1 |
23:59:27 |
eng-rus |
geol. |
void ratio |
показатель скважности (Отношение объёма всех пустот к объёму твердой части материала в любом веществе, состоящем из пустот и твёрдых частиц, таком как почва, осадок или осадочная горная порода – Толковый словарь английских геологических терминов) |
Kazuroff |
2 |
23:51:36 |
eng-rus |
geol. |
void ratio |
приведенная пористость (В ИНЖЕНЕРНОЙ ГЕОЛОГИИ – отношение объёма пустот грунта к объёму твердой фазы выраженное в долях единиц.) |
Kazuroff |
3 |
23:47:00 |
eng-rus |
gen. |
hit |
совершать набеги |
SAKHstasia |
4 |
23:46:10 |
eng-rus |
comp. |
on a blog |
в блоге |
markovka |
5 |
23:45:30 |
eng-rus |
gen. |
take ownership |
распоряжаться |
SAKHstasia |
6 |
23:41:21 |
rus-ger |
obs. |
стенные шторы, перегородка со шторами |
Wandvorhang |
semyonoff |
7 |
23:36:48 |
rus-lav |
gen. |
прохиндей |
blēdīgs zellis |
Anglophile |
8 |
23:22:13 |
eng-rus |
auto. |
load-bearing unit body |
силовая схема кузова |
janette |
9 |
23:10:18 |
eng-rus |
amer. |
lunch lady |
повар в школьной столовой |
chronik |
10 |
23:01:06 |
eng-rus |
gen. |
for this position |
в пользу такого положения вещей |
Kobra |
11 |
22:51:24 |
eng-rus |
auto. |
livery vehicle |
прокатный автомобиль, автомобиль на прокат |
janette |
12 |
22:43:28 |
eng-rus |
auto. |
stretch limousine |
стретч-лимузин (лимузин, удлинённый за счёт физической врезки в кузов дополнительной секции, расположенной между передними и задними дверьми) |
janette |
13 |
22:34:49 |
eng-rus |
auto. |
lengthened wheelbase |
удлинённая колёсная база |
janette |
14 |
22:30:15 |
eng-rus |
gen. |
food preservative |
пищевой консервант |
ekata |
15 |
22:28:36 |
eng-rus |
gen. |
Heart-searching look |
Испытующий взгляд |
ekata |
16 |
22:18:17 |
eng-rus |
tech. |
plastic media blasting |
абразивная обработка пластиковой дробью |
emmaus |
17 |
22:11:49 |
eng-rus |
TV |
terrestrial channel |
эфирный канал (Ex. Last year, BBC1 was named best terrestrial channel, while ITV2 won the non-terrestrial category. guardian.co.uk) |
Кло |
18 |
22:06:48 |
eng-rus |
TV |
non-terrestrial channel |
неэфирный канал (У эфирных телеканалов основная станция вещает в эфире. У неэфирных телеканалов основная станция вещает через кабель или спутник. Ex. Heavy Heritage Viewers HHVs) of the terrestrial channels watch 38 hours of television per week, while those watching non-terrestrials consume 34 hours per week...Those watching non-terrestrial channels eg, digital, cable) had a rather different profile, with 40% being women, only 18% over 65, and 54% from the C2DE group. gfk.ru, britarch.ac.uk) |
Кло |
19 |
22:00:06 |
ger |
logist. |
HUB |
Haupt-Umschlagbetrieb |
Nikita S |
20 |
21:57:23 |
eng-rus |
gen. |
dope runner |
перевозчик наркотиков |
shergilov |
21 |
21:31:37 |
eng-rus |
tech. |
performing annual maintenance |
проведение годовых регламентных работ |
snowleopard |
22 |
21:18:37 |
eng-rus |
gen. |
None of the theories has yet been tested adequately |
Никакая из этих теорий ещё не нашла адекватного подтверждения |
Kobra |
23 |
21:06:37 |
rus-ita |
gen. |
приносить в жертву |
immolare |
V.Safronov |
24 |
21:03:23 |
eng |
abbr. |
overlook smth or sb, ignore, forget |
sleep on |
nezabvennaja |
25 |
20:42:19 |
eng-rus |
gen. |
once in six months |
1 раз в 6 месяцев |
snowleopard |
26 |
20:36:03 |
eng-rus |
IT |
Extensible Firmware Interface |
расширяемый интерфейс встроенного ПО (некоторые компании актоивно продвигают эту систему как альтернативу BIOS) |
owant |
27 |
20:34:46 |
eng-rus |
chem. |
polycarbophil |
поликарбофил |
wolferine |
28 |
20:25:22 |
eng-rus |
gen. |
economic dispute |
экономический спор |
Igor Kondrashkin |
29 |
20:25:01 |
eng-rus |
gen. |
business dispute |
экономический спор |
Igor Kondrashkin |
30 |
20:20:05 |
eng-rus |
IT |
initial RAM disk |
диск в оперативной памяти для начальной инициализации |
owant |
31 |
20:19:29 |
eng-rus |
account. |
deemed dividend distribution |
предположительно выплаченные дивиденды |
andrew_egroups |
32 |
20:03:23 |
eng |
gen. |
sleep on |
overlook smth or sb, ignore, forget |
nezabvennaja |
33 |
19:58:13 |
eng-rus |
gen. |
this fraud was unparalleled in its scope and brazenness. |
это мошенничество не имело аналогов по своему масштабу и дерзости исполнения |
Rebecca |
34 |
19:43:31 |
eng-rus |
IT |
working code set |
пакет рабочего кода |
Maks1978 |
35 |
19:39:44 |
eng-rus |
IT |
paged |
просматривать (By disabling the notifications, the DLL initialization code is not paged in because a thread is created or deleted, thus reducing the size of the application's working code set. – При запрещении уведомления, код инициализации DLL не просматривается, потому что поток создается или удаляется таким образом, что размер пакета рабочего кода приложения сокращается.) |
Maks1978 |
36 |
19:37:47 |
rus-fre |
trav. |
электрический велосипед |
vélo à assistance électrique |
transland |
37 |
19:22:07 |
eng-rus |
gen. |
non-venomous |
неядовитый |
Rebecca |
38 |
19:22:02 |
eng-rus |
st.exch. |
Association for Payment Clearing Services |
Ассоциация систем клиринговых платежей (Организация, созданная в 1985 году в целях координации деятельности межбанковских клиринговых систем BACS, CHAPS, The Cheque and Credit. Штаб-квартира в Лондоне.) |
dimock |
39 |
19:19:53 |
eng-rus |
st.exch. |
APACS |
Ассоциация систем клиринговых платежей (Организация, созданная в 1985 году в целях координации деятельности межбанковских клиринговых систем BACS, CHAPS, The Cheque and Credit. Штаб-квартира в Лондоне.) |
dimock |
40 |
19:17:54 |
eng-rus |
st.exch. |
upstairs broker |
брокер, исполняющий заказы розничных клиентов |
dimock |
41 |
19:08:41 |
rus-ita |
hist. |
кулеврина |
colubrina (Огнестрельное оружие 14-17 веков в Европе: 1) ручное, типа аркебузы; 2) длинноствольная пушка) |
V.Safronov |
42 |
19:06:03 |
rus-ger |
inf. |
воссоединение Восточной и Западной Германии |
Wende |
stirlits |
43 |
18:40:46 |
rus-dut |
idiom. |
очень худой человек |
een wandelend geraamte |
Fuji |
44 |
18:39:23 |
rus-dut |
gen. |
план |
geraamte (напр. романа) |
Fuji |
45 |
18:29:35 |
rus-ger |
tech. |
по собственному усмотрению |
in Eigenregie (в частности, о техническом решении) |
owant |
46 |
18:21:20 |
rus-fre |
oncol. |
онкопластическая хирургия |
chirurgie oncoplastique |
Koshka na okoshke |
47 |
18:13:25 |
rus-est |
gen. |
прилипнуть |
nakkuma |
bdvain |
48 |
18:12:22 |
eng-rus |
gen. |
storeroom clerk |
кладовщик (в гостинице) |
akimboesenko |
49 |
18:08:38 |
rus-fre |
footb. |
вувузела |
vuvuzela (рожок длиной около метра, обычно используемый болельщиками на футбольных матчах в Южной Африке) |
Nelia |
50 |
18:08:05 |
rus-est |
gen. |
теплопункт |
soojussõlm (в России) |
SBS |
51 |
18:08:01 |
rus-fre |
oncol. |
степень полиморфизма ядер |
grade nucléaire |
Koshka na okoshke |
52 |
18:07:06 |
rus-est |
gen. |
товарищество собственников жилья |
korteriühistu (в России) |
SBS |
53 |
18:01:06 |
eng-rus |
account. |
cash bank |
касса |
akimboesenko |
54 |
17:58:58 |
eng-rus |
gen. |
Mohmand |
округ Мохманд |
inessa_krot |
55 |
17:58:54 |
eng-rus |
account. |
general cashier |
главный кассир |
akimboesenko |
56 |
17:45:45 |
rus-dut |
gen. |
лишение невинности |
ontmaаgding |
КоШШа |
57 |
17:45:21 |
eng-rus |
tech. |
optical emission spectrometer |
оптический эмиссионный спектрометр |
xltr |
58 |
17:44:52 |
eng-rus |
gen. |
withdraw |
сложить полномочия |
Elena Polevaya |
59 |
17:37:07 |
eng-rus |
tech. |
spark emission spectrometer |
искровый эмиссионный спектрометр |
xltr |
60 |
17:35:48 |
eng-rus |
med. |
resting wandering cell |
фиксированный макрофаг |
Игорь_2006 |
61 |
17:34:04 |
eng-rus |
med. |
resting wandering cell |
гистиоцит (большие клетки, встречающиеся в рыхлой соединительной ткани или крови, характеризуются способностью к фагоцитозу и накоплению продуктов нарушенного метаболизма и клеток крови (эритроцитов, лейкоцитов)) |
Игорь_2006 |
62 |
17:33:14 |
rus-ger |
IT |
картридер |
Kartenlesegerät (устройство для считывания информаци с карт памяти) |
owant |
63 |
17:33:00 |
eng-rus |
busin. |
considerable |
обстоятельный |
Alexander Matytsin |
64 |
17:27:24 |
eng-rus |
med. |
Renshaw cells |
клетки Реншо (тормозные нейроны, расположенные в передних рогах спинного мозга, оказывают тормозное влияние на мотонейроны и предохраняют их от чрезмерного возбуждения) |
Игорь_2006 |
65 |
17:25:07 |
eng-rus |
mil. |
sanitary-epidemiological squad |
санитарно-эпидемиологический отряд |
Andy |
66 |
17:23:54 |
eng-rus |
tech. |
load binder |
цепная стяжка, цепной натяжитель |
gudwillah |
67 |
17:23:33 |
eng-rus |
busin. |
without much discussion |
без долгого обсуждения |
Alexander Matytsin |
68 |
17:23:25 |
eng-rus |
med. |
Sternberg-Reed cell |
клетка Рид-Штернберга (гигантские полиморфные лимфоциты – маркеры лимфомы Ходжкина классического типа) |
Игорь_2006 |
69 |
17:21:15 |
eng-rus |
med. |
Sternberg cell |
клетка Рид-Штернберга (гигантские полиморфные лимфоциты – маркеры лимфомы Ходжкина классического типа) |
Игорь_2006 |
70 |
17:20:09 |
eng-rus |
med. |
Reed-Sternberg cell |
клетка Штернберга |
Игорь_2006 |
71 |
17:18:57 |
eng-rus |
gen. |
nesting blocks |
пирамидка (детская игра, состоящая из коробочек разного размера, входящих одна в другую) |
ННатальЯ |
72 |
17:18:20 |
eng-rus |
avia. |
troublesome passenger |
недисциплинированный пассажир |
Irina Verbitskaya |
73 |
17:16:52 |
eng-rus |
law |
regulatory issue |
вопрос нормативно-правового регулирования |
Alexander Matytsin |
74 |
17:16:37 |
eng-rus |
med. |
Reed-Sternberg cell |
клетка Рида (гигантские полиморфные лимфоциты – маркеры лимфомы Ходжкина классического типа) |
Игорь_2006 |
75 |
17:15:12 |
eng-rus |
med. |
Reed cell |
клетка Рид-Штернберга (гигантские полиморфные лимфоциты – маркеры лимфомы Ходжкина классического типа) |
Игорь_2006 |
76 |
17:11:46 |
eng-rus |
mil. |
sanitary epidemiological institution |
санитарно-эпидемиологическое учреждение |
Andy |
77 |
17:11:15 |
eng-rus |
telecom. |
NPVR |
Сетевой персональный видеомагнитофон (Network Personal Video Recorder) |
Indigirka |
78 |
17:10:42 |
eng-rus |
mil. |
sanitary-epidemiological reconnaissance |
санитарно-эпидемиологическая разведка |
Andy |
79 |
17:09:58 |
eng-rus |
mil. |
sanitary-epidemiological laboratory |
санитарно-эпидемиологическая лаборатория |
Andy |
80 |
17:09:38 |
eng-rus |
telecom. |
NDVR |
Сетевой цифровой видеомагнитофон (Network Digital Video Recorder) |
Indigirka |
81 |
17:09:10 |
eng-rus |
mil. |
sanitary chemical defense |
санитарно-химическая защита |
Andy |
82 |
17:09:01 |
eng-rus |
tech. |
swing bracket |
поворотный кронштейн |
alfastorm2005 |
83 |
17:08:52 |
eng-rus |
mil. |
cruise ship sanitation |
санитарное состояние судна |
Andy |
84 |
17:07:47 |
eng-rus |
market. |
equilibrium modeling |
равновесное моделирование |
andriypk |
85 |
17:06:26 |
eng-rus |
mil. |
sanitary-hygiene environment |
санитарно-гигиеническая обстановка |
Andy |
86 |
17:05:13 |
eng-rus |
mil. |
combat life-saver |
боевой санитар |
Andy |
87 |
17:04:39 |
eng-rus |
mil. |
military sanatorium |
военный санаторий |
Andy |
88 |
17:04:14 |
eng-rus |
med. |
community-dwelling |
проживающий вне дома престарелых |
Dimpassy |
89 |
17:02:41 |
eng-rus |
cook. |
dry meat rub |
сухая приправа для мяса |
Kassidy |
90 |
16:59:48 |
eng-rus |
gen. |
gaming industry |
игровая индустрия |
akimboesenko |
91 |
16:57:31 |
rus-ger |
sec.sys. |
случайный ключ |
Zufallschlüssel |
owant |
92 |
16:56:32 |
eng-rus |
gen. |
spa industry |
спа индустрия |
akimboesenko |
93 |
16:53:57 |
rus-ger |
nucl.pow. |
физическая защита |
Objektsicherung |
ValP |
94 |
16:51:57 |
eng-rus |
gen. |
club industry |
клубное хозяйство |
akimboesenko |
95 |
16:49:55 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
Discrete Input Module |
Блок управления входными входящими сигналами |
atrox |
96 |
16:49:05 |
eng-rus |
law |
handover of the goods |
передача товара |
Inchionette |
97 |
16:46:51 |
rus-ger |
auto. |
комби |
Heckklappenlimousine (по ОСТу от 1 января 1985 г) |
janette |
98 |
16:46:13 |
eng-rus |
gen. |
foodservice industry |
общественное питание (рестораны) |
akimboesenko |
99 |
16:44:36 |
rus-dut |
gen. |
лишать девственности, невинности |
ontmaаgden |
КоШШа |
100 |
16:44:21 |
rus-dut |
gen. |
лишать девственности, невинности |
ontmagden |
КоШШа |
101 |
16:39:30 |
eng-rus |
med. |
reactive cell |
реактивная клетка (клетка, реагирующая на какой-либо агент, напр., антиген-реактивная клетка, ЭПО-реактивная клетка и т.д.) |
Игорь_2006 |
102 |
16:39:08 |
eng-rus |
tech. |
electrode layer |
электродный слой |
skaivan |
103 |
16:35:01 |
eng-rus |
agric. |
spreader disk |
разбросной диск |
Altv |
104 |
16:29:56 |
eng-rus |
econ. |
Statement of environmental effects |
Заявление об экологических последствиях |
Millie |
105 |
16:27:28 |
eng-rus |
gen. |
joint decree |
совместный приказ |
Irina Verbitskaya |
106 |
16:26:56 |
eng-rus |
gen. |
met coal |
коксующийся уголь |
Alex Kit |
107 |
16:25:42 |
eng-rus |
gen. |
Soweto |
Соуэто (Южная Африка) |
inessa_krot |
108 |
16:22:54 |
eng-rus |
gen. |
Job instructions for special escorting divisions of law enforcement system |
Инструкция по служебной деятельности специальных подразделений уголовноисполнительной системы по конвоированию |
Irina Verbitskaya |
109 |
16:21:29 |
eng-rus |
gen. |
nesting cups |
бочонок-матрёшка (детская игра, состоит из пластмассовых горшочков разного цвета и размера, входящих один в другой) |
ННатальЯ |
110 |
16:14:27 |
eng-rus |
mil. |
field X-ray cabinet |
полевой рентгеновский кабинет |
Andy |
111 |
16:11:46 |
eng-rus |
gen. |
recipe for disaster |
гиблое дело |
Enrica |
112 |
15:56:49 |
eng-rus |
med. |
Raji cell |
клетка Раджи (клеточная линия В-лимфомы) |
Игорь_2006 |
113 |
15:40:12 |
rus-ger |
auto. |
фаэтон-универсал |
Universal Mehrzweck Fahrzeug (по ОСТу от 1 января 1985 г.) |
janette |
114 |
15:33:55 |
rus-ger |
auto. |
лимузин |
Pullman (по ОСТу от 1 января 1985 г.) |
janette |
115 |
15:33:36 |
eng-rus |
fin. |
insider trading |
торговые операции с использованием закрытой информации |
Alexander Matytsin |
116 |
15:33:20 |
rus-ger |
comic. |
скринтон |
Rasterfolie (Плёнка с нанесённым на неё рисунком (обычно повторяющимся узором). Путем надавливания на пленку рисунок/узор переносится на бумагу. Используется для заполнения контуров изображений, для передачи полутонов, теней, текстур и т. п. в процессе рисования комиксов.) |
von bert |
117 |
15:29:19 |
eng-rus |
med. |
pyrrhol cell |
пирроловая клетка (макрофаги с высоким сродством к пирроловым красителям) |
Игорь_2006 |
118 |
15:29:10 |
eng-rus |
stat. |
alpha spending function |
функция зависимости вероятности ошибки I рода от полученной доли необходимой информации (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
119 |
15:28:28 |
eng-rus |
med. |
pyrrol cell |
пирроловая клетка (макрофаги с высоким сродством к пирроловым красителям) |
Игорь_2006 |
120 |
15:22:28 |
eng-rus |
gen. |
definitive evidence |
категорическое свидетельство |
Lavrin |
121 |
15:18:11 |
eng-rus |
gen. |
with smatterings of |
с налётом (чего-либо) |
Viacheslav Volkov |
122 |
15:16:38 |
eng-rus |
med. |
pus corpuscle |
клетка гноя (обычно лейкоцит) |
Игорь_2006 |
123 |
15:16:19 |
eng-rus |
IT |
image |
образ данных |
Maks1978 |
124 |
15:13:01 |
eng-rus |
med. |
Purkinje cell |
ганглиозная нервная клетка (в коре мозжечка) |
Игорь_2006 |
125 |
15:12:04 |
eng-rus |
mil. |
field X-ray apparatus |
полевой рентгеновский аппарат |
Andy |
126 |
15:03:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
moisture holder |
влагоизолятор |
Stella70 |
127 |
15:00:53 |
eng-rus |
busin. |
market manipulation |
манипулирование рынком |
Alexander Matytsin |
128 |
15:00:42 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Anakes |
Анакты |
tats |
129 |
15:00:01 |
eng-rus |
med. |
pseudounipolar cell |
псевдоуниполярная клетка (нейрон, у которого места отхождения аксона и дендрита очень близки, поэтому кажется, что клетка имеет лишь один отросток, который затем Т-образно делится на два) |
Игорь_2006 |
130 |
14:58:16 |
eng |
abbr. ed. |
Korea Education Metadata |
KEM |
Skyadmirer |
131 |
14:56:03 |
eng-rus |
archit. |
Anaceum |
Анакий (храм Диоскуров) |
tats |
132 |
14:49:24 |
eng-rus |
stat. |
conditional power |
вероятность получения статистической достоверности в конце исследования (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
133 |
14:48:54 |
eng-rus |
tax. |
non-exempt |
неосвобождённый от налогообложения |
Alexander Matytsin |
134 |
14:45:21 |
eng-rus |
med. |
pseudo-Gaucher cell |
псевдоклетка Гоше (плазматические клетки, под микроскопом похожие на клетки Гоше, обнаруживаются при некоторых случаях плазмоцитомы) |
Игорь_2006 |
135 |
14:42:12 |
eng-rus |
med. |
prolactin cell |
пролактин-секретирующая клетка |
Игорь_2006 |
136 |
14:42:01 |
rus-spa |
polit. |
восстановление исторической памяти |
recuperación de la memoria histórica |
Alexander Matytsin |
137 |
14:40:59 |
eng-rus |
construct. |
corner capping |
металлическая защитная облицовка при штукатурке наружных углов |
mazurov |
138 |
14:38:44 |
eng-rus |
construct. |
capping |
металлическая защитная облицовка при штукатурке наружных углов |
mazurov |
139 |
14:38:22 |
eng-rus |
med. |
prolactin cell |
лактотроф (клетки, продуцирующие пролактин, располагаются в заднелатеральной области гипофиза) |
Игорь_2006 |
140 |
14:36:27 |
eng-rus |
construct. |
metal end post |
металлическая концевая стойка |
mazurov |
141 |
14:35:58 |
eng-rus |
gen. |
in the guise of |
под заглавием |
Kobra |
142 |
14:35:07 |
rus-ger |
econ. |
признак оживления |
Zeichen der Belebung |
Lauburu |
143 |
14:32:42 |
rus-spa |
gen. |
восстановление исторической памяти |
recuperación de nuestra memoria histórica |
Alexander Matytsin |
144 |
14:32:07 |
eng-rus |
gen. |
large appliances |
крупная бытовая техника |
dnv |
145 |
14:30:39 |
eng-rus |
med. |
primordial cell |
первоначальная клетка (клетки, составляющие зачаток органа или орган эмбриона) |
Игорь_2006 |
146 |
14:29:50 |
eng-rus |
construct. |
insert wood |
вставочная планка (используется при ремонте полов и штукатурке наружных углов) |
mazurov |
147 |
14:28:35 |
rus-spa |
sociol. |
сетевое сообщество |
red social |
Alexander Matytsin |
148 |
14:26:21 |
eng-rus |
med. |
primitive reticular cell |
примитивная ретикулярная клетка (незрелая клетка крови, может дифференцироваться во взрослые эритроциты, лейкоциты или тромбоциты) |
Игорь_2006 |
149 |
14:23:44 |
rus-spa |
gen. |
свершившийся факт |
hecho |
Alexander Matytsin |
150 |
14:23:04 |
eng-rus |
gen. |
security cabinet |
кабинет безопасности (Израиль) |
inessa_krot |
151 |
14:22:53 |
eng-rus |
med. |
primary embryonic cell |
первичная эмбриональная клетка (образуется после оплодотворения яйцеклетки) |
Игорь_2006 |
152 |
14:22:19 |
eng-rus |
construct. |
pencil rounding |
скругление (слово карандаш тут используется только ради описания формы наружного угла) |
mazurov |
153 |
14:21:32 |
eng-rus |
polym. |
chain transfer agent |
агент обратимой передачи цепи |
Maximoose |
154 |
14:20:02 |
eng-rus |
med. |
spine cell |
шиповидная клетка |
Игорь_2006 |
155 |
14:19:53 |
rus-ita |
gen. |
маршрутное такси |
navetta |
tavolaccia |
156 |
14:18:32 |
eng-rus |
med. |
pregranulosa cells |
прегранулёзные клетки (предшественники гранулезных клеток первичных фолликулов) |
Игорь_2006 |
157 |
14:16:54 |
rus-spa |
gen. |
традиционные ценности |
valores tradicionales |
Alexander Matytsin |
158 |
14:16:31 |
eng-rus |
law |
provided that the following conditions are met |
при условии соблюдения следующих условий |
translator911 |
159 |
14:13:15 |
eng-rus |
fin. |
non-exempt |
облагаемый налогом |
Alexander Matytsin |
160 |
14:08:22 |
rus-spa |
polit. |
политика индустриализации |
industrialismo |
Alexander Matytsin |
161 |
14:07:39 |
rus-spa |
gen. |
развитие индустриализации |
industrialismo |
Alexander Matytsin |
162 |
14:04:51 |
rus-spa |
gen. |
моральная деградация |
degradación moral |
Alexander Matytsin |
163 |
13:58:16 |
eng |
abbr. ed. |
KEM |
Korea Education Metadata |
Skyadmirer |
164 |
13:55:57 |
eng-rus |
gen. |
companion animal |
домашнее животное |
Maximoose |
165 |
13:55:01 |
eng-rus |
fish.farm. |
w/r |
цельная рыба (whole round seaproduct.biz) |
Aka_Anna |
166 |
13:52:41 |
eng-rus |
gen. |
CBC |
банкомат (customer-bank communications terminal) |
akimboesenko |
167 |
13:38:32 |
eng-rus |
gen. |
successively |
постепенно |
baletnica |
168 |
13:37:47 |
rus-ger |
tech. |
сменный поршень |
Tauschkolben |
Bukvoed |
169 |
13:31:11 |
eng-rus |
refrig. |
single-valve arrangement |
одноклапанный механизм |
Olga Antonova |
170 |
13:30:54 |
rus-fre |
mount. |
страховочная система, беседка ферратиста |
baudrier |
VA |
171 |
13:28:03 |
eng-rus |
refrig. |
bottom intake |
нижний воздухозабор |
Olga Antonova |
172 |
13:27:44 |
rus-ger |
nonstand. |
шомпол |
Rohreule (региональное выражение для щётки трубочиста либо для шомпола для чистки труб) |
Siegie |
173 |
13:27:35 |
eng-rus |
gen. |
psychiatric disorder |
психическое отклонение |
Irina Verbitskaya |
174 |
13:26:41 |
eng-rus |
refrig. |
dual intake centrifugal fan |
центробежный вентилятор двойного всасывания |
Olga Antonova |
175 |
13:24:04 |
eng-rus |
refrig. |
refrigerant relief valve |
вентиль аварийного выпуска хладагента |
Olga Antonova |
176 |
13:17:54 |
eng |
abbr. law, ADR |
AS |
anticipated sales |
Maximoose |
177 |
13:11:39 |
eng-rus |
refrig. |
loading point |
место установки опоры |
Olga Antonova |
178 |
13:10:51 |
eng-rus |
met. |
tempered martensite |
отпущенный мартенсит |
Altuntash |
179 |
13:09:01 |
eng-rus |
gen. |
goof |
дурачиться |
Sahara |
180 |
13:04:31 |
eng-rus |
refrig. |
cassette fan coil |
кассетный фанкойл |
Olga Antonova |
181 |
12:59:03 |
eng-rus |
gen. |
address |
освещать |
Alexander Matytsin |
182 |
12:49:28 |
eng-rus |
gen. |
concern |
особый интерес |
Alexander Matytsin |
183 |
12:43:19 |
rus-spa |
tech. |
червяк |
tornillo sinfín |
Aneli_ |
184 |
12:35:51 |
rus-ger |
gen. |
хандра |
Gemotze |
Herk |
185 |
12:24:57 |
eng-rus |
gen. |
contribute to a better understanding |
способствовать улучшению понимания (чего-либо) |
Alexander Matytsin |
186 |
12:23:52 |
rus-ger |
gen. |
увещевательный |
ermahnend |
AlexandraM |
187 |
12:23:10 |
eng-rus |
polit. |
contribute to a better understanding |
способствовать улучшению взаимопонимания |
Alexander Matytsin |
188 |
12:23:03 |
eng-rus |
gen. |
consular valise |
консульская вализа |
Irina Verbitskaya |
189 |
12:19:34 |
eng-rus |
fin. |
derivative market |
рынок сделок с деривативами |
Alexander Matytsin |
190 |
12:15:02 |
eng-rus |
hebr. |
olims |
олим мн.ч олимы, евреи-репатрианты в Израиль (в отличие от иммигрантов – с восстановлением в правах гражданства) |
Galina Kutuzova |
191 |
12:14:01 |
eng-rus |
gen. |
government courier mail |
Правительственные курьерские отправления |
Irina Verbitskaya |
192 |
12:12:17 |
rus-ger |
labor.org. |
специалист по созданию мест производственного обучения |
Ausbildungsplatzentwickler |
mishanyabear |
193 |
12:08:15 |
eng-rus |
fin. |
share basket swap |
сделка свопа корзинами акций |
Alexander Matytsin |
194 |
12:06:46 |
eng-rus |
fin. |
index basket swap |
сделка свопа корзинами индексов |
Alexander Matytsin |
195 |
12:06:28 |
rus-ger |
met. |
сфероидизирующий отжиг |
GKZ-Glühung Glühen auf kugeligen Zementit (при этом виде отжига получается зернистая (сфероидальная) форма цементита; для облегчения образования такой формы цикл "нагрев-охлаждение" повторяют несколько раз – отсюда и второе название) |
Nessel |
196 |
12:03:37 |
eng-rus |
fin. |
single share swap |
сделка свопа едиными акциями |
Alexander Matytsin |
197 |
12:02:44 |
eng-rus |
fin. |
single index swap |
сделка свопа едиными индексами |
Alexander Matytsin |
198 |
12:01:40 |
eng-rus |
fin. |
variable forward |
переменный форвард |
Alexander Matytsin |
199 |
11:59:35 |
rus-ita |
build.struct. |
кухня-американка |
cucina all'americana |
_Анна_ |
200 |
11:59:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
sacrifice |
вывести из эксперимента (как правило в преклинических исследованиях – умертвить животное) |
Gherkinator |
201 |
11:57:59 |
eng-rus |
gen. |
Special communications of Federal Communications Agency |
Специальная связь Федерального агентства связи |
Irina Verbitskaya |
202 |
11:57:52 |
eng-rus |
fin. |
prepaid forward |
предоплаченный форвард |
Alexander Matytsin |
203 |
11:54:33 |
eng-rus |
gen. |
Intergovernmental courier communication |
Межправительственная фельдъегерская связь |
Irina Verbitskaya |
204 |
11:51:41 |
eng-rus |
med. |
resuscitative surgery |
реанимационная хирургия |
Andy |
205 |
11:42:35 |
rus-ita |
chem. |
проявлять высокую каталитическую активность |
mostrare una grande attività catalitica |
Soulbringer |
206 |
11:42:13 |
eng-rus |
med. |
estimated expected sanitary losses |
расчёт возможных санитарных потерь |
Andy |
207 |
11:41:30 |
eng-rus |
ecol. |
uncontained release |
неконтролируемый выброс |
Ася Кудрявцева |
208 |
11:41:09 |
eng-rus |
fin. |
credit-linked derivative |
кредитный дериватив |
Alexander Matytsin |
209 |
11:40:45 |
eng-rus |
med. |
antishock solutions |
растворы противошоковые |
Andy |
210 |
11:40:29 |
eng-rus |
railw. |
silver spike |
серебряное звено (так называемый серебряный костыль, символично вбиваемый по завершению строительства железной дороги на каком-либо километре. Своеобразное торжественное окончание строительства.) |
anealin |
211 |
11:40:17 |
eng-rus |
med. |
vision problems |
расстройство зрения (снижение остроты зрения, двоение предметов, нарушение цветоощущения, вызванные травмой глаза, головы, отравлением или заболеванием.) |
Andy |
212 |
11:39:41 |
eng-rus |
mil. |
schedule of diseases |
расписание болезней (утвержденный министром обороны перечень болезней и врожденных дефектов, служащих основанием для определения степени годности человека к военной службе по состоянию здоровья) |
Andy |
213 |
11:39:22 |
eng-rus |
mil. |
carded-for-record only |
раненый, который подлежит только регистрации (легко раненый, который после получения несложной медицинской помощи на этапе медицинской эвакуации и регистрации в журнале возвращается в строй; в русской и украинской военно-медицинской терминологии такое понятие отсутствует.) |
Andy |
214 |
11:38:52 |
eng-rus |
mil. |
wound exhaustion |
раневое истощение |
Andy |
215 |
11:38:49 |
rus-ger |
gen. |
вселять надежду |
Hoffnung erwecken |
AlexandraM |
216 |
11:38:19 |
eng-rus |
mil. |
military radiology |
военная радиология |
Andy |
217 |
11:34:10 |
eng-rus |
avia. |
passenger of special category |
пассажир особой категории |
Irina Verbitskaya |
218 |
11:29:48 |
eng-rus |
avia. |
baggage piece |
Багажное место |
Irina Verbitskaya |
219 |
11:24:34 |
eng |
abbr. med. |
International Society for Research in Human Milk and Lactation |
ISRHML |
harser |
220 |
11:21:54 |
eng-rus |
gen. |
try the high hand |
и слышать ничего не хотеть |
ekata |
221 |
11:21:38 |
eng-rus |
construct. jarg. |
snag |
сопля (Речь идёт о скреплении швов гипсокартона. При нанесении скрепляющего состава на поверхности образуются потеки, капли, шмотки этого материала, которые потом надо срезать и зашлифовать. Слово сопля – чисто описательно...там что-то висит. Надеюсь это пояснения прольет свет на использование термина.) |
mazurov |
222 |
11:21:37 |
eng-rus |
avia. |
landing field manager |
начальник посадочной площадки |
Irina Verbitskaya |
223 |
11:21:13 |
eng-rus |
inet. |
website content |
информационное наполнение сайта |
Arkadi Burkov |
224 |
11:18:45 |
eng-rus |
gen. |
hold one's hand |
сдержаться |
ekata |
225 |
11:16:40 |
eng-rus |
construct. |
Screw spotting |
замазывание дырок от шурупов |
mazurov |
226 |
11:15:40 |
eng-rus |
gen. |
never move a muscle |
и бровью не повести |
ekata |
227 |
11:04:29 |
eng-rus |
gen. |
silent map |
контурная карта |
ekata |
228 |
11:03:21 |
eng |
abbr. EU. |
SIGMA |
Support for Improvement in Governance and Management (Поддержка усовершенствования в правлении и управлении) |
Азери |
229 |
10:55:49 |
eng-rus |
trav. |
tourism industry |
туристическая отрасль |
A111981 |
230 |
10:55:21 |
eng-rus |
gen. |
attempt at conciliation |
попытка к примирению |
ekata |
231 |
10:54:20 |
eng-rus |
gen. |
ride the brakes |
ехать на тормозах |
ekata |
232 |
10:52:56 |
eng-rus |
gen. |
gravest flaw |
слабое место (someone's gravest flaw) |
pansypras |
233 |
10:45:55 |
eng-rus |
gambl. |
draw |
тираж (лотереи; реже "drawing") |
Alexander Oshis |
234 |
10:41:01 |
eng-rus |
gen. |
as expressly prescribed/required by law |
в силу прямого указания закона |
Igor Kondrashkin |
235 |
10:40:00 |
eng-rus |
construct. |
board out |
собрать стену |
mazurov |
236 |
10:34:19 |
eng-rus |
market. |
brand impact |
влияние на бренд |
Mag A |
237 |
10:31:26 |
eng-rus |
auto. |
JackPoint |
место, на которое устанавливается домкрат |
mazurov |
238 |
10:27:29 |
eng-rus |
construct. |
JackPoint Screw |
шуруп-саморез |
mazurov |
239 |
10:26:50 |
eng-rus |
construct. |
Jack-Point Screw |
шуруп-саморез |
mazurov |
240 |
10:24:34 |
eng |
abbr. med. |
ISRHML |
International Society for Research in Human Milk and Lactation |
harser |
241 |
10:23:34 |
eng |
abbr. |
GF Nylon |
glass filled nylon |
harser |
242 |
10:20:17 |
eng-rus |
mil. |
ambulance relay point |
пункт резерва санитарного транспорта |
Andy |
243 |
10:19:42 |
rus-spa |
affect. |
смущенный |
avergonzado |
Pipina |
244 |
10:19:04 |
eng-rus |
mil. |
loading and unloading point |
пункт погрузки и выгрузки раненых |
Andy |
245 |
10:18:16 |
eng-rus |
mil. |
ambulance control point |
пункт контроля порожняка санитарного транспорта |
Andy |
246 |
10:17:58 |
eng-rus |
mil. |
water supply station |
пункт водоснабжения |
Andy |
247 |
10:17:24 |
eng-rus |
mil. |
psychomimet³с |
психотомиметик (галлюциноген; химическое вещество, способное в очень малых дозах воздействовать на мозг, вызывая изменения психической деятельности человека; один из возможных видов ОВ.) |
Andy |
248 |
10:16:54 |
eng-rus |
mil. |
psychiatric admitting unit |
психоприёмник (функциональное подразделение этапа медицинской эвакуации, предназначенное для изоляции и оказания медицинской помощи лицам с реактивными состояниями, при наличии психомоторного возбуждения, с судорожными и истерическими припадками.) |
Andy |
249 |
10:16:16 |
eng-rus |
mil. |
psychogenia of the war time |
психогении реактивные состояния военного времени (функциональные расстройства нервно-психической деятельности, возникновение и развитие которых обусловлено обстановкой военного времени.) |
Andy |
250 |
10:16:02 |
rus-ita |
chem. |
окислительное число |
numero di ossidazione (см. тж. stato di ossidazione) |
Soulbringer |
251 |
10:14:27 |
eng-rus |
mil. |
occupational selection of servicemen |
профессиональный отбор военнослужащих |
Andy |
252 |
10:13:55 |
eng-rus |
mil. |
strong anti-epidemic regime |
противоэпидемический режим строгий |
Andy |
253 |
10:13:42 |
eng-rus |
mil. |
anti-epidemic barriers |
противоэпидемические барьеры |
Andy |
254 |
10:13:17 |
eng-rus |
mil. |
contraindication to evacuation |
противопоказания к эвакуации |
Andy |
255 |
10:12:42 |
eng-rus |
mil. |
holding capacity of MTF |
пропускная способность медицинского учреждения |
Andy |
256 |
10:12:29 |
rus-ita |
chem. |
степень окисления |
stato di ossidazione |
Soulbringer |
257 |
10:11:38 |
eng-rus |
mil. |
detached medical battalion |
приданный медицинский батальон (подразделение медицинской службы, используемое для усиления какой-либо группировки сил и средств медицинской службы или отдельного её формирования.) |
Andy |
258 |
10:11:13 |
eng-rus |
mil. |
chemical reconnaissance apparatus |
приборы химической разведки |
Andy |
259 |
10:11:00 |
eng-rus |
mil. |
chemical reconnaissance apparatus, medical and veterinary |
прибор химической разведки медицинской и ветеринарной службы (ПХР-МВ) |
Andy |
260 |
10:10:38 |
eng-rus |
mil. |
maximum tolerable level of UF irradiation |
предельно допустимый уровень СВЧ облучения |
Andy |
261 |
10:10:00 |
eng-rus |
mil. |
maximum permissible dose of radiation |
предельно допустимая доза ионизирующих излучений |
Andy |
262 |
10:09:30 |
eng-rus |
mil. |
garrison laundry |
гарнизонная прачечная |
Andy |
263 |
10:08:51 |
eng-rus |
mil. |
field mechanized laundry |
полевая механизированная прачечная |
Andy |
264 |
10:07:18 |
eng-rus |
mil. |
triage area |
сортировочный пост |
Andy |
265 |
10:05:55 |
eng-rus |
mil. |
ambulance post |
пост санитарного транспорта |
Andy |
266 |
10:05:43 |
eng-rus |
mil. |
postresuscitation disease |
постреанимационная болезнь |
Andy |
267 |
10:04:55 |
eng-rus |
mil. |
gunpowder disease |
"пороховая болезнь" |
Andy |
268 |
10:04:41 |
eng-rus |
mil. |
combined injury |
комбинированное поражение |
Andy |
269 |
10:04:20 |
eng-rus |
mil. |
injuring factors of nuclear explosion |
поражающие факторы ядерного взрыва |
Andy |
270 |
10:04:06 |
eng-rus |
mil. |
radiation effective dose |
поражающая доза ионизирующего излучения |
Andy |
271 |
10:03:47 |
eng-rus |
mil. |
field-deployable rapid diagnostic assays |
полевой набор для экстренной диагностики |
Andy |
272 |
10:03:36 |
eng-rus |
mil. |
hospital bed provision index |
показатель обеспеченности госпитальными койками |
Andy |
273 |
10:03:23 |
eng-rus |
mil. |
medical evacuation indications |
показания к эвакуации |
Andy |
274 |
10:02:58 |
eng-rus |
mil. |
delayed primary closure |
позднее наложение швов (первичный отсроченный шов) |
Andy |
275 |
10:02:46 |
eng-rus |
mil. |
decontamination platform |
площадка специальной обработки |
Andy |
276 |
10:02:31 |
eng-rus |
mil. |
nutrition status of servicemen |
пищевой статус военнослужащих |
Andy |
277 |
10:02:14 |
eng-rus |
mil. |
overchlorination of water |
перехлорирование воды (дезинфекция воды дозами хлора, которые значительно превышают хлорпотребность воды; применяется для достижения надежного бактерицидного эффекта при использовании питьевой воды из неблагонадежных источников.) |
Andy |
278 |
10:01:46 |
eng-rus |
mil. |
fatigue of servicemen |
переутомление военнослужащих |
Andy |
279 |
10:00:51 |
eng-rus |
mil. |
forward surgical team |
передовая хирургическая бригада |
Andy |
280 |
10:00:12 |
eng-rus |
med. |
military pathology |
военная патология |
Andy |
281 |
9:54:55 |
rus-ger |
gen. |
Федеральное министерство экономики и технологии Германии / Федеральное министерство экономики и технологий Германии |
BMWi |
Queerguy |
282 |
9:30:16 |
eng-rus |
med. |
mast cell stabilizer |
стабилизатор тучных клеток |
MyxuH |
283 |
9:27:22 |
eng-rus |
econ. |
supported by |
иметь поддержку |
bigmaxus |
284 |
9:25:07 |
rus-ger |
berl. |
дурак |
Flitzpiepe |
chronik |
285 |
9:20:25 |
rus-ger |
geol. |
литосферная плита, плита земной коры |
Erdplatte |
refusenik |
286 |
9:05:47 |
eng-rus |
tech. |
sensor structure |
датчиковое устройство |
skaivan |
287 |
9:03:24 |
eng-rus |
context. |
usability |
сфера применения |
YelenaPestereva |
288 |
8:17:08 |
eng-rus |
econ. |
infrastructure consolidation |
консолидация инфраструктуры |
bigmaxus |
289 |
8:15:58 |
eng-rus |
econ. |
market consolidation |
консолидация рынка |
bigmaxus |
290 |
7:37:31 |
eng-rus |
med. |
tear test |
тест на слезоотделение |
MyxuH |
291 |
7:27:57 |
eng-rus |
med. |
tandem transplant procedure |
тандемная трансплантация |
Dimpassy |
292 |
7:26:03 |
eng-rus |
med. |
punctate corneal staining |
точечное окрашивание роговицы |
MyxuH |
293 |
7:17:06 |
eng-rus |
gen. |
integrity |
верность своим принципам |
YelenaPestereva |
294 |
7:06:31 |
eng |
abbr. med. |
Work Productivity Questionnaire |
WPQ (опросник оценки производительности труда) |
Dimpassy |
295 |
7:06:07 |
eng-rus |
med. |
Work Productivity Questionnaire |
опросник оценки производительности труда |
Dimpassy |
296 |
7:03:19 |
eng-rus |
med. |
European Quality of Life Questionnaire |
Европейский опросник оценки качества жизни |
Dimpassy |
297 |
7:01:00 |
eng-rus |
med. |
Zoster Brief Pain Inventory |
краткий опросник для оценки болевого синдрома при опоясывающем герпесе |
Dimpassy |
298 |
7:00:54 |
eng |
abbr. med. |
Zoster Brief Pain Inventory |
ZBPI (краткий опросник для оценки болевого синдрома при опоясывающем герпесе) |
Dimpassy |
299 |
6:56:42 |
eng-rus |
med. |
tandem transplantation |
тандемная трансплантация |
Dimpassy |
300 |
6:06:31 |
eng |
abbr. med. |
WPQ |
Work Productivity Questionnaire (опросник оценки производительности труда) |
Dimpassy |
301 |
6:04:20 |
eng |
abbr. |
EuroQol-EQ5D |
European Quality of Life Questionnaire (Европейский опросник оценки качества жизни) |
Dimpassy |
302 |
6:00:54 |
eng |
abbr. med. |
ZBPI |
Zoster Brief Pain Inventory (краткий опросник для оценки болевого синдрома при опоясывающем герпесе) |
Dimpassy |
303 |
5:11:58 |
eng-rus |
law |
Operational Reference File |
ОСК (как вариант; оперативно-справочная картотека) |
Ulyna |
304 |
4:32:17 |
rus-ita |
geol. |
аллювиальные отложения |
depositi alluvionali (отложения, формируемые, перемещаемые и откладываемые постоянными и временными водотоками в речных долинах) |
Soulbringer |
305 |
4:22:57 |
eng-rus |
context. invect. |
crap |
ширпотреб (Да ну, ширпотреб какой-то!) |
Mark_y |
306 |
4:18:26 |
rus-fre |
biochem. |
биомиметический |
biomimétique |
Lena2 |
307 |
4:15:11 |
eng-rus |
gen. |
surprise me! |
удивите меня! (Например, когда предлагают что-то на выбор) |
Mark_y |
308 |
4:02:56 |
eng-rus |
weld. |
pack rack |
пост (в сварочном аппарате; напр., 6 pack rack welder-шестипостовой сварочный аппарат; сварочный аппарат с шестью постами) |
mariamanyashka |
309 |
4:02:17 |
eng |
abbr. med. |
OER |
oxygen enhancement ratio (коэффициент кислородного усиления) |
kat_j |
310 |
3:53:36 |
eng-rus |
med. |
molecular imaging |
молекулярная диагностика |
kat_j |
311 |
3:47:49 |
eng |
abbr. med. |
CPT |
charged particle therapy |
kat_j |
312 |
3:44:04 |
eng |
abbr. med. |
HIMAC |
heavy ions medical accelerator |
kat_j |
313 |
2:54:34 |
eng-rus |
gen. |
you ought to know better than that |
ты мог бы и сообразить |
ivvi |
314 |
2:47:49 |
eng |
abbr. med. |
CRT |
charged particle therapy |
kat_j |
315 |
1:59:57 |
eng-rus |
office.equip. |
calibration target |
калибровочный шаблон |
translator911 |
316 |
1:51:25 |
eng-rus |
inf. |
neckwarmer |
тип причёски: короткие волосы спереди и по бокам, длинные сзади |
T |
317 |
1:48:03 |
eng-rus |
pharma. |
peak to trough fluctuation |
колебания между максимальной и минимальной концентрациями в равновесном состоянии |
luis-alex |
318 |
1:41:20 |
eng-rus |
cook. |
japanese pickled ginger |
японский маринованный имбирь |
Kassidy |
319 |
1:31:39 |
rus-ger |
gen. |
фильм о конце света |
Endzeitfilm |
Anders1986 |
320 |
1:29:20 |
eng-rus |
construct. |
stud partition wall |
стена на основе каркасной перегородки |
mazurov |
321 |
1:26:13 |
eng-rus |
construct. |
timber seasoning |
обработка лесоматериалов выдерживанием или сушкой в печи для понижения влажности |
mazurov |
322 |
1:11:10 |
eng-rus |
geol. |
XD analysis |
рентгеноструктурный анализ |
Kazuroff |
323 |
1:10:14 |
eng |
abbr. geol. |
XD analysis |
x-ray diffraction |
Kazuroff |
324 |
1:07:25 |
eng-rus |
construct. |
butted board joint |
соединение встык |
mazurov |
325 |
1:06:16 |
eng-rus |
construct. |
crack resistant |
трещиноустойчив |
mazurov |
326 |
1:05:41 |
eng-rus |
geol. |
inter-reservoir |
межпластовый переток |
Kazuroff |
327 |
1:05:35 |
eng-rus |
busin. |
cater needs |
удовлетворять потребности (взято из статьи) |
janette |
328 |
1:03:54 |
rus-fre |
auto. |
CD-чейнджер |
Chargeur de CD |
Nata_L |
329 |
0:50:23 |
rus-ger |
IT |
отключение |
Aushängen (внешнего или внутреннего носителя, раздела диска или тома с данными от файловой системы. В случае с флешкой правильнее будет термин "извлечение". Аналогично английскому unmount) |
owant |
330 |
0:46:47 |
eng-rus |
auto. |
product range |
модельный ряд |
janette |
331 |
0:42:20 |
eng-rus |
idiom. |
no harm, no foul |
всё хорошо, что хорошо кончается |
wedjat |
332 |
0:31:06 |
eng |
abbr. tech. |
PS |
Proximity sensor |
olias |
333 |
0:18:51 |
rus-fre |
gen. |
не сутулься |
ne te voûte pas |
Iricha |
334 |
0:18:35 |
rus-fre |
gen. |
не сутулься |
tiens-toi droit |
Iricha |
335 |
0:17:29 |
rus-fre |
gen. |
батарейки сели |
les piles sont mortes |
Iricha |
336 |
0:10:49 |
rus-ger |
food.ind. |
УВТ-молоко |
H-Milch (UHT-Milch (ultrahochtemperiert)) |
marinik |
337 |
0:10:14 |
eng |
geol. |
x-ray diffraction |
XD analysis |
Kazuroff |
338 |
0:05:20 |
rus |
abbr. med. |
АСМП |
см. автомобиль скорой медицинской помощи |
Denis Lebedev |