1 |
23:41:03 |
eng-rus |
intell. |
PBPRIME |
жители США (по закрытой и до недавнего времени секретной классификации CIA) |
Vodolim_IV |
2 |
23:34:56 |
rus-ger |
gen. |
импровизированная трибуна |
Seifenkiste |
makhno |
3 |
23:34:47 |
eng-rus |
construct. |
indoor fire-fighting |
внутреннее пожаротушение |
Irina Verbitskaya |
4 |
23:17:29 |
rus-lav |
gen. |
решимость |
noteiktība |
Hiema |
5 |
23:12:52 |
rus-fre |
inf. |
сильный |
carabiné |
renardine78 |
6 |
23:04:53 |
rus-fre |
gen. |
vt. обновить être le premier à employer, à utiliser qqch |
étrenner |
renardine78 |
7 |
23:03:12 |
eng-rus |
construct. |
ringmain |
магистральный кольцевой трубопровод |
Irina Verbitskaya |
8 |
22:59:05 |
eng-rus |
gen. |
reserve not met |
установленная продавцом минимальная цена не достигнута |
dr_denver |
9 |
22:48:14 |
eng-rus |
construct. |
deluge sprinkler |
дренчерный ороситель |
Irina Verbitskaya |
10 |
22:43:14 |
eng-rus |
construct. |
dry pendent sprinkler |
сухой ороситель розеткой вниз |
Irina Verbitskaya |
11 |
22:41:24 |
eng-rus |
construct. |
dry sprinkler |
сухой ороситель |
Irina Verbitskaya |
12 |
22:35:08 |
eng-rus |
construct. |
horizontal sprinkler |
горизонтальный спринклер |
Irina Verbitskaya |
13 |
22:28:18 |
eng-rus |
construct. |
water sprinkler |
водяной спринклерный ороситель |
Irina Verbitskaya |
14 |
22:27:05 |
eng-rus |
construct. |
sprinkler |
Спринклерный ороситель |
Irina Verbitskaya |
15 |
22:21:39 |
rus-ita |
gen. |
официально |
formalmente |
stskam |
16 |
22:20:30 |
rus-ita |
gen. |
формально |
formalmente |
stskam |
17 |
22:08:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
хранение ума |
Bewahrung des Verstandes |
AlexandraM |
18 |
22:08:07 |
eng-rus |
construct. |
sprinkler system pumping station |
Насосная станция спринклерной системы |
Irina Verbitskaya |
19 |
22:00:33 |
eng-rus |
construct. |
automatic water-based sprinkler fire-extinguishing system |
автоматическая установка спринклерного пожаротушения водой |
Irina Verbitskaya |
20 |
21:59:19 |
eng-rus |
gen. |
roll |
бросок костей (также в настольных и компьютерных играх типа Dungeons & Dragons) |
Propp |
21 |
21:55:18 |
rus-ger |
wood. |
полумассив |
teilmassiv (напр., дуба) |
NataLet |
22 |
21:46:19 |
rus-ger |
gen. |
погружение в себя |
Einkehr |
AlexandraM |
23 |
21:45:22 |
eng-rus |
auto. |
street-legal |
допущенный к эксплуатации на дорогах общего пользования |
Yegor |
24 |
21:41:47 |
eng-rus |
construct. |
open-air cafe |
открытое летнее кафе |
Irina Verbitskaya |
25 |
21:35:33 |
eng-rus |
construct. |
architectural and construction drawing of the building |
архитектурно-строительный чертёж здания |
Irina Verbitskaya |
26 |
21:31:58 |
eng-rus |
comp. |
domain controller server |
сервер контроллера домена |
translator911 |
27 |
21:30:58 |
rus-fre |
bank. |
основной счёт |
compte centralisateur |
Vera Fluhr |
28 |
21:25:33 |
eng-rus |
vet.med. |
World Association of Veterinary Laboratory Diagnosticians |
Всемирная ассоциация лабораторных диагностов |
minsk resident |
29 |
21:24:46 |
rus-ger |
gen. |
целебный |
heilbringend |
AlexandraM |
30 |
21:23:02 |
eng-rus |
gen. |
fighting unit |
воинское формирование |
inna203 |
31 |
21:17:16 |
eng-rus |
food.ind. |
adjika sauce |
аджика |
ouch_my_brain |
32 |
21:13:33 |
rus-ger |
gen. |
скейтборд |
Rollbrett |
alexsokol |
33 |
21:12:56 |
rus-ger |
gen. |
кататься на скейтборде |
Rollbrett fahren |
alexsokol |
34 |
21:12:20 |
rus-ger |
gen. |
кататься на скейтборде |
Skateboard fahren |
alexsokol |
35 |
21:11:22 |
rus-ger |
gen. |
кататься на сноуборде |
Snowboard fahren |
alexsokol |
36 |
21:10:34 |
rus-ger |
gen. |
кататься на лыжах |
Ski fahren |
alexsokol |
37 |
21:06:21 |
rus-ger |
gen. |
сокровенная тайна |
tiefstes Geheimnis |
AlexandraM |
38 |
20:59:17 |
rus-ita |
notar. |
исковое заявление |
atto di citazione |
oksanamazu |
39 |
20:47:55 |
eng-rus |
construct. |
Procedural Guidelines for the Development, Examination, Approval, and Scope of Design Documentation for the Construction of Buildings, Structures, and Industrial Facilities |
Инструкция о порядке разработки, согласования, утверждения и составе проектно-сметной документации на строительство предприятий, зданий и сооружений |
Irina Verbitskaya |
40 |
20:42:45 |
eng-rus |
construct. |
standard technical documents |
нормативно-техническая документация |
Irina Verbitskaya |
41 |
20:41:56 |
eng-rus |
construct. |
standard technical document |
нормативно-технический документ |
Irina Verbitskaya |
42 |
20:40:37 |
rus-fre |
gen. |
да так, ну просто |
comme ça (Pourquoi? - non, comme ça ( А что? - ничего, я просто так спросил)) |
Elenq |
43 |
20:36:01 |
eng-rus |
construct. |
dry chemical fire fighting unit |
модуль порошкового пожаротушения |
Irina Verbitskaya |
44 |
20:32:25 |
rus-ger |
gen. |
переступить черту |
hinüberschreiten |
AlexandraM |
45 |
20:27:45 |
rus-fre |
gen. |
то же, что и "se faire du cinéma" |
se faire des films |
Elenq |
46 |
20:26:41 |
eng-rus |
construct. |
Automated water fire-fighting system |
система автоматического водяного пожаротушения |
Irina Verbitskaya |
47 |
20:25:17 |
rus-ger |
gen. |
смрадный |
übelriechend |
AlexandraM |
48 |
20:23:36 |
rus-fre |
gen. |
придумывать себе /то, чего нет/ |
se faire du cinéma (не только в значении "мечтать", но и в смысле "попусту волноваться") |
Elenq |
49 |
20:11:19 |
rus-ita |
gen. |
Министерство по делам культурно-исторического наследия |
Ministero dei Beni e Attività Culturali |
olego |
50 |
19:58:40 |
rus-fre |
mining. |
геотермальное месторождение |
Gîte géothermique |
kayvee |
51 |
19:56:26 |
eng-rus |
gen. |
red yeast rice |
красный ферментированный рис |
shergilov |
52 |
19:54:37 |
eng-rus |
green.tech. |
shade cloth |
затеняющая сетка |
Скоробогатов |
53 |
19:52:53 |
eng-rus |
gen. |
evenhanded |
беспристрастный |
praktik94 |
54 |
19:47:59 |
eng-rus |
med. |
DR |
ограничение питания (dietary restriction) |
zosya |
55 |
19:45:06 |
rus-ger |
gen. |
вооружённым путём |
auf militärischem Wege |
Abete |
56 |
19:35:42 |
eng-rus |
med. |
EGM |
электрограмма |
harser |
57 |
19:28:14 |
eng-rus |
telecom. |
inbound and outbound |
входящие и исходящие (звонки) |
lucy_ |
58 |
19:25:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
Private Health Information |
информация, составляющая врачебную тайну |
estherik |
59 |
19:15:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
unfilled position |
вакантная должность |
Aiduza |
60 |
19:14:31 |
eng-rus |
gen. |
management scheme |
порядок управления |
Alexander Demidov |
61 |
19:08:29 |
eng-rus |
gen. |
guideline |
методическая инструкция |
Alexander Demidov |
62 |
19:07:30 |
rus-ger |
gen. |
расписание движения автобусов |
Autobusfahrplan |
Slawjanka |
63 |
19:06:03 |
eng-rus |
gen. |
spot-checked |
проверенный выборочно |
Alexander Demidov |
64 |
19:04:49 |
eng-rus |
gen. |
spot-check |
проверять выборочно |
Alexander Demidov |
65 |
18:59:41 |
eng-rus |
gen. |
oppositely directed |
разнонаправленный |
Maxim Prokofiev |
66 |
18:58:06 |
rus-fre |
gen. |
винтовой |
hélico¿dal (escalier hélico¿dal - винтовая лестница) |
Elenq |
67 |
18:55:26 |
eng-rus |
gen. |
process containers |
технологическая тара |
Alexander Demidov |
68 |
18:43:10 |
rus-ger |
gen. |
вероятный |
mutmaßlich (mutmaßlicher Geschädigte -вероятный потерпевший) |
Daschustik |
69 |
18:37:32 |
eng |
abbr. med. |
AEGM |
Atrial EGM (предсердная электрограмма) |
harser |
70 |
18:30:57 |
eng-rus |
fin. |
adjustable rate |
плавающая ставка |
paralex |
71 |
18:25:41 |
eng |
abbr. |
EGM |
environmental gas monitor |
harser |
72 |
18:21:46 |
rus-ger |
tech. |
стрела экскаватора с рукоятью и гидроцилиндрами |
Baggerarm |
Spiktor |
73 |
18:20:47 |
rus-ger |
tech. |
стрела с рукоятью и гидроцилиндрами |
Baggerarm |
Spiktor |
74 |
18:17:32 |
eng-rus |
O&G |
polymer-containing ballast unit |
Полимерно-контейнерное балластирующее устройство (ПКБУ) |
Andrissimo |
75 |
18:16:59 |
eng-rus |
O&G |
polymer-containing ballast unit |
ПКБУ (Полимерно-контейнерное балластирующее устройство) |
Andrissimo |
76 |
18:11:20 |
eng-rus |
O&G |
pipeline wrap-around concrete weight |
утяжелитель бетонный охватывающий (УБО) |
Andrissimo |
77 |
18:10:51 |
rus-ger |
gen. |
Садовое кольцо |
die Moskauer Ringstraße (Das Büro auf der Moskauer Ringstraße – бюро, расположенное на Садовом кольце в Москве) |
Daschustik |
78 |
18:09:05 |
eng-rus |
O&G |
pipeline wrap-around concrete weight |
УБО (утяжелитель бетонный охватывающего типа для трубопроводов) |
Andrissimo |
79 |
18:03:20 |
rus-ger |
gen. |
линия огня |
Fadenkreuz |
Daschustik |
80 |
17:56:27 |
rus-ger |
gen. |
коррумпированность |
Korrumpiertheit (Die Korrumpiertheit des ganzen Regimes -коррумпированность всего режима) |
Daschustik |
81 |
17:48:27 |
eng-rus |
mycol. |
Lingzhi mushroom |
трутовик лакированный |
Victor_G |
82 |
17:43:38 |
eng-rus |
geogr. |
Lubusz Voivodeship |
Любусское воеводство |
hellbourne |
83 |
17:38:04 |
eng-rus |
gen. |
spore print |
споровый отпечаток |
shergilov |
84 |
17:36:54 |
eng-rus |
relig. |
mono-existence |
единобытие |
inspire2shine |
85 |
17:28:46 |
eng-rus |
relig. |
spirituality |
спиритуальность |
inspire2shine |
86 |
17:21:07 |
eng-rus |
med. |
perflutren lipid microspheres |
перфлутрен липидные микросферы |
eugeniaiv |
87 |
17:16:32 |
eng-rus |
gen. |
non-lethal cargo |
груз, который не несёт угрозы для жизни |
Vladey |
88 |
17:15:42 |
eng-rus |
gen. |
loosely speaking |
грубо говоря |
Sabiwka |
89 |
17:10:37 |
eng-rus |
gen. |
tenectaplase |
тенектеплаза |
Uncrowned king |
90 |
17:00:21 |
rus-ger |
gen. |
цвет кожи |
Hautton (Der Hautton ist die Farbe der Haut) |
Juliandraru |
91 |
16:42:38 |
dut |
ecol. |
AVR |
Afvalverwerking |
bajituka |
92 |
16:40:22 |
eng-rus |
gen. |
from point of view |
в отношении |
Georgy Moiseenko |
93 |
16:40:11 |
eng-rus |
idiom. |
hold out little hope |
for something не обнадёживать по поводу чего-либо |
vkhanin |
94 |
16:32:19 |
eng-rus |
gen. |
be subject to |
подпадать под действие |
beserg |
95 |
16:29:08 |
eng-rus |
auto. |
motor effort |
усилие электродвигателя |
translator911 |
96 |
16:28:38 |
eng-rus |
gen. |
fan club |
клуб любителей |
tasya |
97 |
16:28:20 |
eng-rus |
med. |
Animal-assisted therapy |
лечение при помощи животных (wikipedia.org) |
Andy |
98 |
16:27:24 |
eng-rus |
med. |
pet therapy |
лечение при помощи домашних животных |
Andy |
99 |
16:26:49 |
eng-rus |
bank. |
lending binge |
кредитный бум |
Oddessita |
100 |
16:22:55 |
eng-rus |
med. |
super-high potency corticosteroids |
сверхактивные кортикостероиды |
shpak_07 |
101 |
16:22:16 |
eng-rus |
idiom. |
half-cut |
под мухой |
Pickman |
102 |
16:19:33 |
eng-rus |
telecom. |
integrated |
выполненный как одно целое с (чем-то) |
Georgy Moiseenko |
103 |
16:17:47 |
eng-rus |
geol. |
sandiness |
песчанистость (разреза) |
О. Шишкова |
104 |
16:00:11 |
rus-ger |
fire. |
дренчерная система |
Sprinkleranlage |
Andreas L |
105 |
15:58:44 |
eng-rus |
drug.name |
abciximab |
абциксимаб |
Uncrowned king |
106 |
15:58:13 |
eng-rus |
telecom. |
RAU |
Устройство радиодоступа |
Georgy Moiseenko |
107 |
15:52:54 |
rus-ger |
econ. |
пакет экономических мер |
cost-cutting package |
ludvi |
108 |
15:51:09 |
rus-ger |
econ. |
пакет экономических мер |
Sparpaket |
ludvi |
109 |
15:48:51 |
eng-rus |
O&G |
index map |
обзорная карта |
О. Шишкова |
110 |
15:45:34 |
eng-rus |
econ. |
cost-cutting package |
пакет экономических мер |
ludvi |
111 |
15:40:23 |
eng-rus |
gen. |
practising |
отработка (чего-либо) (напр., навыков) |
chistochel |
112 |
15:37:03 |
eng-rus |
met. |
hard coking coal |
твёрдый коксующийся уголь |
Palatash |
113 |
15:34:13 |
eng-rus |
horticult. |
passionfruit vine |
маракуйя |
Скоробогатов |
114 |
15:33:33 |
eng-rus |
auto. |
blind corner |
поворот с плохой обзорностью |
Putney Heath |
115 |
15:25:22 |
rus-ger |
fire. |
инерген |
Gasgemisch auf Stickstoffbasis |
Andreas L |
116 |
15:22:54 |
eng-rus |
gen. |
University of Washington |
Вашингтонский университет |
Leviathan |
117 |
15:20:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
as one man |
всем скопом |
Leonid Dzhepko |
118 |
15:18:27 |
eng-rus |
gen. |
American Optometric Association |
Американская ассоциация оптометристов |
Leviathan |
119 |
15:16:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
withdraw into one's shell |
замыкаться в свою скорлупу |
Leonid Dzhepko |
120 |
15:12:46 |
eng-rus |
gen. |
humor noir |
мрачный юмор |
Andy |
121 |
15:12:19 |
eng-rus |
law |
assault |
общественно опасное посягательство |
Lavrin |
122 |
15:12:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
два ряда гнёзд |
doppelte Brückenschacht |
radioxleb |
123 |
15:06:04 |
eng-rus |
telecom. |
hitless adaptive modulation |
беспрерывная адаптивная модуляция |
Georgy Moiseenko |
124 |
14:48:01 |
eng-rus |
misused |
bison |
буйвол (иногда словом обозначают любое крупное животное, похожее на быка) |
Pickman |
125 |
14:47:55 |
rus-ger |
gen. |
международная выставка |
Weltmesse |
Vasilyeva_N |
126 |
14:47:38 |
eng-rus |
tech. |
cycling load |
число циклических нагрузок (мультипликатор высого давления) |
SvyatoslavKam |
127 |
14:44:29 |
eng-rus |
tech. |
autofrettage |
автофреттирование (упрочнение (сжатие) внутренней структуры материала в условиях высокого давления) |
SvyatoslavKam |
128 |
14:42:57 |
rus-fre |
cosmet. |
отшелушивающее средство |
exfoliant |
saumon |
129 |
14:40:43 |
rus-fre |
cosmet. |
скраб |
exfoliant |
saumon |
130 |
14:38:45 |
rus-ger |
construct. |
перебои с финансированием строительства |
finanzielle Ausfälle des Bauherrn / Bauträgers |
Abete |
131 |
14:28:50 |
eng-rus |
biol. |
biogerontechnology |
биогеронтехнология (технология остановки физического старения человека на молекулярном и клеточном уровне) |
clearwater |
132 |
14:14:01 |
rus-spa |
philos. |
ян |
yang (мужское начало) |
Alexander Matytsin |
133 |
14:13:19 |
rus-spa |
philos. |
инь |
yin (женское начало) |
Alexander Matytsin |
134 |
14:11:05 |
rus-fre |
GOST. |
пачка импульсов |
salve (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
135 |
14:07:55 |
rus-spa |
idiom. |
перейти Рубикон |
cruzar el Rubicón |
Alexander Matytsin |
136 |
14:02:08 |
eng-rus |
econ. |
tradable sector |
сектор, связанный с внешней торговлей |
Anna Sam |
137 |
13:59:04 |
eng-rus |
econ. |
non-tradable sector |
сектор, не связанный с внешней торговлей |
Anna Sam |
138 |
13:57:25 |
eng-rus |
gen. |
breaching safety regulations |
разработка правил безопасности |
kristy021 |
139 |
13:56:22 |
eng-rus |
gen. |
daunting task |
чрезвычайно трудная задача |
Harry Johnson |
140 |
13:55:51 |
eng-rus |
cartogr. |
Survey of India |
картографическая служба Индии |
Pickman |
141 |
13:53:26 |
eng-rus |
cartogr. |
Survey of India |
топографическая служба Индии |
Pickman |
142 |
13:50:20 |
eng-rus |
knit.goods |
garter stitch |
платочная вязка |
llyyaa |
143 |
13:43:35 |
eng-rus |
gen. |
reflective report |
рефлективный отчёт |
Viacheslav Volkov |
144 |
13:34:46 |
rus-ita |
electr.eng. |
следовать напр. примеру |
condizionare |
Yuliamik |
145 |
13:32:19 |
eng-rus |
auto. |
ash ratio |
содержание золы (в отработавших газах) |
translator911 |
146 |
13:30:24 |
eng-rus |
auto. |
soot ratio |
содержание сажи (в отработавших газах) |
translator911 |
147 |
13:25:52 |
rus-fre |
inf. |
заметить |
percuter (http://www.chilton.com/paq/archive/PAQ-97-268.html) |
Olga A |
148 |
13:25:37 |
eng-rus |
vent. |
intelligent passive cooling and heat recovery system |
интеллектуальная система с пассивным охлаждением и рекуперацией теплоты |
universe! |
149 |
13:19:57 |
eng-rus |
auto. |
turbo speed |
частота вращения ротора турбокомпрессора |
translator911 |
150 |
13:10:54 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
release properties |
антиадгезионные свойства (крафт-бумаги с силиконовым покрытием) |
VPK |
151 |
13:06:05 |
eng-rus |
gen. |
selection bias |
ошибка выборки |
Uncrowned king |
152 |
13:03:48 |
rus-lav |
tech. |
толкатель |
stūmējs |
limur |
153 |
13:01:38 |
rus-ger |
adv. |
рынок рекламы |
Werbemarkt |
Abete |
154 |
13:01:33 |
rus-ger |
tech. |
таль цепная |
Kettenzug |
catharsis |
155 |
12:55:41 |
eng-rus |
bot. |
pandan |
пандан (растение) |
vladi18 |
156 |
12:52:56 |
rus-ger |
gen. |
бережно |
sorgsam |
Slawjanka |
157 |
12:49:10 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
polyethylene coated kraft paper |
крафт-бумага с полиэтиленовым покрытием |
VPK |
158 |
12:42:18 |
eng-rus |
med. |
surgical management |
хирургическое лечение |
Uncrowned king |
159 |
12:40:38 |
rus-ita |
idiom. |
шириться, расплываться как жирное пятно |
diffondere a macchia d'olio |
Alexgrus |
160 |
12:37:05 |
eng-rus |
gen. |
contentious matter |
спорный вопрос |
Alex Lilo |
161 |
12:31:30 |
eng-rus |
fig. |
that's harsh |
жесть |
kristy021 |
162 |
12:25:32 |
eng-rus |
auto. |
suicide door |
автомобильные двери с задним расположением петель (wikipedia.org) |
udafflong |
163 |
12:24:44 |
eng-rus |
gen. |
under wraps |
в тайне |
КГА |
164 |
12:22:26 |
eng-rus |
med. |
recombinant activated factor |
рекомбинантный активированный фактор |
Uncrowned king |
165 |
12:21:50 |
eng-rus |
med. |
community-acquired pneumonia |
негоспитальная пневмония |
vitatel |
166 |
12:21:28 |
eng-rus |
tech. |
call for help |
обращаться за помощью (при возниковении неисправности; если в оригинальном документе не указано, каким образом это происходит) |
translator911 |
167 |
12:21:22 |
eng-rus |
med. |
blood pressure control |
контроль кровяного давления |
Uncrowned king |
168 |
12:19:57 |
eng-rus |
chem. |
fluoropolymer |
фторопласт |
catharsis |
169 |
12:19:26 |
eng-rus |
econ. |
intra-industry trade |
внутриотраслевая торговля |
Anna Sam |
170 |
12:18:39 |
eng-rus |
med. |
hematoma expansion |
увеличение гематомы |
Uncrowned king |
171 |
12:16:27 |
rus-lav |
sport. |
показать жёлтую карточку |
piešķirt dzelteno kartīti |
Hiema |
172 |
12:15:57 |
eng-rus |
med. |
toxic sequelae |
токсические последствия |
Uncrowned king |
173 |
12:11:11 |
eng-rus |
gen. |
contentious question |
спорный вопрос |
Alex Lilo |
174 |
12:02:02 |
eng-rus |
med. |
conservative management |
консервативное лечение (ведение пациента) |
Uncrowned king |
175 |
11:58:13 |
eng-rus |
med. |
mechanical clot disruption |
механическое разрушение тромба |
Uncrowned king |
176 |
11:57:39 |
rus-lav |
gen. |
сыпать песок на дорогу |
kaisīt smiltis uz ceļa |
Hiema |
177 |
11:52:42 |
rus-lav |
gen. |
посыпание |
kaisīšana |
Hiema |
178 |
11:46:53 |
eng-rus |
gen. |
under criterion |
согласно критерию |
Uncrowned king |
179 |
11:43:37 |
eng-rus |
gen. |
rigid criterion |
жёсткий критерий |
Uncrowned king |
180 |
11:41:13 |
eng-rus |
med. |
spondylodiscitis |
cпондилодисцит (воспалительные изменения в теле позвонка) |
Игорь_2006 |
181 |
11:37:48 |
eng-rus |
slang |
dry spell |
период воздержания (период (скорее длительный, чем короткий) воздержания (от чего-либо) – чаще относится к наркотикам, но может также иметь отношение к сексу, алкоголю и т. п.) |
Barbos |
182 |
11:36:42 |
rus-lav |
gen. |
недееспособный |
rīcībnespējīgs |
Hiema |
183 |
11:31:15 |
eng-rus |
gen. |
functional outcome |
функциональный результат |
Uncrowned king |
184 |
11:28:30 |
rus-lav |
gen. |
профессиональное училище |
arodskola |
Hiema |
185 |
11:28:07 |
rus-lav |
gen. |
сенокос |
pļava |
Hiema |
186 |
11:26:14 |
eng-rus |
gen. |
lg G |
иммуноглобулин П |
intao |
187 |
11:24:05 |
eng-rus |
med. |
exclusionary criteria |
критерии исключения (из клинического исследования) |
Uncrowned king |
188 |
11:23:50 |
eng-rus |
amer. |
horseapples |
конский навоз (в виде шариков (разг.)) |
Yegor |
189 |
11:23:29 |
eng |
abbr. econ. |
IIT |
intra-industry trade |
Anna Sam |
190 |
11:17:09 |
eng-rus |
gen. |
swansong |
лебединая песня |
RaccoonGirl |
191 |
11:13:55 |
rus-est |
gen. |
откуда я знаю? |
hinnanguline (Хочу узнать перевод этого слова) |
gusseva |
192 |
11:12:12 |
eng-rus |
hist. |
autochthony |
автохтонность (wikipedia.org) |
sknch |
193 |
11:00:57 |
eng-rus |
gen. |
risk factor modification |
модификация факторов риска |
Uncrowned king |
194 |
10:56:26 |
eng-rus |
med. |
medical therapy |
лекарственная терапия |
Uncrowned king |
195 |
10:54:19 |
rus-spa |
idiom. |
быть сытым по горло |
estar hasta el gorro de |
Alexander Matytsin |
196 |
10:53:53 |
rus-spa |
gen. |
дотошный, придирчивый |
perfeccionista |
shamild |
197 |
10:52:58 |
rus-lav |
gen. |
фамильный |
dzimtas |
Hiema |
198 |
10:51:52 |
rus-lav |
gen. |
каллиграфия |
glītrakstīšana |
Hiema |
199 |
10:47:49 |
rus-spa |
fig. |
петь старую песню |
entonar la misma cantilena |
Alexander Matytsin |
200 |
10:46:38 |
eng-rus |
gen. |
gen-enged |
генно-инженерный (разг. genetically engineered) |
Asha |
201 |
10:42:11 |
rus-spa |
gen. |
набат |
toque de rebato |
Alexander Matytsin |
202 |
10:41:56 |
eng-rus |
gen. |
situational awareness |
ситуативная информированность |
qwarty |
203 |
10:38:25 |
eng-rus |
bank. |
CAC |
поправочный валютный коэффициент (currency adjustment charge) |
alexmuz3@mail.ru |
204 |
10:36:37 |
eng-rus |
int.transport. |
BUP |
Программа перевозок навалочных грузов в специализированных контейнерах (Bulk Unit Programme) |
alexmuz3@mail.ru |
205 |
10:36:28 |
eng-rus |
geogr. |
Wolgan Valley |
Долина Волган (Австралия, Голубые горы) |
Aruma |
206 |
10:30:47 |
rus-spa |
philos. |
бесхребетное общество |
sociedad desvertebrada |
Alexander Matytsin |
207 |
10:28:51 |
rus-spa |
philos. |
аристофобия |
aristofobia |
Alexander Matytsin |
208 |
10:26:36 |
eng-rus |
automat. |
short-circuit through an arc |
КЗ через дугу |
Yeldar Azanbayev |
209 |
10:26:06 |
eng-rus |
product. |
triple-fired |
тройного обжига (керамическая плитка) |
she-stas |
210 |
10:25:59 |
eng-rus |
automat. |
short-circuit protection |
РЗ от коротких замыканий |
Yeldar Azanbayev |
211 |
10:25:07 |
eng-rus |
automat. |
short-circuit earth current |
ток КЗ на землю |
Yeldar Azanbayev |
212 |
10:24:20 |
eng-rus |
automat. |
spur line |
отпаечная линия |
Yeldar Azanbayev |
213 |
10:21:21 |
eng-rus |
automat. |
speeder motor |
двигатель регулятора скорости |
Yeldar Azanbayev |
214 |
10:20:52 |
eng-rus |
int.transport. |
B.C. |
насыпной груз (bulk cargo) |
alexmuz3mail.ru |
215 |
10:20:00 |
eng-rus |
automat. |
solidity-earthed neutral |
глухо-заземлённая нейтраль |
Yeldar Azanbayev |
216 |
10:18:21 |
eng-rus |
automat. |
slow-release relay |
реле с замедлением на возврат |
Yeldar Azanbayev |
217 |
10:17:29 |
eng-rus |
automat. |
slow-operating relay |
медленнодействующее реле |
Yeldar Azanbayev |
218 |
10:17:22 |
eng-rus |
int.transport. |
B.A.F. |
см. В.А.С. (bunker adjustment factor) |
alexmuz3@mail.ru |
219 |
10:15:40 |
rus-lav |
gen. |
ремесленный дом |
amatu māja |
Hiema |
220 |
10:15:03 |
eng-rus |
int.transport. |
B.A.C. |
поправочный коэффициент к стоимости бункера (bunker adjustment charge) |
alexmuz3@mail.ru |
221 |
10:12:58 |
rus-lav |
gen. |
дортуар |
dormitorijs |
Hiema |
222 |
10:12:53 |
rus |
int.transport. |
поправочный коэффициент к стоимости бункера |
В.А.С. (bunker adjustment charge) |
alexmuz3@mail.ru |
223 |
10:12:32 |
eng-rus |
mil. |
Force XXI Battle Command Brigade-and-Below |
система управления боем 21 века уровня бригады и ниже |
qwarty |
224 |
10:09:49 |
eng-rus |
gen. |
Atty |
уполномоченный, доверенный, поверенный в суде |
alexmuz3@mail.ru |
225 |
10:06:06 |
rus-spa |
idiom. |
жить с оглядкой |
estar con la barba sobre el hombro |
Alexander Matytsin |
226 |
10:00:04 |
rus-lav |
gen. |
бечёвочный |
valdziņa |
Hiema |
227 |
9:59:40 |
rus-lav |
gen. |
петля |
valdziņš |
Hiema |
228 |
9:58:46 |
rus-spa |
lit. |
маленький человек |
hombre pequeño |
Alexander Matytsin |
229 |
9:56:53 |
rus-lav |
gen. |
пленительно |
valdzinoši |
Hiema |
230 |
9:56:19 |
rus-lav |
gen. |
пленительность |
valdzinājums |
Hiema |
231 |
9:55:52 |
eng-rus |
idiom. |
not have a leg to stand on |
не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту |
Yeldar Azanbayev |
232 |
9:54:49 |
eng |
abbr. logist. |
AFRA |
average freight rate assessment |
alexmuz3@mail.ru |
233 |
9:53:27 |
rus-ger |
tech. |
привод с пружинным возвратом |
Federrücklaufmotor |
am |
234 |
9:49:47 |
rus-spa |
gen. |
сук |
zoco |
Yuriy Sokha |
235 |
9:45:51 |
eng-rus |
logist. |
АЕТR |
Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, произ-водящих международные автомобильные перевозки (European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in international road transport) |
alexmuz3@mail.ru |
236 |
9:42:43 |
eng-rus |
logist. |
АDR |
Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов |
alexmuz3@mail.ru |
237 |
9:36:55 |
rus-fre |
busin. |
баланс компании |
bilan social (баланс одной компании - в отличие от сводного баланса компании вместе с дочерними компаниями и филиалами) |
Vera Fluhr |
238 |
9:34:32 |
eng-rus |
logist. |
аd valorem |
с ценности, с объявленной цены, со стоимости (Например: аd valorem duty = пошлина, взимаемая в процентном отношении с цены товара) |
alexmuz3@mail.ru |
239 |
9:32:36 |
eng-rus |
idiom. |
pull for |
оказывать поддержку, поддерживать, поощрять |
Yeldar Azanbayev |
240 |
9:27:48 |
eng-rus |
dent.impl. |
porcelain-fused-to-metal crown |
металлокерамическая коронка |
alenkij79 |
241 |
9:26:51 |
eng-rus |
rude |
all-round jerk |
последний мерзавец |
ART Vancouver |
242 |
9:19:30 |
eng-rus |
gen. |
day-to-day routine |
будничное существование |
ART Vancouver |
243 |
9:15:36 |
eng-rus |
gen. |
brush off the allegations |
отвергнуть обвинения (He brushed off these allegations. – отверг обвинения) |
ART Vancouver |
244 |
9:13:11 |
eng-rus |
gen. |
located at the address |
расположенный по адресу |
DTO |
245 |
9:12:53 |
rus |
abbr. int.transport. |
В.А.С. |
поправочный коэффициент к стоимости бункера (bunker adjustment charge) |
alexmuz3mail.ru |
246 |
9:11:09 |
eng-rus |
fig. |
tag |
окрестить ("The flamboyant Mr Haughey quickly became the foremost member of a group tagged the "men in mohair suits" for their smart clothes and brash ways." (The Economist) – которых окрестили) |
ART Vancouver |
247 |
9:08:09 |
rus |
abbr. int.transport. |
АТА |
фактическое время прибытия (actual time of arrival) |
alexmuz3mail.ru |
248 |
9:04:05 |
rus |
abbr. logist. |
АМТ |
перевозка воздушной почтой (Air Mail Transfer) |
alexmuz3mail.ru |
249 |
8:55:28 |
eng-rus |
biotaxy. |
caprids |
козьи |
sevkevich |
250 |
8:45:51 |
eng-rus |
logist. |
AETR |
Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, произ-водящих международные автомобильные перевозки (European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in international road transport) |
alexmuz3mail.ru |
251 |
8:34:32 |
eng-rus |
logist. |
ad valorem |
с ценности, с объявленной цены, со стоимости (Например: ad valorem duty = пошлина, взимаемая в процентном отношении с цены товара) |
alexmuz3mail.ru |
252 |
7:57:30 |
eng-rus |
med. |
penrose |
дренажная трубка Пенроуз (предназначена для удаления патологических жидкостей из различных по размерам полостей или ран) |
Игорь_2006 |
253 |
7:45:24 |
eng-rus |
fin. |
school payment |
плата за обучение в школе |
Mag A |
254 |
7:43:24 |
eng-rus |
tech. |
MPT |
наружная резьба (male pipe thread) |
Shabed |
255 |
7:22:15 |
eng-rus |
gen. |
Target Retrieval Solution |
буфер для демаскировки |
Hay Pendergast |
256 |
7:17:59 |
rus-ita |
gen. |
искать лёгкий путь |
andare per la piana |
Yanick |
257 |
7:16:56 |
eng-rus |
amer. |
get your shit together and get lost! |
собирай свои манатки и дуй отсюда! |
Yeldar Azanbayev |
258 |
7:12:16 |
eng-rus |
amer. |
stop being pushy! |
не наезжай! |
Yeldar Azanbayev |
259 |
7:10:03 |
eng-rus |
amer. |
do you think life is all beer and skittles? |
ты что, думаешь жизнь такая простая штука? |
Yeldar Azanbayev |
260 |
7:08:42 |
eng-rus |
amer. |
moose |
подружка (с которой знакомятся во время службы в армии) |
Yeldar Azanbayev |
261 |
7:05:03 |
eng-rus |
amer. |
she steps out on me |
она мне изменяет |
Yeldar Azanbayev |
262 |
7:02:01 |
eng-rus |
amer. |
bimbo |
очень сексапильная женщина |
Yeldar Azanbayev |
263 |
7:00:46 |
eng-rus |
amer. |
she is so homely |
она просто серая мышка |
Yeldar Azanbayev |
264 |
6:59:10 |
eng-rus |
amer. |
she is just a Barbie doll |
она просто куколка |
Yeldar Azanbayev |
265 |
6:58:11 |
eng-rus |
amer. |
you old bear! |
старая корова! |
Yeldar Azanbayev |
266 |
6:56:47 |
eng-rus |
amer. |
I was skinned yesterday |
вчера меня здесь обсчитали |
Yeldar Azanbayev |
267 |
6:56:36 |
rus-fre |
busin. |
директор по административным и финансовым вопросам |
Directeur Administratif et Financier |
Vera Fluhr |
268 |
6:55:08 |
eng-rus |
amer. |
time to rat out! |
пора сматывать удочки! |
Yeldar Azanbayev |
269 |
6:53:21 |
eng-rus |
amer. |
watch your tongue! |
думай, что говоришь! |
Yeldar Azanbayev |
270 |
6:51:38 |
eng-rus |
amer. |
come over. But it's a B.Y.O. |
приходите. Только бухло каждый приносит с собой |
Yeldar Azanbayev |
271 |
6:50:51 |
rus-ita |
gen. |
пояс с резинками |
reggicalzettoni |
Yanick |
272 |
6:48:18 |
eng-rus |
amer. |
we will to smoke Mexican bush |
приходится курить порожняк |
Yeldar Azanbayev |
273 |
6:47:57 |
rus-fre |
hockey. |
вбрасывание |
mise en jeu |
Yanick |
274 |
6:47:07 |
eng-rus |
amer. |
I'll pin your ears back another time! |
в другой раз я тебе уши оторву! |
Yeldar Azanbayev |
275 |
6:47:00 |
rus-fre |
hockey. |
точка вбрасывания шайбы |
point d'engagement |
Yanick |
276 |
6:46:21 |
eng-rus |
hockey. |
face-off spot |
точка вбрасывания шайбы |
Yanick |
277 |
6:46:09 |
rus-ita |
hockey. |
точка вбрасывания шайбы |
punto d'ingaggio |
Yanick |
278 |
6:45:14 |
eng-rus |
amer. |
I'll make hamburger out of you |
я из тебя котлету сделаю |
Yeldar Azanbayev |
279 |
6:43:15 |
eng-rus |
amer. |
you are like a pain in the butt |
ты мне как вилка в заднице |
Yeldar Azanbayev |
280 |
6:42:40 |
eng-rus |
amer. |
you are like a pain in the ass |
ты мне как вилка в заднице |
Yeldar Azanbayev |
281 |
6:40:10 |
eng-rus |
amer. |
you motherfucker |
ты, мать твою |
Yeldar Azanbayev |
282 |
6:39:28 |
eng-rus |
amer. |
you, bloody slut! |
ах ты, сука! |
Yeldar Azanbayev |
283 |
6:39:03 |
eng-rus |
hockey. |
blocking glove |
блокер (перчатка вратаря; glove mounted with a hard flat rectangular piece that is used to block shots.) |
Yanick |
284 |
6:38:31 |
eng-rus |
amer. |
go chase yourself |
сделай так, чтобы я тебя долго искал |
Yeldar Azanbayev |
285 |
6:37:51 |
eng-rus |
amer. |
shut up your trap |
закрой хлебальник |
Yeldar Azanbayev |
286 |
6:37:46 |
rus-fre |
hockey. |
нагрудник вратаря |
plastron (элемент экипировки) |
Yanick |
287 |
6:37:28 |
rus-ita |
hockey. |
нагрудник вратаря |
pettorina (элемент экипировки) |
Yanick |
288 |
6:37:03 |
eng-rus |
amer. |
I'll blow your brains out |
я тебе мозги вышибу |
Yeldar Azanbayev |
289 |
6:36:01 |
eng-rus |
gen. |
it makes no sense |
это бессмысленно |
Yeldar Azanbayev |
290 |
6:33:22 |
eng-rus |
gen. |
it's for my personal use |
это для моего личного пользования |
Yeldar Azanbayev |
291 |
6:32:30 |
eng-rus |
gen. |
it's for my own use |
это для моего личного пользования |
Yeldar Azanbayev |
292 |
6:32:10 |
rus-fre |
hockey. |
открытый каток |
patinoire découverte |
Yanick |
293 |
6:31:50 |
eng-rus |
hockey. |
outdoor ice rink |
открытый каток |
Yanick |
294 |
6:31:46 |
rus-ita |
hockey. |
открытый каток |
pista di ghiaccio scoperta |
Yanick |
295 |
6:31:31 |
eng-rus |
med. |
tolerable upper intake level |
максимальное переносимое потребление (максимальное регулярное суточное потребление отдельного нутриента, не сопровождающееся нежелательными эффектами) |
Dimpassy |
296 |
6:31:05 |
eng-rus |
gen. |
have articles above the limit |
иметь вещи сверх нормы |
Yeldar Azanbayev |
297 |
6:30:29 |
eng-rus |
gen. |
fill in the declaration |
заполнить декларацию |
Yeldar Azanbayev |
298 |
6:30:21 |
rus-ita |
hockey. |
хоккейный каток |
stadio del ghiaccio |
Yanick |
299 |
6:30:12 |
eng-rus |
hockey. |
hockey arena |
хоккейный каток |
Yanick |
300 |
6:29:59 |
rus-fre |
hockey. |
хоккейный каток |
patinoire de hockey |
Yanick |
301 |
6:29:41 |
eng-rus |
med. |
adequate intake |
адекватное потребление (наблюдаемое потребление отдельного нутриента группой здоровых людей; это означает, что среднее потребление нутриента на данном уровне или более имеет низкую вероятность быть неадекватным) |
Dimpassy |
302 |
6:29:19 |
eng-rus |
gen. |
be liable to duty |
подлежать обложению пошлиной |
Yeldar Azanbayev |
303 |
6:28:39 |
rus-ita |
hockey. |
крытый каток |
palaghiaccio coperto |
Yanick |
304 |
6:28:33 |
eng-rus |
gen. |
be subject to duty |
подлежать обложению пошлиной |
Yeldar Azanbayev |
305 |
6:27:52 |
eng-rus |
gen. |
be subject to forfeiture |
подлежать конфискации |
Yeldar Azanbayev |
306 |
6:27:50 |
rus-ita |
hockey. |
каток |
pista di ghiaccio |
Yanick |
307 |
6:27:22 |
eng-rus |
med. |
dietary reference intake |
рекомендуемое потребление с пищей (ежедневное употребление нутриента с пищей, являющееся достаточным практически для всех (97 % – 98 %) здоровых людей в каждой поло-возрастной группе) |
Dimpassy |
308 |
6:27:17 |
rus-ita |
hockey. |
хоккейные коньки |
pattino da hockey |
Yanick |
309 |
6:26:57 |
eng-rus |
gen. |
be liable to forfeiture |
подлежать конфискации |
Yeldar Azanbayev |
310 |
6:26:20 |
rus-fre |
hockey. |
крюк клюшки |
lame de la crosse |
Yanick |
311 |
6:25:52 |
rus-fre |
hockey. |
крюк клюшки |
palette |
Yanick |
312 |
6:25:25 |
eng-rus |
gen. |
be on the prohibited articles list |
входить в список запрещённых к ввозу и вывозу товаров |
Yeldar Azanbayev |
313 |
6:25:14 |
eng-rus |
hockey. |
stick blade |
крюк (клюшки) |
Yanick |
314 |
6:24:43 |
eng-rus |
gen. |
be on the restriction list |
входить в список товаров, ограниченных к ввозу и вывозу |
Yeldar Azanbayev |
315 |
6:23:56 |
rus-ita |
hockey. |
маска игрока |
maschera facciale |
Yanick |
316 |
6:23:42 |
rus-ita |
hockey. |
маска вратаря |
maschera da portiere |
Yanick |
317 |
6:22:48 |
rus-ita |
hockey. |
палка клюшки |
manico del bastone |
Yanick |
318 |
6:22:29 |
rus-fre |
hockey. |
палка клюшки |
manche de crosse (http://ru.wikipedia.org/wiki/Клюшка_(хоккей_с_шайбой)) |
Yanick |
319 |
6:22:07 |
eng-rus |
amer. |
those stupid talks just gross me out |
эти идиотские базары выводят меня из себя |
Yeldar Azanbayev |
320 |
6:22:01 |
eng-rus |
hockey. |
shaft of the stick |
палка (клюшки wikipedia.org) |
Yanick |
321 |
6:20:18 |
eng-rus |
amer. |
don't shoot from the hip |
не руби с плеча |
Yeldar Azanbayev |
322 |
6:19:57 |
rus-ita |
footb. |
игровая футболка |
maglia |
Yanick |
323 |
6:19:29 |
eng-rus |
amer. |
I'll kick you out! |
я тебя вышвырну отсюда! |
Yeldar Azanbayev |
324 |
6:19:26 |
rus-ita |
hockey. |
игровой свитер |
maglia |
Yanick |
325 |
6:18:50 |
eng-rus |
amer. |
stop razzing me! |
хватит дразниться! |
Yeldar Azanbayev |
326 |
6:18:07 |
eng-rus |
amer. |
I'll cancel your christmas some day! |
я тебя когда-нибудь прибью! |
Yeldar Azanbayev |
327 |
6:16:51 |
rus-ita |
hockey. |
красная линия |
linea rossa di centrocampo |
Yanick |
328 |
6:15:48 |
rus-ita |
hockey. |
центральная линия |
linea di centrocampo |
Yanick |
329 |
6:13:11 |
rus-fre |
law |
положение об имуществе, приобретённом залогодателем после залога имущества |
clause d'achat successif |
Vera Fluhr |
330 |
6:11:24 |
eng-rus |
amer. |
I don't need anymore your big talk |
хватит с меня твоего хвастовства |
Yeldar Azanbayev |
331 |
6:09:59 |
eng-rus |
amer. |
hey man, you're cruising for a bruising |
не ищи на свою голову приключения |
Yeldar Azanbayev |
332 |
6:07:33 |
eng-rus |
inf. old.fash. |
hold your horses! |
эй, полегче! |
Yeldar Azanbayev |
333 |
6:05:51 |
eng-rus |
amer. |
come this way, please |
сюда |
Yeldar Azanbayev |
334 |
6:04:52 |
eng-rus |
amer. |
it's no distance at all. |
это совсем рядом |
Yeldar Azanbayev |
335 |
6:03:33 |
eng-rus |
amer. |
try to jawbone somebody else, not me |
постарайся уболтать кого-нибудь другого, а не меня |
Yeldar Azanbayev |
336 |
6:01:35 |
eng-rus |
amer. |
that's not my cup of tea |
это не для меня |
Yeldar Azanbayev |
337 |
5:59:41 |
eng-rus |
amer. |
I decided to hang tough on it |
я решил стоять на своём |
Yeldar Azanbayev |
338 |
5:58:48 |
eng-rus |
amer. |
what's the deal? |
что за дела? |
Yeldar Azanbayev |
339 |
5:57:17 |
eng-rus |
tech. |
single-three-phase reclosing |
одно-трёх-фазное АПВ |
Yeldar Azanbayev |
340 |
5:56:37 |
eng-rus |
automat. |
single-three-phase reclosing |
комбинированное АПВ |
Yeldar Azanbayev |
341 |
5:54:59 |
eng-rus |
automat. |
stator fault to frame |
замыкание статора на землю |
Yeldar Azanbayev |
342 |
5:54:29 |
eng-rus |
automat. |
stator earth fault protection |
РЗ от замыканий на землю в статоре |
Yeldar Azanbayev |
343 |
5:53:55 |
eng-rus |
automat. |
station under LFC |
электростанция, участвующая в АРЧМ |
Yeldar Azanbayev |
344 |
5:51:56 |
eng-rus |
automat. |
station under AGC |
электростанция, участвующая в АРЧМ |
Yeldar Azanbayev |
345 |
5:50:43 |
eng-rus |
automat. |
station auxiliaries voltage |
напряжение установок собственных нужд |
Yeldar Azanbayev |
346 |
5:50:11 |
eng-rus |
automat. |
static protective relay |
бесконтактное реле |
Yeldar Azanbayev |
347 |
5:49:24 |
eng-rus |
automat. |
static convertor |
статический преобразователь |
Yeldar Azanbayev |
348 |
5:48:43 |
eng-rus |
automat. |
start-stop control |
прерывистое управление |
Yeldar Azanbayev |
349 |
5:48:03 |
eng-rus |
automat. |
start operation of a relay |
начало работы реле |
Yeldar Azanbayev |
350 |
5:47:12 |
rus-ita |
geogr. |
Темза |
Tamigi |
Yanick |
351 |
5:46:37 |
eng-rus |
automat. |
start of parallel operation |
начало параллельной работы |
Yeldar Azanbayev |
352 |
5:45:34 |
eng-rus |
automat. |
starting situation |
пусковой режим |
Yeldar Azanbayev |
353 |
5:45:02 |
eng-rus |
automat. |
star-to-delta conversion |
преобразование звезды в треугольник |
Yeldar Azanbayev |
354 |
5:44:11 |
eng-rus |
automat. |
star-delta switch |
переключение со звезды на треугольник |
Yeldar Azanbayev |
355 |
5:43:29 |
eng-rus |
automat. |
stand-by supply |
резервное питание |
Yeldar Azanbayev |
356 |
5:42:48 |
eng-rus |
automat. |
stand-by set |
резервная установка |
Yeldar Azanbayev |
357 |
5:41:49 |
eng-rus |
automat. |
stable oscillation |
устойчивые качания |
Yeldar Azanbayev |
358 |
5:40:38 |
eng-rus |
automat. |
spurious opening |
ложное отключение |
Yeldar Azanbayev |
359 |
5:39:39 |
rus-ita |
lit. |
Пармская обитель |
La certosa di Parma |
Yanick |
360 |
5:39:35 |
eng-rus |
automat. |
sudden voltage change relay |
реле внезапного изменения напряжения |
Yeldar Azanbayev |
361 |
5:39:00 |
rus-ita |
lit. |
трое в лодке, не считая собаки |
tre uomini in barca per non parlar del cane |
Yanick |
362 |
5:38:56 |
eng-rus |
automat. |
sudden power variation |
внезапное изменение мощности |
Yeldar Azanbayev |
363 |
5:38:21 |
eng-rus |
automat. |
sudden power change relay |
реле внезапного изменения мощности |
Yeldar Azanbayev |
364 |
5:37:25 |
eng-rus |
automat. |
sudden load variation |
внезапное изменение нагрузки |
Yeldar Azanbayev |
365 |
5:36:51 |
eng-rus |
automat. |
sudden change in frequency |
внезапное изменение частоты |
Yeldar Azanbayev |
366 |
5:36:20 |
eng-rus |
automat. |
successful reclosing |
успешное АПВ |
Yeldar Azanbayev |
367 |
5:35:45 |
eng-rus |
automat. |
subtransient reactance |
сверхпереходный реактанс |
Yeldar Azanbayev |
368 |
5:35:02 |
eng-rus |
automat. |
substation relay room |
помещение релейной защиты подстанции |
Yeldar Azanbayev |
369 |
5:34:14 |
eng-rus |
automat. |
subsequent faults |
последовательные повреждения |
Yeldar Azanbayev |
370 |
5:32:08 |
eng-rus |
automat. |
stepped characteristic |
ступенчатая характеристика |
Yeldar Azanbayev |
371 |
5:31:16 |
eng-rus |
automat. |
step length |
длина ступени |
Yeldar Azanbayev |
372 |
5:30:42 |
eng-rus |
automat. |
step change point |
точка изменения ступени |
Yeldar Azanbayev |
373 |
5:29:57 |
eng-rus |
automat. |
step-down substation |
понизительная подстанция |
Yeldar Azanbayev |
374 |
5:28:35 |
eng |
abbr. med. |
AI |
adequate intake (адекватное потребление) |
Dimpassy |
375 |
5:26:46 |
eng-rus |
automat. |
supervising trip circuit |
контроль цепи отключения |
Yeldar Azanbayev |
376 |
5:26:39 |
eng |
abbr. med. |
DRI |
dietary reference intake (рекомендуемое потребление с пищей) |
Dimpassy |
377 |
5:13:37 |
rus-ger |
welf. |
группа лиц, проживающих совместно |
Bedarfsgemeinschaft |
Голос |
378 |
5:01:43 |
rus-fre |
law |
первоочередное право покупки |
droit de préemption |
Vera Fluhr |
379 |
4:58:41 |
eng-rus |
gen. |
potion |
эликсир |
bald_eagle |
380 |
4:57:26 |
eng-rus |
gen. |
on a day-to-day basis |
каждый день (The bus system is packed, and students rely on the system on a day-to-day basis to get to classes on time.) |
ART Vancouver |
381 |
4:54:56 |
eng-rus |
ed. |
get to classes |
приехать на занятия (There are peak times when the bus system is packed, and students rely on the system to get to classes on time.) |
ART Vancouver |
382 |
4:38:50 |
eng-rus |
automat. |
supply interruption |
нарушение питания |
Yeldar Azanbayev |
383 |
4:38:01 |
eng-rus |
automat. |
supply voltage of auxiliary circuits |
питающее напряжение собственных нужд |
Yeldar Azanbayev |
384 |
3:52:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
washout |
вымывание |
estherik |
385 |
3:42:46 |
rus-fre |
welf. |
частичная или полная отмена возмещения расходов на приобретение лекарственных средств |
déremboursement |
Vera Fluhr |
386 |
3:02:44 |
rus-fre |
pharm. |
медицинский представитель |
visiteur médical (сотрудник фармацевтической компании, который информирует врачей и аптеки о продукции фирмы) |
Vera Fluhr |
387 |
2:40:35 |
rus-fre |
pharm. |
гомеопатический препарат с непатентованным наименованием |
produit homéopathique à nom commun (обычно монокомпонентный) |
Vera Fluhr |
388 |
2:17:00 |
eng-rus |
med. |
Chronic Kidney Disease |
хроническое заболевание почек (nephro.ru) |
estherik |
389 |
2:12:48 |
eng-rus |
nephr. |
Chronic Kidney Disease |
Хроническая болезнь почек (Источник elibrary.ru/item.asp?id=11615100) |
estherik |
390 |
1:41:04 |
eng-rus |
media. |
once-yearly news conference |
ежегодная пресс-конференция (проходит раз в год; Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
391 |
1:38:39 |
eng-rus |
f.trade. |
kind of trade protectionism |
разновидность торгового протекционизма (Wall Street Journal; a ~) |
Alex_Odeychuk |
392 |
1:22:26 |
eng-rus |
sport. |
substitute |
запасной |
SirReal |
393 |
1:18:57 |
eng-rus |
fin. USA |
federal student loan |
студенческий кредит по федеральной программе (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
394 |
1:17:51 |
eng-rus |
fin. |
student loan |
студенческий кредит (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
395 |
1:16:26 |
eng-rus |
ed. |
for-profit trade school industry |
индустрия платных профессиональных училищ (в текстах англ. термину обычно предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
396 |
1:15:59 |
eng-rus |
ed. |
for-profit school industry |
индустрия платных училищ (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
397 |
1:13:35 |
rus-est |
cosmet. |
лишённый объёма |
peadligihoidev |
SBS |
398 |
1:11:02 |
eng-rus |
media. |
double-digit interest rate |
процентная ставка, измеряемая двузначным числом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
399 |
1:08:47 |
eng-rus |
food.ind. |
upscale restaurant |
элитный ресторан (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
400 |
1:04:08 |
eng-rus |
HR |
entry-level job |
должность при приёме на работу (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
401 |
1:03:56 |
eng-rus |
gen. |
tax accounting |
учётная политика налогообложения |
EugeniaK |
402 |
0:58:53 |
eng-rus |
ed. |
employable skills |
навыки, необходимые для трудоустройства (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
403 |
0:56:53 |
rus-ger |
med. |
тело желудка |
Magencorpus |
Nastuscha |
404 |
0:54:19 |
eng-rus |
ed. |
culinary institute |
кулинарный институт (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:53:01 |
eng-rus |
ed. |
job placement results |
данные о трудоустройстве (напр., выпускников учебного заведения; англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; англ. цитате предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:50:17 |
eng-rus |
adv. |
convey a sense of promise |
внушать чувство надежды (напр., Promotional materials convey a sense of promise – Рекламная продукция внушает чувство надежды.; англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
407 |
0:43:01 |
eng-rus |
disappr. |
money-making machine |
машина по выкачиванию денег (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
408 |
0:40:49 |
eng-rus |
automat. |
switching substation |
электрическое распределительное устройство |
Yeldar Azanbayev |
409 |
0:39:58 |
eng-rus |
automat. |
switching of the measuring range |
переключение зоны реле сопротивления |
Yeldar Azanbayev |
410 |
0:39:02 |
eng-rus |
automat. |
switching centre |
центр телеуправления |
Yeldar Azanbayev |
411 |
0:38:28 |
eng-rus |
med. |
eyeball subatrophy |
субтрофия глазного яблока |
Delilah |
412 |
0:37:54 |
eng-rus |
automat. |
swinging of conductors |
пляска проводов |
Yeldar Azanbayev |
413 |
0:37:05 |
eng-rus |
automat. |
sustained short-circuit current |
устойчивый ток КЗ |
Yeldar Azanbayev |
414 |
0:34:56 |
eng-rus |
ed. |
admissions recruiter |
специалист приёмной комиссии (по поиску и привлечению абитуриентов; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
415 |
0:34:52 |
eng-rus |
automat. |
teleprotection |
РЗ с каналом связи |
Yeldar Azanbayev |
416 |
0:33:36 |
rus-ger |
gen. |
менее чем |
weniger als |
Slawjanka |
417 |
0:32:20 |
eng-rus |
automat. |
tee'd feeder scheme |
линия с отпайкой |
Yeldar Azanbayev |
418 |
0:31:52 |
eng-rus |
automat. |
tapped line |
магистральная линия |
Yeldar Azanbayev |
419 |
0:31:45 |
eng-rus |
adv. |
entrance price to a stable life |
цена билета в стабильную жизнь (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; англ. цитате предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
420 |
0:31:04 |
eng-rus |
automat. |
teed line |
магистральная линия |
Yeldar Azanbayev |
421 |
0:30:02 |
eng-rus |
automat. |
tap changing |
изменение отпайки на трансформаторе |
Yeldar Azanbayev |
422 |
0:29:08 |
eng-rus |
automat. |
tank of a transformer |
бак трансформатора |
Yeldar Azanbayev |
423 |
0:28:22 |
eng-rus |
automat. |
tank-earth protection |
защита от замыканий на корпус трансформатора |
Yeldar Azanbayev |
424 |
0:27:24 |
eng-rus |
econ. |
housing bust |
спад жилищного строительства (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
425 |
0:27:19 |
eng-rus |
automat. |
system impedance ratio |
отношение величин полного сопротивления энергосистем |
Yeldar Azanbayev |
426 |
0:26:34 |
eng-rus |
automat. |
system diagram |
схема системы (электрической сети) |
Yeldar Azanbayev |
427 |
0:25:51 |
eng |
abbr. |
Aerothermodynamic Environmental Vehicle |
AEV |
Interex |
428 |
0:25:43 |
eng-rus |
automat. |
threshold value |
уставка |
Yeldar Azanbayev |
429 |
0:25:29 |
eng-rus |
fin. |
mortgage business |
ипотечный бизнес (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
430 |
0:24:34 |
eng-rus |
automat. |
three windings transformer |
трёхобмоточный трансформатор |
Yeldar Azanbayev |
431 |
0:24:22 |
eng-rus |
ed. |
enrollment at culinary schools |
численность контингента учащихся кулинарных училищ (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
432 |
0:23:57 |
eng-rus |
automat. |
three pole automatic reclosing control equipment |
трёхполюсное устройство повторного включения |
Yeldar Azanbayev |
433 |
0:23:26 |
eng |
abbr. |
Airport Environmental Protection Areas |
AEPA |
Interex |
434 |
0:23:22 |
eng-rus |
automat. |
three phase transformer bank |
трёхфазный трансформатор |
Yeldar Azanbayev |
435 |
0:22:40 |
eng-rus |
ed. |
for-profit culinary school |
платное кулинарное училище (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
436 |
0:22:32 |
eng-rus |
automat. |
three-phase system diagram |
трёхлинейная схема электрической сети |
Yeldar Azanbayev |
437 |
0:22:08 |
eng-rus |
ed. |
culinary school |
кулинарное училище (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
438 |
0:21:22 |
eng-rus |
tech. |
three phase automatic reclosing control equipment |
трёхфазное устройство повторного включения |
Yeldar Azanbayev |
439 |
0:20:42 |
eng-rus |
scient. |
nonprofit research group |
неприбыльная исследовательская группа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
440 |
0:20:39 |
eng-rus |
tech. |
thermal power unit |
энергоблок тепловой электростанции |
Yeldar Azanbayev |
441 |
0:19:47 |
eng-rus |
tech. |
thermal limit burden |
нагрузка вторичной цепи по условию термической стойкости |
Yeldar Azanbayev |
442 |
0:19:02 |
eng-rus |
automat. |
thermal generating set |
электрогенерирующий агрегат ТЭС |
Yeldar Azanbayev |
443 |
0:18:31 |
eng-rus |
automat. |
thermal electrical relay with total memory function |
электротепловое реле с функцией полной памяти |
Yeldar Azanbayev |
444 |
0:12:57 |
eng-rus |
med. |
orthokeratological contact lenses |
ортокератологические контактные линзы |
Delilah |
445 |
0:08:47 |
rus-spa |
tech. |
мегомметр |
megger, megohmetro (El término Megger hace referencia a un instrumento para la medida de aislamiento eléctrico en alta tensión.) |
Rus7 |
446 |
0:08:15 |
eng-rus |
ed. |
for-profit education |
платное образование (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
447 |
0:07:41 |
eng-rus |
ed. |
for-profit education industry |
индустрия платных образовательных услуг (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
448 |
0:07:21 |
eng-rus |
ed. |
for-profit education industry |
индустрия платного образования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
449 |
0:06:31 |
eng-rus |
market. |
increase in market opportunities |
расширение рыночных возможностей (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
450 |
0:03:06 |
eng-rus |
fin. |
loan payments |
платежи по кредиту (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
451 |
0:01:39 |
eng-rus |
econ. |
placement rate |
коэффициент трудоустройства (выпускников учебного заведения; New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |