1 |
23:59:16 |
rus-ita |
gen. |
очевидность |
ovvietà |
lorentz |
2 |
23:58:19 |
eng-rus |
brit. |
ninety-nine |
мороженое-рожок (часто с шоколадной палочкой) |
Ievgeniia_Sh |
3 |
23:58:00 |
eng-rus |
brit. |
99 |
мороженое-рожок (ninety-nine; часто с шоколадной палочкой) |
Ievgeniia_Sh |
4 |
23:54:45 |
eng-rus |
amer. |
Good Lord |
Боже милостивый (при выражении несогласия, возражения или неудовольствия) |
Val_Ships |
5 |
23:53:14 |
eng-rus |
product. |
call basis |
на повызывной основе |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:52:00 |
eng-rus |
brit. |
rocky road |
самодельная шоколадная масса с орехами (похожая на "шоколадную колбасу") |
Ievgeniia_Sh |
7 |
23:49:00 |
eng-rus |
gambl. |
feature game |
специальная игра |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:48:44 |
eng-rus |
gambl. |
feature |
специальная игра |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:45:21 |
eng-rus |
econ. |
health convergence |
конвергенция здравоохранения |
A.Rezvov |
10 |
23:44:50 |
rus-ger |
law |
подлежать удовлетворению |
der Stattgabe unterliegen (если речь идёт об иске) |
Лорина |
11 |
23:43:05 |
eng-rus |
gambl. |
gameplay |
процесс игры |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:42:17 |
eng-rus |
amer. |
like a needle in a haystack |
как иголка в стоге сена (a figure of speech used to refer to something that is difficult to locate in a much larger space) |
Val_Ships |
13 |
23:39:32 |
rus-fre |
fishery |
кошельковый невод |
bolinche |
Sergei K |
14 |
23:39:01 |
eng |
abbr. qual.cont. |
BDS |
blank detail specification |
Andrey Truhachev |
15 |
23:37:44 |
eng-rus |
gambl. |
bonus |
бонусная игра |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:37:33 |
eng-rus |
gambl. |
bonus game |
бонусная игра |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:35:38 |
eng-rus |
amer. |
too dim |
очень тусклый (о свете) |
Val_Ships |
18 |
23:35:30 |
eng |
abbr. progr. |
LOM |
lights-out management |
ssn |
19 |
23:35:04 |
rus-fre |
gen. |
задатки |
virtualité (aptitudes) |
ssn |
20 |
23:34:43 |
eng-rus |
gambl. |
jackpot game |
игра с джекпотом |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:34:37 |
eng |
abbr. |
out-of-band management |
lights-out management |
ssn |
22 |
23:33:32 |
eng-rus |
gambl. |
base game |
основная игра |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:33:19 |
rus-fre |
gen. |
потенциальная возможность |
virtualité |
ssn |
24 |
23:20:41 |
eng-rus |
gen. |
virtuality |
потенциальная возможность |
ssn |
25 |
23:18:37 |
eng-rus |
gen. |
specialized early treatment and prevention center |
диспансер (Диспансер – special treatment and prevention medical center, rendering medical aid to certain groups and carrying out systematic monitoring of their health (from wikipedia.org) |
Oksanut |
26 |
23:16:14 |
eng |
abbr. |
out-of-band control |
out-of-band signaling |
ssn |
27 |
23:14:47 |
rus-ita |
gen. |
детская комната |
cameretta |
Avenarius |
28 |
23:13:37 |
rus-fre |
progr. |
создание виртуальной среды |
virtualisation |
ssn |
29 |
23:13:16 |
rus-ger |
progr. |
создание виртуальной среды |
Virtualisierung |
ssn |
30 |
23:12:32 |
eng |
abbr. progr. |
OBC |
out-of-band control |
ssn |
31 |
23:12:04 |
eng-rus |
amer. |
next time around |
в следующий раз |
Баян |
32 |
23:11:10 |
eng |
abbr. |
out-of-band signaling |
out-of-band control |
ssn |
33 |
23:08:39 |
eng |
abbr. progr. |
OBS |
out-of-band signaling |
ssn |
34 |
23:08:24 |
eng-rus |
gambl. |
pay table |
таблица выплат |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:06:02 |
eng-rus |
gambl. |
5-reel slot game |
игра для пятибарабанного игрового автомата |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:01:52 |
eng-rus |
progr. |
virtualization |
использование виртуальных образов |
ssn |
37 |
23:01:36 |
eng-rus |
gambl. |
return to player |
процент выплат игрокам |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:00:51 |
eng |
abbr. progr. |
IBS |
in-band signaling |
ssn |
39 |
23:00:08 |
eng |
abbr. progr. |
IBC |
in-band control |
ssn |
40 |
23:00:00 |
rus-ita |
gen. |
дровосек |
taglialegna |
Avenarius |
41 |
22:58:39 |
eng |
abbr. |
in-band signaling |
in-band control |
ssn |
42 |
22:51:38 |
rus-ger |
gen. |
вероятность |
Virtualität |
ssn |
43 |
22:41:47 |
rus-fre |
cloth. |
реверсивный куртка |
double face |
Rossinka |
44 |
22:39:16 |
eng-rus |
media. |
wide condemnation |
повсеместное осуждение |
margarita09 |
45 |
22:38:02 |
eng-ger |
progr. |
virtual space |
virtueller Bereich |
ssn |
46 |
22:37:40 |
rus-ger |
progr. |
виртуальное пространство |
virtueller Bereich |
ssn |
47 |
22:21:12 |
rus-fre |
gen. |
консульский отдел |
service consulaire |
Morning93 |
48 |
22:20:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
spiritual quest |
духовные искания |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:16:43 |
eng-rus |
gen. |
Main Administration for Service to the Diplomatic Corps |
ГлавУпДК (GlavUpDK updk.ru) |
Oksanut |
50 |
22:13:19 |
eng-rus |
gen. |
acquired taste |
то, что не сразу вызывает любовь или восхищение, к чему нужно привыкать (while the automaton is an acquired taste... – хотя симпатия к автомату возникла не сразу) |
GeorgeK |
51 |
22:12:35 |
rus-fre |
progr. |
виртуальное пространство |
environnement virtuel |
ssn |
52 |
21:53:14 |
eng-rus |
railw. |
heated railroad car |
вагон с обогревом |
Soulbringer |
53 |
21:50:55 |
eng-rus |
gen. |
functional observational battery |
батарея стандартных тестов |
dabaska |
54 |
21:48:30 |
eng-rus |
med. |
flowgraphy |
флоуграфия (один из методов оценки кровотока в сосудах) |
iwona |
55 |
21:47:53 |
eng-rus |
gen. |
growth slowdown |
замедление роста |
Maria Klavdieva |
56 |
21:47:39 |
eng-rus |
tools |
cleanstream water bottle |
клизма (cleansing kit) |
susekin |
57 |
21:46:16 |
eng-rus |
railw. |
covered railroad car |
крытый вагон |
Soulbringer |
58 |
21:39:18 |
eng-rus |
gen. |
highflyer |
успешный человек |
Alexey Lebedev |
59 |
21:38:36 |
eng-rus |
railw. |
covered train car |
крытый вагон |
Soulbringer |
60 |
21:37:36 |
eng-rus |
modern |
the devil is in the details |
дьявол кроется в деталях |
igisheva |
61 |
21:35:56 |
eng-rus |
proverb |
the devil is good to his own |
ворон ворону глаз не выклюет |
igisheva |
62 |
21:35:41 |
rus-spa |
gen. |
крайний срок выполнения работы, дедлайн |
deadline |
kulturnaia |
63 |
21:35:14 |
eng-rus |
railw. |
bottom discharge door |
нижний люк |
Soulbringer |
64 |
21:34:15 |
eng-rus |
saying. |
the devil finds work for idle hands to do |
праздность – мать всех пороков |
igisheva |
65 |
21:33:02 |
eng-rus |
idiom. |
the devil among the tailors |
хоть святых выноси |
igisheva |
66 |
21:30:17 |
rus-ita |
sport. |
боевой дух |
agonismo |
nothing_special |
67 |
21:26:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal block |
терминальный блок (BS EN 60947-7-4:2013) |
akira_tankado |
68 |
21:24:06 |
eng-rus |
tech. |
GWFI |
индекс воспламеняемости раскалённой проволокой (glow-wire flammability index) |
akira_tankado |
69 |
21:22:16 |
eng-rus |
tech. |
glow-wire flammability index |
индекс воспламеняемости раскалённой проволокой |
akira_tankado |
70 |
21:21:43 |
eng |
abbr. trav. |
represantative meeting |
rep meeting |
Alexey Lebedev |
71 |
21:17:35 |
rus-ita |
gen. |
платье-мешок |
abito a sacco |
Rossinka |
72 |
21:15:03 |
rus-ger |
fin. |
консолидированный бюджет |
Gesamthaushalt |
jusilv |
73 |
21:14:43 |
eng-rus |
busin. |
for benefitting our customers |
на пользу нашим клиентам |
Soulbringer |
74 |
21:07:26 |
eng-rus |
gen. |
account balance |
остаток вкладов |
Artjaazz |
75 |
21:02:51 |
eng-rus |
gen. |
transregional |
межрегиональный (georgetown.edu) |
Oksanut |
76 |
21:00:32 |
eng-rus |
gen. |
flip |
лопухнуться |
dreamjam |
77 |
20:58:38 |
eng-rus |
econ. |
tax break |
налоговая льгота (произвольного вида) |
A.Rezvov |
78 |
20:57:57 |
eng-rus |
gen. |
same as |
он же |
snowleopard |
79 |
20:57:51 |
eng-rus |
gen. |
dollar USD currency account |
долларовый счёт |
Artjaazz |
80 |
20:56:36 |
eng-rus |
busin. |
be approved by the State certification licensing authority |
пройти государственную сертификацию |
Soulbringer |
81 |
20:50:23 |
eng-rus |
gen. |
Central Diagnostic & Treatment Complex |
ЦКДК |
Oksanut |
82 |
20:50:02 |
eng-rus |
gen. |
Diagnostic & Treatment Complex |
клинико-диагностический комплекс |
Oksanut |
83 |
20:49:34 |
eng-rus |
gen. |
Central Diagnostic & Treatment Complex |
центральный клинико-диагностический комплекс |
Oksanut |
84 |
20:49:04 |
eng-rus |
gen. |
diagnostic and treatment |
клинико-диагностический (center) |
Oksanut |
85 |
20:38:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
multi-country studies |
многострановое исследование |
irinaloza23 |
86 |
20:36:14 |
eng-rus |
gen. |
bank letter |
справка из банка (goo.gl) |
Artjaazz |
87 |
20:35:37 |
eng-rus |
gen. |
tacky |
пошлый |
Alexey Lebedev |
88 |
20:29:30 |
eng-rus |
inf. |
does not give cause for optimism |
не внушает оптимизма |
'More |
89 |
20:27:22 |
rus |
abbr. |
ТОБО |
Территориально Обособленное Безбалансовое Отделение (банк) |
Artjaazz |
90 |
20:25:01 |
eng-rus |
auto. |
following the sign |
под знак (Turn left at the T-junction following the sign for 'Hartwood'.) |
snowleopard |
91 |
20:24:47 |
rus-fre |
progr. |
обработка особых ситуаций |
traitement des exceptions |
ssn |
92 |
20:24:08 |
eng-rus |
gen. |
Pharmacist in Charge |
провизор (ilga.gov) |
Oksanut |
93 |
20:23:56 |
eng-rus |
gen. |
autonomous |
территориально обособленный |
Artjaazz |
94 |
20:23:13 |
eng-rus |
gen. |
EDS |
ЭЦП (Electronic Digital Signature) |
rechnik |
95 |
20:21:43 |
eng |
trav. |
rep meeting |
represantative meeting |
Alexey Lebedev |
96 |
20:21:21 |
rus-fre |
progr. |
обработка исключений |
traitement des exceptions |
ssn |
97 |
20:19:47 |
rus-ita |
gen. |
копировальная бумага |
carta carbone |
Rossinka |
98 |
20:19:22 |
eng-rus |
gen. |
BDPC |
РЦОД (Backup Data Processing Center) |
rechnik |
99 |
20:18:58 |
eng-rus |
gen. |
Backup Data Processing Center |
РЦОД (Резервный Центр обработки данных) |
rechnik |
100 |
20:11:52 |
eng-rus |
gen. |
epicaricacy |
злорадство |
Alexey Lebedev |
101 |
20:07:27 |
rus-fre |
book. |
полное отрицание всего |
nihilisme |
Lucile |
102 |
19:51:06 |
eng-ger |
progr. |
message passing |
Nachrichtenaustausch |
ssn |
103 |
19:48:32 |
rus-fre |
progr. |
обмен сообщениями |
passage de messages |
ssn |
104 |
19:45:08 |
rus-ger |
med. |
экстрапирамидная система |
Eröffnungsperiode |
folkman85 |
105 |
19:39:32 |
rus-fre |
gen. |
бесповоротный |
irréversible |
Lucile |
106 |
19:37:46 |
eng-rus |
gen. |
flock of kids |
стайка детей |
Рина Грант |
107 |
19:34:25 |
rus-fre |
automat. |
проблема оценки характеристик системы |
problème de calcul des performances (с помощью контрольной задачи) |
ssn |
108 |
19:31:06 |
eng-rus |
med. |
net clinical benefit |
чистая клиническая польза (показатель целесообразности назначения лекарственного препарата, который сопоставляет его эффективность и безопасность, proz.com, oxfordjournals.org, proz.com, oxfordjournals.org) |
Pustelga |
109 |
19:25:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
THD |
коэффициент нелинейных искажений |
AlinaSych |
110 |
19:22:37 |
rus-ger |
med. |
трудности с засыпанием |
Einschlafschwierigkeiten |
folkman85 |
111 |
19:22:08 |
rus-ger |
med. |
фатигация |
Fatigatio (хроническое чувство усталости) |
folkman85 |
112 |
19:18:15 |
rus-fre |
econ. |
проблема принятия решения |
problème de décision |
ssn |
113 |
19:16:56 |
eng-rus |
fig. |
golden touch |
способность все превращать в золото |
Ремедиос_П |
114 |
19:16:10 |
rus-fre |
law |
очевидная причина |
cause évidente |
Sergei Aprelikov |
115 |
19:13:43 |
eng-rus |
gen. |
too many irons in the fire |
слишком много дел |
Ремедиос_П |
116 |
19:12:56 |
eng-rus |
progr. |
class, struct, and interface declarations |
объявление классов, структур и интерфейсов (IBM) |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:09:55 |
eng-rus |
busin. |
directions |
как добраться (используется в разделе сайта "Как добратсья") |
snowleopard |
118 |
19:08:28 |
rus-lav |
gen. |
зигзаг |
līklocis |
edtim7 |
119 |
19:04:11 |
eng-rus |
gen. |
the institution of the family |
институт семьи |
bookworm |
120 |
18:54:08 |
rus-fre |
progr. |
элементарный |
simple |
ssn |
121 |
18:50:15 |
rus-ger |
tech. |
схема электропроводки |
Eplan |
@ndreas |
122 |
18:49:48 |
rus-ger |
tech. |
схема электропроводки |
Elektroplan |
@ndreas |
123 |
18:48:20 |
rus-ger |
tech. |
электрическая схема |
Elektroplan |
@ndreas |
124 |
18:47:40 |
rus-ger |
tech. |
электрическая схема |
Eplan |
@ndreas |
125 |
18:42:48 |
eng-rus |
med., dis. |
non-beneficial |
условно-патогенный |
igisheva |
126 |
18:37:35 |
rus-fre |
met. |
прокатная клеть |
cage de laminage |
I. Havkin |
127 |
18:37:16 |
rus-fre |
met. |
прокатная клеть |
cage de laminoir |
I. Havkin |
128 |
18:31:03 |
rus-ger |
med. |
дренирование плевральной полости |
Thoraxdrainage |
H. I. |
129 |
18:27:40 |
eng-rus |
mining. |
main development |
горнокапитальные работы (в шахте, подземном руднике) |
alann |
130 |
18:25:40 |
rus-fre |
met. |
барабанные ножницы |
cisaille à tambour |
I. Havkin |
131 |
18:25:14 |
eng |
abbr. comp., MS |
Genuine Microsoft Label |
GML |
Lena Nolte |
132 |
18:23:55 |
rus-ita |
inf. |
вот в чём загвоздка |
г proprio questo il punto |
gorbulenko |
133 |
18:23:29 |
rus-ger |
gen. |
консульский сбор за визу |
Visumgebühr |
lora_p_b |
134 |
18:22:20 |
rus-ita |
fig. |
загвоздка |
punto (Es. forse г proprio questo il punto...) |
gorbulenko |
135 |
18:21:09 |
eng-rus |
progr. |
runtime value |
значение времени выполнения (IBM) |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:18:30 |
rus-ita |
gen. |
с ума сойти |
pazzesco |
gorbulenko |
137 |
18:18:05 |
rus-ger |
gen. |
Подтверждение оплаты |
Abholnachweis |
lora_p_b |
138 |
18:14:44 |
rus-fre |
archit. |
архитектор-пейзажист |
architecte-paysagiste |
z484z |
139 |
18:12:30 |
eng-rus |
progr. |
variables of class type |
переменные классового типа (IBM) |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:08:53 |
eng-rus |
progr. |
variables of object type |
переменные объектного типа (IBM) |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:06:57 |
eng-rus |
logist. |
logistics on a turnkey basis |
логистика под ключ |
Soulbringer |
142 |
18:05:35 |
rus-fre |
cinema |
масовщик |
figurant |
z484z |
143 |
18:03:07 |
rus-fre |
theatre. |
осветитель |
éclairagiste |
z484z |
144 |
18:01:24 |
eng-rus |
progr. |
in the surrounding block |
в области видимости (IBM; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:01:21 |
rus-fre |
gen. |
директор галереи |
directeur de galerie |
z484z |
146 |
18:01:06 |
eng-rus |
progr. |
in the surrounding block |
в сопредельном блоке кода (IBM) |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:55:08 |
rus-fre |
gen. |
куратор |
conservateur de musée (сотрудник музея) |
z484z |
148 |
17:54:41 |
eng-rus |
commer. |
planned purchase volume |
планируемый объём закупок |
Soulbringer |
149 |
17:53:21 |
rus-ger |
progr. |
размер входных данных |
Länge der Eingabe |
ssn |
150 |
17:50:56 |
rus-ger |
progr. |
входные данные |
Eingabe |
ssn |
151 |
17:46:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
top quality gasoline |
высококачественный бензин |
Soulbringer |
152 |
17:44:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
straight-run gasoline fraction |
фракция прямогонного бензина |
Soulbringer |
153 |
17:44:19 |
eng-rus |
gen. |
I am afraid we are late |
мы, кажется, опаздываем |
Alexander Matytsin |
154 |
17:43:14 |
eng-rus |
med. |
cutaneous leukocytoclastic angiitis |
кожный лейкоцитокластический васкулит |
lisen |
155 |
17:42:26 |
eng-rus |
product. |
planned monthly production volume |
планируемый месячный объём продукции |
Soulbringer |
156 |
17:42:09 |
rus-fre |
gen. |
стеклодув |
artisan verrier |
z484z |
157 |
17:41:25 |
eng-rus |
med. |
essential cryoglobulinemic vasculitis |
эссенциальный криоглобулинемический васкулит |
lisen |
158 |
17:40:33 |
eng-rus |
gen. |
bearer certificates of deposit |
депозитные сертификаты на предъявителя |
rechnik |
159 |
17:38:30 |
eng-rus |
gen. |
bearer certificate of deposit |
депозитный сертификат на предъявителя |
rechnik |
160 |
17:38:29 |
eng-rus |
progr. |
instances of struct type |
экземпляры структурного типа (IBM) |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:38:13 |
eng-rus |
med. |
microscopic polyangiitis |
микроскопический полиангиит |
lisen |
162 |
17:36:39 |
rus-fre |
gen. |
портной |
couturier |
z484z |
163 |
17:36:26 |
eng-rus |
cultur. |
narrative |
дискурс |
Vadim Rouminsky |
164 |
17:35:42 |
eng-rus |
progr. |
instances of function type |
экземпляры функционального типа (IBM) |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:30:45 |
rus-spa |
law |
оформленный при жизни |
inter-vivo |
internauta |
166 |
17:28:13 |
rus-ger |
med. |
буж Хегара |
Hegarstift (расширитель Гегара/Хегара) |
darwinn |
167 |
17:26:26 |
eng-rus |
progr. |
respond to methods |
иметь методы (IBM; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
168 |
17:25:14 |
eng |
abbr. comp., MS |
GML |
Genuine Microsoft Label |
Lena Nolte |
169 |
17:24:56 |
eng-ger |
progr. |
time complexity |
Zeitkomplexität |
ssn |
170 |
17:24:12 |
rus-ger |
progr. |
временная сложность |
Zeitkomplexität (характеризуется ростом требуемого времени исполнения при росте размерности задачи) |
ssn |
171 |
17:23:12 |
rus-ita |
cloth. |
сандалии римские |
sandalo alla romana |
Rossinka |
172 |
17:14:53 |
eng-rus |
gen. |
General Contract Conditions |
ОУД (Общие условия договора) |
rechnik |
173 |
17:12:24 |
rus-ita |
cloth. |
прямое платье |
a colonna |
Rossinka |
174 |
17:08:48 |
eng-rus |
med. |
enthesitis-related arthritis |
энтезит-ассоциированный артрит |
lisen |
175 |
17:07:56 |
fre |
progr. |
capacité du réseau |
capacité d'un réseau (пропускная способность сети) |
ssn |
176 |
17:07:28 |
rus-ger |
tech. |
на рабочем месте |
vor Ort (контекст) |
platon |
177 |
17:07:13 |
fre |
progr. |
capacité d'un réseau |
capacité du réseau |
ssn |
178 |
17:06:52 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Blank Detail Specification |
BDS (http://www.acronymfinder.com/Blank-Detail-Specification-(BDS).html) |
Andrey Truhachev |
179 |
17:05:52 |
rus-fre |
gen. |
усатый |
à la moustache |
z484z |
180 |
17:05:29 |
rus-ita |
cloth. |
платье А-силуэта |
abito ad A |
Rossinka |
181 |
17:03:21 |
rus-fre |
progr. |
пропускная способность сети |
capacité d'un réseau |
ssn |
182 |
17:02:43 |
eng-rus |
gen. |
dimpled |
выщербленный |
bumble_bee |
183 |
17:02:10 |
eng-rus |
econ. |
European Covered Bond Council |
Европейский совет по обеспеченным облигациям |
aldrignedigen |
184 |
17:01:15 |
rus-ger |
tech. |
каретка |
Fahrwagen |
dolmetscherr |
185 |
17:00:28 |
rus-ger |
tech. |
устанавливать требования |
Anforderungen definieren |
Andrey Truhachev |
186 |
17:00:06 |
rus-ger |
tech. |
устанавливать требования |
Anforderungen festlegen |
Andrey Truhachev |
187 |
16:58:50 |
eng-ger |
tech. |
specify requirements |
Anforderungen festlegen |
Andrey Truhachev |
188 |
16:58:20 |
rus-ger |
med. |
тяговый шов |
Haltenaht |
darwinn |
189 |
16:56:42 |
rus-fre |
progr. |
место на жёстком диске |
espace du disque dur |
ssn |
190 |
16:51:54 |
rus-fre |
math. |
виртуальная память |
mémoire vive |
ssn |
191 |
16:50:22 |
rus-fre |
progr. |
оперативная и виртуальная память |
mémoire vive et virtuelle |
ssn |
192 |
16:49:27 |
eng-rus |
tech. |
zero or more |
ноль и более |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:48:25 |
eng-rus |
gen. |
bracingly |
жёстко, непримиримо |
bumble_bee |
194 |
16:44:14 |
eng-rus |
tech. |
zero or more |
один и более или ни одного |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:43:43 |
rus-ger |
gen. |
для удобства пользования |
einfachheitshalber |
Andrey Truhachev |
196 |
16:43:20 |
rus-ger |
gen. |
ради удобства |
der Einfachheit halber |
Andrey Truhachev |
197 |
16:41:43 |
rus-fre |
progr. |
процессорное время |
temps du processeur |
ssn |
198 |
16:37:10 |
eng-rus |
tech. |
zero or more |
ни одного или один и более |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:32:55 |
rus-dut |
textile |
горошек или ткань в горошек |
polkadot |
taxitank |
200 |
16:31:50 |
rus-ger |
gen. |
для удобства |
der Einfachheit halber |
Andrey Truhachev |
201 |
16:27:33 |
eng-rus |
rhetor. |
be the heart of |
широко использоваться в |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:27:15 |
eng-rus |
busin. |
closed |
выходной (на табличках и объявлениях, например: Monday: closed) |
snowleopard |
203 |
16:26:57 |
eng-rus |
gen. |
Special conditions to the instructions to tender participants |
ОУИУТ (Особые условия к инструкции участникам тендера) |
rechnik |
204 |
16:26:50 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
black site |
секретная тюрьма (In military terminology, a black site is a location at which an unacknowledged and highly classified military/defense project is conducted.) |
gvkhome |
205 |
16:26:03 |
eng-rus |
progr. |
inter-task synchronization |
синхронизация задач (достижение согласованности исполнения задач по времени, по наступлению заданного события или другим критериям; осуществляется с помощью сообщений (intertask message), прерываний, семафоров и другими способами) |
ssn |
206 |
16:24:09 |
eng-rus |
rhetor. |
grand tradition |
давняя традиция |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:23:58 |
eng-rus |
rhetor. |
grand tradition |
важная традиция |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:22:37 |
eng-rus |
progr. |
inter-application communication |
межпрограммное взаимодействие |
ssn |
209 |
16:20:45 |
eng-rus |
progr. |
inter-thread communication |
межпотоковое взаимодействие |
ssn |
210 |
16:20:38 |
eng-rus |
formal |
Municipal Cultural Institution |
муниципальное учреждение культуры |
snowleopard |
211 |
16:19:30 |
rus-ger |
gen. |
шарм |
Anziehungszauber |
Vonbuffon |
212 |
16:15:06 |
eng-rus |
progr. |
struct value |
структура (IBM) |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:14:55 |
eng-rus |
progr. |
struct value |
значение структурного типа (IBM) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:10:03 |
eng-rus |
progr. |
loose typed language |
язык программирования с динамической типизацией |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:08:25 |
rus-fre |
gen. |
фруктовый магазин |
primeur |
z484z |
216 |
16:07:25 |
eng-rus |
pipes. |
Cold Worked Austenitic Stainless Steel Pipes |
холоднодеформированные трубы из аустенитной нержавеющей стали |
Rumata |
217 |
16:07:12 |
rus-fre |
lab.law. |
торговец фруктами и овощами |
primeur (marchand de fruits et légumes qui sélectionne ses produits auprès des grossistes ou producteurs locaux) |
z484z |
218 |
16:06:52 |
eng |
abbr. qual.cont. |
BDS |
Blank Detail Specification (http://www.acronymfinder.com/Blank-Detail-Specification-(BDS).html) |
Andrey Truhachev |
219 |
16:00:25 |
eng-rus |
gen. |
nail down |
выяснить |
Eagle39 |
220 |
16:00:19 |
eng-rus |
gen. |
humanitarian settlement |
гуманитарное поселение |
aldrignedigen |
221 |
15:59:15 |
rus-ger |
tech. |
основная спецификация |
Grundspezifikation |
Andrey Truhachev |
222 |
15:57:30 |
rus-fre |
trav. |
тайм-шер |
temps partagé |
ssn |
223 |
15:55:56 |
eng-rus |
progr. |
at compile-time |
во время компиляции |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:55:55 |
eng-rus |
elev. |
step rise |
высота ступени (эскалатора) |
yevsey |
225 |
15:55:01 |
rus-fre |
avia. |
инженер авиации |
ingenieur aéronautique |
z484z |
226 |
15:53:48 |
eng-rus |
mining. |
Belt wash box |
Ящик для промывки конвейерной ленты |
koganval |
227 |
15:51:42 |
rus-spa |
gen. |
корпоративная прибыль |
beneficio social |
tania_mouse |
228 |
15:51:22 |
eng-ger |
progr. |
process time |
Prozessorzeit |
ssn |
229 |
15:51:00 |
rus-ger |
progr. |
процессорное время |
Prozessorzeit |
ssn |
230 |
15:47:30 |
eng-rus |
elev. |
Grooved step tread |
рифлёная ступенька (эскалатора) |
yevsey |
231 |
15:46:29 |
eng-rus |
elev. |
Height to next step |
возвышение над следующей ступенькой (эскалатора) |
yevsey |
232 |
15:45:02 |
eng-rus |
microel. |
soft X-ray |
МР (мягкий рентген; range) |
вовка |
233 |
15:43:41 |
eng-rus |
microel. |
soft X-ray range |
МР диапазон |
вовка |
234 |
15:41:05 |
eng-rus |
construct. |
autoclaved cellular concrete |
автоклавированный клеточный бетон (АКБ; ACC) |
melicenta |
235 |
15:40:45 |
rus-fre |
gen. |
ежемесячно |
chaque mois |
z484z |
236 |
15:39:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
subdistribution panel |
ВРЩ |
lapudzi |
237 |
15:39:00 |
eng-rus |
elev. |
driving station |
подающая станция (эскалатора) |
yevsey |
238 |
15:38:46 |
eng |
abbr. progr. |
CPU time |
process time |
ssn |
239 |
15:38:17 |
eng-rus |
elev. |
return station |
возвратная станция (эскалатора) |
yevsey |
240 |
15:35:38 |
eng-rus |
elev. |
Escalator step unit |
Эскалаторная ступенька |
yevsey |
241 |
15:33:54 |
rus-fre |
comp. |
струйная пузырьковая печать |
JETS D'ENCRE |
ignoila |
242 |
15:33:24 |
eng-rus |
demogr. |
Human Fertility Database |
База данных о человеческой рождаемости (humanfertility.org) |
A.Rezvov |
243 |
15:31:43 |
eng-rus |
elev. |
at hip level |
на уровне бедра |
yevsey |
244 |
15:30:22 |
eng-rus |
elev. |
usable width |
полезная ширина |
yevsey |
245 |
15:26:46 |
eng |
progr. |
intertask synchronization |
inter-task synchronization (синхронизация задач) |
ssn |
246 |
15:26:28 |
eng-rus |
elev. |
escalator alighting area |
выходная площадка эскалатора |
yevsey |
247 |
15:26:15 |
eng-rus |
gen. |
Instructions to tender participants |
Инструкции участникам тендера |
rechnik |
248 |
15:26:03 |
eng |
progr. |
inter-task synchronization |
intertask synchronization |
ssn |
249 |
15:22:23 |
eng-rus |
dril. |
tag the obstruction |
нащупать "рыбу" (коснуться верхней части посаженного инструмента в скважине) |
Zamatewski |
250 |
15:20:35 |
eng-rus |
elev. |
escalator boarding area |
посадочная площадка эскалатора, входная площадка эскалатора |
yevsey |
251 |
15:20:19 |
rus-ger |
ed. |
деловой иностранный язык |
Fremdsprache für Berufszwecke |
dolmetscherr |
252 |
15:19:30 |
rus-fre |
gen. |
аптечная лавка |
officine |
z484z |
253 |
15:18:35 |
eng-rus |
med. |
clinically relevant |
клинически значимый |
Andrey Truhachev |
254 |
15:18:02 |
rus-ger |
med. |
клинически значимый |
klinisch relevant |
Andrey Truhachev |
255 |
15:17:53 |
eng-rus |
baker. |
dough block |
блок теста |
jaiton |
256 |
15:17:28 |
rus-ita |
cloth. |
застёжка молния наискосок |
allacciatura biker |
Rossinka |
257 |
15:16:50 |
eng-ger |
med. |
clinically relevant |
klinisch relevant |
Andrey Truhachev |
258 |
15:15:45 |
eng-rus |
elev. |
escalator step width |
ширина ступени эскалатора |
yevsey |
259 |
15:15:26 |
eng-rus |
O&G, karach. |
casing pipe wrench |
трубный цепной ключ |
Zamatewski |
260 |
15:15:13 |
rus-fre |
obs. |
кружевница |
dentellière (мастерица, изготовляющая кружева) |
z484z |
261 |
15:14:28 |
eng-rus |
avia. |
UUEE |
Аэропорт Шереметьево по ИКАО |
Stanislav Okilka |
262 |
15:10:07 |
eng |
abbr. progr. |
IPC |
inter-process communication |
ssn |
263 |
15:09:31 |
eng-rus |
gen. |
National Energy Security Fund |
Фонд национальной энергетической безопасности |
rechnik |
264 |
15:08:43 |
eng-rus |
O&G, karach. |
M/U BHA |
собрать компоновку низа бурильной колонны |
Zamatewski |
265 |
15:08:37 |
eng-rus |
construct. |
facade cassettes |
фасадные кассетоны (lindab.com) |
melicenta |
266 |
15:08:36 |
rus-ita |
med. |
педиатр по свободному выбору |
PLS |
valerio76 |
267 |
15:06:26 |
rus-ger |
uncom. |
припорошить |
berieseln |
Malligan |
268 |
15:05:03 |
rus-ita |
med. |
врач общей медицины |
MMG |
valerio76 |
269 |
15:03:53 |
eng |
abbr. pharma. |
National Association of Boards of Pharmacy |
NABP (автор расшифровки - гарпия) |
Karabas |
270 |
15:02:36 |
rus-fre |
gen. |
физический трудо |
métier manuel |
z484z |
271 |
14:52:43 |
eng-rus |
hist. |
Panathenaic games |
панафинейские игры (празднества в античных Афинах в честь богини Афины) |
laksandra |
272 |
14:51:47 |
rus-ita |
cloth. |
сумка-хобо |
hobo |
Rossinka |
273 |
14:49:37 |
eng-rus |
EU. |
European Union Laissez-Passer |
дипломатический паспорт Европейского союза |
Alexander Matytsin |
274 |
14:48:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
зажим |
Positionierhülse |
viasim |
275 |
14:48:05 |
eng-rus |
UN |
United Nations Laissez-Passer |
дипломатический паспорт ООН |
Alexander Matytsin |
276 |
14:43:52 |
rus-ita |
cloth. |
сумка-шоппер |
shopper |
Rossinka |
277 |
14:43:07 |
rus-fre |
progr. |
теория сложности вычислений |
théorie de la complexité (математическая дисциплина, изучающая различные вычислительные алгоритмы с целью определить, сколько шагов, времени и какой объём памяти требуется для их реализации. Обычно сложность задачи определяется количеством операций, необходимых для её решения) |
ssn |
278 |
14:41:44 |
rus-ita |
gen. |
дегустационный анализ |
analisi degustativa |
armoise |
279 |
14:40:57 |
eng |
abbr. |
CPU time |
process time (процессорное время) |
ssn |
280 |
14:40:07 |
eng-rus |
gen. |
Main Intelligence Directorate of the Russian Federation |
Главное разведывательное управление Российской Федерации |
rechnik |
281 |
14:39:38 |
eng-rus |
pharm. |
PDCO |
КОДЕ (Pediatric committee, Комитет по детям Европейского агентства по лекарственным средствам) |
peregrin |
282 |
14:38:58 |
eng-ger |
progr. |
computational complexity theory |
Komplexitätstheorie |
ssn |
283 |
14:38:46 |
eng |
progr. |
process time |
CPU time |
ssn |
284 |
14:38:45 |
eng-rus |
gen. |
Pediatric committee |
Комитет по детям (один из комитетов Европейского агентства по лекарственным средствам) |
peregrin |
285 |
14:38:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
lockwasher |
гроверная шайба |
Zamatewski |
286 |
14:37:37 |
rus-ger |
progr. |
теория сложности вычислений |
Komplexitätstheorie (математическая дисциплина, изучающая различные вычислительные алгоритмы с целью определить, сколько шагов, времени и какой объём памяти требуется для их реализации. Обычно сложность задачи определяется количеством операций, необходимых для её решения) |
ssn |
287 |
14:36:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
methanol injection line |
гребёнка метанольная (на скважине) |
Zamatewski |
288 |
14:35:02 |
eng-rus |
O&G, karach. |
WLREEG |
воронка для спуска инструмента ПРС (wireline re-entry guide) |
Zamatewski |
289 |
14:34:40 |
rus-ita |
cloth. |
куртка "сахара" |
sahariana |
Rossinka |
290 |
14:32:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
high-temperature separation |
ВТС (высокотемпературная сепарация) |
Zamatewski |
291 |
14:30:46 |
eng-rus |
O&G, karach. |
flowline cut |
врезка шлейфа |
Zamatewski |
292 |
14:30:44 |
rus-fre |
gen. |
переквалифицироваться |
se réorienter professionnellement |
z484z |
293 |
14:26:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
inner flowing wing valve |
внутренняя струнная задвижка на шлейфовую сторону |
Zamatewski |
294 |
14:24:21 |
eng-rus |
geol. |
references cited |
список использованной литературы |
ArcticFox |
295 |
14:21:16 |
eng-rus |
dril. |
lockdown bolt |
болт центратора обсадной колонны |
Zamatewski |
296 |
14:19:01 |
eng-rus |
busin. |
in plenty of time |
заблаговременно (Make sure he has the passport in plenty of time.) |
snowleopard |
297 |
14:18:16 |
eng-rus |
busin. |
aircourier |
отправить авиапочтой (I will have to aircourier his passport Monday evening to his home address.) |
snowleopard |
298 |
14:13:09 |
eng-rus |
demogr. |
voluntary childlessness |
добровольная бездетность |
A.Rezvov |
299 |
14:11:47 |
rus-ger |
electr.eng. |
защита от поражения электрическим током |
Schutz gegen elektrischen Schlag |
Andrey Truhachev |
300 |
14:09:18 |
eng-rus |
telecom. |
SNDCP |
Протокол сходимости подсетей |
Nugal |
301 |
14:07:19 |
eng-rus |
gen. |
filter system |
фильтрующее устройство |
Andrey Truhachev |
302 |
14:06:37 |
eng-rus |
gen. |
filter unit |
фильтрующее устройство |
Andrey Truhachev |
303 |
14:04:59 |
eng-rus |
busin. |
commodity trading |
операции на товарно-сырьевых рынках |
Alexander Matytsin |
304 |
14:03:53 |
eng |
abbr. pharma. |
NABP |
National Association of Boards of Pharmacy (автор расшифровки - гарпия) |
Karabas |
305 |
14:03:25 |
eng-rus |
dril. |
adjustable choke valve |
регулируемый угловой штуцер |
Zamatewski |
306 |
14:01:23 |
eng-rus |
dril. |
swievel packing |
сальниковый узел вертлюга |
Zamatewski |
307 |
13:58:29 |
rus-spa |
gen. |
социальные цели |
fines sociales |
Tatian7 |
308 |
13:57:30 |
eng-rus |
O&G. tech. |
standby on well |
резерв на устье |
Zamatewski |
309 |
13:56:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
threaded cap |
резьбовой наконечник |
Zamatewski |
310 |
13:53:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
hand back from |
принимать по акту |
Zamatewski |
311 |
13:52:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
safety sleeve |
предохранительная втулка (ПВ) |
Zamatewski |
312 |
13:50:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
blind the line |
поставить заглушку на линии |
Zamatewski |
313 |
13:50:11 |
eng-ger |
progr. |
predicate calculus |
Prädikatenkalkül |
ssn |
314 |
13:49:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
landing pipe |
посадочная труба |
Zamatewski |
315 |
13:43:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
air-driven transducer |
ППИ (пневматический преобразователь импульсов) |
Zamatewski |
316 |
13:40:11 |
eng-rus |
law |
document of title |
документ на право собственности |
Alexander Matytsin |
317 |
13:37:38 |
eng-rus |
pharm. |
pediatric exclusivity |
педиатрическая эксклюзивность (продление срока действия патента (периода исключительного присутствия на рынке оригинального препарата, когда не допускается регистрация его дженериков) в случае предоставления результатов исследования использования данного препарата у детей на 6 месяцев) |
Dimpassy |
318 |
13:37:31 |
rus-fre |
gen. |
равнозначный |
synonyme |
z484z |
319 |
13:33:19 |
rus-spa |
gen. |
сумочка-конверт |
cartera de mano |
Alexander Matytsin |
320 |
13:32:53 |
rus-spa |
gen. |
в самый час пик |
en plena hora punta |
Alexander Matytsin |
321 |
13:31:00 |
rus-est |
construct. |
сталкивающий разгрузчик |
tõukurmahalaadur |
platon |
322 |
13:27:47 |
eng-rus |
pharm. |
follow-on biologic |
новая версия биофармацевтического препарата (ранее зарегистрированного) |
Dimpassy |
323 |
13:26:55 |
eng |
abbr. |
computational complexity theory |
complexity theory |
ssn |
324 |
13:26:36 |
eng |
abbr. |
complexity theory |
computational complexity theory |
ssn |
325 |
13:26:35 |
rus-fre |
progr. |
количество ресурсов |
quantité de ressources |
ssn |
326 |
13:25:30 |
rus-fre |
fig. |
осаждать |
prendre d'assaut (La boutique est prise d'assaut - магазинчик осажден (покупателями)) |
z484z |
327 |
13:22:54 |
eng-rus |
inet. |
flaming |
флейм (wikipedia.org) |
'More |
328 |
13:18:09 |
eng-rus |
law |
Uncommitted transactional trade finance facility |
Договор об открытии кредитной линии по торговому финансированию (без обязательств по предоставлению) |
AlyonaP |
329 |
13:16:45 |
eng-rus |
law |
pledge of goods in turnover |
залог товаров в обороте |
AlyonaP |
330 |
13:12:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
special forces |
спецура (слово образовано от "спецназ") |
Alex_Odeychuk |
331 |
13:09:58 |
eng-rus |
inet. |
flame war |
флейм (When an online discussion degenerates into a series of personal attacks against the debaters, rather than a discussion of their opinions and positions. A heated exchange. netlingo.com) |
'More |
332 |
13:09:44 |
rus-fre |
busin. |
Запрос на выражение заинтересованности |
Appel à Manifestation d'Intérêt |
Liza Semenova |
333 |
13:09:31 |
eng-rus |
inf. |
you and your |
вечно ты со своим (You and your stories! – Вечно ты со своими историями!) |
Technical |
334 |
13:05:18 |
eng-rus |
inet. |
shitstorm |
срач (Shitstorm, a portmanteau of the words shit and storm, is an Internet slang term referring to a type of public outrage typically observed on social media platforms and web forums regarding controversial topics of discussion. Similar to a flamewar, a shitstorm is often accompanied by insulting interactions among those engaged.) |
'More |
335 |
13:00:33 |
eng-rus |
ophtalm. |
pseudofakic |
псевдофакия (когда в глазу находится искусственный хрусталик (ИОЛ), который устраняет необходимость носить толстые афакичные стекла) |
iwona |
336 |
12:54:50 |
rus-spa |
gen. |
объект сельскохозяйственного назначения |
finca rústica |
tania_mouse |
337 |
12:54:32 |
eng-rus |
ophtalm. |
intraconal |
расположенный в пределах мышечной воронки глазницы (мышечную воронку глазницы образуют прямые и верхняя косая глазодвигательные мышцы) |
doc090 |
338 |
12:52:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
extraconal |
расположенный вне мышечной воронки (мышечную воронку глазницы образуют прямые и верхняя косая глазодвигательные мышцы) |
doc090 |
339 |
12:52:18 |
eng-rus |
demogr. |
age pattern of the population |
возрастная структура населения |
A.Rezvov |
340 |
12:49:33 |
rus-spa |
commer. |
разделанный к примеру, о тушах животных |
despiezado |
tania_mouse |
341 |
12:47:21 |
rus-ger |
gen. |
опираться |
anlehnen |
Slawjanka |
342 |
12:38:59 |
rus-spa |
transp. |
автомастерская |
taller de chapa |
tania_mouse |
343 |
12:37:07 |
eng-rus |
progr. |
computational complexity theory |
теория сложности вычислений (математическая дисциплина, изучающая различные вычислительные алгоритмы с целью определить, сколько шагов, времени и какой объём памяти требуется для их реализации. Обычно сложность задачи определяется количеством операций, необходимых для её решения) |
ssn |
344 |
12:36:06 |
eng-rus |
gen. |
cash-rich |
денежный (богатый, состоятельный) |
dimock |
345 |
12:35:15 |
rus-ita |
gen. |
если не указано иное |
salvo diversa indicazione |
Валерия 555 |
346 |
12:33:52 |
eng-rus |
econ. |
Liquidity Facility |
Механизм повышения ликвидности |
aldrignedigen |
347 |
12:28:12 |
rus-spa |
gen. |
престарелые люди |
gente geriátrica |
tania_mouse |
348 |
12:20:48 |
eng-rus |
biol. |
insoluble matrix |
нерастворимая матрица |
princess Tatiana |
349 |
12:15:19 |
eng-rus |
mil. |
junior warrant officer |
младший зауряд-офицер (русс. перевод взят из словаря, подготовленного Министерством обороны США: Russian military dictionary: English-Russian, Russian-English, Vol. 30, Issue 544. – Washington, 1945) |
Alex_Odeychuk |
350 |
12:10:04 |
eng-rus |
bank. |
as at the close of business |
на конец операционного дня |
Alexander Matytsin |
351 |
12:09:35 |
eng-rus |
biol. |
protein biochemistry |
биохимия белков |
princess Tatiana |
352 |
12:04:24 |
eng-rus |
mil. |
warrant officer, junior grade |
младший зауряд-офицер (русс. перевод взят из словаря, подготовленного Министерством обороны США: Russian military dictionary: English-Russian, Russian-English, Vol. 30, Issue 544 170) |
Alex_Odeychuk |
353 |
12:04:21 |
eng-rus |
gen. |
for lack of |
из-за нехватки |
Andrey Truhachev |
354 |
12:03:44 |
rus-ger |
gen. |
из-за нехватки |
aus Mangel an |
Andrey Truhachev |
355 |
12:03:11 |
eng-rus |
dentist. |
conservative dentistry |
терапевтическая стоматология (от doc090; остальные варианты на русском языке гуглятся и предназначены для перевода с русского) |
MichaelBurov |
356 |
12:02:13 |
rus-ger |
gen. |
из-за нехватки |
mangels |
Andrey Truhachev |
357 |
12:01:58 |
eng-rus |
media. |
stimulus moves |
меры стимулирования |
Sergey Kozhevnikov |
358 |
12:00:50 |
eng-rus |
mil. |
CMF |
область руководства прохождением службы (сокр. от "career management field") |
Alex_Odeychuk |
359 |
12:00:07 |
rus-ger |
gen. |
за отсутствием информации |
mangels Information / Informationen |
Andrey Truhachev |
360 |
11:59:37 |
rus-ger |
gen. |
за отсутствием информации |
aus Mangel an Information |
Andrey Truhachev |
361 |
11:57:55 |
eng-rus |
gen. |
for lack of information |
из-за недостатка информации |
Andrey Truhachev |
362 |
11:57:39 |
eng-rus |
gen. |
for lack of information |
за неимением информации |
Andrey Truhachev |
363 |
11:57:25 |
eng-rus |
gen. |
for lack of information |
ввиду недостатка информации |
Andrey Truhachev |
364 |
11:57:09 |
eng-rus |
gen. |
for want of information |
из-за нехватки информации |
Andrey Truhachev |
365 |
11:56:17 |
rus-ger |
gen. |
из-за нехватки информации |
mangels Information / Informationen |
Andrey Truhachev |
366 |
11:55:58 |
eng-rus |
mil. |
skunk |
неопознанная надводная цель (A maritime surface contact that has not yet been identified (FM 1-02.1 Multi-service brevity codes)) |
tannin |
367 |
11:54:58 |
rus-ger |
gen. |
из-за недостатка информации |
aus Mangel an Information |
Andrey Truhachev |
368 |
11:54:36 |
rus-ger |
gen. |
за неимением информации |
aus Mangel an Information |
Andrey Truhachev |
369 |
11:54:13 |
rus-ger |
gen. |
ввиду недостатка информации |
aus Mangel an Information |
Andrey Truhachev |
370 |
11:53:22 |
eng-rus |
amer. |
war myth |
военная мистификация (н-р, о Войне во Вьетнаме) |
Himera |
371 |
11:53:13 |
eng-rus |
gen. |
for want of information |
за неимением информации |
Andrey Truhachev |
372 |
11:52:27 |
eng-rus |
dermat. |
extracutaneous |
внекожный |
Teofrast |
373 |
11:45:16 |
eng-rus |
gen. |
compromise principles |
поступаться принципами |
RiverJ |
374 |
11:43:10 |
eng-rus |
mil. |
WOMOS |
военно-учётная специальность уорент-офицера (сокр. от "warrant officer military occupational specialty") |
Alex_Odeychuk |
375 |
11:42:53 |
eng-rus |
mil. |
WOMOS |
военно-учётная специальность зауряд-офицера (сокр. от "warrant officer military occupational specialty") |
Alex_Odeychuk |
376 |
11:42:23 |
eng-rus |
gen. |
safe haven |
прибежище |
Азери |
377 |
11:42:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
fixed inductor |
катушка с постоянной индуктивностью |
Andrey Truhachev |
378 |
11:41:45 |
eng-rus |
mil. |
warrant officer |
зауряд-офицер (русс. перевод взят из словаря, подготовленного Министерством обороны США: Russian military dictionary: English-Russian, Russian-English, Vol. 30, Issue 544 170) |
Alex_Odeychuk |
379 |
11:40:42 |
eng-rus |
mil. |
warrant officer military occupational specialty |
военно-учётная специальность уорент-офицера |
Alex_Odeychuk |
380 |
11:40:32 |
eng-rus |
mil. |
warrant officer military occupational specialty |
военно-учётная специальность зауряд-офицера |
Alex_Odeychuk |
381 |
11:35:57 |
eng-rus |
met. |
circumferential angle |
вписанный угол |
AnastasiaRI |
382 |
11:35:41 |
eng-rus |
mil. |
AOC |
военно-учётная специальность командного профиля (сокр. от "area of concentration") |
Alex_Odeychuk |
383 |
11:35:30 |
eng-rus |
mil. |
AOC |
военно-учётная специальность офицера (сокр. от "area of concentration") |
Alex_Odeychuk |
384 |
11:34:50 |
rus-ger |
med. |
рестрикция лёгких цепей |
LK-Restriktion |
norbek rakhimov |
385 |
11:34:29 |
eng-rus |
mil. |
area of concentration |
военно-учётная специальность командного профиля (в Вооруженных силах США) |
Alex_Odeychuk |
386 |
11:33:48 |
eng-rus |
mil. |
area of concentration |
военно-учётная специальность офицера (в Вооруженных силах США) |
Alex_Odeychuk |
387 |
11:32:59 |
rus-ita |
gen. |
Responsabile Sistema' Gestione Qualita' Ответственный за Систему Менеджмента Качества |
RSGQ |
Margo_S |
388 |
11:32:50 |
eng-rus |
gen. |
Reference Gas price |
номинальная цена газа |
Виталик-Киев |
389 |
11:31:11 |
rus-ita |
gen. |
СМК Система Менеджмента Качества |
SGQ |
Margo_S |
390 |
11:22:23 |
eng-rus |
telecom. |
Mobile Link Entity |
функциональный объект управления каналом абонентской радиостанции (MLE) |
Nugal |
391 |
11:20:58 |
eng-rus |
met. |
charging |
посад |
ujin8 |
392 |
11:14:53 |
rus-ger |
law |
средняя рыночная стоимость квадратного метра недвижимости |
Bodenrichtwert (Der Bodenrichtwert ist ein amtlicher Durchschnittswert zur Bestimmung des Wertes von Bauland bzw. Grundstücken olinka_ja) |
Slawjanka |
393 |
11:13:11 |
rus-ger |
med. |
антитимоцитарный глобулин |
ATG (Antithymozytenglobulin) |
norbek rakhimov |
394 |
11:08:54 |
eng-rus |
gen. |
come out ok |
удержаться на плаву |
driven |
395 |
10:55:18 |
eng-rus |
mil. |
MOSC |
номер военно-учётной специальности (сокр. от "military occupational specialty code") |
Alex_Odeychuk |
396 |
10:54:47 |
eng-rus |
mil. |
military occupational specialty code |
номер военно-учётной специальности |
Alex_Odeychuk |
397 |
10:50:19 |
rus-spa |
econ. |
услуги по связям с общественностью |
servicio de relaciones públicas |
tania_mouse |
398 |
10:41:31 |
eng-rus |
pipes. |
run tee |
тройник с боковым отводом |
Almas_Mustafa |
399 |
10:40:33 |
eng-rus |
met. |
Staged Technology Inspection System |
ступенчатая система контроля технологии |
ujin8 |
400 |
10:37:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
соединительная муфта |
Lötmuffe |
viasim |
401 |
10:36:59 |
eng-rus |
intell. |
signals intelligence system |
комплекс радиоэлектронной разведки |
Alex_Odeychuk |
402 |
10:36:37 |
eng-rus |
abbr. |
Staged Technology Inspection System |
ССКТ (ступенчатая система контроля технологии) |
ujin8 |
403 |
10:36:11 |
rus-ger |
qual.cont. |
методы испытаний на воздействие внешних факторов |
Umweltprüfverfahren |
Andrey Truhachev |
404 |
10:35:32 |
rus-ger |
qual.cont. |
Основные методы испытаний на воздействие внешних факторов. |
Grundlegende Umweltprüfverfahren |
Andrey Truhachev |
405 |
10:34:03 |
eng-rus |
gen. |
thematic guide |
тематический путеводитель |
Азери |
406 |
10:33:09 |
eng-rus |
qual.cont. |
basic environmental testing procedures |
Основные методы испытаний на воздействие внешних факторов. (opengost.ru) |
Andrey Truhachev |
407 |
10:32:52 |
eng |
abbr. |
Automatic Flight Following |
Automated Flight Following |
Stormik |
408 |
10:31:16 |
eng-rus |
O&G |
Shell test |
гидростатические испытания корпуса клапана |
Eugene_Chel |
409 |
10:28:37 |
eng-rus |
gen. |
archival repository |
архивное хранилище |
Азери |
410 |
10:27:41 |
eng-rus |
avia. |
Automatic Flight Following |
автоматическое сопровождение полёта (воздушного судна) |
Stormik |
411 |
10:27:10 |
eng-rus |
avia. |
Automatic Flight Following |
автоматическое слежение за полётом |
Stormik |
412 |
10:27:06 |
eng-rus |
qual.cont. |
basic procedures |
основополагающие методы |
Andrey Truhachev |
413 |
10:25:46 |
eng |
abbr. avia. |
Automatic Flight Following |
AFF |
Stormik |
414 |
10:25:33 |
rus-ger |
qual.cont. |
основные методы |
grundlegende Verfahren |
Andrey Truhachev |
415 |
10:24:34 |
eng |
abbr. med. |
Turkish Identification Number |
Tc ID |
Margarita@svyaz.kz |
416 |
10:23:24 |
eng-ger |
qual.cont. |
basic procedures |
grundlegende Verfahren |
Andrey Truhachev |
417 |
10:20:33 |
rus-fre |
gen. |
действенный |
utile |
Sergei Aprelikov |
418 |
10:19:14 |
rus-ger |
med. |
давленный препарат |
Quetschpräparat |
norbek rakhimov |
419 |
10:19:11 |
eng |
abbr. comp. |
MTS |
Maintenance and technical support |
beserg |
420 |
10:17:06 |
rus-fre |
gen. |
необходимый |
utile |
Sergei Aprelikov |
421 |
10:15:49 |
eng-rus |
gen. |
archival bond |
взаимосвязь архивных документов |
Азери |
422 |
10:15:28 |
rus-spa |
econ. |
рекламный ролик |
pelicula publicitaria |
tania_mouse |
423 |
10:11:17 |
eng-rus |
law |
authorized officer |
уполномоченный сотрудник |
Incognita |
424 |
10:11:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
high speed earthing switch |
Быстродействующий заземлитель |
seouliter |
425 |
10:08:44 |
eng-rus |
gen. |
A-list |
группа знаменитостей, которых всегда приглашают на крупные мероприятия |
GeorgeK |
426 |
10:07:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor drive operating mechanism |
с двигательным приводом |
seouliter |
427 |
10:05:17 |
rus-ger |
med. |
инсулиновая шоковая терапия |
Insulinschocktherapie |
norbek rakhimov |
428 |
10:03:16 |
eng-rus |
gen. |
archival arrangement |
систематизация архивных документов |
Азери |
429 |
10:00:25 |
eng-rus |
amer. |
what now? |
что дальше? |
Himera |
430 |
9:54:34 |
eng-rus |
gen. |
theme |
сценарий (контекстуально) |
alexLun |
431 |
9:45:10 |
rus-spa |
econ. |
рекламные услуги |
servicios de publicidad |
tania_mouse |
432 |
9:34:51 |
eng-rus |
gen. |
trunk-and-belly |
корпулентный |
alexLun |
433 |
9:32:52 |
eng |
gen. |
Automated Flight Following |
Automatic Flight Following |
Stormik |
434 |
9:32:21 |
rus-ger |
med. |
митогенный ответ |
Mitogenantwort |
norbek rakhimov |
435 |
9:32:13 |
rus-spa |
commer. |
товары в широком ассортименте |
mercancías en general |
tania_mouse |
436 |
9:29:37 |
eng |
abbr. |
AFF |
Automatic Flight Following (a data format and transfer exchange standard for tracking data) |
Stormik |
437 |
9:26:38 |
rus-spa |
law |
1) правовая концепция |
figura juridica |
tania_mouse |
438 |
9:25:46 |
eng |
abbr. avia. |
AFF |
Automated Flight Following |
Stormik |
439 |
9:24:34 |
eng |
med. |
Tc ID |
Turkish Identification Number |
Margarita@svyaz.kz |
440 |
9:24:19 |
eng-rus |
geogr. |
Dhaka Export Processing Zone |
Зона экспортного производства в г. Дакка |
Olga_Lari |
441 |
9:23:32 |
eng |
abbr. geogr. |
Dhaka Export Processing Zone |
DEPZ |
Olga_Lari |
442 |
9:16:13 |
rus-spa |
gen. |
боеприпасы |
cartuchería |
tania_mouse |
443 |
9:14:14 |
rus-spa |
gen. |
спортивная одежда |
prendas deportivas de vestido |
tania_mouse |
444 |
9:14:04 |
eng-rus |
gen. |
upbeat |
жизнеутверждающий |
mikhailS |
445 |
9:13:05 |
eng-rus |
gen. |
dowel pin |
шкант (деревянный мебельный) |
Dude67 |
446 |
8:51:55 |
eng |
abbr. product. |
SWIFT |
Structured What If Technique |
Ася Кудрявцева |
447 |
8:48:54 |
eng-rus |
unions. |
true representation |
пропорциональное представительство (женщин и рабочей молодёжи в составе профсоюзной делегации) |
Кунделев |
448 |
8:26:13 |
eng-rus |
abbr. |
C-INES |
химическая переэтерификация |
Ася Кудрявцева |
449 |
8:24:49 |
eng-rus |
food.ind. |
chemical interesterification |
химическая переэтерификация |
Ася Кудрявцева |
450 |
8:24:20 |
eng-rus |
econ. |
FM |
финансовая модель |
Valeri Imashev |
451 |
8:23:32 |
eng |
abbr. geogr. |
DEPZ |
Dhaka Export Processing Zone |
Olga_Lari |
452 |
8:07:05 |
eng-rus |
avia. |
facilities |
технические мощности производственных участков |
geseb |
453 |
8:04:36 |
rus-spa |
Peru. |
попрошайка |
pedilón (син.: pediche, pedenche; que pide mucho a punto de ser imprudente) |
serdelaciudad |
454 |
8:03:16 |
eng-rus |
gen. |
cotton seed flour |
мука из семян хлопчатника |
OKokhonova |
455 |
8:01:53 |
rus-spa |
Peru. |
близкий друг, подруга |
pata (Carla es mi pata, nos conocemos desde la escuela) |
serdelaciudad |
456 |
7:58:46 |
rus-spa |
Peru. |
сообщать что-л., привлекать внимание |
pasar la voz (с оттенком конфиденциальности) |
serdelaciudad |
457 |
7:56:16 |
rus-spa |
Peru. |
подслушивать |
parar la oreja |
serdelaciudad |
458 |
7:54:31 |
eng-rus |
unions. |
fringe meeting |
неформальное совещание (в рамках официального мероприятия) |
Кунделев |
459 |
7:51:37 |
spa |
Arg. |
RENAPER |
El Registro Nacional de las Personas |
nerzig |
460 |
7:49:50 |
rus-spa |
gen. |
сходить с ума по |
encapricharse por |
dfu |
461 |
7:49:31 |
rus-spa |
gen. |
привязаться к кому-л. |
encapricharse con |
dfu |
462 |
7:48:13 |
eng-rus |
gen. |
give a hostile reception |
встретить с враждебностью |
Artjaazz |
463 |
7:48:09 |
eng-rus |
gen. |
give a hostile reception |
встретить враждебно |
Artjaazz |
464 |
7:48:05 |
eng-rus |
gen. |
be up in arms over |
принимать в штыки |
Artjaazz |
465 |
7:26:13 |
eng |
abbr. |
C-INES |
chemical interesterification |
Ася Кудрявцева |
466 |
7:19:51 |
rus-spa |
gen. |
движение в защиту окружающей среды |
ecologismo |
dfu |
467 |
7:13:54 |
eng-rus |
inf. |
handful |
"головная боль" |
alexghost |
468 |
7:13:36 |
eng-rus |
inf. |
handful |
"заноза в заднице" |
alexghost |
469 |
7:10:56 |
rus-spa |
gen. |
двусторонний |
de doble sentido |
dfu |
470 |
7:10:39 |
eng-rus |
med. |
polychrest |
поликрест |
alexLun |
471 |
6:46:40 |
rus-ger |
gen. |
предотвращённый ущерб |
abgewendeter Schaden |
Dimka Nikulin |
472 |
6:21:54 |
eng-rus |
automat. |
floating pin |
плавающий контакт |
Andrey250780 |
473 |
5:56:04 |
rus-ger |
fin. |
оплата платежа |
Leistung der Zahlung |
Лорина |
474 |
5:15:00 |
rus-ger |
law |
создание юридического лица |
Gründung der juristischen Person |
Лорина |
475 |
5:02:58 |
eng-rus |
scient. |
be developed |
формироваться |
igisheva |
476 |
5:01:42 |
eng-rus |
genet. |
alactasia |
алактазия |
igisheva |
477 |
4:52:36 |
eng-rus |
med. |
hyperpneumatized sphenoid sinus |
гиперпневматизированная клиновидная пазуха |
Ying |
478 |
4:51:44 |
rus-ger |
law |
принадлежать к компетенции |
zur Kompetenz gehören |
Лорина |
479 |
4:48:32 |
rus-ger |
law |
принадлежать к компетенции |
zur Zuständigkeit gehören |
Лорина |
480 |
4:48:05 |
eng-rus |
anat. |
frontal cell |
лобная ячейка (Один из вариантов анатомического строения решетчатого лабиринта и лобных пазух) |
Ying |
481 |
4:40:36 |
eng-rus |
anat. |
interfrontal septum |
перегородка между лобными пазухами |
Ying |
482 |
4:38:21 |
eng-rus |
gen. |
minute |
составлять черновик (какого-либо документа) |
Artjaazz |
483 |
4:28:35 |
eng-rus |
gen. |
minute down |
делать заметки |
Artjaazz |
484 |
4:21:10 |
eng-rus |
commun. |
Global Mobile Personal Communications System |
глобальная мобильная система персональной связи |
Olga_Lari |
485 |
4:19:53 |
rus-ger |
progr. |
вычислимая последовательность |
berechenbare Folge |
ssn |
486 |
4:19:27 |
eng |
abbr. commun. |
Global Mobile Personal Communications System |
GMPCS |
Olga_Lari |
487 |
4:15:59 |
rus-ger |
progr. |
вычислимая по Тьюрингу функция |
Turing-berechenbare Funktion |
ssn |
488 |
4:11:22 |
rus-ger |
progr. |
частично вычислимая функция |
partiell-berechenbare Funktion |
ssn |
489 |
4:08:50 |
eng-rus |
gen. |
farik |
фарик (крупа (вост.)) |
Mira_G |
490 |
4:07:32 |
rus-ger |
law |
посольство Германии |
Deutsche Botschaft |
Лорина |
491 |
4:06:48 |
eng-rus |
gen. |
freekeh |
фрике (крупа (вост.)) |
Mira_G |
492 |
4:05:24 |
rus-fre |
progr. |
раздел теоретической информатики и математической логики |
branche de la logique mathématique et de l'informatique théorique (о теории вычислимости (иногда назыв. теорией рекурсивных функций)) |
ssn |
493 |
4:00:54 |
rus-ger |
progr. |
раздел теоретической информатики и математической логики |
Teilgebiet der theoretischen Informatik und der mathematischen Logik (о теории вычислимости (иногда назыв. теорией рекурсивных функций)) |
ssn |
494 |
3:51:46 |
eng-ger |
progr. |
theoretical computer science |
theoretische Informatik |
ssn |
495 |
3:50:34 |
eng-rus |
progr. |
theoretical computer science |
теоретическая информатика |
ssn |
496 |
3:48:16 |
rus-ger |
progr. |
теоретическая информатика |
theoretische Informatik |
ssn |
497 |
3:45:55 |
rus-fre |
progr. |
теоретическая информатика |
informatique théorique |
ssn |
498 |
3:32:21 |
rus-fre |
progr. |
теория рекурсивных функций |
théorie de la récursion |
ssn |
499 |
3:31:29 |
rus-ger |
law |
иметь силу оригинала |
authentisch sein |
Лорина |
500 |
3:28:50 |
rus-ger |
law |
составлять договор |
einen Vertrag erstellen |
Лорина |
501 |
3:28:27 |
rus-ger |
law |
составить договор |
einen Vertrag erstellen |
Лорина |
502 |
3:28:07 |
rus-ger |
law |
составить документ |
ein Dokument erstellen |
Лорина |
503 |
3:27:45 |
rus-ger |
law |
составлять документ |
ein Dokument erstellen |
Лорина |
504 |
3:26:26 |
rus-fre |
progr. |
теория вычислимости |
théorie de la calculabilité |
ssn |
505 |
3:19:27 |
eng |
abbr. commun. |
GMPCS |
Global Mobile Personal Communications System |
Olga_Lari |
506 |
3:10:26 |
eng-ger |
progr. |
computable function |
berechenbare Funktion |
ssn |
507 |
3:09:57 |
rus-ger |
progr. |
вычислимая функция |
berechenbare Funktion |
ssn |
508 |
2:51:13 |
rus-fre |
progr. |
вычисляемость |
calculabilité |
ssn |
509 |
2:49:57 |
eng-ger |
electr.eng. |
rated AC voltage |
Nennwechselspannung |
Andrey Truhachev |
510 |
2:35:19 |
rus-ger |
progr. |
общерекурсивный |
allgemeinrekursiv |
ssn |
511 |
2:22:25 |
eng-ger |
progr. |
partial recursive function |
partiell-rekursive Funktion |
ssn |
512 |
2:21:59 |
ger |
progr. |
partiell-rekursive Funktion |
teilweise-rekursive Funktion |
ssn |
513 |
2:21:16 |
ger |
progr. |
teilweise-rekursive Funktion |
partiell-rekursive Funktion |
ssn |
514 |
2:17:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
black liner |
техническая пластина (технический сленг. маслобензостойкая, применяется в качестве прокладок между поверхностями, емкостей для предотвращения разливов (поддон под авто) и не только) |
saigon |
515 |
2:09:50 |
eng-rus |
construct. |
high-mast lighting |
высокомачтовое освещение (сокр. HML) |
Yuri Ginsburg |
516 |
2:04:00 |
rus-fre |
progr. |
общерекурсивная функция |
fonction récursive générale |
ssn |
517 |
1:58:25 |
eng-ger |
progr. |
partial recursive function |
teilweise-rekursive Funktion |
ssn |
518 |
1:57:53 |
rus-ger |
progr. |
частично рекурсивная функция |
teilweise-rekursive Funktion |
ssn |
519 |
1:50:51 |
rus-ger |
wood. |
рабочая функция |
Bedienungsfunktion |
stachel |
520 |
1:49:51 |
eng-rus |
med. |
anti-fungals |
противогрибковые средства |
alexLun |
521 |
1:49:26 |
rus-spa |
med. |
нитроглицерин |
NTG |
spanishru |
522 |
1:48:19 |
ger |
inf. |
er wusste sich nicht zu zähmen |
er konnte sich nicht zusammenreißen |
Gutes Deutsch |
523 |
1:37:36 |
eng-rus |
gen. |
find expression |
проявляться |
alexLun |
524 |
1:33:47 |
eng-rus |
gen. |
self-contained |
устойчивый |
alexLun |
525 |
1:33:08 |
rus-ger |
wood. |
монтажное отверстие |
Montagebohrung |
stachel |
526 |
1:32:36 |
rus-spa |
med. |
дефект межпредсердной перегородки |
comunicación interauricular |
spanishru |
527 |
1:32:08 |
spa |
med. |
CIA |
comunicación interauricular |
spanishru |
528 |
1:22:35 |
rus-ger |
inf. |
завязать глаза платком |
die Augen verbinden |
Gutes Deutsch |
529 |
1:20:31 |
rus-fre |
progr. |
частично рекурсивная функция |
fonction partielle récursive |
ssn |
530 |
1:06:41 |
eng-rus |
idiom. |
like greased lightning |
стремительно |
VLZ_58 |
531 |
1:05:04 |
rus-ger |
IT |
диалоговое окно входа |
Anmeldedialog |
EHermann |
532 |
1:01:31 |
eng-rus |
textile |
armhole |
прорезь для рукава |
VLZ_58 |
533 |
0:53:22 |
eng-rus |
textile |
placket front |
перед с планкой |
VLZ_58 |
534 |
0:52:16 |
eng-rus |
progr. |
partial recursive function |
частично рекурсивная функция |
ssn |
535 |
0:51:47 |
rus-spa |
trav. |
туристический центр |
recinto turístico |
tania_mouse |
536 |
0:47:38 |
eng-rus |
microel. |
extended discharge |
протяжённый разряд |
вовка |
537 |
0:43:30 |
spa |
med. |
FA |
fibrilación auricular |
spanishru |
538 |
0:42:14 |
eng-ger |
progr. |
primitive recursive function |
primitiv-rekursive Funktion |
ssn |
539 |
0:41:54 |
eng-rus |
progr. |
primitive recursive function |
примитивно рекурсивная функция |
ssn |
540 |
0:41:12 |
rus-ger |
progr. |
примитивно рекурсивная функция |
primitiv-rekursive Funktion |
ssn |
541 |
0:38:28 |
rus-fre |
progr. |
примитивно рекурсивная функция |
fonction récursive primitive |
ssn |
542 |
0:35:54 |
spa |
med. |
RAM |
Reacciones adversas medicamentos |
spanishru |
543 |
0:35:27 |
eng-rus |
med. |
blood withdrawal |
отбор образцов крови |
Andy |
544 |
0:18:17 |
eng-rus |
gen. |
interstate |
федеральный (о шоссе и других коммуникациях) |
Vadim Rouminsky |
545 |
0:17:13 |
eng-rus |
progr. |
analytic theory |
аналитическая теория |
ssn |
546 |
0:16:11 |
rus-fre |
cook. |
нарезать кубиками |
couper en cubes |
z484z |
547 |
0:14:32 |
rus-fre |
progr. |
аналитическая теория чисел |
théorie analytique des nombres |
ssn |
548 |
0:13:02 |
rus-fre |
cook. |
нарезать что-то дольками |
couper des quartiers de qqch |
z484z |
549 |
0:11:57 |
eng-rus |
tradem. |
Colorbond |
профнастил (для кровли, водосточных систем, баков для воды, сайдинга, заборов и т.д. Является самой популярной торговой маркой профнастила в Австралии. Цветовая гамма насчитывает 22 цвета.) |
VLZ_58 |
550 |
0:11:13 |
eng-rus |
inf. |
booboo |
перл |
Liv Bliss |
551 |
0:10:02 |
rus-ger |
fire. |
противопожарное одеяло |
Löschdecke |
marcy |
552 |
0:08:28 |
eng-ger |
progr. |
analytic number theory |
analytische Zahlentheorie |
ssn |
553 |
0:08:08 |
rus-ger |
progr. |
аналитическая теория чисел |
analytische Zahlentheorie |
ssn |
554 |
0:03:57 |
eng-rus |
med. |
pulmonary aspiration |
аспирация инородного материала |
Eugsam |
555 |
0:03:45 |
rus-fre |
cook. |
долька |
quartier |
z484z |
556 |
0:01:44 |
rus-fre |
cook. |
извлечь семечки из яблок |
retirer les graines des pommes |
z484z |