1 |
23:56:35 |
eng-rus |
comp., net. |
communication server |
сервер связи (коммуникационный процессор, который соединяет асинхронные устройства с локальной или глобальной сетью с помощью сетевого программного обеспечения и эмуляции терминала. Выполняет только асинхронную маршрутизацию по протоколам IP и IPX) |
ssn |
2 |
23:56:25 |
rus-fre |
construct. |
стропаль |
élingueur (рабочий, обслуживающий строп) |
marimarina |
3 |
23:52:42 |
rus-ita |
gen. |
расплывчатый |
elasticita |
tigerman77 |
4 |
23:51:09 |
eng-rus |
comp., net. |
bandwidth allocation |
выделение полосы пропускания |
ssn |
5 |
23:49:05 |
rus-fre |
book. |
фолиант |
in-folio |
marimarina |
6 |
23:46:35 |
rus-fre |
gen. |
закусочная |
snack |
marimarina |
7 |
23:44:41 |
eng-rus |
IT |
background mode |
низкоприоритетный режим (обработка данных, не требующая взаимодействия компьютера с пользователем. Такие процессы используют свободные компьютерные ресурсы для выполнения низкоприоритетных задач) |
ssn |
8 |
23:44:38 |
rus-fre |
gen. |
латиноамериканец |
un Latino-Américain |
marimarina |
9 |
23:40:41 |
eng-rus |
comp., net. |
back pressure |
противодавление (в сети; распространение информации о перегрузке сети в обратном направлении) |
ssn |
10 |
23:39:21 |
rus-ita |
gen. |
вовлечённый, воспринимающий |
presente |
tigerman77 |
11 |
23:38:49 |
eng-rus |
gen. |
fisticuffs |
сшибка |
Liv Bliss |
12 |
23:36:10 |
rus-fre |
mil. |
бутылка с зажигательной смесью |
bouteille incendiaire |
netu_logina |
13 |
23:35:26 |
eng-rus |
comp., net. |
autonomous confederation |
автономная конфедерация (группа автономных систем, надежность которой определяется в большей степени достижимостью и маршрутной информацией в пределах её собственной сети, чем маршрутной информацией, получаемой от других автономных систем или конфедераций.) |
ssn |
14 |
23:35:04 |
eng-rus |
gen. |
dress up a little |
немного принарядиться |
lionet |
15 |
23:31:51 |
eng-rus |
comp., net. |
AURP Tunnel |
AURP-туннель (соединение, создаваемое в глобальной сети с помощью протокола AURP, которое функционирует как единый виртуальный канал между сетевыми комплексами Apple Talk, физически разделенными друг от друга посторонней сетью (напр., TCP/IP)) |
ssn |
16 |
23:27:57 |
eng-rus |
comp., net. |
AppleTalk Update-based Routing Protocol |
протокол маршрутизации с обновлением маршрутной информации в среде AppleTalk (сокр. AURP; метод инкапсуляции трафика в сети AppleTalk в заголовок внешнего протокола, позволяющий двум или более разобщенным сетевым комплексам AppleTalk соединяться через внешнюю сеть (напр., через сеть TCP/IP), образуя глобальную сеть AppleTalk. Такое соединение называется туннелем AURP. Кроме функции инкапсулирования, протокол AURP, благодаря обмену маршрутной информацией между внешними маршрутизаторами, позволяет вести таблицы маршрутизации для всей глобальной сети AppleTalk) |
ssn |
17 |
23:24:10 |
rus-ita |
gen. |
преобладающим образом, по большей части, преимущественно |
maggiormente |
tigerman77 |
18 |
23:22:44 |
eng-rus |
comp., net. |
AppleTalk Transaction Protocol |
протокол транзакций в сетях AppleTalk (сокр. ATP; протокол транспортного уровня, который без потерь выполняет транзакции между сокетами. Такая служба позволяет осуществлять обмен между двумя сокет клиентами, при котором один клиент просит другого выполнить конкретную задачу и сообщить результат. Протокол АТР связывает вместе запрос и ответ, гарантируя тем самым надежный обмен запрос – ответ) |
ssn |
19 |
23:21:43 |
rus-fre |
gen. |
добудиться |
avoir du mal à se réveiller |
Louis |
20 |
23:21:21 |
rus-est |
gen. |
дающий пищу для размышлений |
mõtlemapanev |
platon |
21 |
23:20:38 |
rus-ita |
gen. |
отдалённый, удалённый, сохраняющий дистанцию, отстоящий |
distante |
tigerman77 |
22 |
23:17:15 |
eng-rus |
comp., net. |
Autonomous System Boundary Router |
пограничный маршрутизатор автономной системы (сокр. ASBR; маршрутизатор, который находится между автономной системой OSPF и сетью, не входящей в OSPF. На них выполняется как протокол OSPF, так и любой другой протокол маршрутизации, напр., RIP. Маршрутизаторы ASBR должны размещаться в проходных областях OSPF) |
ssn |
23 |
23:16:20 |
rus-ita |
gen. |
старание, прилежание |
attenzione |
tigerman77 |
24 |
23:13:59 |
eng-rus |
comp., net. |
Automatic Repeat Request |
запрос автоматического повторения (сокр. ARQ; методика коммуникации, при которой принимающее устройство выявляет ошибки и запрашивает повторную передачу) |
ssn |
25 |
23:10:27 |
eng-rus |
comp., net. |
Asynchronous Response Mode |
асинхронный режим откликов (сокр. ARM; коммуникационный режим протокола HDLC между одной первичной и, как минимум, одной вторичной станциями, при котором первичная или любая из вторичных станций может инициировать передачу) |
ssn |
26 |
23:07:23 |
eng-rus |
comp., net. |
Area Border Router |
маршрутизатор на границе области |
ssn |
27 |
23:03:00 |
eng-rus |
econ. |
meeting for the opening of the envelopes with the tender offers |
процедура вскрытия конвертов с заявками на участие в тендере |
Praline |
28 |
23:01:55 |
rus-ger |
gen. |
присутствие |
Gegenwärtigkeit |
evak |
29 |
22:59:06 |
eng-rus |
gen. |
two and a half times |
в два с половиной раза |
Taras |
30 |
22:53:54 |
rus-dut |
gen. |
карман |
broekzak (брюк) |
Janneke Groeneveld |
31 |
22:52:11 |
rus-ger |
food.ind. |
защитник прав потребителей |
Verbraucherschützer |
maksp |
32 |
22:49:29 |
eng-rus |
comp., net. |
admission control |
контроль нагрузки |
ssn |
33 |
22:45:00 |
rus-ger |
gen. |
Фирменный продукт |
Markenprodukt |
maksp |
34 |
22:43:31 |
eng-rus |
comp., net. |
admission control |
управление допуском (в сеть; 1) (политическое) решение, относящееся к запросам на резервирование полосы пропускания с целью обеспечения приемлемого качества сетевого обслуживания (QoS ); при этом нагрузки сетевых каналов не должны превышать допустимых значений 2) процесс в сервере, призванный гарантировать, что требуемая полоса пропускания не будет чрезмерно увеличиваться при поступлении новых запросов) |
ssn |
35 |
22:39:27 |
eng-rus |
comp., net. |
administrative distance |
административное расстояние (степень доверия к источнику информации о маршрутизации. Напр. на маршрутизаторах Cisco административное расстояние выражается численным значением от 0 до 255. Чем больше число, тем ниже степень доверия) |
ssn |
36 |
22:33:18 |
rus-ita |
gen. |
свободный от дел и т.п., незанятый |
disponibile |
tigerman77 |
37 |
22:30:26 |
eng-rus |
comp., net. |
address mapping |
совмещение по адресу (методика, разрешающая взаимодействие разных протоколов посредством перевода адресов из одного формата в другой. Например, при маршрутизации IP через X.25 IP адреса должны быть совмещены с X.25 адресами, чтобы IP пакеты могли передаваться по сети X.25) |
ssn |
38 |
22:26:53 |
eng-rus |
IT |
adaptor board |
адаптер (печатная плата, вставляемая в свободный слот микрокомпьютера и используемая для управления внешним устройством) |
ssn |
39 |
22:21:54 |
eng-rus |
comp., net. |
acknowledgment number |
число подтверждения (следующий ожидаемый пакет TCP) |
ssn |
40 |
22:20:29 |
rus-ita |
gen. |
на полном пансионе |
pensione completa |
tigerman77 |
41 |
22:18:16 |
eng-rus |
UN |
Accra Agenda for Action |
Аккрская программа действий |
aksanak |
42 |
22:12:49 |
eng-rus |
gen. |
make up one's mind |
решить про себя |
linton |
43 |
22:10:36 |
eng-rus |
tech. |
electricity costs |
расходы на оплату электроэнергии |
translator911 |
44 |
22:09:46 |
eng-rus |
gen. |
great deal easier |
намного легче |
lionet |
45 |
22:06:00 |
rus-fre |
adm.law. |
дела нотариальной конторы |
minutes (папки, куда нотариус подшивает или помещает документы) |
Slawjanka |
46 |
22:03:53 |
eng-rus |
gen. |
rulemaking |
регламентация |
felog |
47 |
21:54:25 |
eng-rus |
gen. |
I should have thought that |
мне казалось, что |
linton |
48 |
21:49:31 |
eng-rus |
philos. |
absolute givenness |
безусловная данность |
anita_storm |
49 |
21:42:02 |
rus-ger |
cook. |
фасоль мунга |
Urdbohne |
Unc |
50 |
21:41:28 |
eng-rus |
chem. |
pre-crystallization |
предварительная кристаллизация |
twinkie |
51 |
21:32:03 |
eng-rus |
gen. |
keep watch |
нести дозор |
linton |
52 |
21:29:23 |
eng-rus |
tech. |
household and office equipment |
бытовая техника и офисное оборудование |
translator911 |
53 |
21:29:22 |
eng-rus |
gen. |
that will never do |
это ни к чему |
linton |
54 |
21:27:35 |
eng-rus |
tech. |
action plan on energy efficiency |
план по энергоэффективности (Евросоюза) |
translator911 |
55 |
21:24:54 |
eng-rus |
tech. |
environmental performance |
экологические показатели (продукции) |
translator911 |
56 |
21:20:28 |
eng-rus |
tech. |
Energy Related Products Directive |
директива по энергопотребляющей продукции (Европейского Союза) |
translator911 |
57 |
21:16:15 |
eng-rus |
met.sci. |
buckypaper |
материал, изготовленный из углеродных нанотрубок (углеродная бумага) |
вовка |
58 |
21:12:35 |
eng-rus |
gen. |
consecutive index |
порядковый индекс |
ElenaMV |
59 |
21:09:45 |
eng-rus |
gen. |
broad |
раскидистый |
linton |
60 |
21:09:11 |
eng-rus |
ed. |
enrollment termination order |
приказ об отчислении |
Prime Language Services |
61 |
21:05:08 |
eng-rus |
comp., MS |
kiosk worker |
сотрудник, мало времени проводящий за ПК (речь идёт о сотрудниках, которые могут делить компьютер с другими и вообще часто пользуются только терминалом в цеху, не имеют доступа к корпоративной почте – allcloudallthetime.com) |
madoshi |
62 |
21:04:21 |
eng-rus |
gen. |
go on with you! |
да ну тебя! (=не ври!) |
linton |
63 |
20:57:15 |
rus-ger |
gen. |
бальзамический уксус |
Balsamessig (синоним: Aceto balsamico) |
hornberg |
64 |
20:54:42 |
rus-est |
gen. |
поверенный |
käsundisaaja |
SBS |
65 |
20:53:56 |
rus-est |
gen. |
доверитель |
käsundiandja |
SBS |
66 |
20:50:43 |
rus-ger |
cook. |
бакалао |
Stockfisch (в Португалии) |
Unc |
67 |
20:48:45 |
rus-ger |
cook. |
бакалау в Португалии |
Stockfisch |
Unc |
68 |
20:48:43 |
rus-ger |
auto. |
участок доработки |
Nacharbeitsbereich (в сборочном цехе) |
Den Leon |
69 |
20:38:13 |
eng-rus |
tech. |
pre-graduation practice |
преддипломная практика |
WiseSnake |
70 |
20:34:49 |
eng-rus |
footb. |
peel off |
вырезать (пас) |
Ivanov |
71 |
20:32:58 |
eng-rus |
tech. |
basics of ventilation |
основы вентиляции |
WiseSnake |
72 |
20:23:57 |
eng-rus |
gen. |
finance department |
финансовая служба |
Alexander Demidov |
73 |
20:14:26 |
rus-spa |
gen. |
с согласия |
de manera consensual |
Ivan Gribanov |
74 |
20:10:37 |
eng-rus |
gen. |
be about to |
уже собрался было (в прош. времени) |
linton |
75 |
20:06:01 |
eng-rus |
gen. |
what a pity |
надо же было, чтобы |
linton |
76 |
19:55:23 |
eng-rus |
gen. |
deposit for safe-keeping |
передать на хранение |
Alexander Demidov |
77 |
19:51:42 |
eng |
abbr. med. |
TPV |
time to peak velocity |
harser |
78 |
19:43:16 |
eng-rus |
gen. |
plenty of excitement |
"не соскучишься" |
linton |
79 |
19:31:45 |
eng-rus |
gen. |
for donkey's years |
"сто лет" |
linton |
80 |
19:24:58 |
eng-rus |
comp., net. |
expansion enclosure |
модуль расширения (устройство, применяемое для расширения емкости серверов хранения данных) |
milonus_km |
81 |
19:22:44 |
eng-rus |
gen. |
be under someone's feet |
путаться у кого-либо под ногами |
linton |
82 |
19:21:24 |
rus-ger |
auto. |
марьяж |
Hochzeit (соединение кузова, двигателя и ходовой части) |
Den Leon |
83 |
19:20:43 |
rus-ger |
gen. |
недвусмысленный |
eindeutig |
Sphex |
84 |
19:18:18 |
eng-rus |
gen. |
I'll be glad when |
Скорей бы |
linton |
85 |
19:13:53 |
eng-rus |
heat.exch. |
impingement rod |
защитный стержень (in heat exchangers, e.g. "When shell pressure drop is critical and impingement protection is required, use rods or tube protectors in top rows instead of a plate. These create less pressure drop and better distribution than an impingement plate.") |
Aiduza |
86 |
19:10:22 |
rus-ger |
med. |
противогрибковая терапия |
antimykotische Therapie |
SKY |
87 |
19:01:08 |
eng-rus |
IT |
pessimistic locking |
пессимистическое блокирование (academic.ru) |
owant |
88 |
18:59:58 |
eng-rus |
med. |
neonatal unit |
отделение для новорождённых |
harser |
89 |
18:54:40 |
eng-rus |
gen. |
keep out of one's sight |
не попадаться кому-либо на глаза |
linton |
90 |
18:41:29 |
eng-rus |
gen. |
keep an eye on |
приглядывать за (Please, keep an eye on him while I'm away – Прошу вас приглядывать за ним, пока меня не будет) |
linton |
91 |
18:38:54 |
eng-rus |
gen. |
find voice |
обрести голос |
linton |
92 |
18:20:21 |
rus-ger |
food.ind. |
исследование пищевых продуктов |
Ernährungsforschung |
Svetlana17 |
93 |
18:16:56 |
rus-fre |
tools |
пистолет горячего воздуха |
décapeur thermique |
minotaurus |
94 |
18:10:38 |
eng-rus |
med. |
pituitary-hypothalamus insufficiency |
гипоталамо-гипофизарная недостаточность |
gnev |
95 |
18:07:45 |
rus-dut |
gen. |
суть вещей |
wezen der dingen |
Aljarru |
96 |
18:04:49 |
eng-rus |
gen. |
Kajkavian |
кайкавский (диалект хорватского языка) |
time_bandit |
97 |
17:57:36 |
eng |
abbr. med. |
NNU |
neonatal unit |
harser |
98 |
17:54:39 |
eng-rus |
gen. |
e-book |
э-книга |
Alexander Matytsin |
99 |
17:52:42 |
rus-ger |
chem. |
лютеолин |
Luteolin (C15H10O6) |
Svetlana17 |
100 |
17:50:14 |
rus-spa |
polit. |
глава министерства образования |
titular de Educación (Испания) |
Alexander Matytsin |
101 |
17:42:33 |
rus-spa |
footb. |
футбольный стадион |
estadio de fútbol (в отличие от легкоатлетического и пр.) |
Alexander Matytsin |
102 |
17:38:36 |
eng-rus |
mining. |
scoping study |
предварительная технико-экономическая оценка проекта |
Olvic |
103 |
17:34:01 |
spa |
abbr. |
FOGASA |
Fondo de Garantía Salarial |
Alexander Matytsin |
104 |
17:32:31 |
spa |
abbr. |
Fondo de Garantía Salarial |
FOGASA |
Alexander Matytsin |
105 |
17:32:24 |
eng-rus |
softw. |
Conference Room Pilot |
экспериментальный запуск (создание новой технологической системы в небольшом масштабе) |
sas_proz |
106 |
17:30:36 |
eng-rus |
gen. |
Corex process |
процесс получения высококачественного чугуна с использованием некоксующегося угля без загрязнения окружающей среды |
Alex04 |
107 |
17:26:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
unit mount circuit breaker |
автоматический выключатель стационарного исполнения (A circuit breaker mounted such that it cannot be removed without removing primary and sometimes secondary connections or mounting supports: termwiki.com) |
Lonely Knight |
108 |
17:26:41 |
eng-rus |
offic. |
written materials |
письменные материалы (документы) |
Alexander Podarewski |
109 |
17:26:20 |
eng-rus |
gen. |
contract management |
сопровождение договора |
Alexander Demidov |
110 |
17:24:58 |
spa |
abbr. |
ERE |
Expediente de Regulación de Empleo |
Alexander Matytsin |
111 |
17:18:07 |
eng-rus |
agric. |
pivot system |
система кругового полива |
carinadiroma |
112 |
17:14:31 |
eng-rus |
polygr. |
opening spread |
на развороте (о размещении фотографии в журнале) |
Alekseev78 |
113 |
17:13:57 |
rus-spa |
gen. |
что @ещё хуже |
para más inri |
Pippy-Longstocking |
114 |
17:09:04 |
eng-rus |
gen. |
local information board |
аншлаг |
AlexanderGerasimov |
115 |
16:55:15 |
rus-ger |
med. |
гемодинамически значимая регургитация |
hämodynamisch relevante Regurgitation |
SKY |
116 |
16:53:57 |
rus-fre |
gen. |
в получении чего выдана расписка |
dont quittance |
aht |
117 |
16:43:32 |
eng-rus |
construct. |
kneewall |
стена мансардного этажа (от пола до ската) |
Zajax |
118 |
16:38:52 |
eng-rus |
busin. |
establishment |
место ведения деятельности |
Alexander Matytsin |
119 |
16:35:46 |
rus-ita |
gen. |
вторичное строительство |
recupero edilizio (реставрация, перепланировка, ремонт и т.п.) |
alesssio |
120 |
16:32:46 |
eng-rus |
bank. |
investment media |
объекты инвестирования капитала |
ochernen |
121 |
16:28:32 |
eng-rus |
gen. |
pungently |
едко |
Nikolov |
122 |
16:24:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
damper actuator |
привод заслонки (e.g. "No requirement for air reservoir if the damper actuator shall be a single acting, spring return type.") |
Aiduza |
123 |
16:22:03 |
eng-rus |
fin. |
minimum maintenance margin |
минимальная маржа |
Alexander Matytsin |
124 |
16:19:37 |
eng-rus |
tech. |
A-weighted sound level |
уровень звукового давления, измеренный по временной характеристике "медленно" и по шкале "А" шумомера |
amorgen |
125 |
16:14:29 |
eng-rus |
fin. |
margin call |
требование пополнения гарантийного депозита |
Alexander Matytsin |
126 |
16:11:41 |
eng-rus |
gen. |
you've got it |
вот именно |
linton |
127 |
16:08:02 |
eng-rus |
gen. |
sound store |
музыкальный магазин |
A habitant Of Odessa |
128 |
16:04:19 |
eng-rus |
gen. |
bunker coat |
куртка пожарного |
A habitant Of Odessa |
129 |
16:02:48 |
eng-rus |
gen. |
be all of a dither |
чуть кондрашка не хватила |
linton |
130 |
16:02:32 |
eng-rus |
invest. |
draw-down commitment |
требование пополнения капитала |
Alexander Matytsin |
131 |
15:58:09 |
eng-rus |
chem. |
formaldehyde free |
без содержания формальдегида |
Andy |
132 |
15:57:59 |
eng-rus |
gen. |
slip case |
скользящая обложка |
felog |
133 |
15:50:48 |
eng-rus |
food.ind. |
tamasic |
тамастический (о пище в аюрведе) |
nerzig |
134 |
15:50:14 |
eng-rus |
food.ind. |
rajasic |
раджастический (о пище в аюрведе) |
nerzig |
135 |
15:45:40 |
eng-rus |
gen. |
record of tables |
Акт об уничтожении неиспользованных и повреждённых акцизных марок |
4uzhoj |
136 |
15:45:32 |
eng-rus |
gen. |
wiggle through |
проскакивать сквозь, просочиться (SFAS 140 may have left small opening for interpretation, which Lehman appears to have wiggled through) |
Meriwether |
137 |
15:44:39 |
eng-rus |
food.ind. |
sattvic |
саттвический (о пище в аюрведе) |
nerzig |
138 |
15:28:21 |
rus-fre |
gen. |
по номиналу |
au nominal |
aht |
139 |
15:20:35 |
eng-rus |
cook. |
food |
питательная среда (для микроорганизмов) |
Mirzabaiev Maksym |
140 |
15:19:21 |
eng-rus |
med. |
medical practice |
врачебное дело |
pelipejchenko |
141 |
15:16:19 |
eng-rus |
med. |
internal thread cryotubes |
Криопробирки с внутренней резьбой |
Александр Стерляжников |
142 |
15:13:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
MCB |
модульный автоматический выключатель (miniature circuit breaker) |
Eugene Pisklov |
143 |
15:10:39 |
eng-rus |
product. |
piggable line |
очищаемая линия (скребком) |
tech_translator |
144 |
15:10:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
MCCB |
блочный автоматический выключатель (moulded case circuit breaker) |
Eugene Pisklov |
145 |
15:09:17 |
eng-rus |
product. |
pigged line |
очищаемая линия (скребком) |
tech_translator |
146 |
15:07:27 |
eng-rus |
fin. |
availability period |
период доступности (в течение которого выделенный кредит может быть выбран) |
Alexander Matytsin |
147 |
15:05:05 |
eng-rus |
UN |
UNODC |
УНП ООН |
Alexander Matytsin |
148 |
14:57:35 |
eng-rus |
cook. |
quick-acting yeast |
быстродействующие дрожжи |
Mirzabaiev Maksym |
149 |
14:50:16 |
eng-rus |
cook. |
active granular dry yeast |
активные сухие дрожжи (в кулинарных рецептах, например) |
Mirzabaiev Maksym |
150 |
14:46:38 |
eng-rus |
law |
reinstatement |
восстановление в прежнем правовом имущественном положении |
Alexander Matytsin |
151 |
14:45:04 |
rus-ger |
gas.proc. |
ПХГ подземное хранилище газа |
Untertagespeicher |
ahinaba |
152 |
14:37:28 |
eng-rus |
gen. |
box someone's ears |
надрать уши |
linton |
153 |
14:34:44 |
eng-rus |
gen. |
immediately |
без задержки |
Alexander Matytsin |
154 |
14:32:41 |
eng-rus |
gen. |
dedication |
стремление |
Ksenix |
155 |
14:31:29 |
eng-rus |
gen. |
on the button |
быть как раз вовремя (George arrived at the airport right on the button only to find out that his flight had been canceled. Джордж прибыл в аэропорт как раз вовремя, только лишь узнать, что его вылет отменили.) |
Andy |
156 |
14:30:15 |
rus-ger |
tech. |
колонна закручивающего патрона |
Drehpatronenstütze |
Spiktor |
157 |
14:27:29 |
eng-rus |
gen. |
as soon as look at you |
попадись ты кому-либо только |
linton |
158 |
14:25:34 |
eng |
abbr. insur. |
Insurance Core Principle |
ICP |
ochernen |
159 |
14:24:56 |
eng-rus |
insur. |
Insurance Core Principle |
Основной принцип страхования |
ochernen |
160 |
14:22:20 |
rus-spa |
sport. |
цвета формы сборной команды Аргентины |
blanquiazul |
Alexander Matytsin |
161 |
14:20:14 |
rus-spa |
footb. |
сборная Аргентины |
selección blanquiazul |
Alexander Matytsin |
162 |
14:16:45 |
rus-spa |
footb. |
цвета формы игроков футбольного клуба "Малага" Испания |
blanquiazul |
Alexander Matytsin |
163 |
14:16:33 |
eng-rus |
gen. |
excited |
места себе не находит |
linton |
164 |
14:16:25 |
eng-rus |
cook. |
nutritional enrichment |
питательное обогащение (о продукте, блюде) |
Mirzabaiev Maksym |
165 |
13:56:40 |
eng-rus |
IT |
ad-hoc |
беспроводная самоорганизующаяся сеть |
kumold |
166 |
13:55:32 |
rus-ger |
busin. |
конкурсная заявка |
Gebot (einer Ausschreibung) |
Siegie |
167 |
13:54:25 |
rus-spa |
footb. |
относящийся к футбольному клубу "Гранада" Испания" |
granadinista |
Alexander Matytsin |
168 |
13:53:09 |
eng-rus |
busin. |
Leave form |
заявление об отпуске |
Grozal |
169 |
13:52:45 |
rus-spa |
footb. |
игрок футбольного клуба "Малага" |
malaguista |
Alexander Matytsin |
170 |
13:51:58 |
eng-rus |
anat. |
uncinate gyrus |
крючковидная извилина (занимает самый передний отдел височной доли, является местом окончания большей части обонятельных волокон) |
Игорь_2006 |
171 |
13:50:04 |
eng-rus |
med.appl. |
blood sedimentation tube |
пробирка для осаждения крови |
amorgen |
172 |
13:49:19 |
eng-rus |
med. |
supramarginal convolution |
супрамаргинальная извилина (часть нижней теменной дольки, огибающая затылочную ветвь латеральной борозды) |
Игорь_2006 |
173 |
13:48:51 |
rus-fre |
electr.eng. |
клеммный зажим |
domino |
boulloud |
174 |
13:48:48 |
eng-rus |
med. |
gyrus supramarginalis |
надкраевая извилина (часть нижней теменной дольки, огибающая затылочную ветвь латеральной борозды) |
Игорь_2006 |
175 |
13:48:20 |
rus-fre |
electr.eng. |
клеммник |
domino |
boulloud |
176 |
13:48:04 |
eng-rus |
med. |
supramarginal gyrus |
надкраевая извилина (часть нижней теменной дольки, огибающая затылочную ветвь латеральной борозды) |
Игорь_2006 |
177 |
13:46:09 |
eng-rus |
anat. |
superior temporal convolution |
верхняя височная извилина (продольная извилина на верхнелатеральной поверхности височной доли, ограниченная латеральной и верхней височной бороздами) |
Игорь_2006 |
178 |
13:45:34 |
eng-rus |
anat. |
gyrus temporalis superior |
верхняя височная извилина (продольная извилина на верхнелатеральной поверхности височной доли, ограниченная латеральной и верхней височной бороздами) |
Игорь_2006 |
179 |
13:44:58 |
eng-rus |
gen. |
crack in |
вбить (e.g., crack in two eggs) |
Anglophile |
180 |
13:44:19 |
rus-ger |
law |
отгрузочный пункт |
Auslieferungsstelle |
platon |
181 |
13:44:07 |
eng-rus |
anat. |
superior parietal lobule |
верхняя теменная извилина (расположена выше межтеменной борозды, является корковым центром поверхностной (температурной и болевой) и глубокой чувствительности) |
Игорь_2006 |
182 |
13:43:35 |
eng-rus |
IT |
Software Access Point |
Программная точка доступа |
kumold |
183 |
13:43:15 |
eng |
abbr. IT |
Software Access Point |
SoftAP |
kumold |
184 |
13:43:12 |
eng-rus |
anat. |
superior parietal gyrus |
верхняя теменная извилина (расположена выше межтеменной борозды, является корковым центром поверхностной (температурной и болевой) и глубокой чувствительности) |
Игорь_2006 |
185 |
13:25:34 |
eng |
abbr. insur. |
ICP |
Insurance Core Principle |
ochernen |
186 |
13:13:01 |
eng-rus |
gen. |
government inspector |
государственный инспектор |
Alexander Demidov |
187 |
13:06:07 |
eng-rus |
tech. |
lifting weight |
подъёмная масса |
abab |
188 |
13:01:07 |
eng-rus |
anat. |
superior occipital gyrus |
верхняя затылочная извилина (наиболее постоянная из боковых затылочных извилин, расположена над межзатылочной бороздой) |
Игорь_2006 |
189 |
12:58:33 |
rus-fre |
inf. |
дорогой |
couter la peau des fesses (Это пальто бешено дорого стоит! - Ce manteau coute la peau des fesses!) |
anastasiaBa |
190 |
12:58:11 |
eng-rus |
hotels |
upgrade |
наценка за улучшенный номер (как пункт в счёте за проживание в отеле) |
Soulbringer |
191 |
12:55:27 |
rus-fre |
emph. |
надоесть |
en avoir ras le cul (грубо) |
anastasiaBa |
192 |
12:52:56 |
eng-rus |
food.ind. |
energy shots |
"энергетики" (особый вид энергетических напитков, которые в объёме 50 мл содержат такое количество кофеина, витаминов и функциональных ингредиентов, как их более крупные по объёму аналоги в банках или бутылках) |
'More |
193 |
12:52:42 |
rus-fre |
gen. |
миловидный |
sympa |
anastasiaBa |
194 |
12:51:20 |
rus-fre |
bank. |
операционная касса |
guichet -s |
anastasiaBa |
195 |
12:51:18 |
rus-spa |
gen. |
опухший |
tumefacto |
katene |
196 |
12:50:33 |
rus-spa |
gen. |
опухший, одутловатый, вздутый |
tumefacto |
katene |
197 |
12:49:03 |
eng-rus |
gen. |
ballet master |
балетмейстер |
Alexander Demidov |
198 |
12:48:57 |
eng-rus |
med. |
SBBO |
чрезмерное развитие микрофлоры в тонком кишечнике (small bowel bacterial overgrowth) |
'More |
199 |
12:43:15 |
eng |
IT |
SoftAP |
Software Access Point |
kumold |
200 |
12:37:55 |
eng-rus |
gen. |
flame-retardant impregnation |
огнезащитная пропитка |
Alexander Demidov |
201 |
12:36:49 |
eng-rus |
gen. |
sconce |
настенное бра (ср. нескл. Настенный светильник. Ефремова) |
Alexander Demidov |
202 |
12:36:29 |
rus-spa |
gen. |
складка |
lorza |
lavazza |
203 |
12:32:26 |
eng-rus |
gen. |
electrician tools |
монтерский инструмент |
Alexander Demidov |
204 |
12:17:20 |
eng-rus |
gen. |
reckless adventurist |
отчаянный авантюрист |
tlumach |
205 |
12:16:39 |
rus-ger |
media. |
список авторов иллюстраций |
Bildnachweis |
citysleeper |
206 |
12:15:25 |
eng-rus |
auto. |
steering pad |
блок переключателей на руле |
YuriDDD |
207 |
12:08:39 |
eng-rus |
gen. |
draw a dividing line between |
проводить, полагать черту между |
tlumach |
208 |
12:08:11 |
rus-ger |
tech. |
фаза |
Ph |
Лорина |
209 |
12:08:00 |
ger |
tech. |
Ph |
Phase (фаза) |
Лорина |
210 |
12:06:31 |
eng-rus |
gen. |
reproachful question |
укоризненный вопрос, вопрос сродни укору |
tlumach |
211 |
11:59:48 |
eng-rus |
gen. |
get rich quick programme |
программа быстрого обогащения |
bigmaxus |
212 |
11:55:47 |
rus-est |
gen. |
система экологического управления |
keskkonnajuhtimissüsteem |
Olesja_22 |
213 |
11:54:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
germ solution |
затравка (как часть кристаллизации/осаждения (производство цеолитов)) |
SAMUEL2003 |
214 |
11:52:10 |
rus-ita |
gen. |
возможность выбора варианта действий |
opzione |
alesssio |
215 |
11:44:42 |
rus-spa |
gen. |
ставить заплаты |
parchear |
Alexander Matytsin |
216 |
11:39:22 |
eng-rus |
gen. |
engineering inspection of a building |
технический осмотр здания |
Alexander Demidov |
217 |
11:37:35 |
eng-rus |
med.appl. |
spectral slit width |
величина спектральной щели (oglib.ru) |
amorgen |
218 |
11:36:05 |
eng-rus |
st.exch. |
mandatory with choice corporate action |
обязательное корпоративное действие с возможностью выбора (Mandatory with Choice Corporate Action: This corporate action is a mandatory corporate action where share holders are given a chance to choose among several options. An example is cash or stock dividend option with one of the options as default. Share holders may or may not submit their elections. In case a share holder does not submit the election, the default option will be applied. wikipedia.org) |
'More |
219 |
11:32:52 |
eng-rus |
gen. |
authority for culture |
орган культуры |
Alexander Demidov |
220 |
11:31:33 |
eng-rus |
gen. |
Public Department for Energy Supervision |
Главгосэнергонадзор (Главное управление государственного энергетического надзора Министерства топлива и энергетики Российской Федерации) |
Alexander Demidov |
221 |
11:31:23 |
eng-rus |
med. |
ringconid |
кольцевидная конидия |
Tatyana_yakovleva |
222 |
11:31:19 |
eng-rus |
st.exch. |
mandatory corporate action |
обязательное корпоративное действие (на рынке CA называют именно "корпоративными действиями". В юридическом контексте возможен и другой перевод. Mandatory Corporate Action: A mandatory corporate action is an event initiated by the corporation by the board of directors that affects all shareholders. Participation of shareholders is mandatory for these corporate actions. An example of a mandatory corporate action is cash dividend. All holders are entitled to receive the dividend payments, and a shareholder does not need to do anything to get the dividend. Other examples of mandatory corporate actions include stock splits, mergers, pre-refunding, return of capital, bonus issue, asset ID change, pari-passu and spinoffs. Strictly speaking the word mandatory is not appropriate because the share holder per se doesn't do anything. In all the cases cited above the shareholder is just a passive beneficiary of these actions. There is nothing the Share holder has to do or does in a Mandatory Corporate Action. http:en.wikipedia.org/wiki/Corporate_action) |
'More |
223 |
11:30:59 |
eng-rus |
anat. |
gyrus rectus |
прямая извилина (продольная извилина в переднемедиальной части нижней поверхности лобной доли, ограниченная латерально-обонятельной бороздой) |
Игорь_2006 |
224 |
11:28:25 |
eng-rus |
st.exch. |
voluntary corporate action |
добровольное корпоративное действие (Voluntary Corporate Action: A voluntary corporate action is an action where the shareholders elect to participate in the action. A response is required by the corporation to process the action. An example of a voluntary corporate action is a tender offer. A corporation may request share holders to tender their shares at a pre-determined price. The shareholder may or may not participate in the tender offer. Shareholders send their responses to the corporation's agents, and the corporation will send the proceeds of the action to the shareholders who elect to participate. ср. mandatory corporate action) |
'More |
225 |
11:28:12 |
eng-rus |
gen. |
Federal Labour Inspectorate of Russia |
Рострудинспекция (Федеральная инспекция труда при Министерстве труда Российской Федерации) |
Alexander Demidov |
226 |
11:20:05 |
eng-rus |
gen. |
start of a theatre season |
открытие театрального сезона |
Alexander Demidov |
227 |
11:19:30 |
eng-rus |
gen. |
theatre season |
театральный сезон |
Alexander Demidov |
228 |
11:19:17 |
eng-rus |
int.rel. |
diplomatic recognition |
международно-правовое признание |
jaime marose |
229 |
11:18:03 |
eng-rus |
st.exch. |
corporate actions services |
обслуживание корпоративных действий (напр. nsd.ru) |
'More |
230 |
11:17:15 |
eng-rus |
gen. |
work activity management |
организация работ (Work Activity Management (WAM) is the process of creating, delegating and tracking the progress of multiple tasks to completion. It is the next step in the form of project management, which is described as "the discipline of organizing and managing resources in such a way that these resources deliver all the work required to complete a project within defined scope, time, and cost constraints". wiki) |
Alexander Demidov |
231 |
11:16:13 |
rus-ger |
auto. |
монтаж двигателя, трансмиссии и ходовой части |
Hochzeit (см. wikipedia.org) |
Den Leon |
232 |
11:15:00 |
eng-rus |
anat. |
posterior central gyrus |
постцентральная извилина (поперечная извилина на верхнелатеральной поверхности полушария, ограниченная центральной и постцентральной бороздами) |
Игорь_2006 |
233 |
11:14:16 |
eng-rus |
anat. |
posterior central convolution |
постцентральная извилина (поперечная извилина на верхнелатеральной поверхности полушария, ограниченная центральной и постцентральной бороздами) |
Игорь_2006 |
234 |
11:13:35 |
eng-rus |
anat. |
ascending parietal gyrus |
постцентральная извилина (поперечная извилина на верхнелатеральной поверхности полушария, ограниченная центральной и постцентральной бороздами) |
Игорь_2006 |
235 |
11:12:47 |
eng-rus |
anat. |
ascending parietal convolution |
постцентральная извилина (поперечная извилина на верхнелатеральной поверхности полушария, ограниченная центральной и постцентральной бороздами) |
Игорь_2006 |
236 |
11:12:07 |
eng-rus |
anat. |
gyrus postcentralis |
постцентральная извилина (поперечная извилина на верхнелатеральной поверхности полушария, ограниченная центральной и постцентральной бороздами) |
Игорь_2006 |
237 |
11:10:11 |
eng-rus |
cust. |
tariff heading |
тарифная позиция |
chistochel |
238 |
11:10:06 |
eng-rus |
med. |
postcentral gyrus |
постцентральная извилина (поперечная извилина на верхнелатеральной поверхности полушария, ограниченная центральной и постцентральной бороздами) |
Игорь_2006 |
239 |
11:09:01 |
eng-rus |
gen. |
in the next elections |
на следующих выборах (Many do not now expect him to recontest the presidency in next March's elections. BBC) |
Alexander Demidov |
240 |
11:04:34 |
eng-rus |
gen. |
drive forward |
продвинуть (вперед) |
Leonid Dzhepko |
241 |
11:04:15 |
eng-rus |
gen. |
wrong girl |
неудачный выбор (But, and here's the rub, has Mr Cameron chosen the wrong girl? The future of his new friend, Mr Medvedev, is uncertain. BBC) |
Alexander Demidov |
242 |
11:03:02 |
eng-rus |
anat. |
Zuckerkandl convolution |
паратерминальная извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
243 |
10:51:11 |
eng-rus |
anat. |
gyri orbitales |
глазничные извилины (извилины на нижней поверхности лобной доли, ограниченные глазничными бороздами) |
Игорь_2006 |
244 |
10:50:07 |
eng-rus |
gen. |
something else |
другая история (There the body language was something else. BBC) |
Alexander Demidov |
245 |
10:50:01 |
eng-rus |
med. |
orbital gyri |
глазничные извилины (извилины на нижней поверхности лобной доли, ограниченные глазничными бороздами) |
Игорь_2006 |
246 |
10:47:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
foreign technical intelligence |
ИТР |
zeltser |
247 |
10:46:41 |
eng-rus |
anat. |
occipital gyri |
затылочные извилины (извилины, составляющие затылочную долю коры головного мозга) |
Игорь_2006 |
248 |
10:43:47 |
rus-ger |
invect. |
чёрт побери! |
verdammt nochmal |
Patata |
249 |
10:41:35 |
eng-rus |
anat. |
middle temporal convolution |
средняя височная извилина (продольная извилина на верхнелатеральной поверхности височной доли, ограниченная верхней и нижней височными бороздами) |
Игорь_2006 |
250 |
10:41:01 |
eng-rus |
anat. |
gyrus temporalis medius |
средняя височная извилина (продольная извилина на верхнелатеральной поверхности височной доли, ограниченная верхней и нижней височными бороздами) |
Игорь_2006 |
251 |
10:38:48 |
eng-rus |
med. |
middle temporal gyrus |
средняя височная извилина (продольная извилина на верхнелатеральной поверхности височной доли, ограниченная верхней и нижней височными бороздами) |
Игорь_2006 |
252 |
10:36:43 |
eng-rus |
flow. |
Primary Element |
ПИП, первичный измерительный преобразователь |
carp |
253 |
10:35:48 |
eng-rus |
med. |
gyrus olfactorius medialis |
медиальная обонятельная извилина (отходит кзади и кнутри от обонятельного тракта, на медиальной поверхности полушария переходит в коленчатую извилину) |
Игорь_2006 |
254 |
10:35:20 |
eng-rus |
gen. |
straightforward information |
понятная информация |
bigmaxus |
255 |
10:34:36 |
eng-rus |
med. |
medial olfactory gyrus |
медиальная обонятельная извилина (отходит кзади и кнутри от обонятельного тракта, на медиальной поверхности полушария переходит в коленчатую извилину) |
Игорь_2006 |
256 |
10:34:20 |
eng-rus |
med. |
cytotherapy |
цитотерапия (celltherapysociety.org) |
Vladmir |
257 |
10:31:15 |
eng-rus |
logist. |
failure to pick up |
невывоз |
Inchionette |
258 |
10:29:13 |
eng-rus |
anat. |
gyrus longus insulae |
длинная извилина островка (расположена в задней доле островка) |
Игорь_2006 |
259 |
10:28:34 |
eng-rus |
gen. |
fulfil a request |
выполнять заявку |
Inchionette |
260 |
10:27:56 |
eng-rus |
anat. |
long gyrus of insula |
длинная извилина островка (расположена в задней доле островка) |
Игорь_2006 |
261 |
10:24:26 |
eng-rus |
gen. |
Dzerzhinsky Square |
площадь Дзержинского (When I asked Mr Medvedev whether Mr Cameron would have made a good agent after the prime minister revealed the KGB had tried to recruit him in 1985, the Russian President was game enough to acknowledge that Mr Cameron clearly had what it takes to make the grade at Dzerzhinsky Square. BBC) |
Alexander Demidov |
262 |
10:24:19 |
eng-rus |
flow. |
element |
первичный измерительный преобразователь (в зависимости от контекста) |
carp |
263 |
10:22:28 |
eng-rus |
gen. |
have good English |
хорошо знать английский (He has good English and they shared jokes in private as well as in public. BBC) |
Alexander Demidov |
264 |
10:19:18 |
rus-ger |
humor. |
универсальное животное, дающее яйца, молоко, мясо, шерсть |
eierlegende Wollmilchsau (нечто нереальное, на все случаи жизни, чего не бывает в природе wikipedia.org) |
Queerguy |
265 |
10:17:15 |
eng |
abbr. |
WAM |
work activity management (Work Activity Management (WAM) is the process of creating, delegating and tracking the progress of multiple tasks to completion. It is the next step in the form of project management, which is described as "the discipline of organizing and managing resources in such a way that these resources deliver all the work required to complete a project within defined scope, time, and cost constraints". wiki) |
Alexander Demidov |
266 |
10:15:58 |
eng-rus |
tech. |
office and utility rooms |
административно-бытовые помещения |
elena.kazan |
267 |
10:12:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hydrate deposition |
отложения гидрата |
A1_Almaty |
268 |
10:03:21 |
rus-ger |
med. |
преходящая ишемия |
flüchtige Ischämie |
grafleonov |
269 |
10:02:56 |
eng-rus |
busin. |
for the ...th year in a row |
год подряд (For the 10th year in a row, the Group has been named one of the top performers on the Dow Jones Sustainability Indexes (DJSI).) |
Habarovka |
270 |
10:02:00 |
eng-rus |
product. |
formulation scale up |
масштабирование (формулы) |
Anastasiya Lyaskovets |
271 |
9:45:08 |
eng-rus |
tech. |
electric and radio measurement area |
участок электро- и радиоизмерений |
elena.kazan |
272 |
9:42:35 |
eng-rus |
tech. |
mechanical measurement area |
участок механических измерений |
elena.kazan |
273 |
9:38:30 |
rus-ger |
water.suppl. |
сепаратор крахмала |
Stärkeabscheider (для очистки сточных вод) |
Nessel |
274 |
9:37:38 |
eng-rus |
slang |
tuff |
крепкий (American slang (о вещах и материалах)) |
A Hun |
275 |
9:29:06 |
rus-ger |
med. |
нормальной окраски |
normal gefärbt |
SKY |
276 |
9:08:57 |
eng-rus |
anat. |
medial occipitotemporal gyrus |
язычная извилина (продольная извилина в задней части нижней поверхности полушария, ограниченная коллатеральной и шпорной бороздами; кпереди переходит в парагиппокампальную извилину) |
Игорь_2006 |
277 |
9:08:16 |
eng-rus |
anat. |
gyrus occipitotemporalis medialis |
язычная извилина (продольная извилина в задней части нижней поверхности полушария, ограниченная коллатеральной и шпорной бороздами; кпереди переходит в парагиппокампальную извилину) |
Игорь_2006 |
278 |
9:06:45 |
eng-rus |
anat. |
gyrus lingualis |
язычная извилина (продольная извилина в задней части нижней поверхности полушария, ограниченная коллатеральной и шпорной бороздами; кпереди переходит в парагиппокампальную извилину) |
Игорь_2006 |
279 |
9:01:49 |
rus-ger |
gen. |
таинственно |
sybillinisch |
Queerguy |
280 |
9:00:35 |
eng-rus |
med. |
lingual gyrus |
язычная извилина (продольная извилина в задней части нижней поверхности полушария, ограниченная коллатеральной и шпорной бороздами; кпереди переходит в парагиппокампальную извилину) |
Игорь_2006 |
281 |
8:57:38 |
eng-rus |
gen. |
defrosting of relations |
улучшение в отношениях |
Alexander Demidov |
282 |
8:56:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
defrosting |
оттепель (BBC Moscow correspondent Daniel Sandford said although the trip was a sign of a defrosting of relations, "it is not a complete thaw". BBC) |
Alexander Demidov |
283 |
8:56:54 |
rus-ger |
med. |
детский стоматолог |
Kinderzahnarzt |
Лорина |
284 |
8:54:11 |
rus-ger |
med. |
стоматолог |
Zahnarzt |
Лорина |
285 |
8:52:10 |
eng-rus |
fin. |
billing information system |
биллинговая информационная система |
andrew_egroups |
286 |
8:49:56 |
eng-rus |
tech. |
line-angle measurement area |
участок линейно-угловых измерений |
elena.kazan |
287 |
8:47:34 |
rus-ger |
ed. |
электив |
Wahlfach |
Лорина |
288 |
8:47:30 |
eng-rus |
med. |
gyrus olfactorius lateralis |
латеральная обонятельная извилина (берет начало от обонятельного бугорка, относится к периферической части обонятельного отдела конечного мозга) |
Игорь_2006 |
289 |
8:47:15 |
rus-ger |
gen. |
полотно пилы с алмазным напылением |
Diamantsägeblatt |
4uzhoj |
290 |
8:46:21 |
eng-rus |
med. |
lateral olfactory gyrus |
латеральная обонятельная извилина (берет начало от обонятельного бугорка, относится к периферической части обонятельного отдела конечного мозга) |
Игорь_2006 |
291 |
8:42:35 |
rus-ger |
med. |
реабилитология |
Rehabilitologie |
Лорина |
292 |
8:39:12 |
eng-rus |
tech. |
fitter's area |
слесарный участок |
elena.kazan |
293 |
8:34:38 |
rus |
O&G |
АСУ |
автоматизированная система управления (Hours earlier, state nuclear energy corporation Rosatom and British industrial giant Rolls-Royce signed a memorandum of understanding about the joint production of computerized control systems for power reactors, part of Moscow's efforts to capture a greater share of the global civilian nuclear power market. TMT) |
Alexander Demidov |
294 |
8:33:04 |
eng-rus |
anat. |
insular gyri |
островковые извилины (извилины, расположенные на поверхности островка; различают длинные и короткие извилины островка) |
Игорь_2006 |
295 |
8:32:36 |
rus-ger |
med. |
пропедевтический |
propädeutisch |
Лорина |
296 |
8:31:28 |
eng-rus |
anat. |
gyri insulae |
извилины островка (извилины, расположенные на поверхности островка; различают длинные и короткие извилины островка) |
Игорь_2006 |
297 |
8:31:01 |
eng-rus |
O&G |
city gate, delivery point |
газораспределительная станция (Практически совпадает с описанием ГРС в БСЭ и Википедии. adventuresinenergy.org) |
Versant |
298 |
8:27:42 |
eng-rus |
anat. |
inferior temporal convolution |
нижняя височная извилина (продольная извилина в нижней части верхнелатеральной поверхности височной доли, ограниченная нижней височной и затылочно-височной бороздами) |
Игорь_2006 |
299 |
8:27:03 |
eng-rus |
anat. |
gyrus temporalis inferior |
нижняя височная извилина (продольная извилина в нижней части верхнелатеральной поверхности височной доли, ограниченная нижней височной и затылочно-височной бороздами) |
Игорь_2006 |
300 |
8:26:17 |
rus-ger |
gen. |
сохранять спокойствие |
gelassen bleiben |
4uzhoj |
301 |
8:25:13 |
eng-rus |
med. |
inferior temporal gyrus |
нижняя височная извилина (продольная извилина в нижней части верхнелатеральной поверхности височной доли, ограниченная нижней височной и затылочно-височной бороздами) |
Игорь_2006 |
302 |
8:19:48 |
eng-rus |
anat. |
inferior parietal gyrus |
нижняя теменная извилина (участок теменной доли головного мозга, лежащий ниже межтеменной борозды, подразделяется на надкраевую и угловую дольки) |
Игорь_2006 |
303 |
8:07:56 |
eng-rus |
tech. |
Electrolyte fluid preparation premise |
Помещение приготовления электролита |
elena.kazan |
304 |
8:04:59 |
eng-rus |
anat. |
inferior occipital gyrus |
нижняя затылочная извилина (извилина, расположенная на нижней части боковой поверхности затылочной доли ниже латеральной затылочной борозды) |
Игорь_2006 |
305 |
7:30:06 |
eng-rus |
med. |
hippocampal convolution |
парагиппокампальная извилина (продольная извилина в нижней части медиальной поверхности полушария, ограниченная коллатеральной бороздой и бороздой гиппокампа; кзади переходит в медиальную затылочно-височную извилину) |
Игорь_2006 |
306 |
7:29:27 |
eng-rus |
med. |
gyrus parahippocampalis |
парагиппокампальная извилина (продольная извилина в нижней части медиальной поверхности полушария, ограниченная коллатеральной бороздой и бороздой гиппокампа; кзади переходит в медиальную затылочно-височную извилину) |
Игорь_2006 |
307 |
7:28:32 |
eng-rus |
busin. |
return on innovation |
коэффициент рентабельности инноваций |
viviannen |
308 |
7:27:49 |
eng-rus |
med. |
parahippocampal gyrus |
парагиппокампальная извилина (продольная извилина в нижней части медиальной поверхности полушария, ограниченная коллатеральной бороздой и бороздой гиппокампа; кзади переходит в медиальную затылочно-височную извилину) |
Игорь_2006 |
309 |
7:26:54 |
eng-rus |
med. |
hippocampal gyrus |
парагиппокампальная извилина (продольная извилина в нижней части медиальной поверхности полушария, ограниченная коллатеральной бороздой и бороздой гиппокампа; кзади переходит в медиальную затылочно-височную извилину) |
Игорь_2006 |
310 |
7:20:37 |
eng-rus |
anat. |
transverse temporal convolutions |
поперечные височные извилины (короткие извилины на верхней поверхности верхней височной извилины, расположенные в глубине латеральной борозды) |
Игорь_2006 |
311 |
7:20:00 |
eng-rus |
anat. |
gyri temporales transversi |
поперечные височные извилины (короткие извилины на верхней поверхности верхней височной извилины, расположенные в глубине латеральной борозды) |
Игорь_2006 |
312 |
7:18:26 |
eng-rus |
anat. |
transverse temporal gyri |
поперечные височные извилины (короткие извилины на верхней поверхности верхней височной извилины, расположенные в глубине латеральной борозды) |
Игорь_2006 |
313 |
7:17:24 |
eng-rus |
anat. |
Heschl gyri |
извилины Гешля (короткие извилины на верхней поверхности верхней височной извилины, расположенные в глубине латеральной борозды) |
Игорь_2006 |
314 |
7:12:17 |
eng-rus |
anat. |
lobulus fusiformis |
веретенообразная извилина (продольная извилина на нижней поверхности височной доли, ограниченная затылочно-височной и коллатеральной бороздами) |
Игорь_2006 |
315 |
7:11:43 |
eng-rus |
anat. |
gyrus fusiformis |
веретенообразная извилина (продольная извилина на нижней поверхности височной доли, ограниченная затылочно-височной и коллатеральной бороздами) |
Игорь_2006 |
316 |
7:10:31 |
eng-rus |
anat. |
gyrus occipitotemporalis lateralis |
веретенообразная извилина (продольная извилина на нижней поверхности височной доли, ограниченная затылочно-височной и коллатеральной бороздами) |
Игорь_2006 |
317 |
7:06:48 |
eng-rus |
tech. |
regulation quality improving |
улучшение качества регулирования |
elena.kazan |
318 |
7:01:51 |
eng-rus |
tech. |
production process efficiency |
эффективность производственного процесса |
elena.kazan |
319 |
6:59:37 |
eng-rus |
anat. |
superior frontal convolution |
верхняя лобная извилина (расположена выше верхней лобной борозды параллельно верхнему краю полушария, занимает верхнюю часть лобной доли) |
Игорь_2006 |
320 |
6:59:09 |
eng-rus |
anat. |
superior frontal gyrus |
верхняя лобная извилина (расположена выше верхней лобной борозды параллельно верхнему краю полушария, занимает верхнюю часть лобной доли) |
Игорь_2006 |
321 |
6:58:32 |
eng-rus |
anat. |
marginal gyrus |
верхняя лобная извилина (расположена выше верхней лобной борозды параллельно верхнему краю полушария, занимает верхнюю часть лобной доли) |
Игорь_2006 |
322 |
6:57:08 |
eng-rus |
anat. |
gyrus frontalis superior |
верхняя лобная извилина (расположена выше верхней лобной борозды параллельно верхнему краю полушария, занимает верхнюю часть лобной доли) |
Игорь_2006 |
323 |
6:45:05 |
eng-rus |
anat. |
middle frontal convolution |
средняя лобная извилина (располагается между верхней и нижней лобными бороздами, содержит ассоциативную зону и моторное поле коры конечного мозга) |
Игорь_2006 |
324 |
6:44:31 |
eng-rus |
anat. |
gyrus frontalis medius |
средняя лобная извилина (располагается между верхней и нижней лобными бороздами, содержит ассоциативную зону и моторное поле коры конечного мозга) |
Игорь_2006 |
325 |
6:43:12 |
eng-rus |
anat. |
middle frontal gyrus |
средняя лобная извилина (располагается между верхней и нижней лобными бороздами, содержит ассоциативную зону и моторное поле коры конечного мозга) |
Игорь_2006 |
326 |
6:36:05 |
eng-rus |
tech. |
interplant transport |
внутрицеховой транспорт |
elena.kazan |
327 |
6:27:34 |
eng-rus |
anat. |
gyrus frontalis medialis |
медиальная лобная извилина (располагается выше поясной борозды, кпереди от подмозолистого поля, тянется до парацентральной дольки и является нижней частью верхней лобной извилины) |
Игорь_2006 |
328 |
6:27:02 |
eng-rus |
anat. |
medial frontal gyrus |
медиальная лобная извилина (располагается выше поясной борозды, кпереди от подмозолистого поля, тянется до парацентральной дольки и является нижней частью верхней лобной извилины) |
Игорь_2006 |
329 |
6:20:38 |
eng-rus |
anat. |
inferior frontal convolution |
нижняя лобная извилина (лежит между нижней лобной бороздой и латеральной бороздой мозга, делится ветвями латеральной борозды на ряд частей) |
Игорь_2006 |
330 |
6:20:11 |
eng-rus |
anat. |
gyrus frontalis inferior |
нижняя лобная извилина (лежит между нижней лобной бороздой и латеральной бороздой мозга, делится ветвями латеральной борозды на ряд частей) |
Игорь_2006 |
331 |
6:16:52 |
eng-rus |
med. |
gyrus fornicatus |
сводчатая извилина (входит в состав лимбической области новой коры полушарий большого мозга, состоит из трёх извилин: поясной извилины, перешейка и гиппокампальной извилины) |
Игорь_2006 |
332 |
6:12:19 |
eng-rus |
anat. |
fasciola cinerea |
извилина фасциолярная (извилина, расположенная в области заднего конца крючка и являющаяся продолжением кзади зубчатой извилины) |
Игорь_2006 |
333 |
6:11:27 |
eng-rus |
anat. |
gyrus fasciolaris |
извилина фасциолярная (извилина, расположенная в области заднего конца крючка и являющаяся продолжением кзади зубчатой извилины) |
Игорь_2006 |
334 |
6:07:32 |
eng-rus |
anat. |
gyrus dentatus |
зубчатая извилина (зазубренная извилина, расположенная в глубине борозды гиппокампа и переходящая в ленточную извилину) |
Игорь_2006 |
335 |
6:03:59 |
eng-rus |
anat. |
gyri cerebri |
извилины большого мозга (участки поверхности полушарий большого мозга, имеющие вид валика, ограниченного бороздами) |
Игорь_2006 |
336 |
6:03:06 |
eng-rus |
anat. |
cerebral gyri |
извилины большого мозга (участки поверхности полушарий большого мозга, имеющие вид валика, ограниченного бороздами) |
Игорь_2006 |
337 |
5:55:40 |
eng-rus |
anat. |
central gyri |
центральные извилины (прецентральная и постцентральная извилины головного мозга) |
Игорь_2006 |
338 |
5:52:33 |
eng |
abbr. IT |
HD |
Hard drive (жесткий диск) |
kumold |
339 |
4:40:37 |
rus-ger |
med. |
полость глаза |
Augenbereich |
Лорина |
340 |
4:36:58 |
eng-rus |
USA |
the big ten |
первые десять штатов США |
keshonok |
341 |
3:29:12 |
eng-rus |
gen. |
lead the charge |
возглавлять атаку |
kann_sein |
342 |
3:26:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
ETRM |
торговля электроэнергией и управление рисками |
AndersonM |
343 |
3:17:50 |
eng-rus |
gen. |
pet carrier |
переноска |
snowleopard |
344 |
2:55:41 |
eng-rus |
gen. |
walk the dog |
выгуливать собаку |
snowleopard |
345 |
2:54:08 |
eng-rus |
gen. |
four-legged friend |
четвероногий друг |
snowleopard |
346 |
2:49:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
water cannon |
водомёт (полицейский) |
snowleopard |
347 |
2:30:48 |
rus-ger |
busin. |
проверено |
gegengelesen |
Лорина |
348 |
2:25:11 |
eng-rus |
tech. |
aircraft radioequipment maintenance engineer |
инженер по радиооборудованию летательных аппаратов |
elena.kazan |
349 |
2:23:51 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ETRM |
energy trading and risk management |
AndersonM |
350 |
2:21:36 |
eng-rus |
tech. |
aircraft instrumentation equipment maintenance engineer |
инженер по приборному оборудованию летательных аппаратов |
elena.kazan |
351 |
2:16:14 |
eng-rus |
tech. |
incoming material control specialist |
специалист по входному контролю материалов |
elena.kazan |
352 |
2:13:24 |
eng-rus |
tech. |
analysis making specialist |
специалист по проведению анализов |
elena.kazan |
353 |
2:12:07 |
rus-ger |
concr. |
добавляемый в раствор |
in Lösung gehend |
Лорина |
354 |
2:11:54 |
rus-ger |
concr. |
добавлять в раствор |
in Lösung gehen |
Лорина |
355 |
2:11:29 |
eng-rus |
tech. |
chemical-technological laboratory |
химико-технологическая лаборатория |
elena.kazan |
356 |
2:10:22 |
eng-rus |
tech. |
washer-stillman |
смывщик-сгонщик |
elena.kazan |
357 |
2:08:53 |
eng-rus |
tech. |
workpiece washing, drying and painting premise |
помещение промывки, сушки и окраски деталей |
elena.kazan |
358 |
2:01:56 |
eng |
abbr. |
A sippy cup is a training cup with a screw- or snap-on lid and a spout that lets your child drink without spilling. You can get models with or without handles and with a variety of spouts. |
sippy cup |
greenuniv |
359 |
2:01:50 |
eng-rus |
tech. |
accumulator maintenance area |
участок технического обслуживания аккумуляторов |
elena.kazan |
360 |
1:59:30 |
rus-ger |
med. |
гидрокортизоновая мазь |
Hydrokortison-Salbe |
SKY |
361 |
1:58:43 |
eng-rus |
tech. |
control measuring device verification officer |
поверитель контрольных средств измерений |
elena.kazan |
362 |
1:56:50 |
rus-ger |
med. |
контактный аллергический дерматит |
allergische Kontaktdermatitis |
SKY |
363 |
1:56:40 |
eng-rus |
tech. |
metrological provision specialist |
специалист по организации метрологического обеспечения |
elena.kazan |
364 |
1:54:43 |
rus-ger |
concr. |
микросилика |
Mikrosilica (добавка в бетон) |
Лорина |
365 |
1:30:14 |
eng-rus |
tech. |
ultrasonic devices operator |
оператор ультразвуковых установок |
elena.kazan |
366 |
1:29:21 |
eng-rus |
tech. |
ultrasonic filter unloading area |
участок ультразвуковой промывки фильтров |
elena.kazan |
367 |
1:27:30 |
rus-ger |
chem. |
добавленный |
zugesetzt |
Лорина |
368 |
1:25:21 |
eng-rus |
tech. |
electrical machinery test and repair electrician |
электромеханик по испытанию и ремонту электрооборудования |
elena.kazan |
369 |
1:24:52 |
eng-rus |
auto. |
FEPTO |
вал отбора мощности переднего двигателя (Front Engine Power-Take-Off) |
ninavk |
370 |
1:24:29 |
eng-rus |
gen. |
interdependent |
взаимный |
Andrew Goff |
371 |
1:20:51 |
eng-rus |
tech. |
devices and electrical maintenance air technician |
авиационный техник по приборам и электрооборудованию |
elena.kazan |
372 |
1:18:41 |
eng-rus |
tech. |
aircraft electrical machinery maintenance engineer |
инженер по электрооборудованию летательных аппаратов |
elena.kazan |
373 |
1:16:00 |
rus-fre |
agric. |
нетель |
génisse pleine |
ioulenka1 |
374 |
1:14:23 |
eng-rus |
tech. |
electrical machinery wireman |
монтажник электрооборудования |
elena.kazan |
375 |
1:13:10 |
eng-rus |
tech. |
radio and special equipment wireman |
монтажник радио и спец.оборудования |
elena.kazan |
376 |
1:11:54 |
eng-rus |
tech. |
instrumentation equipment assembling fitter |
слесарь-монтажник приборного оборудования |
elena.kazan |
377 |
1:10:07 |
eng-rus |
tech. |
aircraft machine fitter |
слесарь-сборщик летательных аппаратов |
elena.kazan |
378 |
1:09:05 |
rus-ger |
med. |
интратекально |
innerhalb der Rückenmarkshäute intrathekal |
SKY |
379 |
1:08:00 |
eng-rus |
tech. |
plant units repairman |
слесарь по ремонту агрегатов |
elena.kazan |
380 |
1:05:20 |
rus-ger |
tech. |
научно-исследовательский институт |
Wissenschaftliches Forschungsinstitut |
Brücke |
381 |
1:05:03 |
eng-rus |
tech. |
air frame and motors maintenance engineer |
инженер по планеру и двигателям |
elena.kazan |
382 |
1:04:35 |
eng-rus |
tech. |
air frame and motors maintenance air technician |
авиационный техник по планеру и двигателям |
elena.kazan |
383 |
1:03:59 |
eng-rus |
tech. |
aeronautical and electronic equipment maintenance air technician |
авиационный техник по ремонту авиационного и радиоэлектронного оборудования |
elena.kazan |
384 |
1:01:56 |
eng |
gen. |
sippy cup |
A sippy cup is a training cup with a screw- or snap-on lid and a spout that lets your child drink without spilling. You can get models with or without handles and with a variety of spouts. |
greenuniv |
385 |
0:55:58 |
eng-rus |
tech. |
disassembly area tool storage room |
инструментальная кладовая участка разборки |
elena.kazan |
386 |
0:55:07 |
eng-rus |
tech. |
disassembly area gathering premise |
помещение комплектовки участка разборки |
elena.kazan |
387 |
0:53:34 |
eng-rus |
tech. |
main and tail rotor blades maintenance and repair area |
участок технического обслуживания и ремонта лопастей несущего и рулевого винтов |
elena.kazan |
388 |
0:50:11 |
eng-rus |
tech. |
radioequipment maintenance and repair area |
участок ремонта и технического обслуживания радиооборудования |
elena.kazan |
389 |
0:49:29 |
eng-rus |
tech. |
deciphering of flight information |
расшифровка полётной информации |
elena.kazan |
390 |
0:49:09 |
eng-rus |
tech. |
instrumentation equipment maintenance and repair area |
участок ремонта и технического обслуживания приборного оборудования |
elena.kazan |
391 |
0:48:05 |
eng-rus |
tech. |
eddy current inspection |
токовихревой контроль |
elena.kazan |
392 |
0:47:40 |
eng-rus |
tech. |
nondestructive inspection area |
участок неразрушающего контроля |
elena.kazan |
393 |
0:47:04 |
eng-rus |
tech. |
universal equipment area |
участок универсального оборудования |
elena.kazan |
394 |
0:46:30 |
rus-ger |
med. |
герпетическая инфекция |
Herpesinfektion |
SKY |
395 |
0:46:26 |
eng-rus |
tech. |
x-ray spectrum analysis of oils |
рентгеноспектральный анализ масел |
elena.kazan |
396 |
0:45:42 |
eng-rus |
tech. |
preparation of glues and sealers |
приготовление клеев и герметиков |
elena.kazan |
397 |
0:45:39 |
eng-rus |
gen. |
Ethics and Psychology of Family Life |
Этика и психология семейной жизни |
WiseSnake |
398 |
0:45:20 |
eng-rus |
tech. |
analysis of fuel and lubrication materials |
анализ горючесмазочных материалов |
elena.kazan |
399 |
0:45:02 |
eng-rus |
tech. |
analysis of paintwork materials |
анализ лакокрасочных материалов |
elena.kazan |
400 |
0:45:01 |
eng-rus |
med. |
physical exam |
объективный осмотр (пациента) |
CubaLibra |
401 |
0:44:34 |
eng-rus |
tech. |
analysis of electroplating bath solutions |
анализ растворов гальванических ванн |
elena.kazan |
402 |
0:44:24 |
rus-ger |
chem. |
размягчённый растворителями |
angelöst |
Лорина |
403 |
0:44:11 |
eng-rus |
tech. |
line and angle measurements |
линейно-угловые измерения |
elena.kazan |
404 |
0:43:26 |
eng-rus |
tech. |
generating sets fault detection |
дефектация электроагрегатов |
elena.kazan |
405 |
0:42:54 |
eng-rus |
tech. |
generating sets disassembly |
разборка электроагрегатов |
elena.kazan |
406 |
0:42:19 |
eng-rus |
tech. |
devices function check |
проверка работоспособности приборов |
elena.kazan |
407 |
0:40:11 |
eng-rus |
tech. |
power generating sets, motor electrical facilities repair area |
участок ремонта электроагрегатов, электрооборудования двигателя |
elena.kazan |
408 |
0:38:53 |
eng-rus |
tech. |
brush polishing |
прошлифовка щёток |
elena.kazan |
409 |
0:38:32 |
eng-rus |
tech. |
generators, regenerators and electric motors maintenance and repair area |
участок ремонта и технического обслуживания генераторов, преобразователей и электродвигателей |
elena.kazan |
410 |
0:38:18 |
rus-ger |
chem. |
образовавшийся |
ausgebildet |
Лорина |
411 |
0:37:46 |
rus-ger |
chem. |
выкристаллизованный |
ausgebildet |
Лорина |
412 |
0:37:44 |
eng-rus |
tech. |
electrical machinery maintenance and repair area |
участок ремонта и технического обслуживания электрооборудования |
elena.kazan |
413 |
0:35:53 |
rus-ger |
inf. |
Да брось ты! |
Ach komm schon! |
nebelweiss |
414 |
0:35:38 |
eng-rus |
tech. |
tools and devices storage |
хранение инструмента и приспособлений |
elena.kazan |
415 |
0:35:15 |
eng-rus |
tech. |
bench dismantling |
верстачная разборка |
elena.kazan |
416 |
0:34:58 |
eng-rus |
tech. |
blades disassembly |
демонтаж лопастей |
elena.kazan |
417 |
0:34:43 |
eng-rus |
tech. |
helicopters disassembly area |
участок разборки вертолётов |
elena.kazan |
418 |
0:34:18 |
eng-rus |
tech. |
main and tail rotor blades technical servicing |
техническое обслуживание лопастей несущего и рулевого винтов |
elena.kazan |
419 |
0:32:52 |
eng-rus |
tech. |
helicopters maintenance and repair area for MI-17V-5 |
участок технического обслуживания вертолётов Ми-17В |
elena.kazan |
420 |
0:31:27 |
eng-rus |
tech. |
main and tail rotor blades maintenance and repair area |
участок технического обслуживания лопастей несущего и рулевого винта |
elena.kazan |
421 |
0:28:49 |
rus-ita |
gen. |
родительский |
genitoriale |
tigerman77 |
422 |
0:27:41 |
eng-rus |
gen. |
names of subjects |
наименование дисциплин |
WiseSnake |
423 |
0:27:10 |
eng-rus |
gen. |
names of subjects |
название предметов |
WiseSnake |
424 |
0:24:10 |
eng-rus |
gen. |
recontest |
повторно участвовать в конкурсе (напр., recontest the presidency) |
Anglophile |
425 |
0:21:16 |
eng-rus |
progr. |
object flow state |
состояние потока объекта (см. UML) |
ssn |
426 |
0:20:04 |
eng-rus |
astrophys. |
ekpyrotic scenario |
экпиротический сценарий |
Abberline_Arrol |
427 |
0:01:56 |
rus-ger |
med. |
придатки |
Annexe |
augenweide22 |