1 |
23:54:07 |
rus-ger |
med. |
частичная дискэктомия |
Teildiskektomie |
SKY |
2 |
23:52:37 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
Achilles's tendon |
ахиллесово сухожилие |
Gruzovik |
3 |
23:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beggar on horseback |
из грязи в князи |
Gruzovik |
4 |
23:39:58 |
eng-rus |
automat. |
delayed feedback |
обратная связь с временной задержкой |
ssn |
5 |
23:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
beg for something |
выпросить что-либо |
Gruzovik |
6 |
23:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
beg for something |
выпрашивать что-либо |
Gruzovik |
7 |
23:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
begging letter |
просительное письмо |
Gruzovik |
8 |
23:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
beg a favour of |
попросить кого-либо о любезности (someone) |
Gruzovik |
9 |
23:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
beg a favour of |
просить кого-либо о любезности (someone) |
Gruzovik |
10 |
23:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
beg someone to do something |
умолять кого-либо сделать что-либо |
Gruzovik |
11 |
23:29:12 |
rus-fre |
automat. |
цепь обратной связи с временной задержкой |
circuit à réaction retardée |
ssn |
12 |
23:27:59 |
rus-fre |
automat. |
обратная связь с запаздыванием |
réaction retardée |
ssn |
13 |
23:27:22 |
rus-fre |
automat. |
обратная связь с временной задержкой |
réaction retardée |
ssn |
14 |
23:22:58 |
eng-rus |
cosmet. |
redefines youth |
возвращение молодости |
LiudmilaLy |
15 |
23:12:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a work vacation |
быть/находиться в отпуске |
Игорь Миг |
16 |
23:12:25 |
eng-rus |
automat. |
cathode feedback circuit |
цепь катодной обратной связи |
ssn |
17 |
23:11:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work vacation |
отпуск |
Игорь Миг |
18 |
23:09:01 |
rus-fre |
automat. |
цепь катодной обратной связи |
circuit à réaction cathodique |
ssn |
19 |
23:08:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beg one's bread |
побираться |
Gruzovik |
20 |
23:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
beg one's bread |
попрошайничать |
Gruzovik |
21 |
23:07:52 |
rus-fre |
automat. |
катодная обратная связь |
réaction cathodique |
ssn |
22 |
23:07:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
beg one's bread |
нищенствовать |
Gruzovik |
23 |
23:03:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
piano lid |
крышка рояля |
Игорь Миг |
24 |
23:01:20 |
eng-rus |
IT |
sub-processing |
обработка данных субподрядчиками |
aspss |
25 |
22:59:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neighbor at the dacha |
соседка по даче (Моя соседка по даче опустила ведро грибов на скамейку и с облегчением вздохнула – My neighbor at the dacha lowered a bucket of mushrooms onto the bench and sighed with relief. // (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
26 |
22:58:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neighbor at the dacha |
сосед по даче |
Игорь Миг |
27 |
22:57:35 |
eng-rus |
med. |
MHT |
МГТ (menopause hormone therapy) |
Indigirka |
28 |
22:54:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gas prices |
цены на бензин (В первый день месяца правительство отпустило цены на бензин (On the first day of the month, the government deregulated gas prices // mberdy.19) |
Игорь Миг |
29 |
22:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
befriend |
дружески относиться к кому-либо |
Gruzovik |
30 |
22:52:51 |
eng-rus |
furn. |
metabox |
метабокс (система выдвижения мебельного ящика, основанная на работе роликовых направляющих) |
Himera |
31 |
22:52:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deregulate prices |
отпускать цены (В первый день месяца правительство отпустило цены на бензин (On the first day of the month, the government deregulated gas prices (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
32 |
22:49:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a good deal of money |
значительные средства |
Игорь Миг |
33 |
22:48:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storeroom clerk |
администратор склада (В Леруа Мерлен Москвы и МО открыта позиция " Администратор склада ". Ознакомьтесь с требованиями к соискателю, нашими условиями и принципами работы.) |
Игорь Миг |
34 |
22:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
be beforehand with |
предупреждать кого-либо (someone) |
Gruzovik |
35 |
22:45:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storeroom clerk |
администратор складского комплекса |
Игорь Миг |
36 |
22:43:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storeroom clerk |
администратор складского хозяйства |
Игорь Миг |
37 |
22:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
immediately before |
перед тем, как |
Gruzovik |
38 |
22:42:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storeroom clerk |
складской работник (должностные обязанности: Оформление приходно-расходных документов) |
Игорь Миг |
39 |
22:42:16 |
eng-rus |
mil. |
swarming |
роевое нападение |
Alexander Oshis |
40 |
22:40:55 |
eng-rus |
cook. |
main course |
горячее |
mitasova |
41 |
22:37:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storeroom clerk |
сотрудник складского комплекса (конт.) |
Игорь Миг |
42 |
22:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
long before that |
задолго до этого |
Gruzovik |
43 |
22:35:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
since before the war |
с довоенного времени |
Gruzovik |
44 |
22:34:39 |
eng-rus |
law |
Dinner |
Обеденная сессия (часть обучения барристеров) |
elenapav |
45 |
22:33:35 |
eng-rus |
law |
Dine |
Присутствовать на обеденной сессии (о будущих барристерах) |
elenapav |
46 |
22:31:33 |
eng-ger |
automat. |
delayed feedback circuit |
verzögerte Rückkopplungsschaltung |
ssn |
47 |
22:29:27 |
rus-ger |
automat. |
цепь обратной связи с временной задержкой |
verzögerte Rückkopplungsschaltung |
ssn |
48 |
22:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik jarg. |
Beetle off! |
Катись! |
Gruzovik |
49 |
22:18:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weaken |
отпустить |
Игорь Миг |
50 |
22:17:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weaken |
стихать (… и боль, что скворчонком стучала в виске, стихает …) |
Игорь Миг |
51 |
22:11:05 |
eng-rus |
mil. |
swarming attack |
роевое нападение |
Alexander Oshis |
52 |
22:10:25 |
eng-rus |
|
training contract |
договор о прохождении стажировки |
elenapav |
53 |
22:07:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
let 'em! |
пускай! |
Игорь Миг |
54 |
22:07:41 |
eng-rus |
mil. |
military swarming |
роевая тактика |
Alexander Oshis |
55 |
22:06:10 |
eng-rus |
mil. |
swarming |
роевая тактика |
Alexander Oshis |
56 |
22:05:31 |
rus-ger |
automat. |
контур обратной связи |
Rückkopplungsschaltung |
ssn |
57 |
22:04:21 |
rus-ita |
tech. |
жук табачный |
lasioderma |
Валерия 555 |
58 |
21:38:12 |
eng-rus |
avia. |
automated booking system |
АСБ (автоматизированная система бронирования) |
Prime |
59 |
21:02:00 |
rus-ita |
relig. |
Мир и добро! |
Pace e bene! (францисканское приветствие) |
Avenarius |
60 |
21:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik brit. |
Life is not all beer and skittles. |
не всё коту масленица (Skittles, a kind of bowling game played by throwing wooden disks at pins, was very popular in Great Britain, where drinking beer remains a widespread form of recreation) |
Gruzovik |
61 |
20:46:52 |
eng-rus |
proverb |
our furry friends |
братья наши меньшие (контекстуально) |
grafleonov |
62 |
20:43:10 |
eng-rus |
med. |
total pathologic complete response |
общий патоморфологический полный ответ (исчезновение клеток первичной опухоли в ткани молочной железы и регионарных лимфоузлах) |
paseal |
63 |
20:27:02 |
rus-fre |
law |
право на телефонный звонок |
droit de passer un appel téléphonique |
Mec |
64 |
20:24:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beef up |
придать силы чему-либо (strengthen, make strong or stronger) |
Gruzovik |
65 |
20:24:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beef up |
придавать силы чему-либо (strengthen, make strong or stronger) |
Gruzovik |
66 |
20:22:12 |
rus-ger |
lit., f.tales |
Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что! |
Geh weiß nicht wohin und hole weiß nicht was! |
deleted_user |
67 |
20:21:31 |
eng-rus |
uncom. |
lumberjill |
женщина-дровосек (rare) A female lumberjack.) |
mancy7 |
68 |
20:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
beeves |
говяжьи туши |
Gruzovik |
69 |
20:18:31 |
eng-rus |
|
hold off |
подождать (wait to take action: I know you want to start on that project, but hold off until I get these questions answered by the boss. • Apply or hold off until next year?) |
4uzhoj |
70 |
20:16:50 |
rus-fre |
|
поставить на место |
ramener à l'ordre ((контекстное значение) См. пример в статье "призвать к порядку".) |
I. Havkin |
71 |
20:15:34 |
eng-rus |
cinema |
snatcher |
егерь (Вариант перевода взят из книги Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Дары Смерти") |
Bobrovska |
72 |
20:14:18 |
eng |
med. |
tpCR |
total pathologic complete response |
paseal |
73 |
20:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
beeline |
прямая (a direct, straight course) |
Gruzovik |
74 |
20:10:10 |
eng-rus |
Gruzovik beekeep. |
beekeeper |
бортник (of wild bees) |
Gruzovik |
75 |
20:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik amer. |
Beehive State |
штат Юта |
Gruzovik |
76 |
20:07:49 |
rus-fre |
|
кавалер |
soupirant (См. пример в статье "ухажер".) |
I. Havkin |
77 |
20:07:19 |
rus-fre |
|
ухажер |
soupirant (C’est généralement la femme qui se hasarde au premier contact physique en effleurant du bout des doigts le bras, l’avant-bras ou le dessus des mains du soupirant.) |
I. Havkin |
78 |
20:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
bee |
совместная работа (a gathering that combines cooperative labor and social interaction or friendly competition, such as a quilting bee or a spelling bee) |
Gruzovik |
79 |
20:06:14 |
rus-ger |
inet. |
"Лагерь дождевого червя" |
Regenwurmlager (заброшенное немецкое фортификационное сооружение на западе Польши, одно из крупнейших подземных сооружений Европы) |
deleted_user |
80 |
20:02:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bee |
работяга (a busy worker) |
Gruzovik |
81 |
20:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
as busy as a bee |
трудолюбивый |
Gruzovik |
82 |
20:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
as busy as a bee |
работящий |
Gruzovik |
83 |
19:54:50 |
rus-fre |
|
на такой манер |
style (См. пример в статье "в таком духе".) |
I. Havkin |
84 |
19:54:10 |
rus-fre |
|
в таком духе |
style (Troisième acte, la conversation. Ne cherchez pas une entrée en matière percutante style " Qu'avez-vous fait au bon Dieu pour avoir de si beaux yeux ? À moins d'être un adonis, vous serez rabroué.) |
I. Havkin |
85 |
19:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bedlam |
вавилонское столпотворение |
Gruzovik |
86 |
19:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedizen |
разрядить (ornament or dress in a showy or gaudy manner) |
Gruzovik |
87 |
19:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedizen |
разряжать (ornament or dress in a showy or gaudy manner) |
Gruzovik |
88 |
19:49:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedim |
помрачить (of mind) |
Gruzovik |
89 |
19:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedevilment |
путаница (confusion) |
Gruzovik |
90 |
19:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedevilment |
неразбериха (confusion) |
Gruzovik |
91 |
19:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedeck |
убрать |
Gruzovik |
92 |
19:43:05 |
rus-fre |
|
не напрасно говорят |
ne dit-on pas (См. пример в статье "не зря говорят".) |
I. Havkin |
93 |
19:42:28 |
rus-fre |
|
не зря говорят |
ne dit-on pas (L'échange de regards possède un effet instantané : il provoque l'attirance ou la répulsion. Ne dit-on pas que les amants se " dévorent des yeux ".) |
I. Havkin |
94 |
19:30:48 |
rus-ita |
med. |
Бескровный мониторинг артериальной насыщенности |
monitoraggio incruento saturazione arteriosa (Анализ, который позволяет оценить процентное соотношение насыщенного кислородом гемоглобина, то есть степень насыщения крови кислородом.) |
Gellka |
95 |
19:27:44 |
rus-fre |
|
день святого Валентина |
le jour de la Saint-Valentin |
I. Havkin |
96 |
19:27:08 |
rus-fre |
|
день святого Валентина |
La St-Valentin |
I. Havkin |
97 |
19:09:35 |
eng-rus |
biol. |
induced cell |
индуцированная клетка |
I. Havkin |
98 |
17:26:08 |
eng-rus |
|
dry shipper |
криоконтейнер |
sankozh |
99 |
17:18:53 |
rus-tur |
|
довериться |
güvenmek (испытывая доверие, поделиться с кем-либо, сообщив что-либо сокровенное, скрываемое и т. п) |
Natalya Rovina |
100 |
17:18:13 |
rus-tur |
|
положиться на |
güvenmek (кого-либо, что-либо) |
Natalya Rovina |
101 |
17:16:54 |
rus-tur |
|
быть уверенным в ком-л. |
güvenmek |
Natalya Rovina |
102 |
17:14:52 |
rus-tur |
|
доверие |
güven |
Natalya Rovina |
103 |
17:07:13 |
eng-rus |
|
evil-wishing |
злонамеренный |
Taras |
104 |
17:01:59 |
eng-rus |
|
evil-wishing |
недоброжелательный |
Taras |
105 |
16:57:44 |
eng-rus |
|
evil spell |
сглаз |
Taras |
106 |
16:52:24 |
eng-rus |
ecol. |
it is impossible to predict all the impacts |
невозможно предвидеть все последствия |
translator911 |
107 |
16:51:18 |
rus-tur |
idiom. |
всесторонне осветить |
mercek altına almak (круг вопросов, тему) |
Natalya Rovina |
108 |
16:50:33 |
rus-tur |
idiom. |
всесторонне обсудить |
mercek altına almak |
Natalya Rovina |
109 |
16:50:17 |
rus-tur |
idiom. |
подвергнуть критике |
mercek altına almak |
Natalya Rovina |
110 |
16:49:23 |
rus-tur |
idiom. |
сосредоточить внимание на чём-нибудь |
mercek altına almak |
Natalya Rovina |
111 |
16:46:42 |
rus-tur |
idiom. |
взять на прицел |
mercek altına almak |
Natalya Rovina |
112 |
16:43:42 |
eng-rus |
ecol. |
this is something we already know |
Об этом мы уже знаем |
translator911 |
113 |
16:39:44 |
eng-rus |
|
hair curlers |
щипцы для завивки волос |
sankozh |
114 |
16:33:33 |
eng-rus |
psychol. |
social avoidance |
социальное избегание |
soulveig |
115 |
16:29:44 |
eng-rus |
law |
out of my expertise |
вне моей компетенции |
ROGER YOUNG |
116 |
16:28:02 |
rus-fre |
law |
вне моей компетенции |
hors de ma compétence |
ROGER YOUNG |
117 |
16:27:03 |
rus-fre |
law |
вне моей компетенции |
ne relève pas de ma compétence |
ROGER YOUNG |
118 |
16:21:14 |
rus-fre |
law |
вне моей компетенции |
hors de ma portée |
ROGER YOUNG |
119 |
15:27:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
Power factor on the oil |
Коэффициент абсорбции масла (трансформаторы) |
SleepyDude |
120 |
15:22:58 |
rus-tur |
|
консультативный совет |
danışma kurulu |
Natalya Rovina |
121 |
15:22:26 |
rus-tur |
|
консультационный совет |
danışma kurulu (если оказывает консультации) |
Natalya Rovina |
122 |
15:19:23 |
rus-tur |
|
консультативный совет |
istişare heyeti (совещательный, с совещательными правами) |
Natalya Rovina |
123 |
15:18:23 |
eng-rus |
|
the aurora australis |
южное сияние |
Дмитрий_Р |
124 |
15:17:22 |
eng-rus |
|
the Southern Lights |
южное сияние |
Дмитрий_Р |
125 |
15:00:55 |
rus-fre |
|
осторожный оптимизм |
optimisme prudent (Nous partageons l'optimisme prudent du Secrétaire général quant à la mise en œuvre du processus de paix.) |
I. Havkin |
126 |
14:58:36 |
rus-tur |
|
освободиться |
kurtulmak |
Natalya Rovina |
127 |
14:52:16 |
rus-fre |
|
в этом |
y (Plusieurs dirigeants politiques se sont réjouis de voir les deux nations s'entendre, y voyant un premier pas vers la résolution du conflit.) |
I. Havkin |
128 |
14:52:15 |
rus-tur |
|
абсолютно неоспоримо |
hiç şüphesiz |
Natalya Rovina |
129 |
14:47:01 |
rus-tur |
med. |
консилиум |
konsey |
Natalya Rovina |
130 |
14:46:06 |
rus-tur |
|
консультативный совет |
danışma konseyi |
Natalya Rovina |
131 |
14:44:43 |
rus-fre |
dipl. |
нормандский формат |
format Normandie (группа руководителей Германии , России , Украины и Франции по урегулированию ситуации на востоке Украины) |
I. Havkin |
132 |
14:43:24 |
rus-tur |
med. |
консилиум |
istişare heyeti |
Natalya Rovina |
133 |
14:40:41 |
eng-rus |
gov. |
commissioner for human rights |
уполномоченный по правам человека |
I. Havkin |
134 |
14:40:38 |
eng |
abbr. |
APSD |
Aerodynamic Particle Size Distribution |
susana2267 |
135 |
14:40:11 |
rus-tur |
|
консультационные услуги |
danışmanlık hizmetleri |
Natalya Rovina |
136 |
14:38:50 |
rus-tur |
|
консультация |
danışma |
Natalya Rovina |
137 |
14:38:43 |
eng-rus |
ecol. |
developing countries and emerging economies |
развивающиеся страны и страны с переходной экономикой |
translator911 |
138 |
14:38:14 |
rus-tur |
|
консультация |
konsültasyon |
Natalya Rovina |
139 |
14:34:13 |
rus-tur |
|
вера |
inanç |
Natalya Rovina |
140 |
14:33:33 |
rus-tur |
math. |
глубокая сеть доверия |
derin inanç ağı |
Natalya Rovina |
141 |
14:33:02 |
rus-fre |
gov. |
уполномоченный по правам человека |
délégué aux droits de l'homme |
I. Havkin |
142 |
14:27:39 |
eng |
abbr. pharma. |
DDU |
Delivered Dose Uniformity |
susana2267 |
143 |
14:27:23 |
rus-tur |
|
следующий |
sonraki |
Natalya Rovina |
144 |
14:26:53 |
eng-rus |
med. |
gross residual tumor |
макроскопическая остаточная опухоль |
paseal |
145 |
14:22:09 |
rus-tur |
|
бутылочная почта |
potkal |
Natalya Rovina |
146 |
14:21:58 |
rus-tur |
|
послание в бутылке |
potkal |
Natalya Rovina |
147 |
14:21:37 |
rus-ita |
|
до какого-л. времени |
alle ore (взято из школьного дневника) |
sonysakura |
148 |
14:21:06 |
rus-ita |
|
с какого-л. времени |
dalle ore (взято из школьного дневника) |
sonysakura |
149 |
14:17:42 |
tur |
obs. |
kısır döngü |
fasist daire |
Natalya Rovina |
150 |
14:16:59 |
rus-tur |
|
замкнутый круг |
kısır döngü |
Natalya Rovina |
151 |
14:11:51 |
rus-tur |
|
содержание домашних животных |
evcil hayvan beslemesi |
Natalya Rovina |
152 |
14:07:20 |
rus-ger |
law |
классификация государств |
Länderteil |
dolmetscherr |
153 |
13:58:24 |
rus-tur |
|
эйфория |
coşku |
Natalya Rovina |
154 |
13:57:51 |
rus-tur |
med. |
эйфория |
öfori |
Natalya Rovina |
155 |
13:55:30 |
rus-tur |
med. |
форма учёта сроков годности лекарственных средств |
ilaç miad takip formu |
Natalya Rovina |
156 |
13:54:40 |
eng-rus |
ecol. |
fair allocation |
справедливое распределение (ответственности) |
translator911 |
157 |
13:52:53 |
rus-tur |
med. |
дата окончания срока годности |
miad |
Natalya Rovina |
158 |
13:51:22 |
rus-tur |
med. |
дата истечения срока годности |
miad |
Natalya Rovina |
159 |
13:50:31 |
rus-ita |
|
домашний телефон |
telefono casa (взято из школьного дневника) |
sonysakura |
160 |
13:49:42 |
rus-tur |
med. |
лекарственные средства с истекшим сроком годности |
miadı dolan ilaçlar |
Natalya Rovina |
161 |
13:49:22 |
rus-ita |
cook. |
кастрюля-жаровня |
rostiera |
Lantra |
162 |
13:48:07 |
eng-rus |
ecol. |
reject making any concessions |
отказаться идти на какие бы то ни было уступки |
translator911 |
163 |
13:46:33 |
rus-est |
inet. |
онлайн |
veebis |
konnad |
164 |
13:46:07 |
rus-est |
inet. |
офлайн |
võrguühenduseta |
konnad |
165 |
13:44:57 |
rus-tur |
med. |
наркотическое средство |
narkotik ilaç |
Natalya Rovina |
166 |
13:44:30 |
eng-rus |
|
uneducated speech |
просторечие |
4uzhoj |
167 |
13:44:16 |
rus-tur |
med. |
наркотик |
narkotik |
Natalya Rovina |
168 |
13:41:53 |
rus-tur |
med. |
психотропное вещество |
psikotrop madde |
Natalya Rovina |
169 |
13:41:01 |
rus-tur |
med. |
психоактивное вещество |
psikoaktif madde |
Natalya Rovina |
170 |
13:40:05 |
rus-tur |
med. |
наркотическое средство |
uyuşturucu |
Natalya Rovina |
171 |
13:39:28 |
rus-tur |
med. |
наркотическое вещество |
uyuşturucu madde |
Natalya Rovina |
172 |
13:37:57 |
rus-tur |
med. |
наркотик |
uyuşturucu |
Natalya Rovina |
173 |
13:32:35 |
rus-tur |
med. |
почка |
böbrek |
Natalya Rovina |
174 |
13:32:03 |
rus-tur |
med. |
трансплантация почки |
böbrek nakli |
Natalya Rovina |
175 |
13:31:27 |
eng-rus |
quant.mech. |
axino |
аксино |
MichaelBurov |
176 |
13:30:49 |
rus-tur |
med. |
отторжение органа |
organ reddi |
Natalya Rovina |
177 |
13:30:45 |
eng-rus |
quant.mech. |
stau-lepton |
стау-лептон |
MichaelBurov |
178 |
13:30:19 |
rus-tur |
med. |
отторжение почки |
böbrek reddi |
Natalya Rovina |
179 |
13:29:56 |
eng-rus |
quant.mech. |
stau-lepton sneutrino |
стау-лептонное снейтрино |
MichaelBurov |
180 |
13:29:11 |
rus-tur |
med. |
отторжение |
rejeksiyon |
Natalya Rovina |
181 |
13:22:49 |
rus-tur |
|
значение |
önem |
Natalya Rovina |
182 |
13:14:09 |
eng-rus |
quant.mech. |
squark |
скварк |
MichaelBurov |
183 |
13:13:25 |
eng-rus |
|
surfside |
прибрежный (Beside the sea) |
КГА |
184 |
13:10:17 |
rus-ita |
|
дополнительное соглашение |
addendum |
vpp |
185 |
13:10:07 |
rus-fre |
law |
пойти по дороге |
prendre le chemin |
ROGER YOUNG |
186 |
13:03:07 |
eng-rus |
auto. |
floor creeper |
подкатной лежак |
fa158 |
187 |
13:01:27 |
eng-rus |
industr. |
decant pond |
пруд оборотной воды (казмин) |
sky0liver |
188 |
12:59:28 |
eng-rus |
chromat. |
chromatographic column sensitivity solution |
раствор для проверки чувствительности хроматографической колонки |
Гера |
189 |
12:58:10 |
eng-rus |
EU. |
CADaS, Common Accident Data Set |
Общая база данных по дорожно-транспортным происшествиям |
Edith |
190 |
12:42:54 |
eng-rus |
med. |
reporting interval |
отчётный период |
stefanbatori |
191 |
12:36:08 |
eng-rus |
|
farther south |
южнее |
OLGA P. |
192 |
12:29:06 |
eng-rus |
quant.mech. |
tau |
тау |
MichaelBurov |
193 |
12:28:15 |
eng-rus |
quant.mech. |
smuon sneutrino |
смюонное снейтрино |
MichaelBurov |
194 |
12:28:04 |
rus-heb |
|
приставка сущ. и прил. под- |
-תת |
Баян |
195 |
12:27:01 |
rus-heb |
|
нечеловеческие условия |
תַת-תְנאים |
Баян |
196 |
12:26:15 |
eng-rus |
quant.mech. |
muon neutrino |
мюонное нейтрино |
MichaelBurov |
197 |
12:25:13 |
eng-rus |
quant.mech. |
smuon – a hypothetical boson superpartner of a muon |
смюон |
MichaelBurov |
198 |
12:24:30 |
eng-rus |
quant.mech. |
μ |
мюон (μ) |
MichaelBurov |
199 |
12:23:57 |
rus-heb |
|
недостаточное питание |
תַת-תְזוּנָה |
Баян |
200 |
12:23:17 |
rus-heb |
|
подгруппа |
תת-קבוצה |
Баян |
201 |
12:22:37 |
eng-rus |
quant.mech. |
selectron sneutrino |
сэлектронное снейтрино |
MichaelBurov |
202 |
12:21:31 |
eng-rus |
quant.mech. |
selectron |
сэлектрон |
MichaelBurov |
203 |
12:21:06 |
rus-ger |
med. |
врач общей практики |
INT |
SKY |
204 |
12:20:46 |
eng-rus |
|
for the least of reasons |
по малейшей причине |
DUPLESSIS |
205 |
12:20:12 |
rus-heb |
pulm. |
ингалятор |
מַשאֵף |
Баян |
206 |
12:18:26 |
eng-rus |
quant.mech. |
τ-neutrino |
тау-нейтрино |
MichaelBurov |
207 |
12:16:46 |
eng-rus |
phys.chem. |
intermediate particle |
промежуточная частица |
MichaelBurov |
208 |
12:15:13 |
eng-rus |
quant.mech. |
force particle |
силовая частица |
MichaelBurov |
209 |
12:13:27 |
eng-rus |
quant.mech. |
color confinement |
конфайнмент |
MichaelBurov |
210 |
12:12:44 |
rus-heb |
pulm. |
ёмкость для лекарства в ингаляторе |
מתווך |
Баян |
211 |
12:12:32 |
eng-rus |
quant.mech. |
gluonium |
глюоний |
MichaelBurov |
212 |
12:11:52 |
eng-rus |
quant.mech. |
gluon ball |
глюбол |
MichaelBurov |
213 |
12:09:54 |
eng-rus |
quant.mech. |
dibaryon |
дибарион |
MichaelBurov |
214 |
12:01:16 |
rus-ger |
med. |
слабость подошвенного сгибания пальцев стопы |
Fußsenkerschwäche |
SKY |
215 |
11:54:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tested for |
лабораторно испытано на содержание |
Игорь Миг |
216 |
11:54:54 |
eng-rus |
mech. |
line bend |
изгиб трубы |
sky0liver |
217 |
11:53:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tested for |
проверено на содержание |
Игорь Миг |
218 |
11:53:39 |
rus-heb |
entomol. |
пылевой клещ |
קַרדית אבק הבית |
Баян |
219 |
11:21:12 |
rus-ger |
sec.sys. |
место массового пребывания людей |
Versammlungsstätte |
marinik |
220 |
11:14:59 |
eng-rus |
inf. |
junkball |
наркоман |
Taras |
221 |
11:11:18 |
rus-ita |
|
класс консистенции |
classe di consistenza (для смазок) |
Smaragda |
222 |
10:58:50 |
eng-rus |
ecol. |
under international law |
в рамках международного права |
translator911 |
223 |
10:55:25 |
eng-rus |
ecol. |
achieve with diplomatic relations |
достигать дипломатическими усилиями |
translator911 |
224 |
10:52:10 |
eng-rus |
ecol. |
much effort has been put |
пришлось приложить немало усилий |
translator911 |
225 |
10:40:04 |
rus-fre |
law |
контроль за выполнением работ |
suivi d'exécution |
ROGER YOUNG |
226 |
10:39:37 |
rus-fre |
law |
контроль за освоением средств |
suivi financier |
ROGER YOUNG |
227 |
10:39:03 |
rus-fre |
law |
правовое сопровождение сделки |
suivi juridique d'une affaire |
ROGER YOUNG |
228 |
10:36:06 |
rus-heb |
relig. |
брачный контракт |
כתובּה (вручается женихом невесте и хранится у неё после заключения брака) |
Баян |
229 |
10:35:04 |
eng-rus |
|
valve |
шторка для замочной скважины |
КГА |
230 |
10:34:35 |
rus-heb |
relig. |
дополнительная сумма брачного контракта |
תוספת כְּתוּבָּה (сверх минимальной) |
Баян |
231 |
10:29:20 |
rus-heb |
rel., jud. |
разводное письмо |
גט פיטורין (офиц. термин) |
Баян |
232 |
9:45:20 |
rus-fre |
|
бурно расти |
prendre son essor |
Mec |
233 |
9:45:07 |
rus-fre |
|
быстро развиваться |
prendre son essor |
Mec |
234 |
9:37:06 |
rus-ger |
mil. |
передовая траншея |
vorderster Schützengraben |
Andrey Truhachev |
235 |
9:36:23 |
rus-ger |
mil. |
передовой окоп |
vorderster Schützengraben |
Andrey Truhachev |
236 |
9:15:54 |
eng-rus |
|
orangey-red |
оранжевато-красный (об оттенке цвета кожи Трампа) |
Ivan Pisarev |
237 |
9:10:31 |
eng-rus |
fin. |
finance from own resources |
финансировать из собственных средств |
Andrey Truhachev |
238 |
9:09:23 |
rus-ger |
fin. |
финансировать за счёт собственных средств |
mit eigenen Mitteln finanzieren |
Andrey Truhachev |
239 |
9:08:52 |
rus-ger |
fin. |
финансировать из собственных средств |
mit eigenen Mitteln finanzieren |
Andrey Truhachev |
240 |
9:08:26 |
rus-spa |
ed. |
почти отлично |
notable |
Translation_Corporation |
241 |
9:04:25 |
rus-tur |
|
коварный хитрый замысел |
sinsi oyunlar |
Natalya Rovina |
242 |
9:04:06 |
rus-ger |
|
Рождественский пост |
Philippus-Fastenzeit |
Aprela |
243 |
9:03:51 |
rus-tur |
|
происки |
sinsi oyunlar ( хитрости, лукавые действия для достижения чего, искательство под рукой, втайне, пронырство, пролазничество, домогательство чего, посредством сплетней, наговоров ) |
Natalya Rovina |
244 |
9:02:21 |
rus-fre |
geogr. |
Вексин область во Франции |
Vexin |
Mec |
245 |
8:58:47 |
eng-rus |
tech. |
drainage port |
дренажное отверстие |
Makcan |
246 |
8:58:19 |
rus-tur |
|
хитрый |
sinsi |
Natalya Rovina |
247 |
8:58:14 |
eng-rus |
pharma. |
annealing value |
длина отжига (при изготовлении алюминиевых туб от Cherepanov, proz.com) |
Игорь_2006 |
248 |
8:58:05 |
rus-tur |
|
змеиный |
sinsi |
Natalya Rovina |
249 |
8:57:35 |
rus-tur |
|
коварная болезнь |
sinsi hastalık |
Natalya Rovina |
250 |
8:57:05 |
rus-tur |
|
вероломный |
sinsi |
Natalya Rovina |
251 |
8:56:43 |
rus-tur |
|
коварный |
sinsi |
Natalya Rovina |
252 |
8:47:07 |
rus-fre |
law |
запрос на снятие денежных средств |
demande de retrait |
ROGER YOUNG |
253 |
8:43:53 |
rus-tur |
|
во главе |
birinin önderliğinde |
Natalya Rovina |
254 |
8:32:51 |
eng-rus |
tech. |
attenuation height |
высота ослабления (при испытании на поглощение воды методом цилиндра согласно JIS A 5422) |
Svetozar |
255 |
8:15:58 |
rus-ger |
|
близиться к концу о времени |
knapp werden |
Andrey Truhachev |
256 |
8:14:36 |
rus-ger |
|
истекать о времени |
knapp werden |
Andrey Truhachev |
257 |
8:14:12 |
eng-rus |
|
be running out |
истекать (о времени) |
Andrey Truhachev |
258 |
8:11:50 |
rus-ger |
|
быть на исходе |
knapp werden |
Andrey Truhachev |
259 |
8:08:57 |
rus-ger |
|
кончаться |
knapp werden |
Andrey Truhachev |
260 |
8:08:27 |
rus-ger |
|
заканчиваться |
knapp werden |
Andrey Truhachev |
261 |
7:42:49 |
eng-rus |
el. |
composite signal |
композитный видеосигнал |
ssn |
262 |
7:18:26 |
rus-ger |
mil. |
мощная артподготовка |
starke Artillerievorbereitung |
Andrey Truhachev |
263 |
7:17:19 |
rus-ger |
mil. |
после мощной артподготовки |
nach starker Artillerievorbereitung |
Andrey Truhachev |
264 |
7:12:25 |
rus-ger |
mil. |
выезжать на передовой КП |
nach vorn zum vorgeschobener Gefechtsstand fahren |
Andrey Truhachev |
265 |
7:05:44 |
rus-ger |
mil. |
полное затишье |
völlige Ruhe |
Andrey Truhachev |
266 |
7:02:21 |
rus-ger |
ling. |
переходный глагол |
verbum transitivum |
Andrey Truhachev |
267 |
7:01:23 |
ger |
ling. |
v.t. |
verbum transitivum |
Andrey Truhachev |
268 |
6:55:05 |
rus-ger |
mil. |
затруднять обзор |
Beobachtungsmöglichkeit beeinträchtigen |
Andrey Truhachev |
269 |
6:37:45 |
rus-ger |
mil. |
передовой окоп |
vorderster Graben ( sragg.de) |
Andrey Truhachev |
270 |
6:35:57 |
eng-rus |
mil. |
front-line trench |
передовой окоп |
Andrey Truhachev |
271 |
6:30:39 |
rus-ger |
mil. |
ход сообщения |
Kommunikationsgraben ( Erster Weltkrieg/Schuetzengraben1.htm sragg.de, wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
272 |
6:21:37 |
eng-rus |
mil. |
reserve trench |
резервный окоп |
Andrey Truhachev |
273 |
6:21:08 |
rus-ger |
mil. |
резервный окоп |
Reservegraben |
Andrey Truhachev |
274 |
5:57:05 |
rus-ger |
mil. |
передовая траншея |
vorderster Graben ( sragg.de) |
Andrey Truhachev |
275 |
5:44:44 |
eng-rus |
|
eye-tie |
макаронник (A derogatory term for an Italian) |
КГА |
276 |
5:41:04 |
eng-rus |
|
birthday bumps |
"карусель" (как вариант перевода, требующий пояснений; a birthday tradition where friends of the birthdayer lift them by their arms and legs and swing for the amount of years they are turning (Urban dictionary).) |
КГА |
277 |
5:40:26 |
rus-ger |
mil. |
первая траншея |
vorderer Graben |
Andrey Truhachev |
278 |
4:52:07 |
eng-rus |
psychol. |
Educational psychology for special needs students |
коррекционная психология ("Correctional psychology" – это не "коррекционная психология", это совсем другое. See here: Correctional psychology is a subfield of psychology in which basic and applied psychological science or scientifically oriented professional practice is applied to the justice system to inform the classification, treatment, and management of offenders to reduce risk and improve public safety. Forensic psychology and correctional psychology: Distinct but ... Тогда как "Коррекционная психология" – это современное официальное название специальной психологии в "Перечне научных специальностей ВАК РФ". Код 19.00.10. › dic.nsf › ruwiki apa.org<, academic.ru) |
Levsha |
279 |
4:19:34 |
eng-rus |
slang |
Correctional psychology |
исправительная психология (Пенитенциа́рная психоло́гия (исправительная психология, исправительно-трудовая психология) (от лат. poenitentia – раскаяние, покаяние) изучает психологические основы ресоциализации осуждённых: восстановление у них нарушенных социальных личностных качеств, динамику их личностей в процессе исполнения наказания (то есть ... › wiki › Пенитенциарная_психология wikipedia.org) |
Levsha |
280 |
2:29:37 |
eng-rus |
lab.eq. |
calibrated range |
диапазон градуировочного графика |
igisheva |
281 |
2:13:30 |
eng-rus |
lab.eq. |
pyrotube |
пиролитическая трубка |
igisheva |
282 |
2:06:32 |
eng-rus |
chromat. |
injection needle |
дозировочная игла |
igisheva |
283 |
1:51:21 |
eng-rus |
lab.eq. |
sample path |
аналитический тракт |
igisheva |
284 |
1:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedtime story |
сказка на сон грядущий |
Gruzovik |
285 |
1:42:28 |
eng-rus |
meas.inst. |
noise-free |
не подверженный помехам |
igisheva |
286 |
1:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedside rug |
коврик у кровати |
Gruzovik |
287 |
1:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
good bedside manner |
врачебный такт |
Gruzovik |
288 |
1:34:05 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
good bedside manner |
умелый подход к больному |
Gruzovik |
289 |
1:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
bedroom farce |
альковный фарс |
Gruzovik |
290 |
0:38:59 |
rus-ger |
med. |
заживление раны первичным натяжением |
reizlose Wunde |
SKY |
291 |
0:38:10 |
rus-ger |
med. |
ход лечения |
Verlauf |
SKY |
292 |
0:30:07 |
rus-ger |
med. |
обучение ходьбе |
Gangschule |
SKY |
293 |
0:17:35 |
eng-rus |
phys.chem. |
solvent material |
растворитель |
igisheva |