1 |
23:48:20 |
rus-ger |
law |
полицейский служащий |
PB (Polizeibeamte) |
X-woman |
2 |
23:46:57 |
eng-rus |
slang |
knock-off |
паль |
incredibledm |
3 |
23:14:40 |
rus-fre |
gram. |
желательное наклонение |
mode optatif |
sophistt |
4 |
23:04:16 |
rus-pol |
inf. |
кстати |
a tak w ogóle (вводное слово; досл. "(а) так вообще": Zrobię to, gdy nadejdzie jej kolej – mruknął. – A tak w ogóle, kto pierwszy wyszedł z baru? nkjp.pl) |
Shabe |
5 |
22:48:33 |
eng-rus |
ling. |
retain the original meaning |
сохранить первоначальный смысл (говоря о смысле предложения) |
Alex_Odeychuk |
6 |
22:18:26 |
eng-rus |
ling. |
African American Vernacular English |
афроамериканский разговорный английский язык |
Alex_Odeychuk |
7 |
22:17:06 |
eng |
euph. |
Black English |
African American Vernacular English |
Alex_Odeychuk |
8 |
22:16:07 |
eng |
black.sl. |
woke |
aware of and actively fighting against systemic injustices (African American Vernacular English) |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:15:42 |
eng |
black.sl. |
thirsty |
desperate (African American Vernacular English) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:15:04 |
eng |
black.sl. |
snatched |
looking great (African American Vernacular English) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:14:33 |
eng |
black.sl. |
slay |
perform exceptionally well (African American Vernacular English) |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:13:57 |
eng |
black.sl. |
lit |
exciting (African American Vernacular English) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:13:19 |
eng |
black.sl. |
bae |
romantic partner (African American Vernacular English) |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:11:57 |
eng |
black.sl. |
y'all |
you guys (African American Vernacular English) |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:11:19 |
eng |
black.sl. |
fina |
fixing to (African American Vernacular English) |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:08:06 |
eng |
abbr. black.sl. |
AAVE |
African American Vernacular English |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:07:19 |
eng |
black.sl. |
finna |
going to (African American Vernacular English) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:04:38 |
rus-spa |
gen. |
бред |
charradas (La junta está de mi parte esta vez, y na piensan soportar más tus charradas.) |
nastfyl |
19 |
21:50:33 |
rus-spa |
gen. |
невозможный |
inviable (El acceso al ascensor y a las escaleras es inviable.) |
nastfyl |
20 |
21:16:34 |
rus-spa |
idiom. |
выходить из-под контроля |
escapar de las manos (AIcatraz, me temo que los acontecimientos se me están escapando de las manos.) |
nastfyl |
21 |
20:36:51 |
eng-rus |
pharma. |
voxilaprevir |
воксилапревир (ингибитор неструктурного (NS) протеина 3/4A протеина вируса гепатита C (HCV) (от Gilead Sciences)) |
RareCorn149 |
22 |
20:25:46 |
rus-spa |
gen. |
разрыв |
desgarramiento (Según los planos que Reeves y su equipo consiguieron transmitir, sugeriría que intentaras volar uno de esos sellos y usar el desgarramiento para entrar.) |
nastfyl |
23 |
20:21:17 |
eng-rus |
fin. |
unrecognized losses |
нереализованные убытки (America’s capital rules do not require most banks to account for the falling price of bonds they plan to hold until they mature. Only very large banks must mark to market all of their bonds that are available to trade. But, as svb discovered, if a bank wobbles and must sell bonds, unrecognised losses become real. economist.com) |
aldrignedigen |
24 |
20:21:06 |
eng-rus |
univer. |
This certificate/information/letter of ... is issued upon request of interested entity |
для предоставления по месту требования (Это предложение размещают в конце текста документа.) |
Oleksandr Spirin |
25 |
19:57:45 |
rus-spa |
idiom. |
в ближайшее время |
en breves momentos (La evacuación continuará en breves momentos.) |
nastfyl |
26 |
19:45:28 |
eng-bul |
law |
ranking representatives |
отговорни представители |
алешаBG |
27 |
19:45:07 |
eng-bul |
law |
ranking element |
висшестояща инстанция |
алешаBG |
28 |
19:44:45 |
eng-bul |
law |
rank as a citizen |
имам статут на гражданин |
алешаBG |
29 |
19:43:57 |
eng-bul |
law |
rank and file |
редовите представители (на професия, партия, организация) |
алешаBG |
30 |
19:43:16 |
eng-bul |
law |
rampancy of crime |
заплашителен ръст на престъпността |
алешаBG |
31 |
19:42:53 |
eng-bul |
law |
rally to smb.'s opinion |
присъединявам се към нечие мнение |
алешаBG |
32 |
19:40:59 |
eng-bul |
law |
rally public opinion against smth. |
обединявам общественото мнение срещу нещо |
алешаBG |
33 |
19:40:04 |
eng-bul |
law |
raising concerns |
растящо безпокойство |
алешаBG |
34 |
19:39:35 |
eng-bul |
law |
raising a promise |
извличане на обещание |
алешаBG |
35 |
19:14:52 |
eng-rus |
sampl. |
microorifice uniform deposit impactor |
импактор с микродиафрагмой с равномерным осаждением |
Marinade |
36 |
19:11:23 |
rus-spa |
gen. |
по состоянию на |
a (+ fecha: a 31 de diciembre de 2014) |
AmorAmor |
37 |
18:57:28 |
eng-ukr |
inf. context. |
one can't be bothered |
не зволіти (She couldn't even be bothered to say hello.) |
4uzhoj |
38 |
18:42:58 |
rus-ger |
construct. |
гражданские сооружения |
zivile Gebäude |
dolmetscherr |
39 |
18:39:46 |
eng-rus |
slang |
schlubby |
неопрятный |
vogeler |
40 |
18:10:57 |
rus |
abbr. waste.man. |
МСО |
мусоросборочное обборудование |
igisheva |
41 |
18:08:40 |
ita |
gen. |
firmato |
f.to |
spanishru |
42 |
18:08:28 |
ita |
gen. |
f.to |
firmato |
spanishru |
43 |
18:08:12 |
rus-ita |
gen. |
подпись |
f.to |
spanishru |
44 |
17:57:43 |
rus-ita |
furn. |
ширма |
separé |
Yasmina7 |
45 |
17:57:07 |
eng-rus |
gen. |
be the butt of someone's jokes |
быть объектом насмешек (As a politician, he had better get used to being the butt of everyone's jokes) |
vogeler |
46 |
17:55:39 |
eng-rus |
gen. |
the butt of a joke |
объект насмешек (As a politician, he had better get used to being the butt of everyone's jokes) |
vogeler |
47 |
17:47:21 |
eng-ukr |
gen. |
the other person |
співрозмовник ("Please speak up" is simply a request for the other person to speak louder. • Mirroring the other person’s language) |
4uzhoj |
48 |
17:39:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
overhead contact line |
воздушная контактная линия |
ROGER YOUNG |
49 |
17:14:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
upstream |
со стороны источника питания |
ROGER YOUNG |
50 |
17:06:19 |
rus-ita |
textile |
двойная ткань |
doppio tessuto ((или "tessuto double")) |
Yasmina7 |
51 |
17:03:07 |
rus |
abbr. auto. |
ГОТ |
гидрообъёмная трансмиссия |
igisheva |
52 |
17:01:34 |
rus |
abbr. auto. |
ГОРУ |
гидрообъёмное рулевое управление |
igisheva |
53 |
16:59:03 |
eng-rus |
jarg. |
have an X on |
заказать (smb.: You have a fucking X on you! (Тебя заказали!) Where are you? Exact location) |
Taras |
54 |
16:51:28 |
rus-ger |
law |
временный судебный запрет |
einstweilige Anordnung |
viktorlion |
55 |
16:41:12 |
rus-ger |
med. |
гемипарез |
Halbseitenlähmung (Eine Halbseitenlähmung, auch Hemiparese genannt, gehört zu den häufigsten Folgen eines Schlaganfalls.) |
Liilya |
56 |
16:35:34 |
rus-ger |
tech. |
завод ферросплавов |
Ferrolegierungswerk |
dolmetscherr |
57 |
16:29:05 |
eng-rus |
gen. |
I'm only human |
Ничто человеческое мне не чуждо |
Рина Грант |
58 |
16:17:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
upstream transformer |
понижающий трансформатор |
ROGER YOUNG |
59 |
16:14:29 |
eng-rus |
idiom. |
have smb's mantle fall upon |
продолжать (чьё-л.) дело (smb.: They were looked on as the young disciples on whom Pitt's mantle had fallen – Молодые Каслри и Кэнингсстали продолжателями дела Питта (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782-1901’, ch. VII) |
Taras |
60 |
16:12:24 |
eng-rus |
idiom. |
have smb's mantle fall upon |
стать чьим-л. преемником (smb.) |
Taras |
61 |
16:11:43 |
eng |
abbr. road.wrk. |
FM |
front mount |
igisheva |
62 |
16:10:41 |
rus |
abbr. road.wrk. |
АФМ |
агрегат фронтальный моечный |
igisheva |
63 |
16:09:23 |
rus |
abbr. road.wrk. |
СЩ |
средняя щётка |
igisheva |
64 |
16:09:03 |
rus |
abbr. road.wrk. |
ПЩ |
передняя щётка |
igisheva |
65 |
16:01:04 |
rus-spa |
idiom. |
быть в курсе |
tener en la oreja (Vas a tener esta en la oreja todo el rato.) |
nastfyl |
66 |
16:00:31 |
eng-rus |
jarg. |
talk code |
говорить загадками |
Taras |
67 |
15:59:03 |
eng-rus |
jarg. |
talk in code |
говорить загадками |
Taras |
68 |
15:48:32 |
eng-rus |
jarg. |
put a dot on |
заказать (smb.; Am.E.) |
Taras |
69 |
15:43:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum feasible number |
максимально возможное число |
ROGER YOUNG |
70 |
15:37:01 |
eng-rus |
vulg. |
my ass |
блядь (interj.) |
Taras |
71 |
15:31:57 |
rus-ita |
law |
внести запись на полях актовой записи |
fare annotazione a margine dell'atto di stato civile (Изменение актовой записи – это внесение в актовую запись новой информации взамен имеющейся в связи с изменениями данных гражданина (РФ): annotazione effettuata mediante l’applicazione (in margine o in calce) sull’atto cartaceo (compreso in un volume rilegato o esteso su un foglio dattiloscritto) di una etichetta adesiva prestampata;Tale annotazione apposta a margine dell’atto di riconoscimento; Di tale assenso reso posteriormente andrà fatta annotazione a margine dell’atto di riconoscimento sottoscritto dal genitore;) |
massimo67 |
72 |
15:31:21 |
eng-rus |
nonstand. |
cubby hole |
бардачок (обиходное название перчаточного ящика в автомобиле) |
igisheva |
73 |
15:19:08 |
eng-rus |
inf. |
cat box |
лоток для кошек (a receptacle for cat excrement) |
КГА |
74 |
14:57:21 |
eng-rus |
hydrogr. |
USBL |
ультракороткобазисная система подводной навигации |
VVPro |
75 |
14:56:01 |
rus-ger |
med. |
электронная медицинская запись |
Karteitext |
paseal |
76 |
14:55:55 |
eng-rus |
hydrogr. |
LBL |
длиннобазисная система подводной навигации |
VVPro |
77 |
14:52:33 |
rus-ita |
law |
смена пола |
riattribuzione di sesso (перемена; orientamento sessuale: attribuzione di sesso) |
massimo67 |
78 |
14:46:52 |
rus-ita |
law |
внесение в запись акта гражданского состояния изменения о смене гражданского пола |
rettificazione anagrafica del sesso (корректировка; внесения изменений в актовую запись о рождении (смены гражданского пола): La domanda di rettificazione di attribuzione di sesso; la rettificazione dell'atto di stato civile a seguito della riassegnazione del sesso; Con la sentenza di rettifica anagrafica il tribunale dispone all’ufficiale di stato civile del comune in cui è stato compilato l’atto di nascita di provvedere alla rettificazione nel relativo registro; Заявление в ЗАГС о смене гражданского пола; заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния) |
massimo67 |
79 |
14:42:12 |
rus-ita |
law |
внесение исправления или изменения в запись акта гражданского состояния |
rettificazione dell'atto di stato civile (заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния; richiedere la rettifica di errori (errori materiali) riscontrati negli atti di nascita, matrimonio, cittadinanza) |
massimo67 |
80 |
14:34:52 |
rus-fre |
inet. |
видеоблогерша |
vlogueuse |
sophistt |
81 |
14:31:57 |
eng-rus |
hydrogr. |
data update rate |
период обновления данных |
VVPro |
82 |
14:30:37 |
rus-ger |
crim.law. |
тычковый нож |
Faustmesser |
Леля |
83 |
14:29:33 |
rus-fre |
inet. |
видеоблогер |
vlogueur |
sophistt |
84 |
14:25:30 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
mind flayer |
расщепитель разума (fandom.com) |
Taras |
85 |
14:21:57 |
rus-ita |
law |
хирургическая коррекция пола |
riattribuzione chirurgica di sesso (хирургическая операция по: Il soggetto che intende avviare la riattribuzione chirurgica di sesso) |
massimo67 |
86 |
14:15:35 |
eng-rus |
hydrogr. |
survey equipment |
полевое оборудование |
VVPro |
87 |
14:02:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
mobile lab station |
портативная лабораторная станция (большой ящик с ручкой; in Star Wars television series) |
Taras |
88 |
14:01:05 |
rus-ita |
electr.eng. |
кабель-канал |
canalina passacavi |
Yasmina7 |
89 |
13:56:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
commutation reactance |
коммутационное реактивное сопротивление |
ROGER YOUNG |
90 |
13:51:35 |
rus-spa |
biol. |
биологическая обратная связь |
biorrealimentación (Alcatraz, el Nanotraje 2... todo un sistema de funciones de biorrealimentación en evolución.) |
nastfyl |
91 |
13:42:09 |
rus-ita |
law |
будущий ребенок |
figlio nascituro (Altra situazione particolare è quella in cui si procede al riconoscimento di un figlio nascituro che viene utilizzata nel caso in cui i genitori, al momento della dichiarazione di nascita non possano essere entrambi presenti, oppure nel caso di professioni pericolose. In questa eventualità, può essere effettuato il riconoscimento del bambino prima della nascita da parte della madre o di entrambi i genitori. В случае, если имеются основания предполагать, что подача совместного заявления об установлении отцовства после рождения ребенка может оказаться невозможной или затруднительной, будущие отец и мать ребенка, не состоящие между собой в браке на момент рождения ребенка, могут подать такое заявление во время беременности матери.: riconoscimento di nascituro; В таком заявлении, поданном до рождения ребенка, подтверждается соглашение родителей будущего ребенка на присвоение ему фамилии отца или матери) |
massimo67 |
92 |
13:39:13 |
rus-ita |
law |
многоязычный |
plurilingue (L’estratto di nascita su modello plurilingue; Istruzioni per l'uso dei modelli plurilingue del Regolamento (UE); Modulistica plurilingue esente da legalizzazione e traduzione) |
massimo67 |
93 |
13:34:04 |
rus-spa |
gen. |
принято называть |
darse en llamar (lo que se ha dado en llamar sociedad post-moderna) |
AmorAmor |
94 |
13:25:03 |
rus-heb |
context. |
предусмотренный |
משתמע |
Баян |
95 |
13:21:17 |
rus-ita |
law |
искусственное оплодотворение |
procreazione medicalmente assistita (доступ к медицинскому содействию репродукции человека) |
massimo67 |
96 |
13:08:50 |
rus-heb |
archit. |
салон |
סלון |
Баян |
97 |
13:06:58 |
ger |
abbr. med. |
HSI |
Hornheider Screening Instrument |
paseal |
98 |
13:06:00 |
rus-ger |
med. |
анкета Хорнхайдера |
Hornheider Screening Instrument |
paseal |
99 |
12:56:01 |
rus-ger |
med. |
противорецидивная терапия |
Rezidivtherapie |
KatjaCat |
100 |
12:51:14 |
eng-ukr |
expl. |
interpersonal risk education |
очне інформування населення про ризики |
4uzhoj |
101 |
12:50:31 |
eng-rus |
expl. |
interpersonal risk education |
очное информирование населения о рисках |
4uzhoj |
102 |
12:47:51 |
eng-rus |
context. |
interpersonal |
очный (в отличие от дистанционного и одностороннего) |
4uzhoj |
103 |
12:47:29 |
eng-ukr |
context. |
interpersonal |
очний (на відміну від дистанційного та одностороннього) |
4uzhoj |
104 |
12:44:47 |
rus-ita |
law |
законный брак |
matrimonio valido agli effetti civili (Quando nasce un bambino i cui genitori sono uniti fra loro da un matrimonio valido agli effetti civili la denuncia di nascita può essere resa indifferentemente dalla mamma o dal papà) |
massimo67 |
105 |
12:33:50 |
rus-ita |
gen. |
предполагаемый отец |
padre presunto |
massimo67 |
106 |
12:32:27 |
rus-ita |
gen. |
предполагаемый отец |
padre putativo |
massimo67 |
107 |
12:19:14 |
rus-spa |
law |
вступить в силу |
ser firme (una vez sea firme la presente resolución) |
AmorAmor |
108 |
12:08:43 |
rus-ita |
gen. |
донор половых клеток |
donatore di gameti (Donatore di gameti – il donatore di sperma od ovuli, pre-embrioni: donazione esterna di gameti; La fecondazione eterologa è una tecnica di procreazione assistita che utilizza gameti (ovociti e/o spermatozoi) di una donatrice e/o di un donatore esterno) |
massimo67 |
109 |
12:07:09 |
rus-spa |
law |
обязать |
imponer una obligación |
AmorAmor |
110 |
11:39:42 |
rus-ita |
gen. |
беречь нервы |
tenere i nervi saldi (avere i nervi d'acciaio (o saldi) ≈ dominarsi, mantenere il controllo.: держать себя в руках; оставаться хладнокровным; не терять голову; сохранять хладнокровие) |
massimo67 |
111 |
11:30:24 |
eng-rus |
rel., east.orth. hist. |
High-Procurator |
обер-прокурор (Данный английский вариант употребил в своём предисловии переводчика к английскому переводу "Истории Русской Церкви" преподобный Р.У. Блекмор, капеллан Русской компании в Кронштадте (см. Предисловие переводчика в книге по ссылке): And here it would be an act of injustice not to remark, that the greater part of the improvements above alluded to, may be attributed to the fostering care and paternal measures of the truly great Soverign of this Empire; particularly to his judicious choice of that enlightened Nobleman, Count Pratasoff, as High-Procurator of the Most Holy Governing Synod, the duties of which important office he has fulfilled, as far as I have had opportunities of learning, with equal zeal and judgment, to his own honour, and the benefit and satisfaction of the Church. googleusercontent.com) |
Alexander Oshis |
112 |
11:30:08 |
rus-ita |
gen. |
процентный пункт |
punto (Sui canoni scaduti decorreranno interessi in misura pari al tasso legale aumentato di (tre) punti (percentuali); alzare i tassi d'interesse di mezzo punto percentuale) |
massimo67 |
113 |
11:19:53 |
eng-rus |
inf. |
moocher |
приживала |
4uzhoj |
114 |
11:11:35 |
rus-heb |
law |
правоспособность |
מעמד משפטי (очень приблиз., для напр. рус – ивр) |
Баян |
115 |
10:51:38 |
eng-rus |
athlet. |
in the blocks |
на низком старте |
4uzhoj |
116 |
10:50:48 |
ger-ita |
gen. |
Sitzkissen |
cuscino per seduta |
Yerkwantai |
117 |
10:18:21 |
rus-ita |
st.exch. |
финансовая пирамида |
schema di investimento piramidale (Lo schema Ponzi è un modello economico basato su un meccanismo piramidale che consente di ottenere ingenti guadagni ai primi investitori) |
massimo67 |
118 |
10:16:45 |
rus-ita |
st.exch. |
значительная сумма денег |
ingente quantità di denaro (Ingente quantità di monete e oggetti preziosi; che consente di ottenere ingenti guadagni ai primi investitori) |
massimo67 |
119 |
10:11:00 |
rus-ger |
med. |
медикаменты |
Medis |
paseal |
120 |
10:10:24 |
rus-ita |
st.exch. |
мусорная облигация |
titolo spazzatura (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
massimo67 |
121 |
9:44:47 |
eng-rus |
ed. |
Moscow State University of Civil Engineering |
московский государственный строительный университет (wikipedia.org) |
Gatita_blanca |
122 |
9:36:01 |
rus-ger |
tech. |
тиристорный электропривод |
thyristorgeregelter Stromantrieb |
dolmetscherr |
123 |
9:28:39 |
rus-ger |
manag. |
функциональный менеджмент |
Funktionsmanagement |
dolmetscherr |
124 |
9:13:49 |
eng-rus |
mining. |
sync switch |
датчик синхронизации |
Aiduza |
125 |
8:43:18 |
eng-bul |
law |
raise the blockade |
вдигам блокада |
алешаBG |
126 |
8:36:05 |
eng-bul |
law |
raise a presumption |
допускам презумпция |
алешаBG |
127 |
8:35:20 |
eng-bul |
law |
raise a check |
фалшифицирам чек |
алешаBG |
128 |
8:34:44 |
eng-bul |
law |
raise a question |
поставям въпрос |
алешаBG |
129 |
8:34:20 |
eng-bul |
law |
raise a disturbance |
правя скандал |
алешаBG |
130 |
8:33:45 |
eng-bul |
law |
raise discontent |
възбуждам недоволство |
алешаBG |
131 |
8:33:18 |
eng-bul |
law |
raise a revolt |
вдигам въстание |
алешаBG |
132 |
8:32:52 |
eng-bul |
law |
raise difficulties |
препятствам |
алешаBG |
133 |
8:32:24 |
eng-bul |
law |
raiding party |
полицейски патрул |
алешаBG |
134 |
8:31:54 |
eng-bul |
law |
raider |
участник в нападение |
алешаBG |
135 |
8:31:27 |
eng-bul |
law |
raid on a bank |
нападение на банка от бандити |
алешаBG |
136 |
8:30:52 |
eng-bul |
law |
rack rent |
налагам прекомерно висок наем |
алешаBG |
137 |
8:30:24 |
eng-bul |
law |
rack-rent |
прекомерен наем |
алешаBG |
138 |
8:29:47 |
eng-bul |
law |
racial prejudice |
расистки предразсъдъци |
алешаBG |
139 |
8:29:24 |
eng-bul |
law |
racial persecution |
преследване по расов признак |
алешаBG |
140 |
8:28:58 |
eng-bul |
law |
racial minorities |
национални малцинства |
алешаBG |
141 |
8:28:31 |
eng-bul |
law |
racial intolerance |
расова нетърпимост |
алешаBG |
142 |
8:27:47 |
eng-bul |
law |
racial harassment |
тормоз поради расова принадлежност |
алешаBG |
143 |
8:26:46 |
eng-bul |
law |
race riot |
расови размирици |
алешаBG |
144 |
8:25:15 |
eng-bul |
law |
race prejudice |
национални предразсъдъци |
алешаBG |
145 |
8:24:47 |
eng-bul |
law |
race hatred |
расова вражда |
алешаBG |
146 |
8:24:13 |
eng-bul |
law |
race conflict |
расов конфликт |
алешаBG |
147 |
8:17:24 |
eng-bul |
law |
Your witness! |
Свидетелят е ваш! (израз на адвоката на едната страна, означаващ че е приключил с въпросите към свидетеля и другата страна може да започне да го разпитва) |
алешаBG |
148 |
8:15:55 |
eng-bul |
law |
yours very truly |
с уважение (заключителна фраза в кореспонденция) |
алешаBG |
149 |
8:15:07 |
eng-bul |
law |
yours respectfully |
с уважение (заключителна фраза в кореспонденция) |
алешаBG |
150 |
8:14:04 |
eng-bul |
law |
yours faithfully |
искрено ваш (заключителна фраза в кореспонденция) |
алешаBG |
151 |
8:10:50 |
eng-bul |
law |
your presence is necessary |
вашето присъствие е необходимо |
алешаBG |
152 |
8:09:59 |
eng-bul |
law |
you have won me |
добре, вие ме убедихте |
алешаBG |
153 |
8:09:30 |
eng-bul |
law |
you have taken the words out of my mouth |
взехте ми думите от устата |
алешаBG |
154 |
8:08:53 |
eng-bul |
law |
you can see that straightaway |
това е видно от пръв поглед |
алешаBG |
155 |
8:08:08 |
eng-bul |
law |
you can safely assume that |
може с увереност да се предположи, че |
алешаBG |
156 |
8:07:36 |
eng-bul |
law |
you can rely upon what I tell you |
вие можете да разчитате на това, което ви казвам |
алешаBG |
157 |
8:07:08 |
eng-bul |
law |
you are vastly mistaken |
вие дълбоко се заблуждавате |
алешаBG |
158 |
8:06:34 |
eng-bul |
law |
you are making a great mistake |
вие правите голяма грешка |
алешаBG |
159 |
8:06:08 |
eng-bul |
law |
you are asking me to do the impossible |
вие искате от мен да извърша невъзможното |
алешаBG |
160 |
8:05:33 |
eng-bul |
law |
yield to reason |
отстъпвам пред гласа на разума |
алешаBG |
161 |
8:04:54 |
eng-bul |
law |
yield up |
предавам се |
алешаBG |
162 |
8:03:55 |
eng-bul |
law |
yield to none |
не отстъпвам пред никого (по външност или по своите качества) |
алешаBG |
163 |
8:03:04 |
eng-bul |
law |
yield the point to |
признавам правотата на някого |
алешаBG |
164 |
8:02:38 |
eng-bul |
law |
yield poor returns |
показвам слаби резултати |
алешаBG |
165 |
8:02:09 |
eng-bul |
law |
yield the palm |
отстъпвам палмата на първенството |
алешаBG |
166 |
8:01:43 |
eng-bul |
law |
yield precession to |
отказвам се от преимущество |
алешаBG |
167 |
8:00:44 |
eng-bul |
law |
yield precedency to |
отказвам се от преимущество |
алешаBG |
168 |
8:00:21 |
eng-bul |
law |
yield precedence to |
отказвам се от преимущество |
алешаBG |
169 |
7:59:24 |
eng-bul |
law |
yield possession of |
отстъпвам владението на |
алешаBG |
170 |
7:59:01 |
eng-bul |
law |
yield to force |
отстъпвам пред сила |
алешаBG |
171 |
7:58:38 |
eng-bul |
law |
yield to threats |
отстъпвам пред заплахи |
алешаBG |
172 |
7:58:14 |
eng-bul |
law |
yield a point in discussion |
отстъпвам по дадена точка в спор |
алешаBG |
173 |
7:57:56 |
eng-rus |
real.est. |
add value |
увеличивать стоимость (объекта недвижимости: Deep Cove Realtor Garry Valk (...) estimated about half of the waterfront properties in the area don't have docks. (...) "Docks add a tremendous value to a property – if they are licensed," he said "Plus it is a tremendous cost to put a dock in. It is a couple hundred thousand dollars to do it the right way." – частный причал в огромной степени повышает / увеличивает стоимость дома nsnews.com) |
ART Vancouver |
174 |
7:57:51 |
eng-bul |
law |
yield to entreaties |
отстъпвам пред молби |
алешаBG |
175 |
7:57:24 |
eng-bul |
law |
yield to arguments |
отстъпвам пред доводи |
алешаBG |
176 |
7:54:24 |
eng-bul |
law |
yet little known |
малко известен засега |
алешаBG |
177 |
7:54:04 |
eng-rus |
inf. |
bad guys |
преступники ("Unfortunately for us, the bad guys don't have that problem. They have unrestricted resources of cash that they can use to fund all different kinds of things, whether it is technology for drug smuggling, whatever they want. That's why law enforcement needs this kind of technology – to keep ahead of the bad guys.' " ("Beep-boop, you're under arrest", Allen Abel, Maclean's Magazine)) |
ART Vancouver |
178 |
7:53:39 |
eng-bul |
law |
yet in this case |
но в този случай |
алешаBG |
179 |
7:53:13 |
eng-bul |
law |
yesterday's newspaper |
вчерашен вестник |
алешаBG |
180 |
7:52:36 |
eng-bul |
law |
yesternight |
миналата нощ |
алешаBG |
181 |
7:51:58 |
eng-bul |
law |
yestermorning |
вчерашното утро |
алешаBG |
182 |
7:50:00 |
eng-bul |
law |
yesterday afternoon |
вчера през деня |
алешаBG |
183 |
7:49:39 |
eng-bul |
law |
yesterday morning |
вчера сутрин |
алешаBG |
184 |
7:49:36 |
eng-rus |
context. |
make a great gift |
прекрасный подарок (Orchids are the largest family of flowering plants. With proper care they can live up to 100 years! These make a great Mother’s Day gift! -- Это прекрасный подарок. / Они станут прекрасным подарком.) |
ART Vancouver |
185 |
7:49:15 |
eng-bul |
law |
yes, you may |
да, можете |
алешаBG |
186 |
7:48:31 |
eng-bul |
law |
yes, of course! |
да, разбира се! |
алешаBG |
187 |
7:48:02 |
eng-bul |
law |
yes, I'm all for it |
да, аз го поддържам изцяло |
алешаBG |
188 |
7:46:49 |
eng-bul |
law |
yellow sheets |
жълта преса |
алешаBG |
189 |
7:46:28 |
eng-rus |
busin. |
Sales |
отдел сбыта (структурное подразделение предприятия: She works in Sales on the 3rd Floor. • You should talk to Sandra in Sales.) |
ART Vancouver |
190 |
7:46:05 |
eng-bul |
law |
years-long |
многогодишен |
алешаBG |
191 |
7:45:01 |
eng-bul |
law |
years of severe hardship |
години на лишения |
алешаBG |
192 |
7:29:57 |
eng-bul |
law |
years and years ago |
много отдавна |
алешаBG |
193 |
7:29:29 |
eng-bul |
law |
years ahead |
идните години |
алешаBG |
194 |
7:29:01 |
eng-bul |
law |
year ago |
преди една година |
алешаBG |
195 |
7:28:38 |
eng-bul |
law |
years ago |
отдавна |
алешаBG |
196 |
7:27:51 |
eng-bul |
law |
year-round |
в течение на цялата година |
алешаBG |
197 |
7:26:54 |
eng-bul |
law |
year-end closure |
годишно счетоводно приключване |
алешаBG |
198 |
7:26:32 |
eng-bul |
law |
year of severe hardship |
тежка година |
алешаBG |
199 |
7:26:07 |
eng-bul |
law |
year end |
края на годината |
алешаBG |
200 |
7:25:01 |
eng-bul |
law |
year B.C. |
година преди Рождество Христово |
алешаBG |
201 |
7:24:19 |
eng-bul |
law |
year A.D. |
година от новата ера |
алешаBG |
202 |
7:23:54 |
eng-bul |
law |
Your Worship |
Ваша милост (обръщение към съдията в съда) |
алешаBG |
203 |
7:22:55 |
eng-bul |
law |
Your Honor |
Ваша милост (обръщение към съдията в съда) |
алешаBG |
204 |
7:22:11 |
eng-bul |
law |
you must envisage realities |
вие не трябва да си затваряте очите пред фактите |
алешаBG |
205 |
7:21:42 |
eng-bul |
law |
you must build your theory upon facts |
вашата теория трябва да се основава на факти |
алешаBG |
206 |
7:20:52 |
eng-bul |
law |
you must be prepared for the worst |
вие трябва да сте готови за най-лошото |
алешаBG |
207 |
7:20:28 |
eng-bul |
law |
you must answer within three days |
вие трябва да отговорите в срок от три дни |
алешаBG |
208 |
7:20:01 |
eng-bul |
law |
you must admit that he is right |
вие трябва да признаете, че той е прав |
алешаBG |
209 |
7:19:33 |
eng-bul |
law |
you must admit her statement to be doubtful |
вие трябва да съгласите с това,, че нейното заявление не предизвиква доверие |
алешаBG |
210 |
7:18:52 |
eng-bul |
law |
you must be reasonable |
бъдете благоразумни |
алешаBG |
211 |
7:18:28 |
eng-bul |
law |
you misunderstood them |
вие сте ги разбрали неправилно |
алешаBG |
212 |
7:18:05 |
eng-bul |
law |
you misunderstand me |
вие не ме разбирате правилно |
алешаBG |
213 |
7:17:42 |
eng-bul |
law |
you mistake me |
вие неправилно ме разбирате |
алешаBG |
214 |
7:15:59 |
eng-rus |
chem. |
resin swelling |
набухание смолы |
OKokhonova |
215 |
6:37:56 |
eng-rus |
pharma. |
labuvirtide |
лабувиртид |
OKokhonova |
216 |
6:35:33 |
eng-rus |
cliche. |
drop the subject |
оставить тему разговора (He seemed quite embarrassed, so I dropped the subject.) |
ART Vancouver |
217 |
6:35:04 |
eng-rus |
cliche. |
drop the subject |
прекратить распросы ("(…) but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject." (Sir Arthur Conan Doyle)
) |
ART Vancouver |
218 |
6:13:35 |
eng-rus |
Canada |
First Nations person |
представитель коренных народностей (официальный термин, применяется только в Канаде: "Johnson (...) is speaking to a lawyer about how to proceed with a human rights case. "If I have to go to court to make this right, not only for myself but for every First Nations person that's been discriminated against by a bank or a big store or something like that, I will," Johnson said." (СВС)) |
ART Vancouver |
219 |
6:13:15 |
eng-rus |
Canada |
First Nations person |
представитель коренного населения (официальный термин, применяется только в Канаде: "Johnson (...) is speaking to a lawyer about how to proceed with a human rights case. "If I have to go to court to make this right, not only for myself but for every First Nations person that's been discriminated against by a bank or a big store or something like that, I will," Johnson said." (СВС)) |
ART Vancouver |
220 |
6:10:08 |
eng-rus |
food.ind. |
food manufacturing plant |
предприятие пищевой промышленности (Our client, a new, local food manufacturing plant, is looking for 20 light-duty labourers to assist them with start-up.) |
ART Vancouver |
221 |
5:57:26 |
eng-rus |
emph. |
That's the end of it! |
Ну, всё! |
MichaelBurov |
222 |
5:40:03 |
eng-rus |
formal |
the one proposed |
предлагаемый (Cycling along multi-use pathways such as the one proposed will lead to conflicts with vehicles at each of the cross streets, as drivers do not look to their right when pulling up to an intersection.) |
ART Vancouver |
223 |
5:22:02 |
eng-rus |
gen. |
trump |
превосходить (Does the right to know one's genetic heritage trump the privacy rights of one's genetic parents? – превосходит права) |
ART Vancouver |
224 |
5:17:25 |
eng |
black.sl. |
bout to |
about to (commonly used in Black English dialect) |
Alex_Odeychuk |
225 |
5:16:30 |
eng |
black.sl. |
fo' |
for |
Alex_Odeychuk |
226 |
5:14:19 |
eng |
black.sl. |
betta |
better |
Alex_Odeychuk |
227 |
5:13:23 |
eng |
black.sl. |
dem |
the (Dem tests betta run smooth, ain't no time fo' no deadlocks or unexpected delays. — The tests should run smooth, without any deadlocks or unexpected delays.) |
Alex_Odeychuk |
228 |
5:09:56 |
eng-rus |
black.sl. |
holler at |
выйди на ("Holler at me" is a Black English expression that means "get in touch with me" or "contact me." It is often used casually between friends or acquaintances to indicate a willingness to help or communicate further.) |
Alex_Odeychuk |
229 |
5:07:15 |
eng-rus |
idiom. |
nip in the bud |
прервать, не дав толком начаться (also прервать в самом начале: "But his narrative was nipped in the bud. There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals (...)" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
230 |
4:55:01 |
rus-spa |
law.enf. |
во всех смыслах и целях |
a todos los efectos |
YuriTranslator |
231 |
4:30:06 |
eng-rus |
gram. |
when it's clear from context what is being referred to |
когда из контекста понятно о чём идёт речь |
Alex_Odeychuk |
232 |
4:10:04 |
eng-rus |
gram. |
indicate a cause-and-effect relationship |
выражать причинно-следственное отношение |
Alex_Odeychuk |
233 |
3:57:59 |
eng-rus |
transp. |
transport cargo by sea |
перевозить грузы морским путём (Key to the study is assessing potential improvements to transporting cargo by sea over short distances — such as Nanaimo to the Lower Mainland. timescolonist.com) |
ART Vancouver |
234 |
3:56:37 |
eng-rus |
transp. |
transport cargo by sea |
перевозить грузы морским транспортом (Key to the study is assessing potential improvements to transporting cargo by sea over short distances — such as Nanaimo to the Lower Mainland. timescolonist.com) |
ART Vancouver |
235 |
3:50:40 |
eng-rus |
busin. |
get operating |
запустить (Its first goal is to see land returned to First Nations and then an agreement would have to be reached with First Nations as a partner, he said. It’s not known how long that might take. From that point, it would take about 30 months to get the railway operating, he said. timescolonist.com) |
ART Vancouver |
236 |
3:49:48 |
eng-rus |
stylist. |
maintain the meaning of the original text |
сохранить смысл первоначального текста (The sentence is rephrased to remove repetition of thoughts. I have tried to improve the style of the sentence while maintaining the meaning of the original text.) |
Alex_Odeychuk |
237 |
3:48:52 |
eng-rus |
psycholing. |
sound natural to the ear |
звучать естественно |
Alex_Odeychuk |
238 |
3:48:24 |
eng-rus |
gen. |
how long that might take |
сколько на это потребуется времени (Its first goal is to see land returned to First Nations and then an agreement would have to be reached with First Nations as a partner, he said. It’s not known how long that might take. -- Неизвестно, сколько на это потребуется времени. timescolonist.com) |
ART Vancouver |
239 |
3:42:59 |
eng-rus |
transp. |
load onto rail cars |
перегружать в вагоны (грузы: Cargo would come into Port Alberni and be loaded onto rail cars. -- Грузы будут прибывать в Порт-Альберни и перегружаться в вагоны. timescolonist.com) |
ART Vancouver |
240 |
3:36:21 |
eng-rus |
transp. |
move cargo |
перевозить грузы (“Contemporary rail provides a cost-effective and environmental means to move cargo, people and support tourism,” said Dave Hayden, president of Island Rail Corp., who was previously in senior management with Canadian Pacific Railway. timescolonist.com) |
ART Vancouver |
241 |
2:55:40 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
TIE-interceptor |
истребитель-перехватчик (with Twin Ion Engines in The Star Wars, The Mandalorian etc.; тж. см. TIE-fighter) |
Taras |
242 |
2:53:58 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
TIE-interceptor |
СИД-перехватчик (тж. см. TIE-fighter) |
Taras |
243 |
2:29:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
UNDRR |
УСРБ ООН (UN Office for Disaster Risk Reduction; Управление ООН по снижению риска бедствий) |
MichaelBurov |
244 |
2:24:12 |
eng-rus |
tech. |
facility in situ testing |
натурные испытания объекта |
MichaelBurov |
245 |
2:18:14 |
eng-rus |
O&G |
oil pipeline testing |
испытание нефтепровода |
MichaelBurov |
246 |
2:17:52 |
eng-rus |
O&G |
oil pipe line testing |
испытание нефтепровода |
MichaelBurov |
247 |
2:16:30 |
eng-rus |
O&G |
gas pipe line testing |
испытание газопровода |
MichaelBurov |
248 |
2:16:17 |
eng-rus |
O&G |
gas pipeline testing |
испытание газопровода |
MichaelBurov |
249 |
2:08:24 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas field facility testing |
испытания объекта нефтегазопромысла |
MichaelBurov |
250 |
1:54:56 |
eng-rus |
O&G |
gasfield facility |
газопромысловый объект |
MichaelBurov |
251 |
1:52:17 |
eng-rus |
O&G |
gasfield facility |
объект газопромысла |
MichaelBurov |
252 |
1:50:27 |
eng-rus |
O&G |
oilfield facility |
объект нефтепромысла |
MichaelBurov |
253 |
1:49:11 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas field facility |
нефтегазопромысловый объект |
MichaelBurov |
254 |
1:46:56 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas field |
нефтегазопромысел |
MichaelBurov |
255 |
1:45:34 |
rus-ita |
electr.eng. |
мультирозетка |
multipresa |
Yasmina7 |
256 |
1:15:15 |
eng-rus |
gen. |
mend the relationship |
восстановить отношения |
Ivan Pisarev |
257 |
1:14:46 |
eng-rus |
gen. |
mend the differences |
преодолевать разногласия |
Ivan Pisarev |
258 |
1:14:03 |
eng-rus |
gen. |
mend one's ways |
изменять свои методы |
Ivan Pisarev |
259 |
1:05:03 |
eng-rus |
physiol. |
total arm entry |
общее количество заходов в рукава |
Весельчак У |
260 |
0:36:58 |
eng-rus |
med. |
quads |
четырёхглавая мышца |
multilinguist |