1 |
23:56:31 |
rus-ger |
IT |
собственническое программное обеспечение |
proprietäre Software |
RoEn |
2 |
23:08:02 |
eng-rus |
gen. |
active repentance |
деятельное раскаяние (edu.et) |
Tanya Gesse |
3 |
23:07:01 |
rus-dut |
gen. |
совершить промах |
uitglijden |
ЛА |
4 |
22:56:20 |
eng-rus |
gen. |
futile |
бесперспективный |
Арнольдыч |
5 |
22:55:10 |
rus-dut |
gen. |
захватывающий, пленительный |
fascinerend |
ЛА |
6 |
22:54:49 |
eng-rus |
mil. |
blocking point |
точка блокирования |
WiseSnake |
7 |
22:53:41 |
eng-rus |
gen. |
government session |
заседание правительства |
Angy |
8 |
22:38:30 |
eng-rus |
avia. |
Passport Control Booth |
стойка паспортного контроля |
Viacheslav Volkov |
9 |
22:31:16 |
eng-rus |
mil. |
Web-only |
режим, в котором пользователь не получает писем, но может пользоваться архивом, то есть может читать сообщения и писать в лист, пользуясь веб-интерфейсом |
WiseSnake |
10 |
22:27:47 |
eng-rus |
avia. |
nonpublic area |
служебная зона (в аэропорту) |
Viacheslav Volkov |
11 |
22:20:54 |
eng-rus |
nautic. |
small boats |
маломерный флот |
kotechek |
12 |
22:07:48 |
eng-rus |
mil. |
Voice Mail Account |
регистрация голосовой почты |
WiseSnake |
13 |
21:49:07 |
eng-rus |
gen. |
disparate |
разрозненный |
yarmakhov |
14 |
21:25:47 |
eng-rus |
gen. |
this done |
после этого |
Alexander Demidov |
15 |
20:59:01 |
rus-est |
gen. |
самоусовершенствование |
enesetäiendus |
aljona77 |
16 |
20:57:48 |
rus-est |
gen. |
самосовершенствование |
enesetäiendus |
aljona77 |
17 |
20:54:08 |
eng-rus |
rude |
jerk off |
отваливать ("Jerk off, you shithead!" – "Отвали, придурок!") |
nicknicky777 |
18 |
20:48:49 |
eng-rus |
invect. |
dork |
свинья |
nicknicky777 |
19 |
20:46:45 |
eng-rus |
invect. |
butthead |
мудила |
nicknicky777 |
20 |
20:46:15 |
eng-rus |
market. |
viral advertising |
вирусная реклама |
bookworm |
21 |
20:36:59 |
eng-rus |
obs. dial. |
cane |
падог |
Wagriensis |
22 |
20:26:51 |
ger |
tech. |
EHT |
Einhärtetiefe |
@ndreas |
23 |
20:14:45 |
eng-rus |
invect. |
dork |
полудурок |
nicknicky777 |
24 |
20:12:26 |
eng-rus |
invect. |
prick |
дурак |
nicknicky777 |
25 |
20:07:31 |
eng-rus |
invect. |
shithead |
идиот (американизм) |
nicknicky777 |
26 |
20:04:21 |
eng-rus |
jarg. |
bananahead |
идиот (американизм, то же, что и "butthead") |
nicknicky777 |
27 |
20:02:05 |
eng-rus |
law |
aggravation |
моральный ущерб |
mtovbin |
28 |
19:59:22 |
eng-rus |
invect. |
butthead |
идиот (американизм, в частности, имя одного из двух персонажей американского мульсериала "Beavis & Butthead") |
nicknicky777 |
29 |
19:42:00 |
eng-rus |
gen. |
crafted |
нечто сделанное вручную, кустарным способом |
nicknicky777 |
30 |
19:37:37 |
eng-rus |
gen. |
English speaker |
всякий, говорящий по-английски, но не резидент тех стран, где английский является государственным языком |
nicknicky777 |
31 |
19:33:33 |
eng-rus |
tech. |
ea |
ед. (используется в таблицах для ед. или шт.) |
Business_Translating |
32 |
19:21:30 |
eng-rus |
mus. |
AOR |
рок, ориентированный на взрослых (Adult Oriented Rock) |
Viacheslav Volkov |
33 |
19:19:37 |
eng-rus |
cook. |
serve |
подавать |
nicknicky777 |
34 |
19:01:14 |
eng-rus |
mil. |
Integration Desk |
стол комплектования |
WiseSnake |
35 |
18:59:02 |
eng-rus |
mil. |
Folding desk |
складной стол |
WiseSnake |
36 |
18:52:50 |
eng-rus |
law |
pardon |
освобождение от отбывания наказания (lectlaw.com) |
Tanya Gesse |
37 |
18:17:52 |
eng-rus |
gen. |
setting |
обстановка, атмосфера ("...The exotic furnishing and candlelit tables make for a romantic setting.": Экзотическая мебель и зажжённые свечи на столах создают романтическую обстановку) |
nicknicky777 |
38 |
18:12:54 |
eng-rus |
gen. |
reputedly |
по общепринятому мнению |
nicknicky777 |
39 |
17:34:37 |
eng-rus |
med. |
NNT |
Число больных, которых необходимо лечить, ЧБНЛ (number needed to treat) |
Мария100 |
40 |
17:31:10 |
eng-rus |
mil. |
meet-me conference |
конференцсвязь по расписанию |
WiseSnake |
41 |
17:23:05 |
eng-rus |
bank. |
US non-cash payment |
безналичная оплата (instrument; cashless is a British term, non-cash is US English – from Federal Reserve site) |
mtovbin |
42 |
17:17:43 |
eng-rus |
insur. |
healthcare management organization |
ассистанс (in the broadest sense of the words, not a specific type of organization) |
mtovbin |
43 |
16:49:52 |
eng-rus |
med. |
ACS |
острый коронарный синдром (Acute Coronary Syndrome) |
Мария100 |
44 |
16:42:40 |
eng |
abbr. chem. |
PEX |
cross-linked polyethylene (сетчатый (сшитый) полиэтилен) |
browser |
45 |
16:40:00 |
eng-rus |
gen. |
clear of |
на расстоянии, в стороне, вдалеке |
Maaximus |
46 |
15:58:10 |
eng-rus |
gen. |
RaJ |
Радж (имя) |
Мария100 |
47 |
15:53:12 |
eng-rus |
gen. |
consensus conference |
Конференции по достижению консенсуса (напр., Конференции по достижению консенсуса Канадского Сердечно-Сосудистого общества) |
Мария100 |
48 |
15:38:13 |
rus-dut |
gen. |
аварийная сигнализация |
waarschuwingsknipperlichten |
johanna |
49 |
15:33:03 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
soiling resistance |
устойчивость к загрязнению (одна из характеристик банкнотной бумаги) |
Tatyana Ugr |
50 |
15:30:01 |
eng-rus |
gen. |
in Soviet times |
при Советском Союзе |
Alexander Demidov |
51 |
15:19:22 |
eng-rus |
gen. |
state of repair |
физическое состояние (AD) |
Alexander Demidov |
52 |
15:14:24 |
eng-rus |
econ. |
backhaul mesh |
связь между базовыми станциями |
Быстров |
53 |
15:07:07 |
eng-rus |
perf. |
wheat germ oil |
экстракт пшеницы (он же октакозанол – octacosanol) |
andrew_egroups |
54 |
15:02:43 |
eng-rus |
perf. |
regenerating cream |
восстанавливающий крем |
andrew_egroups |
55 |
14:50:13 |
rus-spa |
gen. |
особенно |
eminentemente |
neva1979 |
56 |
14:42:59 |
eng-rus |
gen. |
starter |
закуска, салат или любое иное холодное блюдо, предваряющее основное меню (в кафе, баре или ресторане) |
nicknicky777 |
57 |
14:31:34 |
rus-ger |
vent. |
Вентиляционная установка с рекуперацией тепла |
Lüftungsgerät mit Wärmerückgewinnung |
summergroove |
58 |
14:30:35 |
rus-ger |
vent. |
рекуперация тепла |
Wärmerückgewinnung |
summergroove |
59 |
14:29:06 |
rus-ger |
vent. |
Вентиляционная установка |
Lüftungsgerät |
summergroove |
60 |
14:24:30 |
eng-rus |
cook. |
brown vinegar |
солодовый уксус |
Голуб |
61 |
14:19:57 |
rus-est |
econ. |
прибавочная стоимость |
lisandväärtus |
aljona77 |
62 |
14:18:58 |
rus-est |
gen. |
простой |
tööseisak (в работе) |
aljona77 |
63 |
14:17:27 |
eng-rus |
met. |
waste valve |
сливной клапан, клапан слива отработанного раствора (устанавливается в емкостях для нанесения адгезионного слоя) |
Kristyn |
64 |
13:44:09 |
eng-rus |
explan. bot. |
dildo |
одна из разновидностей кактуса (см. Dildo cactus) |
miri-miricle |
65 |
13:32:48 |
eng-rus |
met. |
holding environment |
среда связующего |
Kristyn |
66 |
13:25:38 |
eng-rus |
gen. |
chill-out |
расслабляющий (напр., "chill-out atmosphere": успокаивающая, расслабляющая обстановка) |
nicknicky777 |
67 |
13:16:41 |
eng-rus |
mining. |
Crushing Section |
дробильное отделение (Krokodil, ДО) |
Schnappi |
68 |
13:16:29 |
eng-rus |
gen. |
disabled people |
лица с ограниченными возможностями, инвалиды |
nicknicky777 |
69 |
12:57:46 |
eng-rus |
gen. |
set |
устраивать |
nicknicky777 |
70 |
12:52:27 |
eng-rus |
sport. |
set up a board |
расставлять фигуры (напр., в шахматах) |
nicknicky777 |
71 |
12:49:45 |
eng-rus |
gen. |
usage factor |
коэффициент эффективности (Krokodil) |
Schnappi |
72 |
12:45:17 |
eng-rus |
polym. |
polybutylene terephthalate |
ПБТ |
KBorodulina |
73 |
12:42:09 |
eng-rus |
abbr. |
HMMM |
hexamethoxymethylmelamine, гексаметоксиметилмеламин |
KBorodulina |
74 |
12:36:32 |
eng-rus |
polym. |
diphenylmethane diisocyanate |
МДИ |
KBorodulina |
75 |
12:35:44 |
eng-rus |
polym. |
toluene diisocyanate |
ТДИ |
KBorodulina |
76 |
12:30:40 |
eng |
abbr. |
APEO |
Alkylphenolethoxylate |
KBorodulina |
77 |
12:30:12 |
eng-rus |
nautic. |
winged headland |
прибрежная скала с заливами или косами с обеих сторон (Словарь по навигации, гидрографии и океанографии) |
miagkova |
78 |
12:29:49 |
rus-est |
econ. |
субподрядчик |
allhankija |
aljona77 |
79 |
12:28:56 |
rus-est |
econ. |
субпоставщик |
allhankija |
aljona77 |
80 |
12:18:49 |
eng-rus |
gen. |
incorporated investment fund |
акционерный инвестиционный фонд |
talsar |
81 |
12:16:41 |
rus |
abbr. mining. |
ДО |
дробильное отделение (Krokodil) |
Schnappi |
82 |
12:06:40 |
eng-rus |
fin. |
liquidity support |
предоставление ликвидных средств |
Рудут |
83 |
11:59:27 |
eng-rus |
f.trade. |
Tariff and Non-tariff Regulations |
тарифное и нетарифное регулирование (внешней торговли; of Foreign Trade) |
SWexler |
84 |
11:59:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
steady state thermal stress |
установившееся температурное напряжение |
Telepnev |
85 |
11:55:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
thermal transient stress |
неустановившееся температурное напряжение |
Telepnev |
86 |
11:43:08 |
eng |
abbr. |
IBMA |
isobutylmethacrylate |
KBorodulina |
87 |
11:34:26 |
eng-rus |
polit. |
endeavours |
начинания |
Bullfinch |
88 |
11:34:08 |
eng-rus |
gen. |
nuclear forensics |
экспертно-технический анализ ядерных материалов или радиоактивного загрязнения |
Bratets |
89 |
11:30:40 |
eng |
abbr. |
APEO |
Alkylphenolethoxylate |
KBorodulina |
90 |
11:26:21 |
eng-rus |
gen. |
remain uninvolved |
оставаться в стороне |
Alexander Demidov |
91 |
11:15:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
code name |
кличка |
Ася Кудрявцева |
92 |
11:13:49 |
eng-rus |
gen. |
hotspot |
очень популярное или модное заведение (бар, ресторан, ночной клуб и т.д.; употребляется с прилагательным "trendy") |
nicknicky777 |
93 |
11:05:56 |
eng-rus |
chem. |
nutrient content |
содержание питательных элементов (fao.org) |
hellbourne |
94 |
11:00:47 |
eng-rus |
tech. |
LS |
концевой выключатель |
Bobb |
95 |
10:58:09 |
rus-est |
gen. |
подразделение |
üksus |
aljona77 |
96 |
10:49:13 |
eng-rus |
tech. |
backhoe bucket |
обратная лопата (экскаватор; Krokodil) |
Schnappi |
97 |
10:47:59 |
eng-rus |
tech. |
bottom-dump bucket |
прямая лопата (экскаватор; Krokodil) |
Schnappi |
98 |
10:43:39 |
eng |
abbr. |
Terrorism Risk Insurance Act |
TRIA (The Terrorism Risk Insurance Act (TRIA) is a United States federal law signed into law by President George W. Bush on November 26, 2002. The Act created a federal "backstop" for insurance claims related to acts of terrorism. The Act is intended as a temporary measure to allow time for the insurance industry to develop their own solutions and products to insure against acts of terrorism. The Act was set to expire December 31, 2005. The Act was extended for another two years in legislation in December 2005, making the new expiry date December 31, 2007. http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism_Risk_Insurance_Act) |
Sukhopleschenko |
99 |
10:38:15 |
eng-rus |
gen. |
get things moving |
сдвинуть дело с мёртвой точки |
Alexander Demidov |
100 |
10:29:26 |
eng-rus |
tech. |
dancer |
компенсатор |
домашний любимец |
101 |
9:59:02 |
eng-rus |
law |
mask work |
промышленный образец |
maria.yurieva |
102 |
9:47:18 |
eng-rus |
arts. |
pastel crayon |
пастельный мелок (без деревянной оправы) |
tentra |
103 |
9:43:39 |
eng |
abbr. |
TRIA |
Terrorism Risk Insurance Act (The Terrorism Risk Insurance Act (TRIA) is a United States federal law signed into law by President George W. Bush on November 26, 2002. The Act created a federal "backstop" for insurance claims related to acts of terrorism. The Act is intended as a temporary measure to allow time for the insurance industry to develop their own solutions and products to insure against acts of terrorism. The Act was set to expire December 31, 2005. The Act was extended for another two years in legislation in December 2005, making the new expiry date December 31, 2007. http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism_Risk_Insurance_Act) |
Sukhopleschenko |
104 |
9:25:28 |
eng-rus |
gen. |
AK-47 Assault Rifle |
автомат Калашникова (more information at kalashnikov.guns.ru: guns.ru) |
Olga Z |
105 |
9:05:50 |
eng-rus |
gen. |
tampon printing |
тампонная печать (an indirect method of printing which has been developed into one of the most important processes for printing onto polymer pieces.) |
Tatyana Ugr |
106 |
8:29:07 |
eng-rus |
polym. |
hypalon |
гипалон |
Kleine Monsterin |
107 |
7:21:23 |
eng-rus |
gen. |
second hand smoking |
пассивное курение |
Secretary |
108 |
6:53:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
tank vent line |
вентиляционная труба резервуара |
Ekaterina Cherkashina |
109 |
6:51:46 |
eng-rus |
gen. |
fitness cycle |
велотренажёр |
NBagniouk |
110 |
1:46:38 |
rus-fre |
book. |
в картинках |
imagier (напр, "L'imagier du carnaval" - Карнавал в картинках) |
marimarina |
111 |
1:27:00 |
rus-fre |
lit. |
детство и юношество |
jeunesse |
marimarina |
112 |
1:26:46 |
eng-rus |
mil. |
NetApp |
сетевое устройство (Net App; Network Appliance) |
WiseSnake |
113 |
1:23:18 |
rus-fre |
lit. |
Кролик |
Coco Lapin (из истории про Винни-Пуха) |
marimarina |
114 |
1:23:16 |
eng-rus |
avia. |
damage chart |
карта повреждений |
Andy |
115 |
1:20:10 |
rus-fre |
lit. |
ослик Иа |
Bouriquet (из истории про Винни-Пуха) |
marimarina |
116 |
1:18:43 |
rus-ger |
hydraul. |
ход конуса |
Kegelhub (клапан, работающий на открытие – закрытие, имеет фиксированный ход конуса для заданного номинального размера) |
sergitschko |
117 |
1:17:19 |
rus-fre |
lit. |
мудрая Сова |
Maître Hibou (из истории про Винни-Пуха) |
marimarina |
118 |
1:08:40 |
eng-rus |
mil. |
Net App |
сетевое устройство (Network Appliance; NetApp) |
WiseSnake |
119 |
0:34:22 |
eng-rus |
gen. |
sign a customer up |
оформить заказ клиенту |
Slawjanka |
120 |
0:17:07 |
eng-rus |
mil. |
crosspoint matrix switch |
коммутационный матричный переключатель |
WiseSnake |
121 |
0:16:11 |
eng-rus |
avia. |
Safety Management System |
система управления эксплуатационной безопасностью (SMS) |
Viacheslav Volkov |