1 |
23:54:12 |
eng-rus |
polit. |
joint occupation |
совместная оккупация (glencoe.com) |
owant |
2 |
21:16:41 |
eng-rus |
gen. |
damages in tort |
обязательства из причинения вреда (Damages in tort are intended to compensate the Claimant for the loss and/or injury sustained as a result of the tort. LE) |
Alexander Demidov |
3 |
20:08:48 |
eng-rus |
med. |
asymmetric cyanine dye |
несимметричный цианиновый краситель |
harser |
4 |
20:08:42 |
eng-rus |
pharm. |
otamixaban |
отамиксабан |
Conservator |
5 |
19:22:58 |
eng-rus |
gen. |
well-respected |
высокоавторитетный (William Kilpatrick had a number of well-respected articles released in ...) |
sashkomeister |
6 |
19:12:47 |
eng-rus |
law |
legal stability agreement |
договор гарантии стабильности правового режима |
andrew_egroups |
7 |
19:08:35 |
eng-rus |
gen. |
food package |
продуктовый набор |
В. Бузаков |
8 |
19:04:59 |
eng-rus |
med. |
NYHA CHF |
Функциональная классификация хронической сердечной недостаточности Нью-йоркской кардиологической ассоциации |
inspirado |
9 |
18:57:57 |
rus-spa |
gen. |
в начале __ года |
a principios de |
Инесса Шляк Абидор |
10 |
18:57:26 |
eng-rus |
gen. |
be over |
быть позади |
linton |
11 |
18:46:53 |
eng-rus |
gen. |
at the top of one's voice |
во всю глотку |
linton |
12 |
18:44:44 |
eng-rus |
gen. |
forget all about something |
совсем забыть (о чём-либо) |
linton |
13 |
18:41:39 |
eng-rus |
med. |
variance of the log |
дисперсия логарифма |
inspirado |
14 |
18:40:13 |
eng-rus |
gen. |
safe system of work |
безопасные условия труда (Employer's liability – a duty owed by an employer to employees to provide a safe system of work. LE) |
Alexander Demidov |
15 |
18:39:45 |
eng-rus |
gen. |
they felt sorry for him |
им стало его жалко |
linton |
16 |
18:38:38 |
eng-rus |
law |
attendance centre |
Исправительно-учебный центр (для нарушителей правопорядка моложе 25 лет в Великобритании) |
Alexapa |
17 |
18:33:58 |
eng-rus |
pharma. |
Quinine Chemical Actinometry Test |
Хининовая химическая актинометрия |
BykovAndrew |
18 |
18:29:58 |
eng-rus |
gen. |
know one's manners |
вести себя как воспитанный человек |
linton |
19 |
18:08:51 |
eng-rus |
gen. |
a good thing to do |
хороший план |
linton |
20 |
18:07:02 |
eng-rus |
law |
pre sentence report |
Характеристика личности подсудимого (Составляется в целях определения надлежащей меры наказания) |
Alexapa |
21 |
18:00:57 |
eng-rus |
gen. |
please note |
хотелось бы обратить Ваше внимание |
Scaramouch |
22 |
17:51:50 |
eng-rus |
gen. |
flash |
"зайчик" световое пятно (every boy knows how to make flashes with a mirror) |
Telecaster |
23 |
17:46:08 |
rus-spa |
med. |
ортопедический воротник |
collarín |
DiBor |
24 |
17:41:25 |
rus-spa |
med. |
шейно-позвоночный |
cérvico-dorsal |
DiBor |
25 |
17:27:32 |
eng |
abbr. chem. |
Lean NOx trap |
LNT |
inn |
26 |
17:25:51 |
eng-rus |
med. |
ABA |
прикладной поведенческий анализ (сокр. от "applied behavior analysis") |
Alex_Odeychuk |
27 |
17:25:16 |
eng-rus |
med. |
applied behavior analysis |
прикладной поведенческий анализ |
Alex_Odeychuk |
28 |
17:18:51 |
eng-rus |
sociol. |
sociological snapshot |
социологический срез |
управытэль |
29 |
17:07:01 |
rus-ger |
construct. |
Маслостанция |
Hydraulik-Aggregat (оборудование для алмазной резки бетона) |
train |
30 |
16:45:29 |
eng-rus |
gen. |
assistant valuer |
помощник оценщика |
Alexander Demidov |
31 |
16:32:14 |
eng-rus |
chem. |
oxygen radical |
кислородсодержащий радикал |
tanik812 |
32 |
16:28:26 |
eng-rus |
law |
summary only |
упрощённая процедура рассмотрения (matters; категория суммарного производства в англоамериканской системе права, относящаяся к рассмотрению дел небольшой тяжести: minors, проступок, misdemeanor, напр., minor speeding offence) |
Alexapa |
33 |
16:27:32 |
eng |
abbr. chem. |
LNT |
Lean NOx trap |
inn |
34 |
16:17:45 |
eng-rus |
gen. |
present value factor |
коэффициент текущей стоимости |
Alexander Demidov |
35 |
16:17:38 |
eng-rus |
cook. |
panna cotta |
панна котта (северо-итальянский десерт из сливок, сахара и ванили) |
Woody_Stocks |
36 |
16:15:16 |
eng-rus |
gen. |
loan repayment |
выплата по кредитам |
Alexander Demidov |
37 |
16:09:34 |
eng-rus |
gen. |
construction progress rate |
темп прироста строительства |
Alexander Demidov |
38 |
16:08:25 |
rus-ger |
inf. |
без лишних слов |
ohne viel Gelabber |
Николай Бердник |
39 |
16:07:56 |
rus-ger |
inf. |
без лишних слов |
ohne groß zu reden |
Николай Бердник |
40 |
16:07:39 |
eng-rus |
med. |
witness instances |
становиться свидетелем случаев (of neurosurgeons talking on cellphones during surgery – ..., когда нейрохирурги говорили по мобильному телефону во время хирургической операции) |
Alex_Odeychuk |
41 |
16:05:00 |
eng-rus |
med. |
surgical intensive care |
интенсивная хирургия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
42 |
15:57:37 |
eng-rus |
gen. |
discharge of liability |
выплата суммы кредитного обязательства |
Alexander Demidov |
43 |
15:56:53 |
eng-rus |
quot.aph. |
talk on the cellphone |
говорить по мобильному телефону (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
44 |
15:56:20 |
eng-rus |
quot.aph. |
talk on the phone |
говорить по телефону (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
45 |
15:55:06 |
eng-rus |
gen. |
raise funds |
осуществить привлечение заёмных средств |
Alexander Demidov |
46 |
15:53:38 |
eng-rus |
inet. |
do Facebook |
сидеть в Фейсбуке (New York Times. – 2011. – Dec. 17.) |
Alex_Odeychuk |
47 |
15:52:48 |
eng-rus |
comp. |
SSO-bearing |
самостабилизирующийся масляный подшипник, SSO-подшипник (self-stabilising oil-pressure bearing; разработка компании Noctua, Австрия) |
Amica_S |
48 |
15:52:16 |
eng-rus |
inf. |
it doesn't mean squat |
это ничего не значит |
chronik |
49 |
15:47:10 |
eng-rus |
inf. |
jibber jabber |
бессмысленная болтовня |
chronik |
50 |
15:46:59 |
eng-rus |
gen. |
fairly confidently |
с определённой степенью уверенности |
Alexander Demidov |
51 |
15:38:28 |
eng-rus |
gen. |
housing construction project |
проект строительства жилого дома |
Alexander Demidov |
52 |
15:33:19 |
rus-fre |
gen. |
отстранение от работы |
mise à pied |
v_IP |
53 |
15:21:23 |
eng-rus |
gen. |
familiar sights |
родная сторона |
zara_goza |
54 |
15:13:52 |
eng-rus |
gen. |
exposure |
рискованность |
Alexander Demidov |
55 |
15:12:37 |
eng-rus |
nautic. |
MOB |
человек за бортом (Man overboard) |
smovas |
56 |
15:02:32 |
eng-rus |
comp. |
binding behaviour |
связанное поведение |
Morning93 |
57 |
14:48:25 |
eng-rus |
chem. |
full loop |
режим инжекции автосэмплера с полным заполнением петли |
ochernen |
58 |
14:46:40 |
eng-rus |
gen. |
cooking of prices |
двойная цена |
Alexander Demidov |
59 |
14:35:47 |
eng-rus |
idiom. |
a 5 o'clock shadow |
щетина (The typical American workday ends at "five o'clock' in the afternoon. A "shadow" is a patch of darkness, or a hint of the presence of something. After spending a full day at work for eight or more hours, many men have a noticeable growth of facial hair, which is dark like a "shadow" and hints at the beard that would grow if left unshaven.) |
Scarlett_dream |
60 |
14:30:57 |
eng-rus |
HR |
All-China Federation of Trade Unions |
Всекитайская федерация профсоюзов |
Authentic |
61 |
14:29:48 |
eng-rus |
med. |
Hypoglobulinemia |
Гипоглобулинемия |
Zheneva |
62 |
14:20:09 |
eng-rus |
gen. |
non-native speech |
речь говорящего на неродном языке |
belinna5 |
63 |
14:18:33 |
eng-rus |
ling. |
multiple-level system |
многоуровневость |
balloonycs0boy |
64 |
14:18:14 |
rus-epo |
gen. |
прорубь |
glacitruo |
alboru |
65 |
14:17:32 |
rus-epo |
gen. |
полынья |
glacitruo |
alboru |
66 |
14:10:57 |
eng-rus |
gen. |
free-standing building |
ОСЗ |
Alexander Demidov |
67 |
14:06:12 |
rus-ger |
gen. |
задание на соответствие |
Zuordnungsaufgabe |
Icequeen_de |
68 |
14:01:17 |
eng-rus |
gen. |
price negotiation |
торг |
Alexander Demidov |
69 |
13:50:24 |
rus-ger |
gen. |
неувязка |
Fettnäpfchen |
solo45 |
70 |
13:50:04 |
eng-rus |
gen. |
negotiated discount |
скидка на торг |
Alexander Demidov |
71 |
13:47:50 |
rus-ger |
gen. |
неловкость |
Fettnäpfchen |
solo45 |
72 |
13:46:12 |
eng-rus |
gen. |
aspiring |
амбициозный (as·pire (-spr) intr.v. as·pired, as·pir·ing, as·pires 1. To have a great ambition or ultimate goal; desire strongly: aspired to stardom. E.g. "the most aspiring project being launched ") |
scherfas |
73 |
13:42:40 |
rus-ger |
gen. |
попасть впросак |
in den Fettnapf treten |
solo45 |
74 |
13:41:13 |
eng-rus |
gen. |
with a private entrance |
с отдельным входом |
Alexander Demidov |
75 |
13:38:46 |
eng-rus |
scient. |
Byzantine studies |
византиноведение |
Юрий Гомон |
76 |
13:38:01 |
eng-rus |
scient. |
Byzantine studies |
византинистика |
Юрий Гомон |
77 |
13:37:40 |
rus-ger |
gen. |
попасть впросак |
ins Fettnäpfchen treten |
solo45 |
78 |
13:25:22 |
eng-rus |
gen. |
inanity |
чепуха |
scherfas |
79 |
13:20:42 |
eng-rus |
scient. |
Chinese studies |
китаистика |
Юрий Гомон |
80 |
13:20:28 |
eng-rus |
scient. |
Chinese studies |
китаеведение |
Юрий Гомон |
81 |
13:18:28 |
eng-rus |
scient. |
Japanese studies |
японистика |
Юрий Гомон |
82 |
13:10:03 |
rus-ger |
gen. |
необычный |
skurril |
solo45 |
83 |
13:05:59 |
eng-rus |
ling. |
grammaticography |
грамматикография |
Alex_Odeychuk |
84 |
13:02:28 |
rus-ger |
gen. |
синонимический |
bedeutungsgleich (прил. к синоним; являющийся синонимом, одинаковый по смыслу) |
bavariya |
85 |
13:02:09 |
eng |
abbr. |
cv. |
cultivar |
Morning93 |
86 |
13:01:39 |
eng-rus |
real.est. |
matched-pairs analysis |
метод парных продаж (Adjustments to the comparables may be determined by trend analysis, matched-pairs analysis, or simple surveys of the market. wiki) |
Alexander Demidov |
87 |
13:01:14 |
eng-rus |
ecol. |
MDL |
предельный желательный уровень (maximum desirable level (долговременная цель для качества атмосферного воздуха, установленная в Британской Колумбии, Канада)) |
ambassador |
88 |
12:58:15 |
eng-rus |
real.est. |
principle of substitution |
принцип замещения |
Alexander Demidov |
89 |
12:57:35 |
eng-rus |
real.est. |
substitution |
замещение (Substitution indicates that a purchaser would not purchase an improved property for any value higher than it could be replaced for on a site with equivalent utility, assuming no undue delays in construction. wiki) |
Alexander Demidov |
90 |
12:55:02 |
rus-ger |
gen. |
нестандартный запрос |
Fantasiewunsch |
solo45 |
91 |
12:54:03 |
rus-ger |
gen. |
несбыточный |
Fantasiewunsch (несбыточное (по)желание) |
solo45 |
92 |
12:42:51 |
eng-rus |
gen. |
negotiable discounts |
возможность торга |
Alexander Demidov |
93 |
12:41:49 |
eng-rus |
gen. |
downward adjustment |
понижающая поправка |
Alexander Demidov |
94 |
12:41:20 |
eng-rus |
ecol. |
Ministry of healthy Living and Sport |
Министерство здорового образа жизни и спорта (MHLS (провинция Британская Колумбия, Канада)) |
ambassador |
95 |
12:37:55 |
eng-rus |
chem. |
pamoic acid |
памоевая кислота (она же – эмбоновая кислота) |
tanik812 |
96 |
12:33:32 |
eng-rus |
chem. |
embonic acid |
эмбоновая кислота |
tanik812 |
97 |
12:30:31 |
eng-rus |
construct. |
floor slab |
перекрытие |
Alexander Demidov |
98 |
12:24:33 |
eng-rus |
econ. |
skies are darkening |
облака сгущаются (про экономику) |
ZolVas |
99 |
12:22:04 |
eng-rus |
gen. |
corporate seller |
компания-продавец |
Alexander Demidov |
100 |
12:09:39 |
eng-rus |
scient. |
sinologue |
китаевед |
Юрий Гомон |
101 |
12:05:17 |
eng-rus |
scient. |
sinological |
китаеведческий |
Юрий Гомон |
102 |
12:04:28 |
eng-rus |
gen. |
lease agent |
агент по аренде |
Alexander Demidov |
103 |
12:03:49 |
eng-rus |
scient. |
sinological |
синологический |
Юрий Гомон |
104 |
12:02:59 |
eng-rus |
nautic. |
MOB-boat |
лодка для спасения человека, оказавшегося за бортом, поисково-спасательная лодка (Man-Over-Board boat) |
smovas |
105 |
12:02:29 |
eng-rus |
nautic. |
Man-Over-Board boat |
лодка для спасения человека, оказавшегося за бортом, поисково-спасательная лодка |
smovas |
106 |
12:02:09 |
eng |
abbr. |
cultivar |
cv. |
Morning93 |
107 |
11:59:05 |
eng-rus |
geol. |
fault-bend fold |
складка изгиба-надвига (narod.ru) |
twinkie |
108 |
11:55:10 |
eng-rus |
gen. |
property sale time |
срок реализации объектов |
Alexander Demidov |
109 |
11:52:32 |
rus-fre |
insur. |
пенсионное страхование |
assurance de retraite |
imerkina |
110 |
11:47:22 |
eng-rus |
chem. |
enantiomeric enrichment |
энантиомерное обогащение |
tanik812 |
111 |
11:45:19 |
eng-rus |
chem. |
enantiomerically enriched |
энантиомерно обогащённый |
tanik812 |
112 |
11:44:18 |
eng-rus |
mus. |
hichiriki |
хитирики (японский духовой инструмент) |
Юрий Гомон |
113 |
11:40:46 |
eng-rus |
psychiat. |
true believer |
истинно верующий (часто имеет преобладание внешнего локуса контроля в поведении и сознании) |
luisochka |
114 |
11:38:14 |
eng-rus |
gen. |
construction costing |
расчёт затрат на строительство |
Alexander Demidov |
115 |
11:37:23 |
eng-rus |
tech. |
rock net |
противокамнепадная сетка |
Мирослав9999 |
116 |
11:34:20 |
eng-rus |
ecol. |
facility size |
производительность установки |
ambassador |
117 |
11:32:52 |
eng-rus |
ethnogr. |
Lisu |
лису (народ, проживающий на юго-западе Китая, в Мьянме и Таиланде) |
Юрий Гомон |
118 |
11:31:09 |
eng-rus |
gen. |
rate of cost increase |
темп прироста стоимости |
Alexander Demidov |
119 |
11:24:53 |
eng-rus |
mus. |
tsuzumi |
цудзуми (японский барабан в виде песочных часов) |
Юрий Гомон |
120 |
11:22:35 |
eng-rus |
gen. |
engineering oversight |
технадзор (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
121 |
11:21:54 |
eng-rus |
gen. |
engineering supervision |
технадзор |
Alexander Demidov |
122 |
11:17:25 |
eng-rus |
gen. |
construction guidelines |
методические документы в строительстве (МДС) |
Alexander Demidov |
123 |
11:16:34 |
eng-rus |
gen. |
construction guidelines |
МДС |
Alexander Demidov |
124 |
11:15:41 |
eng-rus |
mus. |
shamisen |
сямисэн (японская трёхструнная лютня) |
Юрий Гомон |
125 |
11:14:50 |
eng-rus |
gen. |
costing guidelines |
методическими указаниями по определению стоимости |
Alexander Demidov |
126 |
11:07:42 |
eng-rus |
gen. |
Moscow territorial costing standards |
Московские территориальные сметные нормативы (МТСН) |
Alexander Demidov |
127 |
11:06:34 |
eng-rus |
gen. |
costing standards |
сметные нормативы |
Alexander Demidov |
128 |
11:04:18 |
rus-ger |
cloth. |
широкие штаны с накладными карманами |
Baggy-hose |
Ekaterina Zheltikova |
129 |
11:04:11 |
eng-rus |
med. |
radiation therapy |
радиология |
vidordure |
130 |
11:03:07 |
eng-rus |
inf. |
somewhere in there |
примерно в это время (We usually get up at 8 – 8:30, somewhere in there.) |
ART Vancouver |
131 |
10:59:42 |
eng-rus |
gen. |
umbrella term |
собирательный термин |
Wolverin |
132 |
10:56:47 |
eng-rus |
cloth. |
yukata |
юката (вид лёгкого кимоно) |
Юрий Гомон |
133 |
10:19:17 |
eng-rus |
nano |
respirocyte |
респироцит (искусственная красная кровяная клетка, наноробот) |
Solidboss |
134 |
10:17:25 |
rus |
abbr. |
МДС |
методические документы в строительстве |
Alexander Demidov |
135 |
10:07:46 |
rus |
abbr. |
МТСН |
Московские территориальные сметные нормативы |
Alexander Demidov |
136 |
10:07:29 |
eng-rus |
sport. |
kata |
ката (в некоторых боевых искусствах – формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников) |
Юрий Гомон |
137 |
10:02:16 |
eng-rus |
econ. |
borrow bonds |
заимствовать облигации |
ZolVas |
138 |
9:58:26 |
rus-ger |
gen. |
эвтаназия |
Einschläferung |
solo45 |
139 |
9:57:17 |
rus-ger |
gen. |
усыпление |
Einschläferung |
solo45 |
140 |
9:54:39 |
eng-rus |
gen. |
is said |
сообщается |
ZolVas |
141 |
9:54:24 |
rus-ger |
gen. |
усыпление |
Euthanasie |
solo45 |
142 |
9:53:47 |
eng |
abbr. med. |
LFR |
low fluorescence ratio |
harser |
143 |
9:53:14 |
eng-rus |
sport. |
kendo |
кэндо (японское фехтовальное искусство) |
Юрий Гомон |
144 |
9:30:43 |
eng-rus |
relig. |
Buddhist studies |
буддология |
Юрий Гомон |
145 |
9:26:05 |
eng-rus |
polit. |
joint moves |
совместные действия |
ZolVas |
146 |
9:23:12 |
rus-ger |
inf. |
одним махом |
rubbeldiekatz |
solo45 |
147 |
9:17:52 |
eng-rus |
econ. |
undermine independence |
подорвать независимость (экономическую) |
ZolVas |
148 |
9:15:05 |
eng-rus |
polit. |
endorse deal |
поддержать решение (на официальной встрече) |
ZolVas |
149 |
9:08:17 |
eng-rus |
econ. |
loosen monetary policy |
смягчить кредитно-денежную политику |
ZolVas |
150 |
7:43:08 |
eng-rus |
mining. |
pit shell |
оболочка карьера |
itisasecret |
151 |
4:57:05 |
eng-rus |
gen. |
underground floor |
минус первый этаж |
Morning93 |
152 |
4:54:58 |
eng-rus |
gen. |
ground |
первый этаж (наземный в зданиях с подземными этажами) |
Morning93 |
153 |
4:51:34 |
eng-rus |
gen. |
first basement floor |
минус первый этаж |
Morning93 |
154 |
4:49:32 |
eng-rus |
gen. |
second basement floor |
минус второй этаж (в зданиях с подземными этажами) |
Morning93 |
155 |
4:47:52 |
eng-rus |
gen. |
lower ground floor |
подземный этаж |
Morning93 |
156 |
4:43:07 |
rus-ger |
gen. |
откидной |
herausschwenkend (о крышке лючка, например) |
4uzhoj |
157 |
4:27:01 |
rus-ger |
gen. |
в каждом конкретном случае |
individuell |
4uzhoj |
158 |
3:30:18 |
rus-ger |
gen. |
ледяным тоном |
eiskalt |
zwieble |
159 |
3:25:19 |
eng-rus |
gen. |
bouquet holder |
держатель для цветов |
MrBonD |
160 |
3:24:29 |
rus-ger |
gen. |
самонесущий |
freispannend |
4uzhoj |
161 |
3:13:38 |
eng-rus |
gen. |
fogging-active substances |
вещества, конденсирующиеся при специфических температурах |
4uzhoj |
162 |
3:13:26 |
rus-ger |
gen. |
вещества, конденсирующиеся при специфических температурах |
fogging-aktive Substanzen |
4uzhoj |
163 |
3:06:36 |
rus-ger |
comp. |
поставить сайт на хостинг |
hosten |
SKY |
164 |
2:41:58 |
eng-rus |
gen. |
paw |
хвататься лапами (at someone – за кого-либо) |
linton |
165 |
2:28:45 |
eng-rus |
gen. |
cigarette box |
пачка от сигарет |
linton |
166 |
2:26:42 |
eng-rus |
plast. |
flame lamination |
огневое ламинирование |
paulz |
167 |
2:22:29 |
eng-rus |
gen. |
cigarette box |
портсигар |
linton |
168 |
2:15:27 |
eng-rus |
slang |
split |
спетлять |
Баян |
169 |
2:15:16 |
eng-rus |
meas.inst. |
expansion hardware |
аппаратура расширения |
Speleo |
170 |
1:41:18 |
eng-rus |
gen. |
fogging-active substances |
вещества, содержание которых может привести к появлению тёмных пятен на окрашенной оштукатуренной поверхности |
4uzhoj |
171 |
1:40:45 |
rus-ger |
gen. |
вещества, содержание которых может привести к появлению тёмных пятен на окрашенной оштукатуренной поверхности |
fogging-aktive Substanzen |
4uzhoj |
172 |
1:36:58 |
eng-rus |
gen. |
fogging |
эмиссия низкомолекулярных органических веществ (palina-coatings.ru) |
4uzhoj |
173 |
1:32:36 |
eng |
abbr. med. |
ULI |
unique lifetime identifier |
Kenny Gray |
174 |
1:04:47 |
eng-rus |
gen. |
you know |
ну ты знаешь |
linton |
175 |
1:02:19 |
eng-rus |
med. |
DM2 |
диабет 2-го типа |
Kenny Gray |
176 |
0:58:54 |
eng-rus |
gen. |
I can't hear myself speak |
я сам себя не слышу |
linton |
177 |
0:46:29 |
rus-ger |
comp. |
вёрстка сайта |
Umsetzung des Layouts |
SKY |
178 |
0:20:45 |
eng-rus |
gen. |
well-respected |
глубоко авторитетный |
sashkomeister |
179 |
0:06:06 |
rus-ita |
gen. |
порча |
malocchio |
Avenarius |