1 |
23:45:16 |
eng-rus |
gen. |
feeling of satisfaction |
чувство удовлетворения |
Andrey Truhachev |
2 |
23:41:25 |
rus-ger |
gen. |
чувство удовлетворения |
Gefühl der Befriedigung |
Andrey Truhachev |
3 |
23:40:48 |
eng-rus |
gen. |
count |
учесть (голос и т.п.: Your vote has been counted.) |
4uzhoj |
4 |
23:30:31 |
eng-rus |
fire. |
silver bullet |
огнетушитель |
mika1713 |
5 |
23:23:57 |
rus-ita |
gen. |
стоять в пробке |
essere imbottigliato nel traffico |
Assiolo |
6 |
23:21:54 |
eng-rus |
gen. |
deliberate misspelling |
коверканье |
4uzhoj |
7 |
23:21:06 |
rus-ita |
gen. |
попасть |
rimanere coinvolto |
Assiolo |
8 |
23:08:45 |
rus-ita |
law |
нарушать нормы общественной безопасности , государственной безопасности и порядка |
violare le norme di P.S. norme di Pubblica Sicurezza |
massimo67 |
9 |
22:59:33 |
rus-ger |
scub. |
см. Dekompressionsstopp |
Dekompressionspause |
marinik |
10 |
22:50:08 |
eng-rus |
psychother. |
rational emotive imagery |
рационально-эмотивная визуализация (REI) |
soulveig |
11 |
22:48:49 |
rus-ger |
scub. |
декомпрессиометр |
Dekompressiometer |
marinik |
12 |
22:46:13 |
rus-ger |
med. |
кровотечение прекращается |
Blutung steht |
paseal |
13 |
22:43:04 |
rus-ger |
med. |
корки |
Borken (струпья) |
paseal |
14 |
22:41:16 |
rus-ger |
scub. |
см. Dekompressionstabelle |
Austauchtabelle |
marinik |
15 |
22:24:30 |
eng-rus |
gen. |
freshly drawn milk |
парное молоко (The temperature of freshly drawn milk is about 38°C.) |
Рина Грант |
16 |
22:14:25 |
eng-rus |
bank. |
cancellation of a letter of credit |
отмена аккредитива |
Elen Molokovskikh |
17 |
22:07:22 |
rus-fre |
med. |
глюкоза крови |
dextro |
fluggegecheimen |
18 |
22:06:40 |
rus-fre |
med. |
анализ крови на сахар |
dextro |
fluggegecheimen |
19 |
22:03:50 |
rus-fre |
traf. |
большак |
axe |
Mec |
20 |
22:03:15 |
rus-ger |
idiom. |
не зная броду не суйся в воду |
Vorsicht ist besser als Nachsicht |
Andrey Truhachev |
21 |
22:03:00 |
rus-ger |
idiom. |
лучше перестраховаться, чем потом сожалеть |
Vorsicht ist besser als Nachsicht |
Andrey Truhachev |
22 |
22:02:38 |
rus-ger |
idiom. |
береженого Бог бережёт |
Vorsicht ist besser als Nachsicht |
Andrey Truhachev |
23 |
22:01:56 |
rus-ger |
gen. |
ты ещё будешь сожалеть об этом |
das wirst du noch mal bedauern |
Andrey Truhachev |
24 |
22:01:42 |
rus-ger |
gen. |
ты ещё будешь жалеть об этом |
das wirst du noch mal bedauern |
Andrey Truhachev |
25 |
22:00:29 |
rus-ger |
gen. |
ты ещё пожалеешь об этом |
das wirst du noch mal bereuen |
Andrey Truhachev |
26 |
22:00:03 |
rus-ger |
gen. |
ты ещё пожалеешь об этом |
das wirst du noch mal bedauern |
Andrey Truhachev |
27 |
21:59:14 |
rus-ger |
gen. |
ты пожалеешь об этом |
du wirst es bedauern |
Andrey Truhachev |
28 |
21:58:56 |
rus-ger |
gen. |
ты пожалеешь об этом |
du wirst es bereuen |
Andrey Truhachev |
29 |
21:55:19 |
eng-rus |
gen. |
you will come to regret it |
ты пожалеешь об этом |
Andrey Truhachev |
30 |
21:53:33 |
rus-ita |
geol. |
вскрышные работы |
lavori di sbancamento |
spanishru |
31 |
21:52:46 |
rus-ger |
med. |
латеропексия нижней носовой раковины |
Lateralfraktur der unteren Muschel |
paseal |
32 |
21:51:27 |
rus-ger |
gen. |
к нашему великому огорчению |
zu unserem großen Bedauern |
Andrey Truhachev |
33 |
21:50:26 |
eng-rus |
gen. |
much to our regret |
к нашему великому огорчению |
Andrey Truhachev |
34 |
21:49:06 |
rus-ger |
gen. |
к великому моему огорчению |
zu meinem großen Bedauern |
Andrey Truhachev |
35 |
21:48:50 |
rus-ger |
gen. |
к великому моему сожалению |
zu meinem großen Bedauern |
Andrey Truhachev |
36 |
21:48:33 |
rus-ger |
gen. |
к моему большому сожалению |
zu meinem großen Bedauern |
Andrey Truhachev |
37 |
21:47:15 |
rus-ger |
gen. |
к нашему большому сожалению |
zu unserem großen Bedauern |
Andrey Truhachev |
38 |
21:46:57 |
eng-rus |
gen. |
much to our regret |
к нашему большому сожалению |
Andrey Truhachev |
39 |
21:45:04 |
eng-rus |
gen. |
much to our regret |
к нашему великому сожалению |
Andrey Truhachev |
40 |
21:44:33 |
rus-ger |
gen. |
к нашему великому сожалению |
zu unserem großen Bedauern |
Andrey Truhachev |
41 |
21:38:10 |
rus-ger |
med. |
рассечение синехий |
Synechiedurchtrennung |
paseal |
42 |
21:37:59 |
rus-ger |
psychol. |
приступ раскаяния |
Anfall von Bedauern |
Andrey Truhachev |
43 |
21:37:14 |
eng-rus |
psychol. |
pang |
приступ (боли, раскаяния) |
Andrey Truhachev |
44 |
21:36:08 |
eng-rus |
gen. |
pang of regret |
приступ раскаяния |
Andrey Truhachev |
45 |
21:33:36 |
rus-spa |
gen. |
телегрей цвет |
grigio |
smovas |
46 |
21:32:31 |
eng-rus |
gen. |
with deep regret |
с глубоким прискорбием |
Andrey Truhachev |
47 |
21:31:56 |
rus-ger |
gen. |
с глубоким прискорбием |
mit tiefem Bedauern |
Andrey Truhachev |
48 |
21:29:56 |
eng-rus |
gen. |
regretfully |
с прискорбием |
Andrey Truhachev |
49 |
21:29:45 |
eng-rus |
gen. |
regretfully |
с сожалением |
Andrey Truhachev |
50 |
21:29:09 |
eng-rus |
gen. |
with regret |
с сожалением |
Andrey Truhachev |
51 |
21:27:21 |
rus |
abbr. |
ГНК |
Государственный налоговый комитет |
Sonn |
52 |
21:25:15 |
rus-ger |
med. |
рубцово-изменённый |
narbig |
paseal |
53 |
21:24:53 |
eng-rus |
gen. |
you can't help feeling sorry for him |
к нему нельзя не почувствовать жалость |
Andrey Truhachev |
54 |
21:24:25 |
rus-ger |
gen. |
его можно только пожалеть |
er ist zu bedauern |
Andrey Truhachev |
55 |
21:24:07 |
rus-ger |
gen. |
к нему нельзя не почувствовать жалость |
er ist zu bedauern |
Andrey Truhachev |
56 |
21:16:49 |
eng-rus |
gen. |
I felt sorry for him |
мне было его жаль |
Andrey Truhachev |
57 |
21:16:27 |
rus-ger |
gen. |
мне было его жаль |
Mir hat er Leid getan alt |
Andrey Truhachev |
58 |
21:16:19 |
rus-ger |
gen. |
мне было его жаль |
Mir hat er leidgetan |
Andrey Truhachev |
59 |
21:15:58 |
rus-ger |
gen. |
я почувствовал к нему жалость |
Mir hat er Leid getan alt |
Andrey Truhachev |
60 |
21:15:43 |
rus-ger |
gen. |
мне стало его жаль |
Mir hat er Leid getan alt |
Andrey Truhachev |
61 |
21:15:08 |
rus-ger |
gen. |
мне стало его жаль |
Mir hat er leidgetan |
Andrey Truhachev |
62 |
21:13:10 |
eng-rus |
gen. |
I felt sorry for him |
мне стало его жаль |
Andrey Truhachev |
63 |
21:13:09 |
rus-ger |
med. |
синдром постназального затекания |
postnasale Sekretion |
paseal |
64 |
21:11:36 |
rus-ger |
gen. |
он вызывает у меня жалость |
er jammert mich |
Andrey Truhachev |
65 |
21:11:21 |
eng-rus |
gen. |
I feel sorry for him |
он вызывает у меня жалость |
Andrey Truhachev |
66 |
21:10:00 |
rus-ger |
gen. |
мне его жаль |
er jammert mich |
Andrey Truhachev |
67 |
21:09:22 |
eng-rus |
gen. |
I feel sorry for him |
мне его жаль |
Andrey Truhachev |
68 |
21:08:07 |
rus-ita |
law |
отказаться от права на обращение с суд |
rinunciare al diritto di rivalsa |
massimo67 |
69 |
21:04:34 |
rus-ita |
law |
отказаться от права предъявления регрессного иска |
rinunciare al diritto di rivalsa |
massimo67 |
70 |
21:04:06 |
rus-ger |
gen. |
испытывать сострадание |
bemitleiden |
Andrey Truhachev |
71 |
21:02:31 |
rus-ita |
law |
отказываться от предъявления регрессного иска |
rinuncia alla rivalsa |
massimo67 |
72 |
20:59:35 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать сострадание |
Mitleid haben |
Andrey Truhachev |
73 |
20:59:24 |
eng-rus |
gen. |
Occupational Stream |
профессиональная серия |
Johnny Bravo |
74 |
20:59:15 |
eng-rus |
gen. |
feel sorry for |
чувствовать жалость |
Andrey Truhachev |
75 |
20:58:21 |
eng-rus |
gen. |
feel sorry for |
испытывать сострадание |
Andrey Truhachev |
76 |
20:57:40 |
rus-ger |
gen. |
испытывать сострадание |
Mitleid haben |
Andrey Truhachev |
77 |
20:48:47 |
rus-ger |
gen. |
проявлять сочувствие |
mitleiden |
Andrey Truhachev |
78 |
20:48:44 |
rus-fre |
construct. |
упорный уголок |
équerre de butée |
eugeene1979 |
79 |
20:48:24 |
rus-ger |
gen. |
проявлять сочувствие |
bemitleiden |
Andrey Truhachev |
80 |
20:48:19 |
rus-fre |
construct. |
упорный угольник |
équerre de butée |
eugeene1979 |
81 |
20:46:50 |
rus-ger |
gen. |
выражать соболезнование |
bemitleiden |
Andrey Truhachev |
82 |
20:44:49 |
rus-ger |
gen. |
жалеть себя |
sich selbst bemitleiden |
Andrey Truhachev |
83 |
20:43:53 |
rus-ger |
gen. |
испытывать жалость к себе |
sich selbst bemitleiden |
Andrey Truhachev |
84 |
20:42:41 |
eng-rus |
gambl. |
draw machine |
барабан, устройство с барабаном (для игры в "Бинго") |
ataschma |
85 |
20:41:39 |
rus-ger |
gen. |
соболезновать |
bemitleiden |
Andrey Truhachev |
86 |
20:39:19 |
eng-rus |
gen. |
feel sorry for |
жалеть |
Andrey Truhachev |
87 |
20:30:13 |
rus-ger |
law |
арендуемое имущество |
Mietvermögen |
Лорина |
88 |
20:29:06 |
rus-ger |
law |
передача-приём |
Übergabe-Übernahme |
Лорина |
89 |
20:25:20 |
eng-rus |
law |
application for changing the subject matter or cause of action |
заявление об изменении предмета или основания иска |
pelipejchenko |
90 |
20:17:43 |
eng-rus |
gen. |
gunfight at the O.K. Corral |
Перестрелка у корраля О-Кей Gunfight at the O.K. Corral – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории |
shrewd |
91 |
20:04:47 |
rus-ger |
scub. |
декомпрессионный компьютер |
Tauchcomputer |
marinik |
92 |
20:01:18 |
rus-ger |
scub. |
декомпрессионная таблица |
Dekompressionstabelle |
marinik |
93 |
19:57:39 |
rus-ger |
jarg. |
кессонка |
Taucherkrankheit |
marinik |
94 |
19:53:03 |
rus-ger |
scub. |
декомпрессионная остановка |
Dekompressionsstopp |
marinik |
95 |
19:51:28 |
rus-ger |
scub. |
время декомпрессии |
Dekompressionszeit (время, необходимое для декомпрессии) |
marinik |
96 |
19:46:49 |
eng-rus |
gen. |
data centre co-location market |
рынок услуг коммерческих дата-центров (With the data centre co-location market seeing accelerated growth over the past 2 years,. Wanstor believes customers should understand that not all data. As the data centre co-location market has grown, prices from some providers have dropped significantly. The European data centre co-location market has grown by nearly 6 percent since the beginning of the year with supply increasing by 11MW in ...) |
Alexander Demidov |
97 |
19:45:53 |
eng-rus |
gen. |
co-location market |
рынок услуг коммерческих дата-центров (Fonseca believes that while pricing for the European co-location market has remained stable over the last 12 months, limitations on the ... Singapore's co-location market is well developed and displays the characteristics of other leading global cities and financial centres. Public cloud providers will continue to represent a good revenue stream for the co-location market in the short-term, continued Wallage, but ...) |
Alexander Demidov |
98 |
19:45:18 |
rus-ger |
scub. |
газовая смесь для подводных погружений |
Tauchergas |
marinik |
99 |
19:45:04 |
rus-ger |
scub. |
газовая смесь для дыхания |
Tauchergas |
marinik |
100 |
19:44:07 |
eng-rus |
gen. |
co-location services market |
рынок услуг коммерческих дата-центров (in IT infrastructure expenses, physical security, and high power requirements are the major factors driving the co-location services market.) |
Alexander Demidov |
101 |
19:39:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the decline |
клониться к закату |
Игорь Миг |
102 |
19:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the decline |
утратить силу |
Игорь Миг |
103 |
19:38:53 |
rus-ger |
scub. |
кислородно-азотно-гелиевая смесь |
Trimix (тримикс) |
marinik |
104 |
19:34:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the decline |
потерять силу |
Игорь Миг |
105 |
19:34:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the decline |
сойти на нет |
Игорь Миг |
106 |
19:33:54 |
eng-rus |
|
National Apprenticeship Certificate |
Национальный сертификат квалификации по рабочей специальности |
Johnny Bravo |
107 |
19:30:39 |
rus-ger |
scub. |
кислородно-водородная смесь |
Wasserstoff-Sauerstoff-Gemisch (воздушно-кислородная) |
marinik |
108 |
19:27:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that has come to be known as |
ставший известным под названием |
Игорь Миг |
109 |
19:26:52 |
rus-ger |
scub. |
кислородно-водородная смесь |
Hydrox |
marinik |
110 |
19:25:40 |
eng-rus |
publ.util. |
common area maintenance |
содержание мест общего пользования |
4uzhoj |
111 |
19:23:39 |
eng-rus |
gambl. |
the bookmaker's prediction |
прогноз исхода события букмекером |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:22:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to keep it simple |
в общем и целом |
Игорь Миг |
113 |
19:22:37 |
rus-ger |
scub. |
гелиево-водородная смесь |
Helium-Wasserstoff-Gemisch |
marinik |
114 |
19:22:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to keep it simple |
если говорить упрощённо |
Игорь Миг |
115 |
19:20:45 |
rus-ger |
scub. |
гелиево-кислородная смесь |
Heliox (Helium-Sauerstoff-Gemisch) |
marinik |
116 |
19:20:41 |
eng-ukr |
|
CET |
середньоєвропейський час |
Juliafranchuk |
117 |
19:18:22 |
eng-rus |
fin. |
the level of the profit |
норма прибыли |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:18:09 |
eng-rus |
gambl. |
the level of the gambler's profit |
норма прибыли игрока |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:17:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to keep it simple |
говоря простым языком |
Игорь Миг |
120 |
19:17:21 |
eng-rus |
equest.sp. |
second-placed finisher |
лошадь, занявшая на скачках второе место |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:15:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to keep it simple |
в целом |
Игорь Миг |
122 |
19:15:47 |
rus-ger |
scub. |
насыщение азотом |
Stickstoffsättigung (организма) |
marinik |
123 |
19:13:00 |
eng-rus |
gambl. |
house edge |
маржа оператора игорного бизнеса |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:12:31 |
eng-rus |
gambl. |
house |
организатор игры |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:11:51 |
eng-ukr |
law |
Work Completion and Acceptance Certificate |
Акт приймання-передачі робіт |
Nathalie Lobkova |
126 |
19:11:49 |
rus-ger |
scub. |
кислородно-азотная смесь |
Nitrox (нитрокс/найтрокс) |
marinik |
127 |
19:10:27 |
eng-rus |
radiogr. |
babygram |
бэбиграмма |
Andy |
128 |
19:09:02 |
rus-ger |
|
газовая смесь для дыхания |
Atemgemisch (дыхательный газ) |
marinik |
129 |
19:05:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall out with |
рассориться с |
Игорь Миг |
130 |
19:03:37 |
eng-ukr |
med. |
primary drug container |
первинна тара для упаковки лікарських засобів |
Juliafranchuk |
131 |
19:03:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on more than one occasion |
часто |
Игорь Миг |
132 |
19:01:45 |
rus-ger |
jarg. |
азотка |
Tiefenrausch |
marinik |
133 |
18:57:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
home city |
малая родина (конт.) |
Игорь Миг |
134 |
18:55:16 |
rus-ita |
|
россыпь |
giacimento alluvionale (золота) |
spanishru |
135 |
18:51:02 |
rus-ita |
|
давать отдачу |
produrre risultati |
spanishru |
136 |
18:50:29 |
rus-ger |
anaesthes. |
растворимость в липидах |
Lipidlöslichkeit (жирах ) |
marinik |
137 |
18:27:32 |
rus-ita |
geol. |
россыпное золото |
oro alluvionale |
spanishru |
138 |
18:27:04 |
rus-ger |
|
непрогнозируемый |
unkalkulierbar (не поддающийся предварительному прогнозу) |
marinik |
139 |
18:25:34 |
rus-ger |
|
непредсказуемый |
unkalkulierbar (риск) |
marinik |
140 |
18:17:38 |
eng-rus |
biochem. |
nucleopolyhedrovirus |
вирус ядерного полиэдроза |
Olden_N |
141 |
18:13:23 |
eng-ukr |
chem. |
radical of a glucocorticosteroid |
радикал на основі глюкокортикостероїду |
VladStrannik |
142 |
18:12:44 |
eng-rus |
pharm. |
dual-compartment, laminated foil pouche |
пакет из ламинированной фольги с двумя отсеками |
VladStrannik |
143 |
18:11:50 |
eng-rus |
biol. |
pest control agent |
средство для контроля вредителей |
VladStrannik |
144 |
18:07:39 |
rus-fre |
construct. |
выстаивание |
durcissement |
eugeene1979 |
145 |
18:04:57 |
rus-fre |
construct. |
выстаивание |
maturation |
eugeene1979 |
146 |
17:57:36 |
rus-ger |
met.work. |
декарбюрация |
Entkohlungstiefe (DIN) |
WolfsSeele |
147 |
17:47:22 |
eng-rus |
psychol. |
sublimating |
перенаправление энергии на достижение социально приемлемых целей |
MichaelBurov |
148 |
17:39:54 |
rus-ger |
scub. |
подводный буксировщик |
Tauchscooter (для дайвинга) |
marinik |
149 |
17:32:54 |
rus-ger |
|
подводный мотоцикл |
Tauchscooter |
marinik |
150 |
17:31:36 |
rus-ger |
scub. |
подводный скутер |
Tauchscooter |
marinik |
151 |
17:29:51 |
eng-rus |
psychol. |
sublimation |
сублимация энергии личности |
MichaelBurov |
152 |
17:26:55 |
rus-ger |
scub. |
постоянный вес без ласт |
Tieftauchen mit konstantem Gewicht ohne Flossen (Constant Weight Without Fins ныряние/погружение в глубину с постоянным весом без ласт) |
marinik |
153 |
17:25:32 |
eng-rus |
|
physical server |
стойко-место (Different data centre sizes – defined by the number of physical servers housed [по количеству введенных стойко-мест] in the data centre – are considered to investigate how the costs scale and ...) |
Alexander Demidov |
154 |
17:25:09 |
eng-rus |
food.ind. |
sublimation |
обезвоживание |
MichaelBurov |
155 |
17:23:50 |
rus-ger |
|
открыться |
Herz öffnen |
koluchka27 |
156 |
17:05:44 |
rus-heb |
|
першение в горле |
כחכוח |
Баян |
157 |
17:03:56 |
rus-heb |
|
покашливание |
כחכוח |
Баян |
158 |
17:03:27 |
rus-heb |
|
покашливать |
לכחכח |
Баян |
159 |
17:00:31 |
eng-rus |
psychol. |
sublimation |
облагораживание личности |
MichaelBurov |
160 |
16:58:34 |
rus-ger |
med. |
снижение прозрачности по типу матового стекла |
Milchglastrübung ((напр., снижение прозрачности легочных полей (или легочной ткани) по типу матового стекла и т. п.)) |
jurist-vent |
161 |
16:58:30 |
eng-rus |
psychol. |
sublimation |
творчество |
MichaelBurov |
162 |
16:58:14 |
rus-ger |
med. |
снижение прозрачности по типу матового стекла |
milchglasartige Trübung ((напр., снижение прозрачности легочных полей (или легочной ткани) по типу матового стекла и т. п.)) |
jurist-vent |
163 |
16:57:19 |
rus-fre |
construct. |
ливневка |
drainage de l'eau de pluie |
eugeene1979 |
164 |
16:56:45 |
eng-rus |
|
colo |
колокация (Колокация, колокейшн (от англ. co-location, сокращённо colo) – услуга, состоящая в том, что провайдер размещает оборудование клиента на своей территории (обычно в датацентре), подключает его к электричеству, обеспечивает обслуживание и подключение к каналам связи с высокой пропускной способностью. Иногда указанное оборудование не принадлежит клиенту, а арендуется им у того же провайдера, в этом случае услуга называется "аренда выделенного сервера". WK) |
Alexander Demidov |
165 |
16:56:23 |
rus-ger |
med. |
по типу матового стекла |
milchglasartig |
jurist-vent |
166 |
16:51:30 |
eng-rus |
|
report |
аналитический отчёт (an official document made by someone who has examined a particular subject: "a report on something CBED. There is no collocate such as "analysis" or "analytical" listed in Oxford Collocations Dictionary for "report".: The panel's report said that governments are not spending enough on research. » The task force published a scathing report on the impact of regulation on hotels and restaurants. »In a report, he said investors still face risks with this company if a merger does not occur. freecollocation.com) |
Alexander Demidov |
167 |
16:45:28 |
eng-rus |
inf. |
green around the gills |
сбледнуть с лица |
grafleonov |
168 |
16:43:19 |
eng-rus |
construct. |
Kero-with-lime |
Мел-керосин (testing; Используется в качестве альтернативы DPE при проверке герметичности сварки стыкуемых элементов небольшой толщины)) |
flower |
169 |
16:43:14 |
eng-rus |
dril. |
average on bottom ROP |
средняя МСП за интервал |
Kazuroff |
170 |
16:40:51 |
eng-rus |
abbr. |
PAC |
пострегистрационное обязательство (Post Approval Commitment, Post marketing commitment) |
susana2267 |
171 |
16:36:22 |
rus-ukr |
|
разоблачитель |
викривач |
4uzhoj |
172 |
16:34:01 |
rus-ger |
commer. |
витрина с мясной продукцией |
Fleischtresen |
DenisDenis |
173 |
16:33:39 |
eng-rus |
telecom. |
wapclick |
подписка wap-click |
MichaelBurov |
174 |
16:32:56 |
eng-rus |
telecom. |
wapclick |
подписка вапклик |
MichaelBurov |
175 |
16:30:13 |
eng-rus |
telecom. |
wap click subscription |
подписка wap-click |
MichaelBurov |
176 |
16:29:55 |
rus-ger |
commer. |
самая нижняя полка |
Bückzone (товары в самом низу стеллажа в супермаркете, к которым нужно нагибаться, чтобы взять их) |
DenisDenis |
177 |
16:29:46 |
eng-rus |
telecom. |
wap click subscription |
подписка вапклик |
MichaelBurov |
178 |
16:28:08 |
eng-rus |
telecom. |
wap-click |
подписка wap-click |
MichaelBurov |
179 |
16:28:07 |
eng-rus |
law |
stylish design |
стильный дизайн |
ROGER YOUNG |
180 |
16:27:26 |
eng-rus |
telecom. |
wap-click |
подписка вапклик |
MichaelBurov |
181 |
16:25:31 |
eng |
abbr. med. |
LODE |
lack of drug effect |
Min$draV |
182 |
16:23:24 |
eng-rus |
Scotl. |
caber |
кабер |
MichaelBurov |
183 |
16:15:48 |
rus-fre |
law |
быстрый перекус |
casse-croûte rapide |
ROGER YOUNG |
184 |
16:15:32 |
eng-rus |
typogr. |
boldface |
выделенный жирным шрифтом (A boldface colon is used in this dictionary to introduce a definition. • Boldface name means the corresponding author.) |
4uzhoj |
185 |
16:12:00 |
eng-rus |
Scotl. |
caber |
бревно |
MichaelBurov |
186 |
16:11:46 |
rus-fre |
law |
брендированный |
de marque |
ROGER YOUNG |
187 |
16:11:38 |
rus-ita |
ed. |
учётный номер студента |
matricola |
zhvir |
188 |
16:09:28 |
rus-fre |
law |
ящик дисплей |
boîte-présentoir |
ROGER YOUNG |
189 |
16:04:03 |
eng-rus |
|
co-location industry |
рынок коммерческих дата-центров (Data centres can be split into three categories. Owner-managed: bespoke design and operated by the user Commercial data centres: known as the co-location industry Web-scale cloud data centres: designed, built and operated by firms such as Google, Apple, Amazon, Microsoft, Ali Baba and Facebook (see below). ibc.org) |
Alexander Demidov |
190 |
15:55:49 |
rus-por |
busin. |
коммерческая бизнес лицензия |
alvará comercial |
serdelaciudad |
191 |
15:55:46 |
eng-rus |
oil |
paint coating and insulation |
ЛКПИ (лакокрасочное покрытие и изоляция) |
Irina318 |
192 |
15:53:05 |
eng-rus |
dril. |
instantaneous ROP |
мгновенная МСП |
Kazuroff |
193 |
15:43:32 |
eng-rus |
sport. |
tossing caber |
метание ствола (Scotland) |
MichaelBurov |
194 |
15:39:14 |
eng-rus |
sport. |
tossing caber |
бросание ствола (дерева; Scotland) |
MichaelBurov |
195 |
15:38:54 |
eng-ukr |
corrupt. |
whistleblower |
викривач (корупції: Повідомити про факти корупції можуть не лише журналісти, а й будь-яка людина, що стала свідком корупційних правопорушень. В законі є спеціальне поняття "викривач", який має свої права, захищений від звільнення і навіть може претендувати на винагороду (в окремих випадках). pravda.com.ua) |
4uzhoj |
196 |
15:35:44 |
eng-rus |
sport. |
tossing caber |
бросание кейбера (Scotland) |
MichaelBurov |
197 |
15:34:29 |
rus |
abbr. comp.games. |
ОБТ |
открытое бета-тестирование |
grafleonov |
198 |
15:32:42 |
rus |
abbr. comp.games. |
ЗБТ |
закрытое бета-тестирование |
grafleonov |
199 |
15:31:41 |
eng-rus |
comp.games. |
gacha |
гача |
grafleonov |
200 |
15:26:55 |
eng-rus |
dril. |
Bit Run Report |
отчёт по отработке бурового долота |
Kazuroff |
201 |
15:26:27 |
rus-ger |
|
учебные материалы |
Lehrmittel |
dolmetscherr |
202 |
15:16:50 |
rus-ger |
med. |
сосуды брюшной полости |
abdominelle Gefäße |
jurist-vent |
203 |
15:14:35 |
rus-ger |
|
запомнить |
memorisieren |
dolmetscherr |
204 |
14:59:14 |
eng-rus |
radiogr. |
storage commitment |
подтверждение сохранения изображений в архиве (DICOM) |
Andy |
205 |
14:42:55 |
eng-rus |
weld. |
6G welding position |
сварка труб под наклоном 45° |
Catherine_1990 |
206 |
14:41:32 |
eng-rus |
weld. |
5G welding position |
вертикальная сварка труб |
Catherine_1990 |
207 |
14:39:39 |
rus-ger |
med. |
болезненность при ладонном сгибании кисти |
Volarbeugeschmerz (или также просто "боль при ладонном сгибании кисти") |
jurist-vent |
208 |
14:39:05 |
eng-rus |
agric. |
bolus tag |
желудочный зонд (для маркирования скота) |
hellamarama |
209 |
14:37:31 |
eng-rus |
footb. |
win possession |
отбирать мяч (Mohamed Salah has won possession in the final third more times (12) than any other player in the Premier League so far this season.) |
aldrignedigen |
210 |
14:30:50 |
eng-rus |
inf. |
be upset with |
обидеться на |
Ananaska |
211 |
14:29:44 |
eng-rus |
inf. |
be upset with |
обидеться (на кого-либо) |
Ananaska |
212 |
14:28:53 |
eng-rus |
inf. |
upset with |
обиженный на (You're not still upset with me, are you?) |
Ananaska |
213 |
14:28:04 |
rus-fre |
auto. |
панель задка |
jupe arrière ((деталь в сварке, автомобилестроение)) |
Angelika.iv |
214 |
14:23:28 |
rus-ger |
med. |
локтевая часть руки |
Unterarm (синоним для предплечья, в то время как Oberarm – плечевая часть руки (плечо)) |
jurist-vent |
215 |
14:22:45 |
rus-ger |
arts. |
творческая интуиция |
schöpferische Intuition |
Sergei Aprelikov |
216 |
14:21:52 |
eng-rus |
inet. |
default page result |
начальная страница результатов (поиска и т.п.) |
A.Rezvov |
217 |
14:21:38 |
rus-fre |
arts. |
творческая интуиция |
intuition créatrice |
Sergei Aprelikov |
218 |
14:20:47 |
rus-spa |
arts. |
творческая интуиция |
intuición creativa |
Sergei Aprelikov |
219 |
14:19:56 |
rus-ita |
arts. |
творческая интуиция |
intuizione creativa |
Sergei Aprelikov |
220 |
14:16:36 |
eng-rus |
|
conviviality |
праздность |
Sergei Aprelikov |
221 |
14:11:09 |
rus-spa |
|
иррациональная идея |
idea irracional |
Sergei Aprelikov |
222 |
14:10:16 |
eng-rus |
|
make it to the pros |
пробиться в профессионалы (He's a heck of a ballplayer. I wouldn't be surprised if he made it to the pros someday. – thefreedictionary.com) |
dimock |
223 |
14:10:05 |
rus-fre |
|
иррациональная идея |
idée irrationnelle |
Sergei Aprelikov |
224 |
14:09:40 |
eng-rus |
|
dispel myths |
развеивать мифы |
sissoko |
225 |
14:09:15 |
eng-rus |
|
dispel myths |
развеять мифы |
sissoko |
226 |
14:08:25 |
eng-rus |
|
irrational idea |
иррациональная идея |
Sergei Aprelikov |
227 |
14:05:52 |
rus-ger |
med. |
гидроксихлорохин |
HCQ (Hydroxychloroquin (Hydroxychloroquinum)) |
jurist-vent |
228 |
13:59:06 |
eng-rus |
|
backyard astronomer |
астроном-любитель |
dimock |
229 |
13:57:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
protecting face |
протектор (Составная часть преобразователя в виде тонкого
слоя защитного материала, предохраняющая активный элемент от непосредственного контакта с объектом контроля) |
marina879 |
230 |
13:57:17 |
eng-rus |
|
with the support of |
в сотрудничестве с |
Johnny Bravo |
231 |
13:51:21 |
eng-rus |
|
disrupt life |
парализовать жизнь (Thousands of environmental protesters are disrupting life in London... (СNN)) |
Lyubov_Zubritskaya |
232 |
13:20:40 |
eng-rus |
econ. |
doing so |
подобные действия |
A.Rezvov |
233 |
13:17:37 |
rus-fre |
adm.law. |
межмуниципальное образование |
intercommunalité |
Mec |
234 |
13:17:18 |
rus-fre |
adm.law. |
межкоммунальное образование |
intercommunalité |
Mec |
235 |
13:14:32 |
eng-rus |
sport. |
human table football |
весёлый футбол (аттракцион) |
ipesochinskaya |
236 |
13:13:41 |
eng-rus |
|
processing status |
статус рассмотрения |
LadaP |
237 |
13:11:27 |
eng-rus |
sport. |
inflatable dart board |
надувной дартс |
ipesochinskaya |
238 |
13:10:23 |
eng-rus |
sport. |
wrecking ball |
шар-маятник (аттракцион) |
ipesochinskaya |
239 |
13:09:47 |
eng-rus |
sport. |
four-way tug of war |
квадроканат |
ipesochinskaya |
240 |
13:09:10 |
eng-rus |
sport. |
trampoline climbing wall |
батут-скалодром |
ipesochinskaya |
241 |
13:03:57 |
eng-rus |
dril. |
torque and drag calculation |
расчёт нагрузок бурильной колонны |
Kazuroff |
242 |
13:03:12 |
eng-rus |
econ. |
optimize something |
повышать или понижать (что-либо; в зависимости от того, какое направление является желательным) |
A.Rezvov |
243 |
12:58:29 |
eng-rus |
econ. |
competing incentives |
разноречивые стимулы |
A.Rezvov |
244 |
12:49:54 |
eng-rus |
comp. |
stand-alone entity |
обособленное подразделение (Given the size of each sector and the poor infrastructure throughout the country, each team site operates as a stand-alone entity.) |
RealMadrid |
245 |
12:47:24 |
eng-rus |
comp. |
ship-to party |
грузополучатель |
RealMadrid |
246 |
12:46:33 |
eng-rus |
comp. |
institutional-legal form |
организационно-правовая форма (Firstly, this institutional-legal form creates opportunity to draw shares of many persons into the incorporated company.) |
RealMadrid |
247 |
12:45:03 |
rus-fre |
chem. |
доводить до |
adapter à (La solution finale est adaptée au titre commercial par addition d'eau.) |
I. Havkin |
248 |
12:44:56 |
eng-rus |
IT |
comply with the requirement |
придерживаться требования (The Board recommends that the Administration comply with the requirements of the biennial programme plan of UN-Habitat in the preparation of workplans and the provision of performance indicators to facilitate assessment of progress of projects against the target schedules and related expenditures.) |
RealMadrid |
249 |
12:43:50 |
eng-rus |
comp. |
adhere to the requirement |
придерживаться требования (The Board recommends that the Tribunal strictly adhere to the requirements of the Financial Regulations and Rules of the United Nations to ensure that obligations are supported by appropriate obligating documents.) |
RealMadrid |
250 |
12:40:50 |
eng-rus |
dril. |
Hydraulic Impact Force |
гидродинамическое давление (струй выходящих из насадок долота) |
Kazuroff |
251 |
12:40:23 |
eng-rus |
comp. |
catalogization |
каталогизация (InWatch is an application for automatic files catalogization.) |
RealMadrid |
252 |
12:39:52 |
eng-rus |
|
unless cleared with |
только по согласованию с (Any compilation and redistribution of information from the forums is forbidden unless cleared with the administrator.) |
4uzhoj |
253 |
12:39:36 |
eng-rus |
|
SPC |
каменно-полимерный композит (Stone Polymer Composite) |
unibelle |
254 |
12:39:00 |
rus-ukr |
|
unless cleared with |
только по согласованию с |
4uzhoj |
255 |
12:36:38 |
eng-rus |
comp. |
non-key |
неключевой (Such an approach would also avoid designating staff on a post-by-post basis as either key or non-key.) |
RealMadrid |
256 |
12:35:01 |
eng-rus |
comp. |
full coincidence |
полное совпадение (Search term – the term which is search on full coincidence) |
RealMadrid |
257 |
12:35:00 |
eng-rus |
dril. |
drive system |
оборудование ННБ |
Kazuroff |
258 |
12:34:36 |
eng-rus |
dril. |
Critical Buckling Load |
предел складывания (бурового инструмента) |
Kazuroff |
259 |
12:33:49 |
eng-rus |
ed. |
Award of Class |
вручение диплома (India) |
Johnny Bravo |
260 |
12:33:43 |
eng-rus |
comp. |
during operation |
в ходе эксплуатации (Nearly all countries apply the Pearson method, cathodic potential measurement, cathodic protection performance during the operation of a pipeline.) |
RealMadrid |
261 |
12:33:41 |
eng-rus |
inet. |
forero |
форумчанин |
4uzhoj |
262 |
12:31:54 |
eng-rus |
dril. |
light set pdc bit |
PDC долото с лёгким вооружением |
Kazuroff |
263 |
12:31:51 |
eng-rus |
econ. |
market dynamics |
механизмы работы рынка |
A.Rezvov |
264 |
12:31:15 |
eng-rus |
ed. |
on the basis of marks secured as indicated |
на основе полученных оценок на вышеупомянутом экзамене |
Johnny Bravo |
265 |
12:29:28 |
eng-rus |
comp. |
separate field |
отдельное поле (So whilst the text field for that question was in reality 51 characters long, users generally perceived the three boxes to be separate fields and effectively reduced the response field to 1/3 of what it was on paper.) |
RealMadrid |
266 |
12:27:38 |
eng-rus |
|
maunder |
бурчать |
Vadim Rouminsky |
267 |
12:26:42 |
eng-rus |
comp. |
incident processing |
обработка инцидентов ("Response time" – a length of time (from the time when an incident is registered) during which incident processing is started.) |
RealMadrid |
268 |
12:25:44 |
eng-rus |
busin. |
photographic works |
фотографические произведения (именно works) |
Moonranger |
269 |
12:22:53 |
rus-spa |
fin. |
фунта стерлинга |
libra esterlina |
Мартынова |
270 |
12:19:25 |
eng-rus |
comp. |
table of concordance |
таблица соответствия (A table of concordance between the present marginals and the future sections of the restructured ADR/RID is shown with some comments in Annex 1.) |
RealMadrid |
271 |
12:15:21 |
eng-rus |
IT |
application of the rules |
выполнение правил (Regular monitoring has ensured the proper application of the rules and regulations and overall policies of the Organization.) |
RealMadrid |
272 |
12:15:04 |
eng-rus |
|
share a smoke |
перекуривать (в компании коллег, друзей и т.п.; Pilots from the 4th Fighter Group sharing a smoke in front of a Spitfire at Debden air base. warhistoryonline.com) |
Oleksandr Spirin |
273 |
12:14:17 |
eng-rus |
comp. |
implementation of the rules |
выполнение правил (It is widely recognized that effective implementation of the rules and principles of the multilateral trading system offer the best prospects for developing countries to further their trade and development potential.) |
RealMadrid |
274 |
12:13:03 |
rus-heb |
mil. |
см. מועמד לשירות ביטחון |
מלש"ב |
Баян |
275 |
12:12:47 |
rus-heb |
|
нижеуказанный |
הרשום מטה |
Баян |
276 |
12:12:39 |
rus-heb |
|
см. הרשום מטה |
הר"מ |
Баян |
277 |
12:10:56 |
eng-rus |
dril. |
Bit Run Report Summary |
Оценка долбления |
Kazuroff |
278 |
12:10:30 |
eng-rus |
comp. |
provide the means |
предоставлять средства (The State undertakes to provide the means for monitoring the enforcement of this principle.) |
RealMadrid |
279 |
12:07:50 |
eng-rus |
comp. |
factual information |
фактические сведения (It also may identify significant new factual information that was not included in the record of the rulemaking at the NPRM stage, and that the agency wishes to rely upon in the Final Rule.) |
RealMadrid |
280 |
12:06:41 |
rus-ger |
|
Защитный нарукавник |
Pulsschutz |
dolmetscherr |
281 |
12:06:33 |
rus-ger |
|
Защитный нарукавник |
Pulsschützer |
dolmetscherr |
282 |
12:06:26 |
eng-rus |
IT |
factual particulars |
фактические сведения (So long as the factual particulars set out in the registered notice are not affected, there is no reason why a single notice cannot be accepted as sufficient to publicize successive security agreements between the parties.) |
RealMadrid |
283 |
12:02:43 |
rus-fre |
|
идти по плоской ровной местности дороге |
aller à plat (в отличие от подъемов и спусков) |
I. Havkin |
284 |
12:02:28 |
eng-rus |
|
senior year |
последний курс |
Johnny Bravo |
285 |
11:59:04 |
rus-est |
est. |
судимость |
kohtulik karistus |
dara1 |
286 |
11:54:43 |
eng-rus |
|
a place where i belong |
моё место здесь |
Johnny Bravo |
287 |
11:50:32 |
rus-est |
est. |
судимость |
karistatus |
dara1 |
288 |
11:45:19 |
eng-rus |
|
under the care of |
под опекой |
Johnny Bravo |
289 |
11:40:58 |
rus-fre |
law |
взять поручение |
se charger d'une mission |
ROGER YOUNG |
290 |
11:40:34 |
rus-fre |
law |
взять ребёнка на воспитание |
se charger de l'éducation d'un enfant |
ROGER YOUNG |
291 |
11:40:13 |
rus-fre |
law |
взять кого-л., что-л. с собой |
prendre qn, qch avec soi |
ROGER YOUNG |
292 |
11:39:55 |
eng-rus |
|
first and the only time |
в первый и последний раз |
Alex_Odeychuk |
293 |
11:34:37 |
eng-rus |
inf. |
the new kid on the block |
новый пассажир |
Alex_Odeychuk |
294 |
11:30:04 |
rus-ger |
med. |
пагубное употребление никотина |
Nikotinabusus (как название диагноза, соответствующее коду F17.1 по МКБ (синонимы: пагубное употребление табака, злоупотребление (чрезмерное употребление) никотином)) |
jurist-vent |
295 |
11:23:26 |
eng-rus |
med. |
encircling operation |
круговое экстрасклеральное пломбирование (при отслойке сетчатки: Значение кругового экстрасклерального пломбирования в хирургии рецидивов регматогенной отслойки сетчатки.) |
doc090 |
296 |
11:20:05 |
rus-heb |
mil. |
призывник |
מועמד לשירות ביטחון (в Израиле мужчины от 18 до 29 лет, женщины от 18 до 26 лет idf.il) |
Баян |
297 |
11:17:37 |
eng-rus |
|
oath of office |
присяга президента (США) |
Taras |
298 |
11:13:48 |
rus-ita |
law |
арендодатель/арендатор |
locatore, parte locatrice, locatrice/conduttore, parte conduttrice, conduttrice |
massimo67 |
299 |
10:58:27 |
rus-ger |
cleric. |
омирщвлённый |
säkularisiert |
maxkuzmin |
300 |
10:51:24 |
rus-ger |
med. |
ритуксимаб |
RTХ (Rituximab) |
jurist-vent |
301 |
10:49:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
cycloid gear reducer |
зубчатый редуктор с цевочным зацеплением |
Izuminka2008 |
302 |
10:42:49 |
eng-rus |
dril. |
Dull Grading Report |
Отчёт по износу долота |
Kazuroff |
303 |
10:40:56 |
rus-por |
fin. |
Африканский банк развития |
BAD - Banco Africano de Desenvolvimento |
serdelaciudad |
304 |
10:38:46 |
eng-rus |
|
International Federation of Purchasing and Supply Management |
Международная федерация управления материалами и закупками (UK) |
Johnny Bravo |
305 |
10:37:19 |
eng |
abbr. |
IFPSM |
International Federation of Purchasing and Supply Management |
Johnny Bravo |
306 |
10:36:20 |
eng-rus |
|
Distance Education Bureau |
Отдел дистанционного образования (India) |
Johnny Bravo |
307 |
10:34:44 |
eng |
abbr. |
UGC - DEB |
University Grants Commision - Distance Education Bureau (India) |
Johnny Bravo |
308 |
10:33:50 |
eng-rus |
inf. |
lurk |
лазить (в контексте: I lurk on the WordReference forum, but I never post.) |
4uzhoj |
309 |
10:30:49 |
rus-ita |
|
гражданин России |
cittadino russo |
zhvir |
310 |
10:28:38 |
eng-rus |
dril. |
tool face fluctuations |
Нестабильность положения отклонителя с глубиной |
Kazuroff |
311 |
10:23:15 |
eng-rus |
|
spiritual and moral development |
духовно-нравственное воспитание ( Spiritual and moral development is meant to instil ethical values in the coming generation, informing their conduct with a sense of social responsibility, and to provide guidance in real-life situations – Духовно-нравственное воспитание направлено на усвоение подрастающим поколением нравственных ценностей, обеспечивающих общественно значимую мотивацию поведения и поступков, ориентацию в разнообразных жизненных ситуациях ) |
Taras |
312 |
10:22:28 |
eng-rus |
|
spiritual and moral education |
духовно-нравственное воспитание |
Taras |
313 |
10:22:18 |
eng-rus |
dril. |
Bit Behavior |
Эффективность долота при ННБ |
Kazuroff |
314 |
10:21:37 |
eng-rus |
|
spiritual and moral upbringing |
духовно-нравственное воспитание |
Taras |
315 |
10:18:55 |
eng-rus |
|
spiritual and moral guidance |
духовно-нравственное воспитание ( Spiritual and moral guidance plays an integral role in the harmonious development of the young generation ) |
Taras |
316 |
10:18:53 |
rus-ger |
|
уполномоченного по вопросам одиночества |
Einsamkeitbeauftragter |
YaLa |
317 |
10:18:14 |
eng-rus |
|
Department of General Administration |
Департамент общего управления |
Johnny Bravo |
318 |
10:14:41 |
eng-rus |
dril. |
time break down |
разбивка операций на скважине по времени |
Kazuroff |
319 |
10:08:47 |
rus-spa |
audit. |
наблюдения аудита |
observaciones |
moraamor |
320 |
10:02:00 |
eng-rus |
OHS |
line of fire |
зона риска |
Ася Кудрявцева |
321 |
9:56:45 |
rus-fre |
geogr. |
в центральных кварталах Москвы |
au centre-ville de Moscou |
Alex_Odeychuk |
322 |
9:53:04 |
eng-rus |
med. |
tendon disorders |
тендинопатия |
Min$draV |
323 |
9:47:00 |
eng-rus |
abbr. |
INRI |
огнём природа обновляется вся (igne natura renovatur integra) |
Vadim Rouminsky |
324 |
9:45:26 |
eng-rus |
esot. |
igne natura renovatur integra |
огнём природа обновляется вся (Гностический и алхимический девиз.) |
Vadim Rouminsky |
325 |
9:43:12 |
eng-rus |
tech. |
pushing surface |
нажимная поверхность |
Gaist |
326 |
9:33:55 |
eng-rus |
|
reserved for the authority |
для отметок уполномоченного органа |
sankozh |
327 |
9:28:37 |
eng-rus |
math. |
Bayes classificator |
байесовский классификатор |
mashik88 |
328 |
9:22:00 |
eng-rus |
|
reserved for the authority |
для отметок органа выдачи (из бланка паспорта) |
sankozh |
329 |
9:03:11 |
eng-rus |
math. |
contourlet transform |
контурлет-преобразование |
mashik88 |
330 |
8:53:36 |
eng-rus |
econ. |
reference calculation value |
БРВ (базовая расчётная величина (Узбекистан; как вариант) |
Elen Molokovskikh |
331 |
8:47:14 |
eng-rus |
furn. |
kitchen island |
тумба ( walmart.com) |
amorgen |
332 |
7:53:19 |
eng-rus |
O&G |
combined drilling |
комбинированный способ бурения |
Jenny1801 |
333 |
7:39:04 |
rus-ger |
scub. |
парциальное давление азота |
Stickstoffpartialdruck |
marinik |
334 |
7:31:23 |
rus-ger |
sec.sys. |
кислородное отравление |
Sauerstoffintoxikation |
marinik |
335 |
7:29:47 |
rus-ger |
sec.sys. |
см. Sauerstoffvergiftung |
Sauerstofftoxikose |
marinik |
336 |
7:20:04 |
eng-rus |
|
dearly |
втридорога |
Игорь Глазырин |
337 |
7:04:19 |
eng-rus |
|
wrinkled |
корявый |
Игорь Глазырин |
338 |
6:00:43 |
eng-rus |
sel.breed. |
body conformation |
бонитировка (напр., свиней) |
Elikos |
339 |
5:57:58 |
eng-rus |
media. |
make an impact on |
оказывать влияние на |
Ying |
340 |
5:41:13 |
rus-ger |
|
информационная культура |
Informationskultur |
dolmetscherr |
341 |
5:35:43 |
rus-ger |
|
компьютерные расчёты |
Computerberechnungen |
dolmetscherr |
342 |
5:34:09 |
rus-ger |
|
международный валютный рынок |
internationaler Devisenmarkt |
dolmetscherr |
343 |
5:19:30 |
rus-ger |
|
маркетинг на предприятии транспорта |
Verkehrsmarketing |
dolmetscherr |
344 |
5:19:11 |
rus-ger |
|
маркетинг на транспорте |
Verkehrsmarketing |
dolmetscherr |
345 |
5:17:30 |
rus-ger |
|
административная система |
Verwaltungssystem |
dolmetscherr |
346 |
5:16:09 |
rus-ger |
|
управление инновационными процессами |
Innovationsmanagement |
dolmetscherr |
347 |
5:10:33 |
rus-ger |
tech. |
перегрузочное оборудование |
Materialhandhabungsausrüstung |
dolmetscherr |
348 |
3:20:08 |
eng-rus |
law |
complete records |
оформлять сведения |
sankozh |
349 |
3:14:29 |
rus-ger |
med. |
непродолжительный |
nicht anhaltend |
Лорина |
350 |
2:54:40 |
rus-ger |
med. |
инвазивная диагностика |
invasive Diagnostik |
Лорина |
351 |
2:54:15 |
eng-rus |
law |
deliver a notice |
уведомить (письменно) |
sankozh |
352 |
2:50:12 |
eng-rus |
law |
it is noted that |
принято к сведению, что |
sankozh |
353 |
2:46:13 |
eng-rus |
law |
deliver a notice |
направлять уведомление |
sankozh |
354 |
2:38:35 |
rus-ger |
med. |
эпизод мерцания предсердий |
Vorhofflimmerepisode |
Лорина |
355 |
2:36:50 |
rus-ger |
med. |
непродолжительный |
kurzandauernd |
Лорина |
356 |
2:36:48 |
eng-rus |
law |
immediate effect |
немедленное наступление правовых последствий (with immediate effect – с немедленным наступлением правовых последствий) |
sankozh |
357 |
2:35:25 |
rus-ger |
med. |
кратковременный |
kurzandauernd |
Лорина |
358 |
2:18:45 |
rus-ger |
med. |
при значительной нагрузке |
bei stärkerer Belastung |
Лорина |
359 |
2:18:02 |
eng-rus |
trd.class. |
research and development on natural sciences and engineering |
научные исследования и разработки в области естественных и технических наук (ОКВЭД 72.1 europa.eu) |
vadim_shubin |
360 |
2:11:55 |
eng-rus |
law |
certified to be a true copy of the original document |
настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа |
sankozh |
361 |
2:07:38 |
eng-rus |
law |
in good faith |
с презюмированием того, что поданная информация является достоверной (filings that were accepted in good faith without verification) |
sankozh |
362 |
1:50:53 |
rus-ita |
law |
на законных основаниях |
per motivi legittimi |
massimo67 |
363 |
1:38:46 |
rus-ita |
law |
отправка коммерческой информации |
comunicazione commerciale |
massimo67 |
364 |
1:07:23 |
eng-rus |
med. |
reference ranges of blood tests |
нормативные показатели в анализах крови |
elsid |
365 |
0:56:24 |
rus-ger |
|
резко оборваться |
ein jähes Ende finden |
ichplatzgleich |
366 |
0:45:02 |
eng-rus |
geogr. |
crannog |
древний искусственный остров (Scotland) |
MichaelBurov |
367 |
0:41:38 |
eng-rus |
geogr. |
crannog |
кранног (Scotland) |
MichaelBurov |
368 |
0:35:34 |
eng-rus |
dril. |
oil mud products |
Химреагенты для РУО |
Kazuroff |
369 |
0:34:58 |
rus-ita |
law |
в понятной форме |
in forma intelligibile |
massimo67 |
370 |
0:34:16 |
eng-rus |
dril. |
clays |
бентониты |
Kazuroff |
371 |
0:33:55 |
eng-rus |
dril. |
clays |
бентонитовые порошки |
Kazuroff |
372 |
0:14:07 |
eng-rus |
formal |
I appreciate that |
благодарю вас |
ART Vancouver |
373 |
0:10:26 |
eng-rus |
avia. |
run into some turbulence |
входить в зону турбулентности |
sophistt |