1 |
23:30:46 |
eng-rus |
law |
certificate of title |
свидетельство о праве собственности |
BlueEyedLady |
2 |
22:41:23 |
eng-rus |
med. |
burns centre |
ожоговый центр |
nyasnaya |
3 |
22:31:13 |
eng-rus |
law |
material term |
существенное условие (договора) |
Bogotano |
4 |
22:22:13 |
rus-ger |
energ.syst. |
авария энергоснабжения |
Schwarzfall (Английский эквивалент в этом контексте Blackout, т. е. внезапное отключение электропитания в крупных сетях энергоснабжения. Особое распространение термин получил при массовых отключениях электричества в 2003 году в США и 2006 году в Европе (источник wikipedia.org) |
Schell1971 |
5 |
21:41:52 |
eng-rus |
fig. |
fright |
кикимора болотная |
Anglophile |
6 |
21:40:56 |
eng-rus |
folk. |
hobgoblin |
кикимора болотная (in female form) |
Anglophile |
7 |
21:25:59 |
eng-rus |
bank. |
collateral pool |
залоговая корзина (различные виды активов, допускаемые к использованию в качестве залогового обеспечения) |
m_mahalingam |
8 |
21:22:26 |
eng-rus |
bank. |
standing facility |
операция постоянного доступа (кредитный или депозитный механизм, предоставляемый коммерческим банкам со стороны центрального банка) |
m_mahalingam |
9 |
20:34:44 |
rus-ger |
econ. |
частно-государственное партнёрство |
öffentlich-private Partnerschaft |
Abete |
10 |
20:20:54 |
eng-rus |
math. |
rotund space |
строго выпуклое пространство |
alexeyaxim |
11 |
20:20:11 |
eng-rus |
math. |
strict sun |
строгое солнце |
alexeyaxim |
12 |
20:17:41 |
eng-rus |
math. |
Efimov-Stechkin space |
пространство Ефимова-Стечкина |
alexeyaxim |
13 |
20:13:43 |
eng-rus |
math. |
exposed face |
достижимая грань |
alexeyaxim |
14 |
20:12:55 |
eng-rus |
math. |
exposed point |
достижимая точка |
alexeyaxim |
15 |
20:12:05 |
eng-rus |
math. |
solar point |
солнечная точка |
alexeyaxim |
16 |
20:02:44 |
eng-rus |
math. |
proximinal set |
множество существования |
alexeyaxim |
17 |
19:56:23 |
eng-rus |
math. |
antiproximinal set |
множество антисуществования |
alexeyaxim |
18 |
19:53:19 |
eng-rus |
logic |
Kripke frame |
шкала Крипке |
alexeyaxim |
19 |
19:37:58 |
eng-rus |
tech. |
control philosophy |
основные положения управления |
Stefan S |
20 |
19:37:19 |
rus-spa |
gen. |
ньяканина |
ñacanina |
Alex Lilo |
21 |
19:37:01 |
rus-spa |
gen. |
ньяканина крупная ядовитая змея |
ñacaniná |
Alex Lilo |
22 |
19:36:11 |
rus-spa |
gen. |
разорвать на куски |
hacer ñaco una cosa |
Alex Lilo |
23 |
19:35:25 |
rus-spa |
gen. |
недавно |
ñaca (Экв.) |
Alex Lilo |
24 |
19:35:02 |
rus-spa |
gen. |
сладкая каша из пшеничной или кукурузной муки |
ñaca |
Alex Lilo |
25 |
19:33:54 |
rus-spa |
gen. |
а! |
¡ |
Alex Lilo |
26 |
19:32:55 |
rus-spa |
gen. |
держи его! |
¡ |
Alex Lilo |
27 |
19:32:09 |
rus-spa |
gen. |
прощайте! |
¡ |
Alex Lilo |
28 |
19:31:39 |
rus-spa |
gen. |
плохи мой дела |
¡ |
Alex Lilo |
29 |
19:31:20 |
rus-spa |
gen. |
плакали мой денежки |
¡ |
Alex Lilo |
30 |
19:30:27 |
rus-spa |
gen. |
науськивать |
zuzar |
Alex Lilo |
31 |
19:29:23 |
rus-spa |
gen. |
самозванный нотариус |
zurupeto |
Alex Lilo |
32 |
19:29:14 |
rus-spa |
gen. |
биржевой маклер |
zurupeto |
Alex Lilo |
33 |
19:28:52 |
rus-spa |
gen. |
ошеломлённый |
zurumbático |
Alex Lilo |
34 |
19:27:35 |
rus-spa |
gen. |
одурелый |
zurumbático (= zurumato) |
Alex Lilo |
35 |
19:26:51 |
rus-spa |
gen. |
одурелый |
zurumato |
Alex Lilo |
36 |
19:25:50 |
rus-spa |
gen. |
сгусток |
zurullón |
Alex Lilo |
37 |
19:25:22 |
rus-spa |
gen. |
сгусток |
zurullo |
Alex Lilo |
38 |
19:24:54 |
rus-spa |
gen. |
хирург |
zurujano (m. устар.) |
Alex Lilo |
39 |
19:24:05 |
rus-spa |
fish.farm. |
сом разновидность |
zurubí m.Арг. |
Alex Lilo |
40 |
19:22:48 |
eng-rus |
tech. |
Preservation and Packing Certificate |
Сертификат о консервации и упаковке (оборудования) |
Stefan S |
41 |
19:13:34 |
eng-rus |
gen. |
carving |
долговременная укладка (волос; напр.: на месяц) |
Alex Lilo |
42 |
19:02:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
data carve |
вычленять однородный массив данных |
Alex Lilo |
43 |
19:02:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
data carving |
вычленение однородного массива данных |
Alex Lilo |
44 |
19:00:46 |
rus-dut |
gen. |
беспроводной |
draadloos |
egor83 |
45 |
18:58:06 |
eng-rus |
busin. |
PIN |
Периодическое показательное уведомление (Periodic Indicative Notice) |
Шакиров |
46 |
18:49:12 |
rus-dut |
gen. |
вощёная бумага |
waspapier |
Сова |
47 |
18:46:21 |
rus-dut |
abbr. |
стоимостью, ценой ten waarde van, тж. twv |
t.w.v. |
egor83 |
48 |
18:44:58 |
rus-dut |
gen. |
стоимостью, ценой |
ten waarde van |
egor83 |
49 |
18:43:11 |
eng-rus |
law |
inseparably attached to the premises |
неразрывно связанный с помещением |
Leonid Dzhepko |
50 |
18:34:32 |
rus-dut |
abbr. |
вместо in plaats van, тж. ipv |
i.p.v. |
egor83 |
51 |
18:29:38 |
eng-rus |
mach. |
rake angle adjustment |
регулируемый угол реза (ножницы и гильотины) |
iva_nov |
52 |
18:11:42 |
eng-rus |
busin. |
OJEC |
Официальный журнал Европейского сообщества (Official Journal of the European Community) |
Шакиров |
53 |
18:03:24 |
rus-dut |
bank. |
залогодатель |
pandsteller |
Steven Van Hove |
54 |
18:01:44 |
rus-ger |
gen. |
в свете |
Anbetracht |
Terra |
55 |
18:01:26 |
rus-est |
tech. |
Союз инженеров Эстонии |
Ehitusinseneride Liit |
ВВладимир |
56 |
17:59:36 |
rus-dut |
gen. |
транспортир |
hoekpasser |
Сова |
57 |
17:52:56 |
rus-dut |
abbr. |
в отношении, касательно ten opzichte van, тж. tov |
t.o.v. |
egor83 |
58 |
17:48:20 |
rus-dut |
polygr. |
циркуль-измеритель |
steekpasser |
Сова |
59 |
17:47:31 |
eng-rus |
market. |
hard calls |
трудные и сложные решения |
Viacheslav Volkov |
60 |
17:31:54 |
rus-fre |
bot. |
бангкирай |
bangkiraï |
Svetlana17 |
61 |
17:28:21 |
rus-fre |
garden. |
террасная плитка |
carrelage en bois |
Svetlana17 |
62 |
17:24:44 |
rus-ger |
wood. |
саморез |
Schneidschraube |
Svetlana17 |
63 |
17:21:49 |
eng-rus |
wood. |
chamfered |
с фаской |
Svetlana17 |
64 |
17:20:50 |
eng-rus |
wood. |
bevelled |
с фаской |
Svetlana17 |
65 |
17:17:04 |
rus-ger |
wood. |
доска с фаской |
Brett mit gefasten Kanten |
Svetlana17 |
66 |
17:16:48 |
rus-ger |
wood. |
доска с фаской |
gefastes Brett |
Svetlana17 |
67 |
17:13:32 |
rus-ger |
garden. |
садовый паркет |
Terrassendiele |
Svetlana17 |
68 |
17:13:01 |
rus-ger |
garden. |
деревянная террасная плитка |
Holzfliese |
Svetlana17 |
69 |
17:10:28 |
eng-rus |
busin. |
DBFT |
Проектирование, строительство, финансирование и трансфер (Design, Build, Finance and Transfer) |
Шакиров |
70 |
17:10:21 |
rus-est |
gen. |
уступ |
järge |
ВВладимир |
71 |
17:07:11 |
eng-rus |
law |
sign, execute and deliver |
заключить, подписать и обменяться оригиналами |
Gr. Sitnikov |
72 |
17:04:50 |
rus-ger |
garden. |
террасная доска |
Terrassendiele |
Svetlana17 |
73 |
17:03:42 |
rus-ger |
garden. |
террасная плитка тж. деревянная |
Terrassenfliese |
Svetlana17 |
74 |
16:27:18 |
rus-dut |
bank. |
снятие залога |
handlichting van een pand |
Steven Van Hove |
75 |
16:16:23 |
eng-rus |
archaeol. |
microlith |
микропластинка (mine) |
Bema |
76 |
16:15:52 |
eng-rus |
fin. |
OFCF |
денежный поток от операционной деятельности (operational free cash flow) |
Sintey |
77 |
16:13:21 |
eng-rus |
gen. |
fine lines |
мимические морщинки |
flos |
78 |
16:07:56 |
eng-rus |
law |
release from custody |
снятие с хранения |
Alexander Matytsin |
79 |
16:02:40 |
eng |
abbr. fin. |
MRF |
most recent forecast |
Sintey |
80 |
15:57:23 |
eng-rus |
gen. |
educated estimates |
расчётные оценки |
superbol |
81 |
15:47:54 |
eng-rus |
gen. |
authenticity assessment |
заключение специалиста |
Анастасия Ч. |
82 |
15:45:15 |
eng-rus |
gen. |
forbearance |
попустительство |
superbol |
83 |
15:43:49 |
rus-ger |
gen. |
предварительный просмотр результатов, предварительный анализ результатов |
Ergebnisvorschau |
space12 |
84 |
15:33:56 |
eng-rus |
progr. |
Cast |
операция преобразования типа |
Бриз |
85 |
15:29:12 |
eng-rus |
food.ind. |
jelly strength |
прочность студня |
LapinaF |
86 |
15:15:00 |
eng-rus |
construct. |
column lines |
строительные оси здания, сооружения |
Fluor |
87 |
15:14:45 |
rus-est |
geol. |
МСГН |
Rahvusvaheline Geoloogiaühing |
ВВладимир |
88 |
15:13:42 |
eng-rus |
busin. |
make representation |
делать заявление |
Dahis |
89 |
15:12:50 |
est |
geol. |
IUGS |
Rahvusvaheline Geoloogiaühing |
ВВладимир |
90 |
15:10:44 |
rus-est |
geol. |
то же, что dolomiit доломит http://et.wikipedia.org/wiki/dolokivi |
dolokivi |
ВВладимир |
91 |
14:58:47 |
rus-ger |
econ. |
расчёт исчисление налога на прибыль |
Gewinnsteuerrechnung |
space12 |
92 |
14:53:23 |
eng-rus |
proverb |
no song, no supper |
под лежачую колоду вода не течёт |
Anglophile |
93 |
14:50:20 |
eng-rus |
gen. |
hatch one's wagon to a star |
витать в облаках |
Anglophile |
94 |
14:49:15 |
eng-rus |
gen. |
in place |
введён в действие |
Georgy Moiseenko |
95 |
14:48:34 |
eng-rus |
gen. |
keep a dog and bark oneself |
отдуваться за других |
Anglophile |
96 |
14:43:58 |
rus-ger |
construct. |
настил под паркетом или террассой |
Unterbrett |
Svetlana17 |
97 |
14:41:57 |
eng-rus |
law |
release of obligation |
снятие с себя обязательства |
Alexander Matytsin |
98 |
14:36:42 |
eng-rus |
police |
Non-adult Affairs Department |
ПДН (Подразделение по делам несовершеннолетних) |
zaharf |
99 |
14:33:23 |
eng |
abbr. inf. |
Let Me Know |
lmk (дай знать) |
alia20 |
100 |
14:30:05 |
eng-rus |
saying. |
go up like a rocket and come down like a stick |
высоко взлететь, да низко пасть |
Anglophile |
101 |
14:26:16 |
eng-rus |
gen. |
one fool makes many |
дурной пример заразителен |
Anglophile |
102 |
14:25:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
Terminal bridging |
шунтирование клемм |
wrsp |
103 |
14:23:54 |
eng-rus |
gen. |
wearing one's heart upon one's sleeve for daws to peck at |
душа нараспашку |
Anglophile |
104 |
14:17:54 |
eng-rus |
proverb |
fear something as the devil fears holy water |
бояться чего-либо как черт ладана |
Anglophile |
105 |
14:16:17 |
eng-rus |
proverb |
fear somebody as the devil fears holy water |
бояться кого-либо как черт ладана |
Anglophile |
106 |
14:04:40 |
eng-rus |
archaeol. |
scar |
негатив (mine) |
Bema |
107 |
13:57:40 |
eng-rus |
gen. |
birthday greetings |
поздравления с днём рождения |
Alexander Demidov |
108 |
13:56:36 |
eng-rus |
fin. news |
Funder |
финансист |
Шакиров |
109 |
13:56:04 |
eng-rus |
gen. |
holiday greetings |
поздравления с праздником (AD) |
Alexander Demidov |
110 |
13:54:08 |
eng-rus |
fin. |
Offering Memorandum |
меморандум о предложении (документ, в котором определяются условия продажи ценных бумаг при частном размещении (через банки и брокеров)) |
Dahis |
111 |
13:52:37 |
eng-rus |
sociol. |
Commercial Sexploitation of Children |
КСЭД (Коммерческая сексуальная эксплуатация детей) |
zaharf |
112 |
13:52:04 |
eng-rus |
gen. |
consensual sex |
консенсуальный секс |
ammoncheskin |
113 |
13:46:33 |
eng-rus |
fin. |
tax return on personal income tax |
налоговая декларация по налогу на доходы физического лица |
AnikinaEV |
114 |
13:33:23 |
eng |
inf. |
lmk |
Let Me Know (дай знать) |
alia20 |
115 |
13:30:11 |
eng-rus |
busin. |
PPFC |
Консультационная фирма по финансовым вопросам государственно-частного партнёрства (Public Private Finance Consultancy) |
Шакиров |
116 |
13:15:50 |
eng-rus |
gen. |
personnel compensation policy |
положение об оплате труда рабочих |
Violet |
117 |
13:14:47 |
eng-rus |
gen. |
Compensation and Benefit Policy |
положение об оплате труда |
Violet |
118 |
13:12:57 |
eng-rus |
med. |
wellness |
профилактика |
Agatha |
119 |
13:12:46 |
eng-rus |
gen. |
non-doms |
нерезиденты (сокращение от non-domestics) |
Koshechkina |
120 |
13:11:02 |
eng-rus |
busin. |
commitment, concurrency and recovery |
обязательства, совместимость и отдача |
Шакиров |
121 |
12:47:10 |
rus-ger |
tech. |
шкив |
das Kleinriemenrad |
Wieselchen |
122 |
12:30:50 |
eng-rus |
fin. |
NRP |
чистая цена реализации (net realization price) |
Sintey |
123 |
12:26:51 |
eng-rus |
mach. |
Spiral Bevel Gear Machine |
Зуборезный станок конических круговых колес |
iva_nov |
124 |
12:21:35 |
eng-rus |
busin. |
failed |
не состоявшийся |
Alexander Matytsin |
125 |
12:15:46 |
eng-rus |
law |
in its absolute discretion |
самостоятельно |
Alexander Matytsin |
126 |
12:15:39 |
eng-rus |
econ. |
participation certificate |
СДУ |
dms |
127 |
12:13:17 |
eng-rus |
gen. |
regenerate |
обновлять (полностью) |
Sakhalin Energy |
128 |
12:08:50 |
eng |
abbr. |
Duty Entitlement Passbook Scheme |
DEPS |
киянка |
129 |
11:49:32 |
eng-rus |
gen. |
extortioner |
мздоимец |
Aelred |
130 |
11:34:20 |
eng-rus |
geogr. |
geo-referencing |
гео-привязка |
Irina Konyukova Terentieva |
131 |
11:20:54 |
eng-rus |
busin. |
upon consultation with |
по согласованию с |
Alexander Matytsin |
132 |
11:08:50 |
eng |
abbr. |
DEPS |
Duty Entitlement Passbook Scheme |
киянка |
133 |
10:55:50 |
rus-fre |
med. |
щадящий |
infra-douloureux |
Simplyoleg |
134 |
10:54:40 |
rus-ger |
gen. |
экспортная декларация |
Ausfuhranmeldung |
Dianka |
135 |
10:51:17 |
eng-rus |
construct. |
prefabricated sandwich panel |
сборная сэндвич-панель |
DpoH |
136 |
10:49:58 |
eng-rus |
construct. |
sandwich panel |
сэндвич-панель |
DpoH |
137 |
10:42:11 |
eng-rus |
archaeol. |
microlithic |
микронуклеарный (mine) |
Bema |
138 |
10:41:18 |
eng-rus |
archaeol. |
flaking |
расщепление (mine) |
Bema |
139 |
10:31:25 |
rus-ger |
gen. |
выставление счета |
Rechnungsstellung |
space12 |
140 |
10:10:13 |
eng-rus |
dril. |
variable displacement, reversible over center, axial piston hydraulic pump |
реверсивный, аксиально-поршневой гидравлический насос с переменной производительностью (Термин NOV) |
Pathfinder |
141 |
10:00:51 |
eng-rus |
gen. |
brick-red |
кирпичного цвета |
Anglophile |
142 |
9:55:42 |
eng-rus |
gen. |
reindeer-team driver |
каюр |
Anglophile |
143 |
9:47:39 |
eng-rus |
gen. |
you won't get anywhere with him |
с ним каши не сваришь |
Anglophile |
144 |
9:39:32 |
eng-rus |
fig. inf. |
put things right |
расхлёбывать кашу |
Anglophile |
145 |
9:39:30 |
eng-rus |
inf. |
fine and dandy |
отлично |
Secretary |
146 |
9:38:58 |
eng |
abbr. |
Association of Catholic Trade Unionists |
ACTU (ассоциация католиков — членов профсоюзов (США)) |
Углов |
147 |
9:36:50 |
eng-rus |
gen. |
ornamental flowerpot |
кашпо |
Anglophile |
148 |
9:36:09 |
eng |
abbr. |
Association of Cinematograph and Television Technicians |
ACTT (Ассоциация (профсоюз) техников кино и телевидения (Великобритания)) |
Углов |
149 |
9:35:20 |
eng |
abbr. |
actual standard |
act.std. (действующий стандарт, полный стандарт) |
Углов |
150 |
9:34:07 |
eng-rus |
obs. |
short fur-trimmed jacket |
кацавейка |
Anglophile |
151 |
9:31:39 |
eng-rus |
fr. |
cafe chantant |
кафешантан |
Anglophile |
152 |
9:29:45 |
eng |
abbr. |
Arab Company Trading Securities |
ACTS (Арабская компания по торговле ценными бумагами) |
Углов |
153 |
9:29:19 |
eng-rus |
gen. |
mayhem |
катавасия |
Anglophile |
154 |
9:24:26 |
eng |
abbr. |
Advanced Computer Technology Project |
ACTP (Программа усовершенствованной компьютерной технологии (Великобритания)) |
Углов |
155 |
9:21:04 |
eng-rus |
gen. |
caracultcha |
каракульча (kind of astrakhan fur) |
Anglophile |
156 |
9:20:20 |
eng |
abbr. |
Association of Cotton Textile Merchants of New York |
ACTM (Нью-йоркская ассоциация оптовых продавцов хлопчатобумажного текстиля) |
Углов |
157 |
9:19:28 |
eng |
abbr. |
American College of Trial Lawyers |
ACTL (Американская корпорация юристов-процессуалистов) |
Углов |
158 |
9:15:30 |
eng-rus |
gen. |
driving lesson |
урок вождения |
Secretary |
159 |
9:13:33 |
eng |
abbr. |
accounting |
actg |
Углов |
160 |
9:09:44 |
eng |
abbr. |
Art Class Teacher’s Certificate |
ACTC (свидетельство преподавателя изобразительных искусств) |
Углов |
161 |
9:07:44 |
eng |
abbr. |
Advanced Civilian Technology Agency |
ACTA (Управление планирования гражданских перспективных технологий (США)) |
Углов |
162 |
9:06:13 |
eng |
abbr. |
Australian College of Theology |
A.C.T. (Австралийский богословский колледж) |
Углов |
163 |
9:04:47 |
eng |
abbr. |
Association of Cinema Technicians |
A.C.T. (Ассоциация кинотехников (Великобритания)) |
Углов |
164 |
9:00:18 |
eng-rus |
gen. |
information deprivation |
информационный голод (AD) |
Alexander Demidov |
165 |
8:44:48 |
eng |
abbr. mil. |
ACTYS |
activities (деятельность; боевые действия; сокр.) |
Углов |
166 |
8:42:19 |
eng |
abbr. |
ACTVT |
activate (приводить в действие или в боевое положение; вводить в строй (корабль); сокр.) |
Углов |
167 |
8:41:24 |
eng |
abbr. |
ACTV |
activate (приводить в действие или в боевое положение; вводить в строй (корабль)) |
Углов |
168 |
8:39:50 |
eng |
abbr. automat. |
ACTU |
automatic control of testing unit (ческий контроль [управление] испытательного устройства [установки]) |
Углов |
169 |
8:38:58 |
eng |
abbr. |
ACTU |
Association of Catholic Trade Unionists (ассоциация католиков членов профсоюзов (США)) |
Углов |
170 |
8:37:59 |
eng |
abbr. avia. |
ACT-TO |
actual time and fuel state at take-off (фактическое время и запас горючего в момент взлёта; сокр.) |
Углов |
171 |
8:36:09 |
eng |
abbr. |
ACTT |
Association of Cinematograph and Television Technicians (Ассоциация (профсоюз) техников кино и телевидения (Великобритания)) |
Углов |
172 |
8:35:20 |
eng |
abbr. |
act.std. |
actual standard (действующий стандарт, полный стандарт) |
Углов |
173 |
8:34:01 |
eng |
abbr. oil |
ACTS |
automatic custody transfer system (автоматическая закрытая система откачки нефти потребителю; сокр.) |
Углов |
174 |
8:32:08 |
eng |
abbr. electr.eng. |
ACTS |
arc current time simulator (временнАя модель тока дуги; сокр.) |
Углов |
175 |
8:29:45 |
eng |
abbr. |
ACTS |
Arab Company Trading Securities (Арабская компания по торговле ценными бумагами) |
Углов |
176 |
8:27:48 |
eng |
abbr. mil. |
ACTREP |
activities reporting (представление донесений о передвижении и местонахождении судов торгового флота; сокр.) |
Углов |
177 |
8:26:47 |
eng |
abbr. tech. |
ACTR |
actuator (исполнительный механизм [орган]; исполнительный механизм регулятора; воздействующее устройство; (силовой) привод (регулирующего органа)) |
Углов |
178 |
8:25:22 |
eng |
abbr. mil. |
ACT/PASS |
active/passive |
Углов |
179 |
8:24:26 |
eng |
abbr. |
ACTP |
Advanced Computer Technology Project (Программа усовершенствованной компьютерной технологии (Великобритания)) |
Углов |
180 |
8:23:29 |
eng |
abbr. biol. |
ACTP |
adrenocorticotropic polypeptide (адренокортикотропный полипептид; сокр.) |
Углов |
181 |
8:22:28 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACT/OS |
active, out of service (находящийся в составе регулярного флота, по выведенный из эксплуатации (статус вспомогательного судна); сокр.) |
Углов |
182 |
8:21:36 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACT/OC |
active, out of commission (находящийся в составе регулярного флота, но выведенный из строя (статус корабля); сокр.) |
Углов |
183 |
8:20:20 |
eng |
abbr. |
ACTM |
Association of Cotton Textile Merchants of New York (Нью-йоркская ассоциация оптовых продавцов хлопчатобумажного текстиля) |
Углов |
184 |
8:19:28 |
eng |
abbr. |
ACTL |
American College of Trial Lawyers (Американская корпорация юристов-процессуалистов) |
Углов |
185 |
8:18:29 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACT/IS |
active, in service (находящийся в эксплуатации в составе регулярного флота (статус вспомогательного судна); сокр.) |
Углов |
186 |
8:17:28 |
eng |
abbr. |
ACTION |
American Council to Improve our Neighborhoods (Американский совет по благоустройству жилых районов) |
Углов |
187 |
8:15:55 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACT/IC |
active in commission (находящийся в строю в составе регулярного флота (статус корабля); сокр.) |
Углов |
188 |
8:14:19 |
eng |
abbr. mil. |
ACTG |
advanced carrier training group (учебная группа авианосной авиации повышенной подготовки) |
Углов |
189 |
8:13:33 |
eng |
abbr. |
actg |
accounting (счётный; отчётный) |
Углов |
190 |
8:12:40 |
eng |
abbr. nautic. |
ACTF |
advanced cargo transfer facility (усовершенствованное сооружение для перевалки грузов (США)) |
Углов |
191 |
8:11:21 |
eng |
abbr. mil. |
ACTDUTRA |
active duty training (прохождение учебных сборов личным составом резерва) |
Углов |
192 |
8:10:43 |
eng |
abbr. mil. |
ACTDU |
active duty (действительная (военная) служба) |
Углов |
193 |
8:09:44 |
eng |
abbr. |
ACTC |
Art Class Teacher's Certificate (свидетельство преподавателя изобразительных искусств) |
Углов |
194 |
8:08:30 |
eng |
abbr. |
ACTA |
Aircoach Transport Association (наименование американской компании воздушных сообщений) |
Углов |
195 |
8:07:44 |
eng |
abbr. |
ACTA |
Advanced Civilian Technology Agency (Управление планирования гражданских перспективных технологий (США)) |
Углов |
196 |
8:06:13 |
eng |
abbr. |
A.C.T. |
Australian College of Theology (Австралийский богословский колледж) |
Углов |
197 |
8:04:47 |
eng |
abbr. |
A.C.T. |
Association of Cinema Technicians (Ассоциация кинотехников (Великобритания)) |
Углов |
198 |
8:03:13 |
eng |
abbr. tech. |
ACT |
anti-comet-tail ("антикометный"; сокр.) |
Углов |
199 |
8:00:18 |
eng |
abbr. ed. USA |
ACT |
American College Testing |
Углов |
200 |
7:56:19 |
eng |
abbr. astronaut. |
ACT |
advanced chemical tug (перспективный МТА на химическом топливе) |
Углов |
201 |
7:50:26 |
eng |
abbr. |
ACT |
actual temperature (истинная температура) |
Углов |
202 |
7:49:43 |
eng |
abbr. |
ACT |
actuate (приводить в действие (или) в движение) |
Углов |
203 |
7:48:45 |
eng |
abbr. |
ACT |
actual (фактический, действительный; абсолютный) |
Углов |
204 |
7:47:39 |
eng |
abbr. |
ACT |
activity (деятельность; активность; учреждение; орган; служба; боевые действия; (радио) активность) |
Углов |
205 |
5:37:07 |
eng-rus |
econ. |
fuel levy |
топливный сбор |
Кунделев |
206 |
2:58:40 |
eng-rus |
O&G |
Fluid Corrosiveness |
Коррозийность среды |
Stefan S |
207 |
2:50:25 |
eng-rus |
moto. |
high chair wheelie |
езда на заднем колесе мотоцикла сидя на баке (трюк) |
pest13 |
208 |
2:50:21 |
eng-rus |
O&G |
Travel Sheet |
Лист перемещений при изготовлении |
Stefan S |
209 |
2:47:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Vessel Body Dimensions Table |
Карта измерений корпуса сосуда |
Stefan S |
210 |
2:45:40 |
eng-rus |
moto. |
rolling stoppie 180 |
езда на переднем колесе мотоцикла на длинные расстояния с разворотом на 180 градусов (трюк) |
pest13 |
211 |
2:44:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Vessel Manufacture Quality Certification |
Удостоверение о качестве изготовления сосуда |
Stefan S |
212 |
2:43:49 |
eng-rus |
gen. |
cine, photo and audio records |
кинофотофонодокументы |
Maria Klavdieva |
213 |
2:43:12 |
eng-rus |
moto. |
rolling stoppie |
езда на переднем колесе мотоцикла на длинные расстояния (трюк) |
pest13 |
214 |
2:37:05 |
eng-rus |
gen. |
have a ready answer |
не лезть за словом в карман |
Anglophile |
215 |
2:11:38 |
eng-rus |
mil. |
digital map overlay |
наложение цифровой карты |
WiseSnake |
216 |
1:49:35 |
eng-rus |
gen. |
Operational concept |
Рабочая концепция |
WiseSnake |
217 |
0:33:27 |
rus-est |
trav. |
экономическая деятельность, связанная с использованием зон отдыха |
puhkemajandus |
ВВладимир |