1 |
23:57:41 |
eng-rus |
dril. |
Sh&L |
глинистые сланцы и известняки |
Yeldar Azanbayev |
2 |
23:56:53 |
eng-rus |
dril. |
S. I. P. |
давление при закрытом устье скважины |
Yeldar Azanbayev |
3 |
23:55:56 |
eng-rus |
dril. |
stones per carat |
штук на карат |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:48:47 |
eng-rus |
gen. |
degreased cotton |
гигроскопическая вата |
Stingray_FM |
5 |
23:45:13 |
eng-rus |
med. |
foetomaternal |
фетоматеринский |
inspirado |
6 |
23:40:29 |
rus-ger |
gen. |
офис-менеджер |
Bürokauffrau |
irene_ya |
7 |
23:32:15 |
eng-rus |
agric. |
Acid Detergent Fibre |
кислотное детергентное волокно |
Valkiriya |
8 |
23:21:09 |
eng-rus |
law |
defensible |
с хорошими перспективами для защиты |
User |
9 |
23:14:00 |
eng |
abbr. dril. |
PAST |
Pennsylvanian standard |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:10:26 |
eng |
abbr. |
RTTS packer |
retrievable test-treat squeeze packer |
Yeldar Azanbayev |
11 |
23:00:10 |
eng |
abbr. |
S.R.log |
sieve residue log |
Yeldar Azanbayev |
12 |
22:55:27 |
eng |
abbr. dril. |
SPEC |
stones per carat |
Yeldar Azanbayev |
13 |
22:44:45 |
eng-rus |
gen. |
list of documents |
реестр документов |
MarshaUmansky |
14 |
22:37:40 |
rus-ger |
med. |
синдром раздражённого кишечника |
Reizdarm |
Мариша |
15 |
22:24:35 |
rus-est |
cleric. |
книга родословия |
sünniraamat |
V.Safronov |
16 |
22:19:42 |
eng-rus |
tech. |
plasma containment |
удерживание плазмы |
passiya |
17 |
22:15:07 |
eng-rus |
abbr. |
Branch of Physical Sciences of Russian Academy of Sciences |
ОФН РАН (RAS; Отделение физических наук Российской академии наук (РАН)) |
Christine_Daae |
18 |
22:04:58 |
eng-rus |
abbr. |
SB RAS |
СО РАН (the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences; Сибирское отделение Российской академии наук) |
Christine_Daae |
19 |
22:02:57 |
eng-rus |
construct. |
liquefaction assessment |
оценка возможности разжижения грунта |
VPK |
20 |
21:59:24 |
rus-ger |
med. |
предварительная консультация с лечащим врачом |
Rücksprache (z.B.: Was muss bei Kindern und Jugendlichen beachtet werden? Geben Sie (das Arzneimittel) Kindern und Jugendlichen nur nach Rücksprache mit dem Arzt, da bisher keine ausreichende Erfahrungen für eine allgemeine Empfehlung in dieser Altersgruppe vorliegen.) |
Alexandra Tolmatschowa |
21 |
21:48:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
orifice chamber |
глушитель (FCC) |
bania83 |
22 |
21:47:38 |
eng-rus |
med. |
Todd's paresis |
парез Тодда |
inspirado |
23 |
21:28:12 |
eng-rus |
polit. |
those inside the beltway |
высшая элита (контекстуальный перевод) |
readerplus |
24 |
21:23:57 |
eng-rus |
ecol. |
path out of |
возможность для выхода из (Global Biodiversity Outlook 2) |
leonid21061975 |
25 |
21:22:47 |
eng-rus |
construct. |
felt scale |
шкала степеней реакции объектов на сейсмические воздействия |
VPK |
26 |
21:21:10 |
eng-rus |
construct. |
Instrumental intensity scale |
инструментальная шкала сейсмической интенсивности |
VPK |
27 |
21:13:43 |
eng-rus |
mil. |
sledge bridge |
раздвижной мост |
Скоробогатов |
28 |
21:06:02 |
rus-dut |
gen. |
пыльца |
pollen |
alenushpl |
29 |
21:01:44 |
rus-ger |
med. |
фенилаланин α-амино-Я-фенилпропионовая кислота |
F (Phenylalanin, abgekürzt Phe oder F) |
Alexandra Tolmatschowa |
30 |
20:53:36 |
eng-rus |
econ. |
primary commodity |
необработанное сырье (A commodity in its natural state. For example, silver ore as opposed to processed silver used in jewelry.) |
А.Шатилов |
31 |
20:52:01 |
eng-rus |
med. |
innocuous medicine |
безвредное лекарство |
... EVA |
32 |
20:48:15 |
rus-ita |
winemak. |
ополаскиватель |
sciacquatrice (в линии розлива) |
AlexLar |
33 |
20:36:04 |
rus-ita |
med. |
инъекционная форма |
forma iniettabile (медицинского препарата) |
olego |
34 |
20:34:57 |
rus-fre |
busin. |
фотоальбом |
album photographique |
aht |
35 |
20:34:09 |
eng-rus |
gen. |
give the best of oneself |
прилагать максимум усилий |
User |
36 |
20:33:03 |
eng-rus |
gen. |
give of one's best |
прилагать максимум усилий |
User |
37 |
20:31:11 |
eng-rus |
gen. |
do one's best |
очень стараться |
User |
38 |
20:19:40 |
eng-rus |
tech. |
salt dissolver |
солерастворитель |
WiseSnake |
39 |
20:09:56 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Африканская культурная хартия |
Charte culturelle africaine (1976 г.) |
Игорь Миг |
40 |
20:01:09 |
eng-rus |
fin. |
Risk-based audit |
Проверка с учётом уровня рисков |
Anna Sam |
41 |
19:58:19 |
eng-rus |
|
thermal spraying |
термическое напыление покрытий (Thermal spraying techniques are coating processes in which melted (or heated) materials are sprayed onto a surface. wiki) |
Alexander Demidov |
42 |
19:47:35 |
eng-rus |
construct. |
cone penetration test |
испытание грунтов статическим зондированием (CPT (ГОСТ 20069-81)) |
VPK |
43 |
19:40:01 |
eng-rus |
med. |
hyperammonaemic encephalopathy |
гипераммониемическая энцефалопатия |
inspirado |
44 |
19:39:40 |
eng-rus |
med. |
hyperammonaemic coma |
гипераммониемическая кома |
inspirado |
45 |
19:39:00 |
eng-rus |
med. |
hyperammonaemic |
гипераммониемический |
inspirado |
46 |
19:38:53 |
eng-rus |
med. |
Plasma coagulation values |
коагуляционная способность плазмы крови |
wolferine |
47 |
19:37:31 |
eng-rus |
construct. |
cone penetration resistance |
сопротивление грунта вдавливанию конуса зонда |
VPK |
48 |
19:36:33 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Протокол к Африканской хартии прав человека и народов относительно прав женщин в Африке |
Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique |
Игорь Миг |
49 |
19:33:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
diaphragm type |
мембранный тип (датчика) |
igisheva |
50 |
19:33:25 |
eng |
abbr. |
Thermal Lubrication Charts |
TLC |
A Hun |
51 |
19:33:03 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Африканская хартия прав и основ благосостояния ребёнка |
Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant |
Игорь Миг |
52 |
19:31:55 |
eng-rus |
|
machine builder |
изготовитель машин |
Alexander Demidov |
53 |
19:31:48 |
rus-ita |
tech. |
распыление |
spruzzatura |
Rossinka |
54 |
19:31:29 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Африканская хартия прав человека и народов |
Charte de Banjul |
Игорь Миг |
55 |
19:30:03 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Протокол к Африканской хартии прав человека и народов об учреждении Африканского суда по правам человека и народов |
Protocole relatif à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, portant création d'une Cour africaine des droits de l'homme et des peuples |
Игорь Миг |
56 |
19:25:24 |
eng-rus |
|
tipover protection device |
устройство защиты при опрокидывании |
Alexander Demidov |
57 |
19:20:19 |
eng-rus |
med. |
acne mechanical |
механическое артифициальное акне |
Weiwei |
58 |
19:17:02 |
eng-rus |
|
blast cleaning cabinet |
очистная дробеметная камера |
Alexander Demidov |
59 |
19:14:47 |
rus-ita |
bot. |
центелла азиатская |
centella asiatica |
spesi |
60 |
19:14:02 |
eng-rus |
|
blast cabinet |
дробеметная камера |
Alexander Demidov |
61 |
19:13:40 |
rus-ita |
med. |
рускогенин |
ruscogenine |
spesi |
62 |
19:12:56 |
eng-rus |
|
continuous-action |
непрерывного действия |
Alexander Demidov |
63 |
19:10:19 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Специальная конференция ЭКА/ОАЕ/АБР по проблеме задолженности Африки |
Conférence extraordinaire CEA/OUA/BAD sur la dette extérieure des pays africains |
Игорь Миг |
64 |
19:10:09 |
eng-rus |
|
wet abrasive blasting |
дробеметно-дробеструйная обработка |
Alexander Demidov |
65 |
19:08:37 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Конвенция ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним |
Convention de l'OUA sur la prévention et la lutte contre le terrorisme |
Игорь Миг |
66 |
19:06:50 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
доступ к биологическим ресурсам и участие в доходах |
accès aux ressources biologiques et partage des bénéfices |
Игорь Миг |
67 |
19:05:23 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Африканское типовое законодательство по защите прав местных общин, фермеров и сельскохозяйственных производителей и по регулированию доступа к биологическим ресурсам |
Législation modèle africaine pour la protection des droits des communautés locales, des agriculteurs et des obtenteurs et pour les règles d'accès aux ressources biologiques |
Игорь Миг |
68 |
19:03:17 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
помощник Генерального секретаря по политическим вопросам |
Sous-Secrétaire général aux affaires politiques ООН |
Игорь Миг |
69 |
18:59:12 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Группа по мирному урегулированию споров между членами ОАЕ |
Comité sur le règlement pacifique des différends en Afrique à l'intérieur de l'OUA |
Игорь Миг |
70 |
18:57:14 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Руководящий комитет министров ОАЕ |
Comité directeur ministériel de l'OUA |
Игорь Миг |
71 |
18:55:38 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Координационный комитет ОАЕ за освобождение Африки |
Comité de coordination de l'OUA pour la libération de l'Afrique |
Игорь Миг |
72 |
18:54:50 |
rus-ger |
med. |
антиэритроцитарные антитела |
irreguläre Erythrozytenantikörper |
SKY |
73 |
18:54:03 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Совместный межсекретариатский комитет ОАЕ/ЭКА/ЮНИДО |
Comité intersecrétariats conjoint OUA/CEA/ONUDI |
Игорь Миг |
74 |
18:52:37 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Руководящий комитет ОАЕ |
Comité directeur de l'OUA |
Игорь Миг |
75 |
18:51:15 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Специальный комитет 14 государств-членов ОАЕ |
Comité ad hoc des 14 Etats membres de l'OUA |
Игорь Миг |
76 |
18:48:42 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Бюро ОАЕ по делам беженцев |
Bureau de l'OUA pour les réfugiés |
Игорь Миг |
77 |
18:47:41 |
rus-est |
|
любительский передатчик |
amatöörsaatja |
TM1 |
78 |
18:47:25 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
Организация африканского единства |
OUA |
Игорь Миг |
79 |
18:47:03 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
Организация африканского единства |
ОАЕ |
Игорь Миг |
80 |
18:46:30 |
rus-est |
|
радиолюбительский диапазон |
amatöörriba |
TM1 |
81 |
18:45:28 |
rus-est |
|
амазонит |
amasoniit |
TM1 |
82 |
18:44:50 |
rus-est |
|
амальгамная люминесцентная лампа |
amalgaamluminofoorlamp |
TM1 |
83 |
18:43:52 |
rus-est |
|
амальгамирование |
amalgaamimine |
TM1 |
84 |
18:43:33 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Конвенция Организации африканского единства, ОАЕ регулирующая специфические аспекты проблемы беженцев в Африке |
Convention de l'OUA régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique |
Игорь Миг |
85 |
18:42:27 |
rus-est |
|
грунтовка |
alusvärvimine |
TM1 |
86 |
18:41:26 |
rus-est |
|
подкладка |
alustükk |
TM1 |
87 |
18:41:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
Full Analysis Set |
популяция полного анализа |
Dimpassy |
88 |
18:40:29 |
rus-est |
|
торфяная подстилка |
alusturvas |
TM1 |
89 |
18:39:35 |
rus-est |
|
подпора |
alustugi |
TM1 |
90 |
18:38:54 |
rus-est |
chem. |
насыщенность основаниями |
alustega küllastumus |
TM1 |
91 |
18:38:22 |
rus-est |
food.ind. |
опара |
alustatud tainas |
TM1 |
92 |
18:37:06 |
rus-est |
construct. |
ростверк |
alussõrestik |
TM1 |
93 |
18:36:36 |
eng-rus |
tech. |
lock hole |
замочная скважина |
Самурай |
94 |
18:36:24 |
rus-est |
mech.eng. |
основной цилиндр |
alussilinder |
TM1 |
95 |
18:35:54 |
rus-est |
|
подкладная шайба |
alusseib |
TM1 |
96 |
18:35:36 |
rus-est |
|
обсыпной устой |
alussammas |
TM1 |
97 |
18:35:00 |
rus-est |
mech.eng. |
основной шаг |
alussamm |
TM1 |
98 |
18:33:59 |
rus-est |
|
подкладное кольцо |
alusrõngas |
TM1 |
99 |
18:33:25 |
eng |
abbr. |
TLC |
Thermal Lubrication Charts |
A Hun |
100 |
18:33:15 |
rus-est |
|
подрешётка |
alusroov |
TM1 |
101 |
18:32:58 |
rus-est |
mech.eng. |
основная окружность |
alusringjoon |
TM1 |
102 |
18:32:03 |
rus-est |
|
подтоварник |
alusrest |
TM1 |
103 |
18:31:44 |
rus-est |
|
станина |
alusraam |
TM1 |
104 |
18:31:14 |
rus-est |
agric. |
соломенная подстилка |
aluspõhk |
TM1 |
105 |
18:30:52 |
rus-ger |
construct. |
холодоизоляция |
Kälteisolation |
Paul42 |
106 |
18:30:37 |
rus-est |
geol. |
коренная порода |
aluspõhi |
TM1 |
107 |
18:30:05 |
rus-est |
|
основание |
alusplaat |
TM1 |
108 |
18:29:38 |
rus-est |
food.ind. |
подвертка |
aluspaber (у конфет) |
TM1 |
109 |
18:28:36 |
eng-rus |
|
oil transportation tariff |
Тариф на транспортировку нефти |
skazik |
110 |
18:27:20 |
rus-est |
textile |
подпуговица |
alusnööp |
TM1 |
111 |
18:25:14 |
rus-est |
leath. |
подносок |
alusninats |
TM1 |
112 |
18:25:01 |
rus-ita |
winemak. |
концентрированное ректифицированное сусло |
MCR |
AlexLar |
113 |
18:23:11 |
rus-est |
|
кожа для низа обуви |
alusnahk |
TM1 |
114 |
18:21:44 |
rus-est |
construct. |
подошва заложения фундамента |
alusmüüri taldmik |
TM1 |
115 |
18:20:33 |
rus-est |
construct. |
подушка под фундамент |
alusmüüri aluspadi |
TM1 |
116 |
18:19:47 |
rus-est |
|
рубка подлеска |
alusmetsaraie |
TM1 |
117 |
18:19:12 |
rus-est |
|
подлесок |
alusmets |
TM1 |
118 |
18:18:50 |
rus-est |
weld. |
основной металл |
alusmetall |
TM1 |
119 |
18:18:11 |
rus-est |
|
базисное звено |
aluslüli |
TM1 |
120 |
18:17:45 |
rus-est |
|
дощатая подкладка |
aluslaud |
TM1 |
121 |
18:17:11 |
rus-est |
|
подтоварник |
aluslatid |
TM1 |
122 |
18:16:03 |
rus-est |
|
подкладка |
aluslapp |
TM1 |
123 |
18:15:47 |
rus-fre |
busin. |
недоделки |
inachèvements |
aht |
124 |
18:15:20 |
rus-est |
|
культиватор для рыхления подпахотного слоя |
aluskultivaator |
TM1 |
125 |
18:14:36 |
rus-est |
el. |
подложка |
aluskristall |
TM1 |
126 |
18:13:08 |
rus-est |
geol. |
фундамент |
aluskord |
TM1 |
127 |
18:12:45 |
eng-rus |
|
Record of Service in Norwegian ships |
послужная книжка моряка Норвегии |
4uzhoj |
128 |
18:10:35 |
rus-est |
mech. |
основный конус |
aluskoonus |
TM1 |
129 |
18:09:14 |
rus-est |
geol. |
коренная порода |
aluskivim |
TM1 |
130 |
18:08:38 |
eng-rus |
econ. |
private land ownership |
частная собственность на землю |
Maria Klavdieva |
131 |
18:07:49 |
rus-est |
construct. |
безосновный линолеум |
aluskihita põrandakate |
TM1 |
132 |
17:59:06 |
rus-ger |
account. |
базовая прибыль |
Basisgewinn |
Siegie |
133 |
17:54:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
sensing tip |
рабочий конец (датчика) |
igisheva |
134 |
17:53:52 |
eng-rus |
polit. |
private ownership of land |
частная собственность на землю |
Maria Klavdieva |
135 |
17:48:39 |
rus-spa |
|
палаточный городок |
acampada |
Alexander Matytsin |
136 |
17:46:31 |
eng-rus |
busin. |
tax charged |
начисленный налог |
nuclear |
137 |
17:42:03 |
eng-rus |
el.chem. |
TISAB |
буферный раствор для регулировки общей ионной силы (total ionic strength adjustment buffer) |
_Ann_ |
138 |
17:40:41 |
eng-rus |
med. |
terminal sterilization |
финишная стерилизация (vinar.ru) |
Vladmir |
139 |
17:39:37 |
eng-rus |
idiom. |
down but not out |
ещё не всё потеряно |
time_bandit |
140 |
17:37:31 |
eng-rus |
st.exch. |
market entry threshold |
порог входа на рынок |
Самурай |
141 |
17:30:59 |
eng-rus |
games |
Broken Telephone |
"испорченный телефон" (игра) |
'More |
142 |
17:27:37 |
eng-rus |
|
warning marks |
сигнальная разметка |
Alexander Demidov |
143 |
17:27:04 |
eng-rus |
law |
privately held company |
частная компания |
Александр Рыжов |
144 |
17:23:44 |
eng-rus |
|
workplace factors |
производственные факторы |
Alexander Demidov |
145 |
17:21:54 |
eng-rus |
biom. |
behaviometrics |
бихевиометрия (в отличие от биометрии – система распознавания людей по поведенческим чертам (как то: походка, голос)) |
Самурай |
146 |
17:20:51 |
rus-spa |
|
славянизировать |
eslavizar |
lexicographer |
147 |
17:19:26 |
eng-rus |
|
Ugly American |
"отвратительный американец" (the ˌUgly Aˈmerican an American travelling abroad who behaves in a way that people find offensive, especially by showing a lack of understanding of, or lack of interest in, the ↑ culture and way of life of other countries) |
'More |
148 |
17:18:53 |
rus-ger |
el. |
индикатор колебаний |
Schwingungswächter |
Saprik |
149 |
17:17:51 |
eng-rus |
|
State Committee for Sanitary and Epidemiological Oversight |
Госсанэпиднадзор |
Alexander Demidov |
150 |
17:16:54 |
eng-rus |
st.exch. |
reverse stock split |
консолидация акций |
Самурай |
151 |
17:16:06 |
rus-spa |
|
эзотерик |
esoterista |
lexicographer |
152 |
17:15:56 |
eng-rus |
|
by constitutional means |
конституционным путём |
GeorgeK |
153 |
17:15:55 |
eng-rus |
|
Gossanepidnadzor |
Госсанэпиднадзор (Госсанэпиднадзор, госторгинспекция – эти ведомства уже не существуют по отдельности. Их функции перешли под юрисдикцию новой структуры: Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека. Она находится в ведении Министерства здравоохранения и социального развития. руководитель Федеральной службы, главный государственный санитарный врач Геннадий Онищенко.) |
Alexander Demidov |
154 |
17:14:11 |
eng-rus |
dermat. |
dermatoheliosis |
дерматогелиоз (фотостарение кожи) |
newt777 |
155 |
17:13:23 |
rus-spa |
|
эзотеризм |
esoterismo |
lexicographer |
156 |
17:04:04 |
eng-rus |
st.exch. |
final dividend |
финальные дивиденды |
Самурай |
157 |
17:02:57 |
rus-spa |
|
шустрый |
espabilado |
lexicographer |
158 |
17:01:27 |
rus-spa |
|
взбодриться |
espabilarse |
lexicographer |
159 |
16:59:24 |
rus-spa |
|
расшевелить |
espabilar |
lexicographer |
160 |
16:55:02 |
rus-spa |
|
дай пять! |
vengan esos cinco! |
lexicographer |
161 |
16:51:57 |
rus-est |
|
перегрев |
ülekuumenemine |
Olesja_22 |
162 |
16:51:42 |
rus-spa |
|
вдыхание наркотика |
esnifada |
lexicographer |
163 |
16:47:17 |
eng-rus |
media. |
information session |
информационное совещание |
Alexgrus |
164 |
16:45:56 |
rus-spa |
|
по словам |
al decir de |
Alexander Matytsin |
165 |
16:39:56 |
rus-ger |
|
тепловентилятор |
Heißlufterzeuger |
4uzhoj |
166 |
16:39:09 |
rus-spa |
polit. |
гармоничное развитие |
sostenibilidad |
Alexander Matytsin |
167 |
16:34:43 |
rus-ger |
|
секция охлаждения приточной установки |
Kälteerzeugungsvorrichtung |
4uzhoj |
168 |
16:34:24 |
rus-spa |
derog. |
жандарм гражданской гвардии в Испании |
guiri |
lexicographer |
169 |
16:33:32 |
rus-spa |
|
вызывать фанатизм |
fanatizar |
Alexander Matytsin |
170 |
16:28:32 |
eng-rus |
|
wither |
до какой степени |
Alexander Matytsin |
171 |
16:28:25 |
eng-rus |
cook. |
garlic clove |
зубчик чеснока (or clove of garlic) |
'More |
172 |
16:27:15 |
rus-ger |
|
лаконично, сдержанно |
schlicht |
Mortell |
173 |
16:26:40 |
rus-ger |
dial. |
ерунда |
Sperenzchen (Spirenzchen (как вариант)) |
galeo |
174 |
16:17:49 |
eng-rus |
pharma. |
residue on ignition |
сульфатная зола (фармакопейный тест) |
gingerenok |
175 |
16:14:04 |
eng-rus |
law |
Schedule of Costs |
Положение об арбитражных расходах (Регламент ЛМТС) |
Lavrov |
176 |
16:09:55 |
rus-est |
|
новостной поток |
uudisvoog |
Olesja_22 |
177 |
16:08:35 |
eng-rus |
idiom. |
at the inside |
по меньшей части |
Alexander Matytsin |
178 |
16:07:44 |
eng-rus |
idiom. |
at the inside |
минимально |
Alexander Matytsin |
179 |
16:06:55 |
eng-rus |
hist. |
Old Belief merchant |
купец-старообрядец. |
tavost |
180 |
16:00:42 |
eng-rus |
idiom. |
at the outside |
максимально |
Alexander Matytsin |
181 |
15:59:12 |
eng-rus |
transp. |
combined bill of lading |
комбинированный коносамент (Коносамент на смешанную перевозку – транспортный документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки в своё ведение, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. Коносамент на смешанную перевозку должен быть составлен в соответствии с требованиями Конвенции о международных смешанных перевозках грузов) |
City Monk |
182 |
15:51:34 |
eng |
cockney |
Rosy |
tea (Rosy Lea = tea: Would you like a cup of Rosy?) |
Charley |
183 |
15:34:30 |
rus-ita |
biol. |
семейство капустных |
brassicacee |
darkgreen8 |
184 |
15:28:18 |
rus-ita |
bot. |
расторопша |
cardo mariano |
olego |
185 |
15:26:46 |
eng-rus |
law |
fairness hearing |
объективное слушание |
svetlyak |
186 |
15:24:17 |
rus-est |
|
экипировка |
mehitamine |
TM1 |
187 |
15:21:35 |
rus-spa |
busin. |
экспертная контора |
gabinete pericial |
DiBor |
188 |
15:20:53 |
eng |
abbr. med. |
NARCOMS |
North American Research Consortium on Multiple Sclerosis |
harser |
189 |
15:20:44 |
rus-spa |
astronaut. |
космический челнок |
lanzadera espacial |
Alexander Matytsin |
190 |
15:19:57 |
rus-spa |
IT |
в сети |
en la nube (профессиональный жаргон) |
Alexander Matytsin |
191 |
15:18:37 |
rus-est |
|
жерло |
lõõr |
TM1 |
192 |
15:14:07 |
rus-est |
|
дымовая труба |
korsten |
TM1 |
193 |
15:11:18 |
rus-est |
|
подоконная доска |
aknalaud |
TM1 |
194 |
15:10:21 |
rus-ita |
|
снимать |
affittare (снимать жилье) |
Translation Station |
195 |
15:09:19 |
rus-spa |
IT |
сетевые вычислительные ресурсы |
computación en la nube |
Alexander Matytsin |
196 |
15:06:11 |
eng-rus |
securit. |
float a Eurobond |
размещать евробонд |
Inchionette |
197 |
15:05:41 |
rus-est |
|
сглаживание |
tasandamine |
TM1 |
198 |
15:03:38 |
eng-rus |
med. |
Queensland tick typhus |
квинслендский клещевой тиф (острая риккетсиозная болезнь, характеризующаяся лихорадкой, первичным аффектом, регионарным лимфаденитом, генерализованной лимфаденопатией и макуло-папулезной экзантемой) |
Игорь_2006 |
199 |
14:59:23 |
rus-est |
|
галтель |
põrandaliist |
TM1 |
200 |
14:58:58 |
eng-rus |
med. |
Flinders Island spotted fever |
квинслендский клещевой тиф (острая риккетсиозная болезнь, характеризующаяся лихорадкой, первичным аффектом, регионарным лимфаденитом, генерализованной лимфаденопатией и макуло-папулезной экзантемой) |
Игорь_2006 |
201 |
14:58:27 |
eng-rus |
ecol. |
cope |
реагировать (Global biodiversity outlook 2) |
leonid21061975 |
202 |
14:56:07 |
rus-spa |
anat. |
серое вещество |
materia gris |
Alexander Matytsin |
203 |
14:55:06 |
eng-rus |
bank. |
discrete payments system |
рейсовая система платежей |
ambw |
204 |
14:53:49 |
rus-spa |
|
из сказки |
de cuento |
Alexander Matytsin |
205 |
14:50:25 |
eng-rus |
|
dick around |
тратить время впустую (..where people use computers for actual work and not just dicking around" News: "Be hope this gadget will catch on in the business world, where people not just dicking around") |
lop20 |
206 |
14:47:28 |
rus-spa |
|
организовывать |
montar |
Alexander Matytsin |
207 |
14:44:06 |
eng-rus |
|
make every effort |
прилагать максимальные усилия |
Alexander Demidov |
208 |
14:42:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
витой о кабеле |
verdrillt |
Malenkova_Kate |
209 |
14:39:59 |
eng |
abbr. industr. |
Hot Melt Adhesive |
HMA (Клей, при нагревании в емкости с нагревательным элементом, переходящий из твердого состояния в жидкое. Затем клей наносится на склеиваемые поверхности. М.б. - термоклей?) |
Rus7 |
210 |
14:39:08 |
eng-rus |
circus |
Cambridge notation |
жонглёрская нотация (Siteswap (also called Cambridge notation in the United Kingdom) is a notation used to describe juggling patterns. wikipedia.org) |
'More |
211 |
14:35:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
двохкатушечный |
zweispulig |
SergijTrupp |
212 |
14:31:29 |
rus-est |
|
покрывающая порода |
pinnakate |
TM1 |
213 |
14:30:40 |
eng-rus |
med. |
Marburg multiple sclerosis |
болезнь Марбурга |
vidordure |
214 |
14:30:09 |
eng-rus |
law |
seek a protective order |
обратиться в суд за получением приказа, отменяющего требование о раскрытии информации |
Krio |
215 |
14:29:01 |
eng-rus |
med. |
Wolhynia fever |
окопная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
216 |
14:28:01 |
eng-rus |
med. |
Urban trench fever |
окопная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
217 |
14:27:51 |
rus-est |
construct. |
защитная замазка |
kaitsevõõp |
TM1 |
218 |
14:26:28 |
rus-est |
construct. |
минеральная вата |
mineraalvill |
TM1 |
219 |
14:26:08 |
eng-rus |
med. |
Werner-His disease |
лихорадка Иква |
Игорь_2006 |
220 |
14:24:35 |
rus-ger |
|
процессуальные структурные элементы |
Prozessbausteine |
Blazheeva |
221 |
14:24:09 |
eng-rus |
med. |
His-Werner disease |
траншейная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
222 |
14:23:16 |
rus-spa |
|
сборник |
recopilación |
lexicographer |
223 |
14:23:13 |
eng-rus |
med. |
His disease |
окопная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
224 |
14:21:44 |
rus-spa |
|
компилировать |
recopilar |
lexicographer |
225 |
14:21:36 |
rus-est |
construct. |
шпатлевание |
pahteldamine |
TM1 |
226 |
14:21:30 |
eng-rus |
med. |
Meuse fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
227 |
14:19:52 |
eng-rus |
med. |
shin bone fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
228 |
14:19:07 |
eng-rus |
med. |
quintan fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
229 |
14:18:36 |
eng-rus |
med. |
trench fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
230 |
14:17:11 |
eng-rus |
|
wood garlic |
черемша |
'More |
231 |
14:06:08 |
eng-rus |
med. |
five-day fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
232 |
14:05:23 |
eng-rus |
market. |
celebrity brand market |
реклама бренда с участием знаменитостей |
mirada_triste |
233 |
14:02:00 |
eng-rus |
met. |
finery hammer |
кричный молот |
tavost |
234 |
14:01:05 |
eng-rus |
med. |
Meuse fever |
окопная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
235 |
13:59:56 |
rus-est |
construct. |
вагонка |
voodrilaud |
TM1 |
236 |
13:58:36 |
eng-rus |
med. |
shin bone fever |
волынская лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
237 |
13:55:50 |
eng-rus |
med. |
quintan fever |
волынская лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
238 |
13:54:38 |
eng-rus |
|
except where |
за исключением случая |
Alexander Demidov |
239 |
13:52:48 |
eng-rus |
med. |
trench fever |
волынская лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
240 |
13:51:50 |
eng-rus |
med. |
five-day fever |
волынская лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
241 |
13:51:20 |
rus-est |
construct. |
прикрепление |
kinnitusvahend |
TM1 |
242 |
13:50:29 |
eng-rus |
med. |
five-day fever |
пятидневная лихорадка (используется чаще, хотя правильнее – пятидневная пароксизмальная лихорадка, чтобы не путать с разновидностью лихорадки денге) |
Игорь_2006 |
243 |
13:49:44 |
rus-est |
construct. |
бордюрный камень |
äärekivi |
TM1 |
244 |
13:47:27 |
rus-est |
construct. |
вальмовая черепица |
harjakivi |
TM1 |
245 |
13:45:59 |
rus-est |
|
дощатый настил |
laudis |
TM1 |
246 |
13:42:35 |
rus-est |
|
чёрный пол |
aluspõrand |
TM1 |
247 |
13:39:59 |
eng |
abbr. industr. |
HMA |
Hot Melt Adhesive (Клей, при нагревании в емкости с нагревательным элементом, переходящий из твердого состояния в жидкое. Затем клей наносится на склеиваемые поверхности. М.б. - термоклей?) |
Rus7 |
248 |
13:37:43 |
rus-est |
|
морозная пучина |
külmakerge |
TM1 |
249 |
13:36:21 |
rus-est |
construct. |
исполнительный @чертёж |
teostusjoonis |
TM1 |
250 |
13:32:35 |
eng-rus |
chem. |
nonluminous flame |
бесцветное пламя |
Yets |
251 |
13:32:09 |
eng-rus |
|
make lemonade out of lemons |
не вешать носа |
karakula |
252 |
13:31:11 |
rus-dut |
|
плотность |
densiteit |
honselaar |
253 |
13:31:06 |
rus-est |
construct. |
обмуровка |
müüritis |
TM1 |
254 |
13:30:18 |
eng-rus |
chem. |
tared filtering crucible |
взвешенный фильтрующий тигель |
Yets |
255 |
13:28:52 |
rus-est |
construct. |
щебёночное основание |
killustikalus |
TM1 |
256 |
13:27:30 |
rus-ger |
|
стеклянная банка для хранения |
Vorratsglas |
Blazheeva |
257 |
13:26:33 |
rus-est |
construct. |
черновая обработка |
jämetöötlus |
TM1 |
258 |
13:23:47 |
rus-est |
construct. |
обноска |
märktara |
TM1 |
259 |
13:19:28 |
rus-est |
|
отбивка |
mahamärkimine |
TM1 |
260 |
13:17:35 |
rus-est |
|
оборудование |
sisseseade |
TM1 |
261 |
13:16:44 |
rus-est |
|
нагревательный прибор |
küttekeha |
TM1 |
262 |
13:12:22 |
eng-rus |
law |
unincorporated organization |
организация без образования юридического лица |
Krio |
263 |
13:08:40 |
rus-est |
construct. |
крепежная оснастка |
kinnitustarvikud |
TM1 |
264 |
13:06:23 |
rus-ger |
law |
передать в залог |
verpfänden |
Лорина |
265 |
13:04:54 |
rus-spa |
lat.amer. |
домкрат |
críquet |
Ivan Gribanov |
266 |
13:04:46 |
rus-est |
construct. |
подбалка |
aluspuu |
TM1 |
267 |
13:04:35 |
eng-rus |
avia. |
Interregional Territorial Administration of Air Transport of Federal Air Transport Agency |
МТУ ВТ ФА ВТ (Межрегиональное территориальное управление Воздушного Транспорта Федерального Агенства Воздушного транспорта) |
ЮлияХ. |
268 |
12:59:02 |
rus-est |
construct. |
подпора |
tugipost |
TM1 |
269 |
12:57:16 |
rus-est |
construct. |
матица |
ematala |
TM1 |
270 |
12:56:20 |
rus-ger |
|
предведение |
Vorkenntnis |
AlexandraM |
271 |
12:55:50 |
eng-rus |
literal. |
heads up |
берегите голову (воскл.) |
smblsl |
272 |
12:54:17 |
rus-est |
|
диафрагма |
vahesein |
TM1 |
273 |
12:52:33 |
rus-est |
construct. |
кровля |
katusekate |
TM1 |
274 |
12:48:57 |
rus-est |
construct. |
потолочная доска |
laelaud |
TM1 |
275 |
12:47:28 |
eng-rus |
mil. |
Munition Acquisition-Supply Solution |
соглашение контракт на поставку военного имущества с целью поддержания и загрузки оборонной промышленности |
qwarty |
276 |
12:45:25 |
rus-est |
construct. |
шина |
latt |
TM1 |
277 |
12:34:25 |
rus-est |
construct. |
наслонная крыша |
pärlinkatus |
TM1 |
278 |
12:30:59 |
rus-est |
construct. |
наслонное стропило |
pärlinsarikas |
TM1 |
279 |
12:28:04 |
rus-dut |
|
расширение |
extensie |
honselaar |
280 |
12:25:33 |
rus-est |
|
парильня |
leiliruum |
TM1 |
281 |
12:25:19 |
eng |
abbr. |
A hotel room that overlooks the garden but that provides no direct access to the garden |
garden view room |
4uzhoj |
282 |
12:23:45 |
rus-ita |
tech. |
передвижная рама |
base carrellata |
Rossinka |
283 |
12:23:24 |
rus-est |
construct. |
гипсоволокнистый лист |
kipskiudplaat |
TM1 |
284 |
12:21:29 |
rus-est |
construct. |
подкладка |
vooderdus |
TM1 |
285 |
12:20:40 |
rus-ita |
tech. |
инспекционное окошко |
sportello d'ispezione |
Rossinka |
286 |
12:19:06 |
eng-rus |
IT |
featured |
рекомендованный |
visitor |
287 |
12:15:59 |
eng-rus |
avia. |
optionally piloted vehicles |
опционально пилотируемый ЛА |
ZNIXM |
288 |
12:15:07 |
rus-est |
construct. |
раскладка |
piirdeliist |
TM1 |
289 |
12:07:36 |
rus-est |
construct. |
ограждение |
piirdelaud |
TM1 |
290 |
12:04:34 |
rus-est |
construct. |
настенный жёлоб |
räästarenn |
TM1 |
291 |
11:56:02 |
rus-ger |
tech. |
раскосы |
Queraussteifung |
Queerguy |
292 |
11:54:26 |
eng |
abbr. mil. |
Munition Acquisition-Supply Solution |
MASS |
qwarty |
293 |
11:52:06 |
rus-est |
construct. |
стропильная нога |
sarikas |
TM1 |
294 |
11:48:58 |
rus-est |
|
липкая лента |
teip |
TM1 |
295 |
11:47:02 |
eng-rus |
winemak. |
chaptalize |
добавлять сахар в мезгу (сусло; этот процесс необходим для повышения уровня спирта в вине) |
Victory_G |
296 |
11:42:25 |
eng-rus |
account. |
loss contingency |
возможный убыток (могут возникнуть в будущем, если произойдет или не произойдет какое-либо событие; отражаются в бухгалтерских записях) |
Andy |
297 |
11:41:39 |
eng-rus |
|
title certification document |
правоудостоверяющий документ |
Alexander Demidov |
298 |
11:38:36 |
rus-spa |
inf. |
глупость |
soplapollez |
lexicographer |
299 |
11:38:19 |
eng |
abbr. |
Securities Trade |
sete ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
300 |
11:36:27 |
rus-fre |
|
артистично |
artistiquement |
imerkina |
301 |
11:34:20 |
eng-rus |
med. |
Marie-Strumpell disease |
болезнь Штрюмпеля |
vidordure |
302 |
11:34:17 |
rus-ger |
adm.law. |
ОКВЭД |
Gesamtrussischer Branchenschlüssel |
Siegie |
303 |
11:34:16 |
eng |
abbr. |
Securities Settlement |
sese ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
304 |
11:32:54 |
rus-est |
|
частное решение |
erilahend |
TM1 |
305 |
11:29:05 |
eng-rus |
auto. |
film studies |
киноведение |
Nene del Conejo |
306 |
11:27:39 |
rus |
abbr. |
ВИС |
внутренние инженерные системы (строительство) |
Leonid Dzhepko |
307 |
11:25:52 |
rus-est |
construct. |
наружная лестница |
välistrepp |
TM1 |
308 |
11:25:19 |
eng |
|
garden view room |
A hotel room that overlooks the garden but that provides no direct access to the garden |
4uzhoj |
309 |
11:22:20 |
rus-est |
construct. |
общее конструктивное решение |
eskiisprojekt |
TM1 |
310 |
11:20:57 |
eng-rus |
|
late planted |
поздняя посадка |
lister |
311 |
11:19:37 |
eng-rus |
|
sustainable tourism |
экологически безопасный туризм (wikipedia.org) |
4uzhoj |
312 |
11:12:19 |
eng-rus |
bank. |
low-value payment |
платёж на малую сумму (СВИФТ) |
Alexander Matytsin |
313 |
11:10:05 |
rus-spa |
rude |
глупость |
gilipollada |
lexicographer |
314 |
11:07:42 |
rus |
abbr. |
Пожнадзор |
Управление Государственной противопожарной службы (УГПС) |
Leonid Dzhepko |
315 |
10:54:50 |
eng |
abbr. |
Payments Initiation |
pain (ISO 20022 Universal financial industry message scheme) |
Alexander Matytsin |
316 |
10:54:26 |
eng |
abbr. mil. |
MASS |
Munition Acquisition-Supply Solution |
qwarty |
317 |
10:49:29 |
rus-ger |
med. |
холестериновый индекс атерогенности липопротеидов |
Cholesterin-HDL Quotient |
SKY |
318 |
10:48:18 |
eng |
abbr. |
Payments Clearing and Settlement message |
pacs message |
Alexander Matytsin |
319 |
10:37:57 |
eng-rus |
winemak. |
grape variety |
сорт винограда |
Victory_G |
320 |
10:27:45 |
eng-rus |
ling. |
language lab |
лингафонный кабинет |
Victorian |
321 |
10:27:11 |
eng-rus |
chem. |
length-of-stain detector |
детектор длины пятна |
amorgen |
322 |
10:23:05 |
eng-rus |
st.exch. |
stock exchange alternate trading service |
альтернативная система торговли на бирже |
Азери |
323 |
10:20:12 |
eng-rus |
law |
A.M.C. M.A. |
Раздел Допустимые Способы Обжалования, Часть M |
Юлия Грушко |
324 |
10:17:47 |
eng-rus |
st.exch. |
stock exchange automated quotation |
автоматизированная котировка фондовой биржи |
Азери |
325 |
10:13:40 |
eng |
abbr. |
Securities Management |
semt ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
326 |
10:09:24 |
eng |
abbr. |
Reference Data |
reda |
Alexander Matytsin |
327 |
10:05:02 |
eng-rus |
office.equip. |
accordion file folder |
папка-гармошка |
ART Vancouver |
328 |
9:57:25 |
rus-ita |
mil. |
личный состав |
personale effettivo |
Lantra |
329 |
9:56:58 |
eng |
abbr. |
Cash Management |
camt ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
330 |
9:54:50 |
eng |
abbr. |
Payments Initiation |
pain ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
331 |
9:48:18 |
eng |
abbr. |
pacs message |
Payments Clearing and Settlement message |
Alexander Matytsin |
332 |
9:45:27 |
eng-rus |
|
switch to a contract basis |
перевести на договорную основу |
HarryWharton&Co |
333 |
9:42:21 |
eng |
abbr. |
Payments Clearing and Settlement |
pacs ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
334 |
9:35:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
Ktce |
килотонна угольного эквивалента (кту.э.; kiloton of coal equivalent) |
Азери |
335 |
9:31:13 |
rus-ger |
furn. |
пуф |
Sitzhocker |
Vroni |
336 |
9:21:23 |
rus-ger |
furn. |
размер днища |
Bodenmaß |
Vroni |
337 |
9:16:18 |
eng-rus |
ecol. |
Nevada Division of Environmental Protection |
Подразделение по защите окружающей среды в штате Невада (NDEP) |
Zamatewski |
338 |
9:11:24 |
eng-rus |
|
master virtue |
главная добродетель |
yuliya1988 |
339 |
9:08:43 |
rus-ger |
furn. |
деревянная полочка |
Holzablage |
Vroni |
340 |
8:58:06 |
eng-rus |
|
industrial warehouse facility |
производственно-складской комплекс (more UK hits) |
Alexander Demidov |
341 |
8:53:59 |
eng-rus |
|
non-disclosure agreement |
соглашение о неразглашении информации (A nondisclosure agreement (NDA), also known as a confidentiality agreement, confidential disclosure agreement (CDA), proprietary information agreement (PIA), or secrecy agreement, is a legal contract between at least two parties that outlines confidential material, knowledge, or information that the parties wish to share with one another for certain purposes, but wish to restrict access to by third parties. It is a contract through which the parties agree not to disclose information covered by the agreement. wiki) |
Alexander Demidov |
342 |
8:50:47 |
eng-rus |
resin. |
trouser tear |
раздвоенный разрыв (gosthelp.ru) |
amorgen |
343 |
8:49:15 |
eng-rus |
|
Isle of Lesbos |
Остров Лесбос |
yuliya1988 |
344 |
8:41:06 |
eng-rus |
|
practical wisdom |
практическая мудростьпо Аристотелю |
yuliya1988 |
345 |
8:24:34 |
eng-rus |
cook. |
fiddlehead fern |
папоротник (нераспустившиеся побеги ; fiddlehead; fiddlehead fern or fiddlehead green: the young, curled, edible frond of certain ferns) |
MingNa |
346 |
8:19:42 |
eng-rus |
food.ind. |
PFL |
побочный продукт (PFL (loading) – контекстуальный перевод (взято из документа по производственной безопасности)) |
Anastasiya Lyaskovets |
347 |
8:17:41 |
eng-rus |
cook. |
rampson |
черемша |
MingNa |
348 |
7:57:55 |
eng-rus |
|
Consumer Financial Protection Agency |
Агентство по финансовой защите потребителей (специальный орган по надзору за потребительским кредитованием) |
yuliya1988 |
349 |
7:53:55 |
eng-rus |
|
Dodd-Frank Act |
закон Додда-Фрэнка о реформе финансового сектора США |
yuliya1988 |
350 |
7:53:00 |
eng-rus |
|
legacy |
исторический (имеется вероятность исторического загрязнения" – "there is a likelihood of legacy contamination) |
tfennell |
351 |
7:51:33 |
eng-rus |
|
AASTHO |
Американская ассоциация государственных служащих, отвечающих за автодороги и автоперевозки (American Association of State Highway and Transport Officials) |
Илья Лобачев |
352 |
7:48:24 |
eng-rus |
ecol. |
Dutch Lists |
голландские листы (method for measuring soil contamination) |
tfennell |
353 |
7:18:09 |
eng-rus |
med. |
DLM |
доминантные летальные мутации (dominant lethal mutations) |
Dmitry Zhidkov |
354 |
6:32:49 |
eng-rus |
|
be owned by |
являться собственностью (кого-либо) |
Ying |
355 |
6:28:24 |
eng-rus |
univer. |
hand-out |
раздаточный (материал) |
Ксаночка |
356 |
6:11:41 |
eng-rus |
|
Kremlin-backed parties |
прокремлёвские партии |
yuliya1988 |
357 |
6:08:06 |
eng-rus |
mus. |
shakuhachi |
сякухати (японская флейта wikipedia.org) |
CSX |
358 |
6:07:32 |
eng-rus |
|
All-Russia People's Front |
общероссийский народный фронт |
yuliya1988 |
359 |
5:54:33 |
rus-ger |
psychol. |
"опривычивание" |
Habitualisierung (т.е. освоение индивидом данной социальной позиции и формирование у него установок, стереотипов, присущих данной группе) |
Katiêа |
360 |
4:03:02 |
rus-fre |
int.rel. |
пакистанская Межведомственная разведка |
Direction pour le renseignement inter-services |
Motyacat |
361 |
3:55:24 |
eng-rus |
invect. |
knobhead |
мудак (близко к dickhead) |
fragilistic |
362 |
3:52:25 |
rus |
abbr. railw. |
ДЦУП |
Дорожный центр управления перевозками |
Maximoose |
363 |
3:47:33 |
fre |
int.rel. |
ISI |
Direction pour le renseignement inter-services (Inter-Services Intelligence - Пакистан) |
Motyacat |
364 |
3:35:46 |
rus |
abbr. railw. |
ЦУЭД |
центр управления эксплуатационной деятельностью |
Maximoose |
365 |
3:31:15 |
eng-rus |
tech. |
flat grinding machine |
плоскошлифовальный станок |
Secretary |
366 |
3:14:40 |
eng-rus |
|
wrap up |
закругляться |
Hilova |
367 |
3:14:06 |
eng-rus |
O&G |
hazardous gas work |
газоопасных работ |
ekoshkina |
368 |
2:54:12 |
rus-ita |
|
железобетонное покрытие |
copertura di cemento armato |
tigerman77 |
369 |
2:36:36 |
rus-ger |
law |
не разглашать |
geheim halten |
Лорина |
370 |
2:22:58 |
rus-ger |
law |
выйти |
austreten (aus D.) |
Лорина |
371 |
2:14:26 |
rus-ita |
|
авеню |
viale |
tigerman77 |
372 |
2:00:25 |
rus-ita |
|
подвальное помещение |
interrato |
tigerman77 |
373 |
1:55:52 |
rus-fre |
prof.jarg. |
эстрадник |
chanteur de cabaret |
marimarina |
374 |
1:52:23 |
rus-fre |
museum. |
паноптикум |
grand musée |
marimarina |
375 |
1:50:51 |
rus-fre |
museum. |
музей восковых фигур |
musée de cire |
marimarina |
376 |
1:49:40 |
eng-rus |
tech. |
flush-mount scissor lift |
ножничный подъёмник заглублённого исполнения |
Secretary |
377 |
1:49:27 |
rus-fre |
invect. |
гадина |
garce |
marimarina |
378 |
1:48:15 |
rus-ita |
|
жилой комплекс |
complesso residenziale |
tigerman77 |
379 |
1:46:38 |
rus-fre |
food.ind. |
ливерная колбаса |
saucisson de foie |
marimarina |
380 |
1:46:34 |
rus-ger |
econ. |
внесение вклада |
Leistung der Einlage |
Лорина |
381 |
1:44:59 |
rus-fre |
|
из озорства |
par facétie |
marimarina |
382 |
1:44:22 |
eng-rus |
med. |
arteria gastrica sinistra |
артерия гастрика синистра |
Berke |
383 |
1:42:48 |
rus-fre |
nonstand. |
чернявый |
noiraud (темноволосый и смуглый) |
marimarina |
384 |
1:41:14 |
rus-fre |
obs. |
карета cкорой помощи |
ambulance (современное русское выражение: машина скорой помощи) |
marimarina |
385 |
1:39:48 |
rus-fre |
sociol. |
почтеннейшая публика |
vénérable public |
marimarina |
386 |
1:38:42 |
rus-fre |
|
праздный вопрос |
question vide |
marimarina |
387 |
1:36:21 |
eng-rus |
med. |
Tanner's operation |
операция Таннера |
Berke |
388 |
1:35:39 |
rus-fre |
econ.law. |
ключница |
femme de charge |
marimarina |
389 |
1:33:57 |
rus-fre |
food.ind. |
конфетная обёртка |
papier de bonbon |
marimarina |
390 |
1:31:15 |
rus-fre |
|
медный чан |
bassine de cuivre |
marimarina |
391 |
1:28:20 |
rus-ger |
econ. |
в объёме |
im Umfang von |
Лорина |
392 |
1:23:59 |
eng-rus |
med. |
extrahepatic portal hypertension |
внепечёночная портальная гипертензия |
Berke |
393 |
1:21:03 |
rus-fre |
book. |
особь |
spécimen |
marimarina |
394 |
1:18:33 |
eng-rus |
cinema |
translator-adaptor |
тот, кто переводит и адаптирует диалоги (для дубляжа) |
Taras |
395 |
1:17:56 |
rus |
abbr. med. |
ФЭГДС |
фиброэзофагогастродуоденоскопия |
Berke |
396 |
1:16:15 |
eng-rus |
cinema |
actor-dubber |
дублёр (актёр дубляжа; тж. см. translator-adaptor) |
Taras |
397 |
1:11:07 |
rus-ger |
law |
далее |
nachfolgend |
Лорина |
398 |
1:09:46 |
rus-ita |
cinema |
тот, кто переводит и адаптирует диалоги |
dialoghista (для дубляжа) |
Taras |
399 |
1:02:56 |
rus-ita |
|
для проформы |
per far finta |
Yanick |
400 |
1:01:46 |
rus-ita |
|
для проформы |
per finta |
Yanick |
401 |
0:58:57 |
rus-ita |
cinema |
переводчик диалогов |
dialoghista |
Taras |
402 |
0:57:31 |
ita |
cinema |
dialogista |
=dialoghista |
Taras |
403 |
0:56:51 |
rus-spa |
mining. |
взрывобезопасный |
antigrisú |
samba |
404 |
0:56:30 |
rus-ita |
|
писатель, использующий диалогическую форму |
dialogista (s.m. e f.) |
Taras |
405 |
0:55:29 |
rus-fre |
nonstand. |
для блезиру |
pour la forme |
Yanick |
406 |
0:53:57 |
rus-fre |
|
для видимости |
pour la forme |
Yanick |
407 |
0:53:38 |
rus-ita |
cinema |
дублёр |
dialoghista (актёр дубляжа) |
Taras |
408 |
0:52:13 |
eng-rus |
cinema |
actor who dubs in |
дублёр (актёр дубляжа) |
Taras |
409 |
0:52:09 |
rus-spa |
relig. |
Богочеловек |
teantropo |
ревнитель |
410 |
0:51:10 |
eng-rus |
cinema |
dialogist |
дублёр (актёр дубляжа) |
Taras |
411 |
0:48:29 |
rus-ita |
cinema |
писатель диалогов |
dialoghista (s.m. e f.) |
Taras |
412 |
0:45:31 |
eng-rus |
|
dialogist |
тот, кто участвует в диалоге |
Taras |
413 |
0:43:38 |
eng-rus |
cinema |
dialogist |
писатель диалогов |
Taras |
414 |
0:39:16 |
rus-est |
bot. |
травянистое растение |
rohhttaim |
ВВладимир |
415 |
0:33:12 |
rus-ita |
el. |
держатель |
adattatore |
Taras |
416 |
0:32:33 |
rus-ita |
cinema |
автор адаптации |
adattatore |
Taras |
417 |
0:27:35 |
rus-ita |
el. |
адаптор |
adattatore |
Taras |
418 |
0:25:38 |
rus-ita |
el. |
сопрягающее устройство |
adattatore |
Taras |
419 |
0:22:49 |
rus-est |
horticult. |
перегнойный слой |
kõdukiht |
ВВладимир |
420 |
0:22:16 |
rus-ita |
|
пригоночная деталь |
adattatore |
Taras |
421 |
0:21:19 |
rus-ita |
el. |
адаптер |
adattatore (переходное устройство) |
Taras |
422 |
0:19:31 |
rus-ita |
cinema |
аранжировщик |
adattatore |
Taras |
423 |
0:14:54 |
rus-ger |
med. |
справка о месте пребывания |
Aufenthaltsbestätigung |
SKY |
424 |
0:07:12 |
rus-est |
|
turgutamine; see, mis turgutab подкармливание |
turgutus |
ВВладимир |
425 |
0:04:57 |
rus-est |
|
высушивание |
kuivamine |
ВВладимир |
426 |
0:04:16 |
rus-ita |
|
шербет |
sorbetto (десерт из фруктов со льдом и сахаром) |
Taras |
427 |
0:00:38 |
eng-rus |
law |
confidentiality and non-disclosure agreement |
cоглашение о конфиденциальности и неразглашении информации |
Krio |