rus-ger |
fin. |
выплата |
Auskehr (в погашение задоженности) |
Лорина |
402 |
0:18:39 |
rus-ita |
law |
Полицейское управление |
QUESTURA |
Gellka |
403 |
0:13:12 |
eng-rus |
|
be forthcoming |
не заставить себя ждать (Praise from someone further up the ladder is forthcoming.) |
VLZ_58 |
404 |
0:05:57 |
rus-ger |
forex |
потеря от колебания валютного курса |
Währungskursverlust |
Лорина |
405 |
0:04:52 |
eng-rus |
inf. |
soak up a few rays |
загорать (I'm going to the beach to soak up (catch) a few rays (catch some rays).) |
VLZ_58 |
406 |
0:00:45 |
rus-ger |
fin. |
вложенный капитал |
eingelegtes Kapital |
Лорина |
407 |
0:00:23 |
rus-ger |
fin. |
вложенный номинальный капитал |
eingelegtes Nominalkapital |
Лорина |