1 |
23:55:01 |
eng |
concr. |
low slump dense concrete |
LSDC |
grafleonov |
2 |
23:54:37 |
eng |
abbr. concr. |
LSDC |
low slump dense concrete |
grafleonov |
3 |
23:49:31 |
rus-por |
fig. |
исправление |
saneamento |
I. Havkin |
4 |
23:49:13 |
rus-por |
gen. |
оздоровление |
saneamento |
I. Havkin |
5 |
23:47:34 |
rus-por |
gen. |
защищённый от чего-л. |
ao abrigo de (O parafuso implantável deve ser transportado em temperatura ambiente, ao abrigo de luz solar direta.) |
I. Havkin |
6 |
23:42:21 |
rus-por |
gen. |
проезжий |
hospedeiro (о дороге) |
I. Havkin |
7 |
23:41:58 |
rus-por |
gen. |
жизнеспособный |
hospedeiro |
I. Havkin |
8 |
23:37:48 |
rus-por |
med. |
уровень распространения |
prevalência (заболевания) |
I. Havkin |
9 |
23:37:23 |
rus-por |
med. |
распространенность |
prevalência (заболевания) |
I. Havkin |
10 |
23:36:05 |
rus-por |
gen. |
превосходство |
prevalência |
I. Havkin |
11 |
23:33:07 |
rus-por |
med. |
частота |
ocorrência (заболевания) |
I. Havkin |
12 |
23:31:18 |
rus-por |
gen. |
случай |
ocorrência |
I. Havkin |
13 |
23:29:25 |
rus-por |
med. |
брюшина |
peritônio |
I. Havkin |
14 |
23:28:12 |
rus-por |
gen. |
недоступный |
inacessível |
I. Havkin |
15 |
23:26:23 |
rus-por |
gen. |
за исключением |
exceto |
I. Havkin |
16 |
23:22:22 |
eng-rus |
gen. |
academic degree |
степень высшего образования |
sankozh |
17 |
23:02:47 |
rus-por |
gen. |
в зависимости от |
a depender de (O volume a ser aplicado é de 1ml, a depender do laboratório produtor.) |
I. Havkin |
18 |
22:25:33 |
rus-fre |
gen. |
одержимость |
hantise |
75alex75 |
19 |
22:22:35 |
rus |
mater.sc. |
противоизносный |
прочный на износ |
ines_zk |
20 |
22:21:19 |
rus-spa |
mater.sc. |
противоизносный |
antidesgaste |
ines_zk |
21 |
22:12:40 |
rus-por |
med. |
доза |
tomada (лекарства) |
I. Havkin |
22 |
22:12:13 |
rus-por |
gen. |
взятие |
tomada |
I. Havkin |
23 |
22:11:50 |
rus-por |
med. |
прием |
tomada (лекарства) |
I. Havkin |
24 |
22:10:48 |
rus-por |
med. |
кормление грудью |
amamentação |
I. Havkin |
25 |
22:09:40 |
rus-por |
fig. |
важность |
gravidade |
I. Havkin |
26 |
22:09:02 |
rus-por |
gen. |
тяжесть |
gravidade |
I. Havkin |
27 |
22:08:11 |
rus-por |
med. |
беременность |
gravidez |
I. Havkin |
28 |
22:04:33 |
por |
abbr. med. |
VO |
por via oral |
I. Havkin |
29 |
22:01:29 |
rus-por |
med. |
перорально |
por via oral |
I. Havkin |
30 |
21:56:06 |
por |
abbr. med. |
TC |
tomografia computadorizada |
I. Havkin |
31 |
21:53:55 |
rus-por |
med. |
ультразвуковое исследование |
ultra-sonografia |
I. Havkin |
32 |
21:53:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it makes one wonder |
возникает вопрос |
Игорь Миг |
33 |
21:52:20 |
rus-por |
|
помощь |
auxílio |
I. Havkin |
34 |
21:48:14 |
rus-por |
med. |
сыворотка |
sérum |
I. Havkin |
35 |
21:47:34 |
rus-por |
med. |
сывороточный |
sérico |
I. Havkin |
36 |
21:44:32 |
rus-por |
med. |
антитело |
anticorpo |
I. Havkin |
37 |
21:43:29 |
rus-por |
fig. |
проникновение |
perfuração |
I. Havkin |
38 |
21:42:50 |
rus-por |
tech. |
просверливание |
perfuração |
I. Havkin |
39 |
21:42:49 |
rus-por |
tech. |
перфорация |
perfuração |
I. Havkin |
40 |
21:41:01 |
rus-por |
med. |
прободение |
perfuração |
I. Havkin |
41 |
21:39:43 |
rus-por |
med. |
печеночный |
hepático |
I. Havkin |
42 |
21:39:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it should come as no surprise that |
вполне ожидаемо, что |
Игорь Миг |
43 |
21:38:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it should come as no surprise that |
никого не должно удивлять, что |
Игорь Миг |
44 |
21:38:12 |
eng-rus |
progr. |
hexBinary |
двоично-шестнадцатеричный |
Salve |
45 |
21:38:08 |
rus-por |
|
обязательно |
sem falta |
I. Havkin |
46 |
21:37:40 |
rus-por |
|
отсутствие |
falta |
I. Havkin |
47 |
21:36:17 |
rus-por |
med. |
бытовая гигиена |
higiene domiciliar |
I. Havkin |
48 |
21:35:25 |
rus-por |
|
домашний |
domiciliar |
I. Havkin |
49 |
21:32:00 |
rus-por |
|
хранилище |
reservatório |
I. Havkin |
50 |
21:31:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is not too much of a stretch of the imagination to figure that |
не требуется особой фантазии, чтобы понять, что |
Игорь Миг |
51 |
21:27:35 |
rus-por |
med. |
смертельный исход |
óbito |
I. Havkin |
52 |
21:25:52 |
rus-por |
med. |
амёбиаз |
amebíase (амёбная дизентерия) |
I. Havkin |
53 |
21:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shoot mouth about |
распространяться о (shoot one's) |
Игорь Миг |
54 |
21:18:40 |
rus-heb |
|
вследствие того, что |
-בעקבות כך ש |
Баян |
55 |
21:16:25 |
rus-heb |
|
поскольку |
-היות ש |
Баян |
56 |
21:16:15 |
rus-heb |
|
поскольку |
-מכיוון ש |
Баян |
57 |
21:16:09 |
rus-heb |
|
поскольку |
-כיוון ש |
Баян |
58 |
21:16:04 |
rus-heb |
|
поскольку |
-הואיל ו |
Баян |
59 |
21:15:58 |
rus-heb |
|
поскольку |
-מאחר ש |
Баян |
60 |
21:15:51 |
rus-heb |
|
поскольку |
-משום ש |
Баян |
61 |
21:15:33 |
rus-heb |
|
ввиду того, что |
-מכיוון ש |
Баян |
62 |
21:15:27 |
rus-heb |
|
ввиду того, что |
-היות ש |
Баян |
63 |
21:15:19 |
rus-heb |
|
ввиду того, что |
-הואיל ו |
Баян |
64 |
21:15:12 |
rus-heb |
|
ввиду того, что |
-מאחר ש |
Баян |
65 |
21:15:01 |
rus-heb |
|
ввиду того, что |
-משום ש |
Баян |
66 |
21:14:29 |
rus-heb |
|
из-за вас |
בְּעֶטְיְיכֶם (предлог причины) |
Баян |
67 |
21:14:28 |
rus-heb |
|
поскольку |
יען כי |
Баян |
68 |
21:14:27 |
rus-heb |
|
так как |
כי |
Баян |
69 |
21:09:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is beyond the pale |
это совершенно недопустимо |
Игорь Миг |
70 |
20:57:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is clearly beyond the pale of |
явно выходит за рамки |
Игорь Миг |
71 |
20:56:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remain beyond the pale of |
оставаться за рамками |
Игорь Миг |
72 |
20:55:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is beyond the pale of |
выходит за рамки |
Игорь Миг |
73 |
20:54:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale of imagination |
не поддающийся воображению |
Игорь Миг |
74 |
20:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale of the law |
вне закона |
Игорь Миг |
75 |
20:50:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hell-raiser |
возмутитель спокойствия |
Игорь Миг |
76 |
20:45:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hell raiser |
заводила |
Игорь Миг |
77 |
20:43:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trouble-maker |
заводила |
Игорь Миг |
78 |
20:42:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rabble-rouser |
заводила |
Игорь Миг |
79 |
20:41:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rabble-rouser |
зачинщик беспорядков |
Игорь Миг |
80 |
20:38:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rabble-rouser |
смутьян |
Игорь Миг |
81 |
20:33:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the core |
абсолютно |
Игорь Миг |
82 |
20:30:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the core |
от начала до конца |
Игорь Миг |
83 |
20:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the core |
стопроцентно |
Игорь Миг |
84 |
20:29:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the core |
сплошь |
Игорь Миг |
85 |
20:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the core |
всецело |
Игорь Миг |
86 |
20:27:48 |
rus-ger |
|
см. Häppchenplatte |
Fingerfood-Platte |
marinik |
87 |
20:27:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the core |
в полном смысле слова |
Игорь Миг |
88 |
20:26:12 |
rus-ger |
|
закуски для фуршета |
Fingerfood |
marinik |
89 |
20:24:50 |
rus-ger |
|
закуски для фуршета |
Häppchenplatte (на фуршетный стол) |
marinik |
90 |
20:23:29 |
rus-ger |
|
фуршетные закуски |
Häppchenplatte (блюда) |
marinik |
91 |
20:22:16 |
rus-ger |
|
см. kalte Platte |
Häppchenplatte |
marinik |
92 |
20:09:02 |
rus-ger |
|
васи |
Washi-Papier |
marinik |
93 |
19:59:06 |
rus-por |
med. |
контаминированный |
contaminado |
I. Havkin |
94 |
19:58:11 |
rus-por |
|
зараженный |
contaminado |
I. Havkin |
95 |
19:56:19 |
rus-por |
|
смерть |
óbito |
I. Havkin |
96 |
19:55:27 |
rus-por |
|
вовремя |
a tempo |
I. Havkin |
97 |
19:54:29 |
rus-por |
fig. |
смелость |
fígado |
I. Havkin |
98 |
19:53:36 |
rus-por |
med. |
печень |
fígado |
I. Havkin |
99 |
19:53:02 |
rus-por |
med. |
кровоток |
corrente sanguínea |
I. Havkin |
100 |
19:51:48 |
rus-por |
med. |
озноб |
calafrio |
I. Havkin |
101 |
19:50:35 |
rus-por |
med. |
слизь |
muco |
I. Havkin |
102 |
19:49:44 |
rus-por |
med. |
интестинальный |
intestinal |
I. Havkin |
103 |
19:49:35 |
rus-por |
med. |
кишечный |
intestinal |
I. Havkin |
104 |
19:48:21 |
eng-rus |
O&G |
gate station |
газораспределительная станция |
mtovbin |
105 |
19:48:15 |
rus-por |
med. |
циста |
cisto |
I. Havkin |
106 |
19:47:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheeler-dealer |
торгаш |
Игорь Миг |
107 |
19:47:13 |
rus-por |
med. |
простейшее |
protozoário |
I. Havkin |
108 |
19:45:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheeler-dealer |
рыцарь наживы |
Игорь Миг |
109 |
19:44:57 |
rus-por |
|
перечень |
sumário |
I. Havkin |
110 |
19:43:26 |
rus-por |
|
испанский |
espanhol |
I. Havkin |
111 |
19:43:08 |
rus-por |
|
испанец |
espanhol |
I. Havkin |
112 |
19:41:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheeler-dealer |
комбинатор |
Игорь Миг |
113 |
19:40:59 |
rus-ger |
inf. |
фуршетная закуска |
Fingerfood |
marinik |
114 |
19:40:52 |
rus-por |
|
бдительность |
vigilância |
I. Havkin |
115 |
19:38:22 |
rus-ger |
|
еда, употребляемая руками |
Fingerfood (для употребления руками/без столовых приборов) |
marinik |
116 |
19:36:45 |
rus-por |
law |
авторское право |
direito autoral |
I. Havkin |
117 |
19:34:17 |
eng-rus |
|
you have completely failed to console me |
утешение явно не ваш конёк |
Taras |
118 |
19:34:05 |
rus-ger |
|
фуршетная закуска |
Appetithäppchen |
marinik |
119 |
19:31:09 |
rus-por |
traf. |
дорожный указатель |
guia (браз.) |
I. Havkin |
120 |
19:30:39 |
rus-por |
tech. |
направляющая |
guia |
I. Havkin |
121 |
19:30:06 |
rus-por |
|
руководство |
guia |
I. Havkin |
122 |
19:28:01 |
rus-por |
|
складка |
bôlso (на одежде) |
I. Havkin |
123 |
19:27:37 |
rus-por |
|
карман |
bôlso |
I. Havkin |
124 |
19:25:08 |
rus-por |
med. |
биологическая безопасность |
biossegurança |
I. Havkin |
125 |
19:23:20 |
rus-por |
med. |
полиомиелит |
poliomielite |
I. Havkin |
126 |
19:22:33 |
rus-por |
med. |
ВИЧ |
HIV (англ. Human Immunodeficiency Virus) |
I. Havkin |
127 |
19:21:31 |
rus-por |
med. |
СПИД |
AIDS (англ. Acquired Immune Deficiency Syndrome) |
I. Havkin |
128 |
19:20:53 |
eng |
abbr. med. |
AIDS |
Acquired Immune Deficiency Syndrome |
I. Havkin |
129 |
19:18:53 |
rus-por |
med. |
ветряная оспа |
catapora (браз.) |
I. Havkin |
130 |
19:18:15 |
rus-por |
med. |
ветряная оспа |
varicela |
I. Havkin |
131 |
19:17:03 |
rus-por |
med. |
туберкулез |
tuberculose |
I. Havkin |
132 |
19:16:29 |
rus-ger |
|
см. Appetithäppchen |
Cocktailbrötchen |
marinik |
133 |
19:15:41 |
rus-por |
med. |
столбняк |
tétano |
I. Havkin |
134 |
19:15:04 |
rus-por |
med. |
свинка |
caxumba (браз.) |
I. Havkin |
135 |
19:13:56 |
rus-por |
med. |
малярия |
paludismo |
I. Havkin |
136 |
19:12:28 |
rus-por |
|
рана |
ferimento |
I. Havkin |
137 |
19:11:26 |
rus-por |
med. |
отравление |
intoxicação |
I. Havkin |
138 |
19:10:40 |
rus-por |
med. |
ожог |
queimadura |
I. Havkin |
139 |
19:10:25 |
rus-ger |
|
амюз-буш |
Appetithäppchen |
marinik |
140 |
19:10:15 |
rus-ger |
|
аппетайзер |
Appetithäppchen (эпитайзер) |
marinik |
141 |
19:10:10 |
rus-por |
|
сжигание |
queimadura |
I. Havkin |
142 |
19:09:41 |
rus-ger |
|
стартер |
Appetithäppchen |
marinik |
143 |
19:08:54 |
rus-por |
med. |
бактерия |
bactéria |
I. Havkin |
144 |
19:07:54 |
rus-por |
med. |
прион |
príon (браз.) |
I. Havkin |
145 |
19:06:52 |
rus-por |
med. |
прион |
prião |
I. Havkin |
146 |
19:03:41 |
rus-por |
med. |
патогенный |
patogênico |
I. Havkin |
147 |
19:03:03 |
eng-rus |
|
pathogenous |
болезнетворный |
I. Havkin |
148 |
19:01:08 |
rus-ger |
|
амюз-буш |
Gruß aus der Küche |
marinik |
149 |
19:01:01 |
rus-por |
med. |
инфекционная болезнь |
doença transmissível |
I. Havkin |
150 |
19:00:02 |
rus-ger |
|
комплимент от шеф-повара |
Gruß aus der Küche (комплимент от повара/комплимент из кухни амюз-буш) |
marinik |
151 |
18:59:31 |
rus-por |
med. |
заразный |
transmissível |
I. Havkin |
152 |
18:59:30 |
rus-por |
med. |
инфекционный |
transmissível |
I. Havkin |
153 |
18:58:50 |
rus-por |
|
передаваемый |
transmissível |
I. Havkin |
154 |
18:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proffer a suggestion |
предполагать |
Игорь Миг |
155 |
18:55:52 |
rus-por |
|
беспорядок |
transtôrno |
I. Havkin |
156 |
18:54:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proffer |
озвучить (конт.) |
Игорь Миг |
157 |
18:53:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proffer |
сформулировать (предложение) |
Игорь Миг |
158 |
18:53:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proffer |
выносить (рекомендации) |
Игорь Миг |
159 |
18:52:39 |
rus-por |
|
больной |
paciente |
I. Havkin |
160 |
18:52:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proffer |
выдвигать (предложения) |
Игорь Миг |
161 |
18:51:57 |
rus-por |
|
больной |
doente |
I. Havkin |
162 |
18:48:42 |
rus-ger |
|
японская бумага васи |
Washi-Papier (ручной работы) |
marinik |
163 |
18:47:30 |
rus-por |
|
развертывать |
desenvolver |
I. Havkin |
164 |
18:46:20 |
rus-por |
|
развитие |
desenvolvimento |
I. Havkin |
165 |
18:45:04 |
rus-por |
med. |
у |
em (déficit no desenvolvimento físico observado em ratos adolescentes e adultos) |
I. Havkin |
166 |
18:44:16 |
rus-por |
|
в |
em |
I. Havkin |
167 |
18:44:08 |
eng-rus |
|
factitious hypoglycemia |
искусственная гипогликемия |
iwona |
168 |
18:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sanguine about |
испытывать оптимизм по поводу |
Игорь Миг |
169 |
18:41:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sanguine about |
быть спокойным относительно |
Игорь Миг |
170 |
18:39:28 |
rus-ger |
inf. |
бесполезное ожидание неизвестно чего |
sinnlose Warterei |
marinik |
171 |
18:38:36 |
rus-ger |
inf. |
бесполезное ожидание неизвестно чего |
Warterei |
marinik |
172 |
18:38:28 |
rus-ger |
inf. |
нудное ожидание |
Warterei |
marinik |
173 |
18:36:58 |
rus-por |
|
старый |
senil |
I. Havkin |
174 |
18:36:18 |
rus-por |
med. |
старческий |
senil |
I. Havkin |
175 |
18:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crazed |
шальной |
Игорь Миг |
176 |
18:35:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crazed about |
помешанный на |
Игорь Миг |
177 |
18:35:00 |
rus-por |
med. |
склероз |
esclerose |
I. Havkin |
178 |
18:34:04 |
rus-por |
|
пробовать |
degustar |
I. Havkin |
179 |
18:32:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crazed |
тронутый мозгами |
Игорь Миг |
180 |
18:30:45 |
rus-ger |
inf. |
см. im Nullkommanichts |
im Nullkommanix |
marinik |
181 |
18:30:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crazed |
малахольный |
Игорь Миг |
182 |
18:30:02 |
rus-ger |
inf. |
мигом |
im Nullkommanichts |
marinik |
183 |
18:29:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crazed |
тронутый умом |
Игорь Миг |
184 |
18:29:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crazed |
чокнутый |
Игорь Миг |
185 |
18:29:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crazed |
полоумный |
Игорь Миг |
186 |
18:24:19 |
rus-heb |
|
из-за тебя |
מאחוריך (в пространств. знач.) |
Баян |
187 |
18:17:59 |
rus-heb |
|
из-за меня |
מאחוריי (в пространств. значении) |
Баян |
188 |
18:04:34 |
rus-heb |
|
по сравнению с ними |
לעומתם |
Баян |
189 |
18:04:33 |
rus-heb |
|
по сравнению со мной |
לעומתי |
Баян |
190 |
18:03:31 |
rus-fre |
med. |
Синдром апноэ во сне САС |
SAS (Syndrome d'apnée du sommeil) |
Katharina |
191 |
18:02:16 |
rus-fre |
med. |
индекс апноэ-гипопноэ ИАГ |
IAH |
Katharina |
192 |
18:01:33 |
rus-ger |
inf. |
разодетый |
aufgedonnert |
marinik |
193 |
18:00:48 |
rus-ger |
inf. |
разодетый в пух и прах |
aufgebrezelt |
marinik |
194 |
17:59:03 |
rus-fre |
med. |
Ронхопатия |
Ronchopatie |
Katharina |
195 |
17:55:43 |
rus-ger |
|
расфуфыренный |
overdressed (разодетый/расфранчённый) |
marinik |
196 |
17:52:54 |
rus-heb |
|
только что |
הרגע |
Баян |
197 |
17:51:56 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
в довершение всех бед |
per il colmo della sfortuna |
guraira |
198 |
17:49:47 |
rus-heb |
|
кроме того |
בנוסף לכך |
Баян |
199 |
17:48:21 |
rus-ger |
|
навигационная кнопка |
Navigationsschaltfläche |
marinik |
200 |
17:44:30 |
rus-heb |
|
вдобавок |
בנוסף |
Баян |
201 |
17:43:16 |
rus-heb |
|
с одной стороны .., с другой стороны |
מצד אחד .., מצד שני |
Баян |
202 |
17:42:00 |
rus-heb |
|
в то же самое время, как |
-ממש בזמן ש |
Баян |
203 |
17:41:55 |
rus-heb |
|
в то же самое время, как |
-בדיוק בזמן ש |
Баян |
204 |
17:41:26 |
rus-heb |
|
в то самое время, как |
-ממש בזמן ש |
Баян |
205 |
17:41:05 |
rus-heb |
|
в то самое время, как |
-בדיוק בזמן ש |
Баян |
206 |
17:40:50 |
rus-heb |
|
тогда как |
-בו בזמן ש |
Баян |
207 |
17:40:09 |
rus-heb |
|
в то же время |
לעומת זאת |
Баян |
208 |
17:40:08 |
rus-heb |
|
в то время, как |
בו בזמן ש |
Баян |
209 |
17:32:05 |
rus-ger |
fin. |
компаундирование |
Aufzinsung |
Io82 |
210 |
17:31:51 |
rus-ger |
|
новоприбывший |
Neuankömmling |
marinik |
211 |
17:30:55 |
rus-ger |
|
новоприбывший |
Newcomer (новенький/новичок) |
marinik |
212 |
17:29:25 |
rus-ger |
fin. |
превышение активов пенсионного плана над обязательствами по пенсионному плану |
aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung |
Io82 |
213 |
17:27:19 |
eng-rus |
law |
be binding and enure to the benefit of the successors and assignees |
распространять обязанности и права на правопреемников и цессионариев |
Altv |
214 |
17:24:38 |
rus-fre |
med. |
подбородочно-язычная мышца |
muscle génioglosse |
Katharina |
215 |
17:19:38 |
rus-ger |
|
указатель уровня топлива |
Tanknadel (в баке) |
marinik |
216 |
17:18:41 |
rus-ger |
|
указатель расхода топлива |
Verbrauchsnadel |
marinik |
217 |
17:03:43 |
eng-rus |
|
legal support of professional activities |
правовое обеспечение профессиональной деятельности |
Jerry_Frost |
218 |
17:00:22 |
eng-rus |
|
Metrology, standardization and certification |
Метрология, стандартизация и сертификация |
Jerry_Frost |
219 |
16:57:47 |
rus-ger |
|
тростниковая овсянка |
Rohrspatz |
marinik |
220 |
16:53:14 |
rus-ger |
equest.sp. |
соревнование по конкуру |
Springreiten (конкур – иппик) |
marinik |
221 |
16:49:00 |
rus-ger |
|
жокей |
Springreiter (конкурист(ы) это marinik) |
EndlessCircle |
222 |
16:47:31 |
rus-ger |
law |
составить решение |
Urteil ausfertigen |
YuliyaPashkevych |
223 |
16:35:07 |
rus-por |
|
половина |
metade |
I. Havkin |
224 |
16:31:02 |
rus-por |
|
посол |
embaixador |
I. Havkin |
225 |
16:29:37 |
rus-por |
|
родословная |
ancestralidade (Uma pesquisa de 1999, do sociólogo, ex-presidente do IBGE, Simon Schwartzman, indicou que cerca de 10% dos brasileiros entrevistados afirmaram ter ancestralidade italiana.) |
I. Havkin |
226 |
16:22:24 |
rus-por |
|
следовательно |
portanto |
I. Havkin |
227 |
16:21:19 |
eng-rus |
hockey. |
power break |
рекламная пaузa (принудительный перерыв нa реклaму в телетрaнсляции хоккейного мaтчa – подсмотрено нa ЧМ-2019) |
CCK |
228 |
16:20:27 |
rus-por |
|
ценз |
censo |
I. Havkin |
229 |
16:18:50 |
rus-por |
|
так как |
visto que |
I. Havkin |
230 |
16:18:49 |
rus-por |
|
ввиду того, что |
visto que |
I. Havkin |
231 |
16:17:18 |
rus-ger |
fin. |
ограничивать доступ |
dem Zugriff entziehen |
Io82 |
232 |
16:17:17 |
rus-ger |
fin. |
лишить доступа |
dem Zugriff entziehen |
Io82 |
233 |
16:16:41 |
rus-por |
|
положение |
estado |
I. Havkin |
234 |
16:14:19 |
rus-por |
|
высшая степень |
ápice (чего-л.) |
I. Havkin |
235 |
16:13:55 |
rus-por |
|
вершина |
ápice |
I. Havkin |
236 |
16:12:52 |
rus-por |
fig. |
апогей |
ápice (A imigração italiana no Brasil teve como ápice o período entre 1880 e 1930.) |
I. Havkin |
237 |
16:11:06 |
rus-dut |
|
близкий |
naaste (человек) |
Wieringa |
238 |
16:09:24 |
eng-rus |
fig. |
apex |
апогей (It was with capitalism, he decreed, that civilization had attained its apex.) |
I. Havkin |
239 |
16:08:46 |
ukr |
abbr. O&G |
ГПУ |
Газо-промислове управління |
ppc |
240 |
16:04:08 |
rus-heb |
|
разве что |
אלא אם כן |
Баян |
241 |
16:02:17 |
rus-heb |
|
дабы не |
פֶּן (בחפץ חשוד על תיגע פן תיפגע - Не прикасайтесь к подозрительным предметам, дабы не пострадать) |
Баян |
242 |
15:59:42 |
rus-spa |
tech. |
литейный крюк |
gancho de fundición |
tania_mouse |
243 |
15:58:35 |
rus-heb |
|
а не то |
לְבַל |
Баян |
244 |
15:58:07 |
rus-heb |
|
а то |
פֶּן |
Баян |
245 |
15:57:20 |
rus-heb |
|
а не то |
פֶּן |
Баян |
246 |
15:57:11 |
rus-heb |
|
чтобы не |
פֶּן |
Баян |
247 |
15:56:58 |
rus-heb |
|
во избежание |
פֶּן |
Баян |
248 |
15:56:38 |
rus-heb |
|
чтобы не |
לְבַל |
Баян |
249 |
15:56:18 |
rus-heb |
|
во избежание |
לְבַל (שמור היטב על דרכונך לבל ייאבד - Тщательно берегите свой загранпаспорт во избежание его утери) |
Баян |
250 |
15:54:42 |
rus-por |
|
кладбище |
cemitério |
I. Havkin |
251 |
15:53:48 |
rus-por |
fig. |
пристанище |
jazigo |
I. Havkin |
252 |
15:53:23 |
rus-por |
|
могила |
jazigo |
I. Havkin |
253 |
15:51:07 |
rus-por |
|
кремация |
cremação |
I. Havkin |
254 |
15:49:31 |
rus-por |
|
сестра |
irmã |
I. Havkin |
255 |
15:49:14 |
rus-por |
|
брат |
irmão |
I. Havkin |
256 |
15:47:51 |
rus-por |
|
выдумывать |
cunhar |
I. Havkin |
257 |
15:46:33 |
rus-por |
|
поклонник |
admirador |
I. Havkin |
258 |
15:46:04 |
eng-rus |
transp. |
despatch weight |
вес отправленного груза (quantity of Product as weighed at the point of physical despatch) |
Moonranger |
259 |
15:45:32 |
rus-por |
|
анархист |
libertário |
I. Havkin |
260 |
15:44:37 |
rus-por |
|
певец |
cantor |
I. Havkin |
261 |
15:43:43 |
rus-por |
|
энциклопедия |
enciclopédia |
I. Havkin |
262 |
15:42:47 |
eng-rus |
sail.ships |
gallivat |
галиват (small, armed boat, with sails and oars, used on the Malabar Coast in the 18th and 19th Centuries. The gallivat typically had one or two masts with a lateen sail, and some 20 benches for oarsmen, one on each side. They were generally under 70 tons in size, and had a prow much like that of a grab) |
Taras |
263 |
15:41:57 |
rus-por |
geogr. |
Иерусалим |
Jerusalém |
I. Havkin |
264 |
15:40:35 |
rus-por |
geogr. |
Египет |
Egito |
I. Havkin |
265 |
15:39:25 |
rus-por |
|
бессмертие |
imortalidade |
I. Havkin |
266 |
15:36:34 |
rus-por |
lit. |
завязка |
enrêdo (худ. произведения) |
I. Havkin |
267 |
15:35:48 |
rus-por |
|
происки |
enrêdo |
I. Havkin |
268 |
15:34:25 |
rus-por |
|
признаваться |
acusar (в чем-л.) |
I. Havkin |
269 |
15:34:01 |
rus-por |
|
обвинять |
acusar |
I. Havkin |
270 |
15:30:39 |
rus-por |
inet. |
Википедия |
Wikipédia |
I. Havkin |
271 |
15:29:26 |
rus-por |
|
краткий |
resumido |
I. Havkin |
272 |
15:25:00 |
rus-por |
med. |
дифференциальный диагноз |
diagnose diferencial |
I. Havkin |
273 |
15:23:57 |
rus-por |
med. |
дифференциальная диагностика |
diagnóstico diferencial |
I. Havkin |
274 |
15:19:05 |
rus-por |
med. |
синдром |
síndrome |
I. Havkin |
275 |
15:15:38 |
rus-por |
med. |
судороги |
convulsões |
I. Havkin |
276 |
15:13:50 |
rus-por |
|
дрожь |
tremor |
I. Havkin |
277 |
15:13:16 |
rus-por |
med. |
тремор |
tremor |
I. Havkin |
278 |
15:12:04 |
rus-por |
med. |
психопатия |
psicose |
I. Havkin |
279 |
15:11:56 |
rus-por |
med. |
психоз |
psicose |
I. Havkin |
280 |
15:10:17 |
rus-por |
|
картина |
quadro |
I. Havkin |
281 |
15:08:52 |
rus-por |
|
употребляющий что-л. |
usuário de (usuário de álcool) |
I. Havkin |
282 |
15:06:48 |
rus-por |
|
атаковать |
acometer |
I. Havkin |
283 |
15:05:54 |
rus-por |
med. |
поражать |
acometer |
I. Havkin |
284 |
15:05:09 |
eng-rus |
|
storm |
громить |
Nrml Kss |
285 |
15:04:42 |
rus-por |
med. |
алкогольный делирий |
delirium tremens (лат.) |
I. Havkin |
286 |
15:04:24 |
rus-por |
med. |
белая горячка |
delirium tremens (лат.) |
I. Havkin |
287 |
15:04:22 |
eng-rus |
hotels |
lobby bar |
бар в вестибюле |
ВосьМой |
288 |
15:03:51 |
eng-rus |
hotels |
lobby bar |
бар вестибюля |
ВосьМой |
289 |
14:59:48 |
rus-por |
|
самоубийство |
suicídio |
I. Havkin |
290 |
14:58:57 |
rus-por |
|
середина |
meio |
I. Havkin |
291 |
14:56:51 |
rus-por |
|
чем |
do que (As mulheres são mais afetadas pela doença do que os homens.) |
I. Havkin |
292 |
14:53:07 |
rus-ger |
fin. |
метод прогнозируемой условной единицы |
Anwartschaftsbarwertverfahren |
Io82 |
293 |
14:52:54 |
eng-rus |
|
bumbliness |
неуклюжесть |
Скоробогатов |
294 |
14:51:46 |
rus-por |
|
стресс |
estresse |
I. Havkin |
295 |
14:48:37 |
eng-rus |
|
unburnt |
неопалимый |
Taras |
296 |
14:38:55 |
rus-lat |
proverb |
верьте опытному |
experto credite |
I. Havkin |
297 |
14:37:59 |
rus-lat |
proverb |
как волка ни корми, он всё в лес глядит |
lupus pilum mutat, non mentem (букв. "волк меняет шкуру, а не душу") |
I. Havkin |
298 |
14:35:53 |
rus-lat |
proverb |
мало, но хорошо |
pauca sed bona |
I. Havkin |
299 |
14:35:01 |
rus-lat |
proverb |
даже источники испытывают жажду |
fontes ipsi sitiunt |
I. Havkin |
300 |
14:33:43 |
rus-lat |
proverb |
наружность обманчива |
fronti nulla fides |
I. Havkin |
301 |
14:32:50 |
rus-lat |
proverb |
летит безвозвратное время |
fugit irreparabile tempus |
I. Havkin |
302 |
14:20:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vilify as |
обзывать (конт.) |
Игорь Миг |
303 |
14:19:55 |
eng |
abbr. cook. |
BBQ |
barbecue; barbeque |
ВосьМой |
304 |
14:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vilify as |
заклеймить в качестве |
Игорь Миг |
305 |
14:18:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vilify as |
оскорбительно называть |
Игорь Миг |
306 |
14:18:14 |
rus-ger |
fin. |
специальный резерв на уплату налогов |
Sonderposten mit Rücklageanteil |
Io82 |
307 |
14:16:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vilify as |
обозвать (конт.) |
Игорь Миг |
308 |
14:16:00 |
rus-tur |
geogr. |
Кипр |
Kıbrıs |
I. Havkin |
309 |
14:12:04 |
rus-spa |
f.trade. |
сертификат конечного пользователя потребителя |
certificado de último destino |
mengano |
310 |
14:01:52 |
rus-por |
|
конечная цель |
finalidade |
I. Havkin |
311 |
14:00:48 |
rus-por |
nautic. |
румб |
rumo |
I. Havkin |
312 |
14:00:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the situation looked like a powder keg ready to explode |
создалась взрывоопасная ситуация |
Игорь Миг |
313 |
13:58:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show of muscle-flexing |
запугивание (конт.) |
Игорь Миг |
314 |
13:58:10 |
rus-por |
|
умышленно |
intencionalmente |
I. Havkin |
315 |
13:58:09 |
rus-por |
|
намеренно |
intencionalmente |
I. Havkin |
316 |
13:57:56 |
rus-heb |
|
которая |
-ש |
Баян |
317 |
13:56:52 |
rus-por |
|
может быть |
talvez |
I. Havkin |
318 |
13:56:38 |
rus-heb |
|
что |
-ש |
Баян |
319 |
13:56:08 |
rus-heb |
|
при условии |
-ובלבד ש |
Баян |
320 |
13:56:01 |
rus-heb |
|
при условии |
-בתנאי ש |
Баян |
321 |
13:55:36 |
rus-heb |
|
при условии |
-ככל ש |
Баян |
322 |
13:54:51 |
rus-por |
|
флот |
frota |
I. Havkin |
323 |
13:52:49 |
rus-por |
|
законный |
válido |
I. Havkin |
324 |
13:50:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dial back on |
прекращать |
Игорь Миг |
325 |
13:50:46 |
rus-por |
|
ценный |
valioso |
I. Havkin |
326 |
13:49:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dial back on |
сворачивать |
Игорь Миг |
327 |
13:45:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dial back the language |
выбирать выражения |
Игорь Миг |
328 |
13:44:30 |
rus-spa |
met. |
алюминиевый прокат |
aluminio laminado |
tania_mouse |
329 |
13:43:09 |
rus-spa |
met. |
литой алюминий |
aluminio fundido |
tania_mouse |
330 |
13:42:50 |
rus-heb |
|
главный |
ראשי |
Баян |
331 |
13:42:28 |
rus-heb |
|
главная |
ראשית |
Баян |
332 |
13:41:57 |
rus-heb |
|
во-первых |
ראשית |
Баян |
333 |
13:41:50 |
rus-spa |
met. |
медный прокат |
cobre laminado |
tania_mouse |
334 |
13:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dial back |
снижать |
Игорь Миг |
335 |
13:41:11 |
rus-spa |
met. |
литая медь |
cobre fundido |
tania_mouse |
336 |
13:39:55 |
rus-por |
|
предприятие |
empreendimento |
I. Havkin |
337 |
13:39:41 |
rus-spa |
med. |
менингококковый |
meningocócico |
spanishru |
338 |
13:39:23 |
rus-ger |
fin. |
налогооблагаемые временные разницы |
temporär abweichende Wertansätze |
Io82 |
339 |
13:38:46 |
rus-ger |
fin. |
временные оценочные разницы |
temporär abweichende Wertansätze |
Io82 |
340 |
13:38:31 |
rus-por |
|
ново... |
recém- ((приставка к прилагательному) recém-casado; recém-nascido; recém-vindo) |
I. Havkin |
341 |
13:35:37 |
rus-por |
|
путь |
rota |
I. Havkin |
342 |
13:33:24 |
rus-ita |
anat. |
внешний акустический канал |
meato acustico esterno |
Olguccia |
343 |
13:33:05 |
rus-por |
inf. |
хозяин |
chefe (в обращении) |
I. Havkin |
344 |
13:32:27 |
rus-por |
|
глава |
chefe |
I. Havkin |
345 |
13:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dial back |
снизить градус |
Игорь Миг |
346 |
13:31:24 |
rus-por |
|
возглавлять |
chefiar (См. пример в статье "руководить".) |
I. Havkin |
347 |
13:31:03 |
eng-rus |
construct. |
ventilated facade cladding |
облицовка вентилируемого фасада |
Linera |
348 |
13:30:56 |
rus-por |
|
командовать |
chefiar (См. пример в статье "руководить".) |
I. Havkin |
349 |
13:29:49 |
rus-por |
|
руководить |
chefiar (Pedro Álvares Cabral foi nomeado para chefiar uma expedição à Índia em 1500.) |
I. Havkin |
350 |
13:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set the agenda for discussions |
составить список тем для обсуждения |
Игорь Миг |
351 |
13:25:29 |
rus-por |
|
известно |
sabe-se |
I. Havkin |
352 |
13:23:41 |
rus-por |
|
требование |
reivindicação |
I. Havkin |
353 |
13:23:00 |
rus-por |
patents. |
пункт |
reivindicação (формулы изобретения) |
I. Havkin |
354 |
13:18:00 |
rus-por |
patents. |
формула изобретения |
reivindicações |
I. Havkin |
355 |
13:17:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
regurgitate nonsense |
пороть чушь |
Игорь Миг |
356 |
13:16:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
regurgitate nonsense |
нести околесицу |
Игорь Миг |
357 |
13:16:17 |
eng-rus |
|
HAI |
реакция непрямой гемагглютинации |
spanishru |
358 |
13:15:17 |
rus-ger |
manag. |
приёмочный выборочный контроль |
Annahmestichprobenprüfung |
marinik |
359 |
13:12:02 |
rus-spa |
med. |
псевдотуберкулезный |
pseudotuberculoso |
spanishru |
360 |
13:08:51 |
rus-por |
|
открыватель |
descobridor |
I. Havkin |
361 |
13:06:33 |
eng-rus |
transp. |
freight leg |
часть маршрута (The Trucking Business Community: What's a Freight Lanegetloaded.com›load-board-blog/post/The…a-Freight…Constant Freight: You have constant freight from several different sources, utilizing the same brokers and shippers on a regular basis, traveling along the same routes week in and week out. This regularity gives you much greater control over costs, because you'll know the truck stops with the lowest-priced fuel. ... First, most freight lanes are made up of multiple legs of different distances. For this example, we will say: Point A to Point B is 565 miles. Скрыть5) |
Moonranger |
362 |
12:58:02 |
rus-spa |
med. |
реакция агглютинации |
RA |
spanishru |
363 |
12:57:24 |
rus-spa |
med. |
РА |
reacción de la aglutinación |
spanishru |
364 |
12:57:09 |
eng-rus |
transp. |
freight leg |
переход судна (промежуточный этап сложного маршрута) из одного порта в другой (включая время подготовки и погрузку-разгрузку) |
Moonranger |
365 |
12:56:17 |
rus-spa |
med. |
реакция агглютинации |
reacción de la aglutinación |
spanishru |
366 |
12:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clashed over |
разошлись во взглядах на |
Игорь Миг |
367 |
12:41:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as the old saying goes |
как раньше говорили |
Игорь Миг |
368 |
12:41:48 |
rus-spa |
|
уменьшение стоимости |
depreciación |
rusinma |
369 |
12:41:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as the old saying goes |
древняя мудрость гласит |
Игорь Миг |
370 |
12:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged mind |
помутившийся рассудок |
Игорь Миг |
371 |
12:34:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get unhinged |
слететь с катушек |
Игорь Миг |
372 |
12:32:56 |
rus-heb |
|
по прошествии |
בַּחֲלוֹף |
Баян |
373 |
12:32:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get unhinged |
потерять берега |
Игорь Миг |
374 |
12:31:46 |
rus-heb |
|
по прошествии |
כעבור |
Баян |
375 |
12:30:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all due respect, but |
прошу прощения, но |
Игорь Миг |
376 |
12:19:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinge |
привести в смятение |
Игорь Миг |
377 |
12:18:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged |
чокнутый |
Игорь Миг |
378 |
12:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged |
не в себе (This is the work of someone seriously unhinged.) |
Игорь Миг |
379 |
12:15:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged |
вспыльчивый |
Игорь Миг |
380 |
12:14:57 |
rus-ger |
fin. |
физический и моральный износ внеоборотных активов |
Werteverzehr des Anlagevermögens |
Io82 |
381 |
12:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged |
блажной |
Игорь Миг |
382 |
12:13:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged |
долбанутый |
Игорь Миг |
383 |
12:11:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged |
шальной |
Игорь Миг |
384 |
12:10:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шальной |
déséquilibré |
Игорь Миг |
385 |
12:10:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сам не свой |
déséquilibré |
Игорь Миг |
386 |
12:10:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged |
сам не свой |
Игорь Миг |
387 |
12:09:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не в себе |
déséquilibré |
Игорь Миг |
388 |
12:07:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
безбашенный |
déséquilibré |
Игорь Миг |
389 |
12:06:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
взбалмошный |
déséquilibré |
Игорь Миг |
390 |
12:04:13 |
rus-spa |
|
лошадь-качалка |
caballo balancín |
Alexander Matytsin |
391 |
12:03:20 |
rus-ger |
|
комфорт при вождении |
Fahrkomfort |
platon |
392 |
12:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged |
взбалмошный |
Игорь Миг |
393 |
12:02:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhinged |
неуравновешенный |
Игорь Миг |
394 |
12:02:09 |
rus-spa |
tech. |
ветвь стропы |
ramal de eslinga |
tania_mouse |
395 |
11:56:30 |
eng-rus |
tobac. |
smoke juice |
"курительный сок" (одно из возможных названий образующей аэрозоль жидкости для электронных сигарет) |
Svetozar |
396 |
11:54:21 |
rus-ger |
manag. |
стопроцентный контроль |
100-%-Prüfung |
marinik |
397 |
11:49:28 |
eng-rus |
transp. |
lacing |
елочкой (при погрузке шин в контейнер/фуру) |
Vladimir Petrakov |
398 |
11:49:23 |
rus-lav |
anat. |
мочиться |
urinēt |
limur |
399 |
11:48:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lash out with insults |
осыпать оскорблениями |
Игорь Миг |
400 |
11:47:55 |
rus-ger |
manag. |
контроль каждой единицы продукции |
100-%-Prüfung |
marinik |
401 |
11:47:33 |
rus-ger |
manag. |
контроль каждой единицы продукции |
Stück-für-Stück-Prüfung (см. также сплошной контроль) |
marinik |
402 |
11:46:06 |
eng-rus |
construct. |
ventilated facade system |
вентилируемая система фасада |
Linera |
403 |
11:34:29 |
rus-ger |
fin. |
метод средней стоимости |
Durchschnittskostenmethode |
Io82 |
404 |
11:31:07 |
rus-ger |
|
синдром GLAD разрыв суставной части губы |
GLAD-Läsion |
SKY |
405 |
11:30:25 |
rus-ita |
entomol. |
жужжальце |
bilanciere |
Arthurio |
406 |
11:27:27 |
eng-rus |
cinema |
Dragonglass |
Драконье стекло (название, которым на Вестеросе обычно называют обсидиан, горную породу, состоящую из вулканического стекла. Это один из двух известных материалов, которыми можно убить белых ходоков. Большое количество драконьего стекла можно найти на Драконьем острове (Игра престолов) |
Taras |
407 |
11:24:30 |
rus-por |
names |
Педру Алвареш Кабрал |
Pedro Álvares Cabral |
I. Havkin |
408 |
11:17:46 |
rus-por |
names |
Бартоломеу Диаш |
Bartolomeu Dias |
I. Havkin |
409 |
11:16:26 |
rus-por |
names |
Васко да Гама |
Vasco da Gama (правильно Вашку да Гама) |
I. Havkin |
410 |
11:14:24 |
rus-spa |
med. |
шрамирование |
escarificación |
spanishru |
411 |
11:13:45 |
rus-por |
|
мореплаватель |
navegador |
I. Havkin |
412 |
11:13:30 |
rus-ger |
|
зеркальный плантоскоп |
Spiegeltisch (для визуальной диагностики деформации стоп) |
jurist-vent |
413 |
11:11:04 |
rus-por |
|
тогда |
então |
I. Havkin |
414 |
11:09:53 |
rus-por |
|
тогдашний |
então (Presente na reunião esteve também o então secretário de Estado dos EUA, Rex Tillerson.) |
I. Havkin |
415 |
11:01:19 |
eng-rus |
amer. |
aginer |
возражатель |
Taras |
416 |
10:57:49 |
rus-spa |
med. |
накожный |
epicutáneo |
spanishru |
417 |
10:51:24 |
eng-rus |
amer. |
againster |
противник |
Taras |
418 |
10:50:05 |
eng-ger |
med. |
resident |
Arzt in Weiterbildung |
paseal |
419 |
10:48:55 |
eng-ger |
med. |
preclinical student |
Studierender in der Vorklinik |
paseal |
420 |
10:45:13 |
swe-ukr |
met. |
lyftbart tak |
підйомне склепіння |
Yuriy Sokha |
421 |
10:34:12 |
swe-ukr |
met. |
eldfast infodring |
вогнетривка футеровка |
Yuriy Sokha |
422 |
10:33:53 |
rus-por |
|
интерпретатор |
intérprete |
I. Havkin |
423 |
10:33:08 |
rus-por |
|
переводчик |
intérprete (устный) |
I. Havkin |
424 |
10:31:55 |
eng-rus |
|
hateful bitch |
злобная стерва |
Taras |
425 |
10:31:49 |
rus-por |
|
заметка |
apontamento |
I. Havkin |
426 |
10:30:50 |
rus-por |
|
переводчик |
tradutor |
I. Havkin |
427 |
10:28:48 |
rus-por |
|
вождь |
líder |
I. Havkin |
428 |
10:26:53 |
rus-por |
|
прятать |
esconder |
I. Havkin |
429 |
10:26:16 |
swe-ukr |
met. |
smälta |
рідка ванна |
Yuriy Sokha |
430 |
10:11:44 |
rus-heb |
|
с давних пор |
מימים ימימה |
Баян |
431 |
10:11:43 |
rus-heb |
|
издавна |
מימים ימימה |
Баян |
432 |
10:10:57 |
rus-heb |
|
по состоянию на |
-נכון ל |
Баян |
433 |
10:10:43 |
rus-heb |
|
с этой поры |
מעכשיו |
Баян |
434 |
10:10:42 |
rus-heb |
|
сразу |
מיד |
Баян |
435 |
9:36:20 |
rus-heb |
|
на веки вечные |
לְעוֹלָם וָעֶד |
Баян |
436 |
9:34:28 |
rus-heb |
|
никогда |
לעולם לא (в буд. вр.) |
Баян |
437 |
9:33:43 |
rus-heb |
|
никогда |
מעולם לא (в прош. вр.) |
Баян |
438 |
9:33:15 |
eng-rus |
amer. |
aginer |
противник ([e'gine] A person who is against something; one who opposes a proposal, course of action, point of view, etc. Also more generally: a person having a habitually negative attitude; one who opposes any change as a matter of principle) |
Taras |
439 |
9:15:34 |
rus-spa |
|
несоответствующий требованиям |
no coherente con los requisitos |
spanishru |
440 |
9:10:31 |
rus-ger |
fin. |
справедливая стоимость |
beizulegender Wert |
Io82 |
441 |
9:02:53 |
eng-rus |
slang |
pillow biter |
гомосек |
Taras |
442 |
9:01:34 |
eng-rus |
lit. |
swiftly |
резво ("The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road." – Sir Arthur Conan Doyle – резво понеслись) |
ART Vancouver |
443 |
8:56:56 |
eng-rus |
|
strike out |
отбивать время ("Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
444 |
8:56:05 |
rus-ger |
|
пяточная кость |
Kalkaneus (Fersenbein) |
jurist-vent |
445 |
8:53:19 |
eng-rus |
|
folded into four |
сложенный вчетверо |
ART Vancouver |
446 |
8:52:30 |
eng-rus |
|
brothel keeper |
бардач |
Taras |
447 |
8:52:12 |
eng-rus |
|
fold into four |
сложить вчетверо |
ART Vancouver |
448 |
8:52:07 |
rus-ita |
met.work. |
дисковые ножницы |
cesoia circolare |
ale2 |
449 |
8:50:56 |
rus-ger |
fin. |
списывать на финансовый результат |
im Ergebnis verrechnen |
Io82 |
450 |
8:28:23 |
eng-rus |
construct. |
spacer |
монтажный крестик |
ya-pesochek |
451 |
8:27:59 |
eng-rus |
construct. |
joint spacer |
монтажный крестик |
ya-pesochek |
452 |
8:20:12 |
eng-rus |
|
bash |
раскритиковывать |
Taras |
453 |
8:08:45 |
eng-rus |
|
Unified State Demographic Register |
Единый государственный демографический реестр (gov.ua) |
elena.sklyarova1985 |
454 |
8:06:28 |
eng-rus |
sport. |
School of High Sports Mastery |
школа высшего спортивного мастерства (wikipedia.org) |
elena.sklyarova1985 |
455 |
8:05:36 |
eng-rus |
sport. |
Olympic Reserve School |
школа олимпийского резерва (wikipedia.org) |
elena.sklyarova1985 |
456 |
8:04:48 |
eng-rus |
soviet. |
children's and youth sports school |
детско-юношеская спортивная школа (wikipedia.org) |
elena.sklyarova1985 |
457 |
7:41:40 |
eng-rus |
|
buggering |
ёбаный (syn.: fucking, frigging) |
Taras |
458 |
7:41:36 |
eng-rus |
|
SETF |
ЦГСО (целевая группа по вопросам социального отчуждения; Social Exclusion Task Force) |
mangoo |
459 |
7:28:30 |
eng-rus |
|
screech |
кричать (о чайках) |
Taras |
460 |
6:59:24 |
eng-rus |
|
lest they forget |
чтобы не забывали |
Taras |
461 |
6:40:25 |
eng-rus |
inf. |
inox |
"нержавейка" |
ВосьМой |
462 |
6:23:02 |
rus-spa |
tech. |
излом |
inflexión |
Jelly |
463 |
4:28:17 |
eng-rus |
|
dilapidated |
упалый |
Супру |
464 |
4:23:26 |
eng-rus |
|
rundown |
упалый |
Супру |
465 |
3:06:58 |
eng-rus |
|
it does not belong to you to do something |
негоже тебе |
Andrey Truhachev |
466 |
3:06:01 |
eng-rus |
|
it does not belong to you to do something |
не подобает тебе |
Andrey Truhachev |
467 |
3:05:37 |
eng-rus |
|
it does not belong to you to do something |
не подобает |
Andrey Truhachev |
468 |
3:04:40 |
rus-ger |
|
не подобает тебе |
es steht dir nicht zu , das zu machen |
Andrey Truhachev |
469 |
3:03:11 |
rus-ger |
|
негоже тебе |
es steht dir nicht zu , das zu machen |
Andrey Truhachev |
470 |
3:02:45 |
rus-ger |
|
не пристало тебе |
es steht dir nicht zu , das zu machen |
Andrey Truhachev |
471 |
3:01:08 |
eng-rus |
|
it does not belong to you to do something |
не пристало |
Andrey Truhachev |
472 |
3:00:43 |
eng-rus |
|
it does not belong to you to do something |
негоже |
Andrey Truhachev |
473 |
3:00:02 |
eng-rus |
|
it does not belong to you to do something |
негоже вам |
Andrey Truhachev |
474 |
2:58:53 |
eng-rus |
|
it does not belong to you to do something |
не пристало тебе |
Andrey Truhachev |
475 |
2:58:24 |
eng-rus |
|
it does not belong to you to do something |
не пристало вам |
Andrey Truhachev |
476 |
2:42:43 |
eng-rus |
|
go to war |
уходить на войну |
Andrey Truhachev |
477 |
2:41:52 |
eng-rus |
|
go into battle |
идти войной |
Andrey Truhachev |
478 |
2:41:07 |
eng-rus |
|
go into battle |
идти на рать |
Andrey Truhachev |
479 |
2:40:03 |
eng-rus |
|
go into battle |
идти на войну |
Andrey Truhachev |
480 |
2:39:14 |
rus-ger |
|
идти на рать |
in den Krieg ziehen |
Andrey Truhachev |
481 |
2:16:06 |
rus-ger |
inf. |
разгуляться |
sich austoben (дать себе волю) |
Andrey Truhachev |
482 |
2:15:46 |
rus-ger |
inf. |
разгуляться |
sich Luft machen (дать себе волю) |
Andrey Truhachev |
483 |
2:09:16 |
rus-ger |
inf. |
замухрышка |
Mauerblümchen (Замухрышка – "невзрачный, неказистый человек". Обычно слово используется по отношению к лицам женского пола.) |
Andrey Truhachev |
484 |
2:07:38 |
eng-rus |
inf. |
Cinderella |
замухрышка (Замухрышка – "невзрачный, неказистый человек". Обычно слово используется по отношению к лицам женского пола.) |
Andrey Truhachev |
485 |
1:59:06 |
rus-ger |
fig. |
бедный родственник |
Mauerblümchen (Person oder Sache, der wenig Beachtung, Aufmerksamkeit zuteilwird–Dieser Wissenschaftszweig ist lange genug Mauerblümchen gewesen) |
Andrey Truhachev |
486 |
1:50:05 |
rus-ger |
inf. |
неприметная девушка |
Mauerblümchen |
Andrey Truhachev |
487 |
1:43:31 |
rus-ger |
|
засиживаться в гостях |
zu spät zu Gast bleiben |
Andrey Truhachev |
488 |
1:43:08 |
rus-ger |
|
засидеться в гостях |
zu spät zu Gast bleiben |
Andrey Truhachev |
489 |
1:40:41 |
rus-ger |
|
засидеться |
zu lange sitzen bleiben |
Andrey Truhachev |
490 |
1:40:12 |
rus-ger |
|
засиживаться |
zu lange sitzen bleiben |
Andrey Truhachev |
491 |
1:39:35 |
rus-ger |
|
засиживаться |
zu lange sitzenbleiben |
Andrey Truhachev |
492 |
1:38:44 |
rus-ger |
|
засидеться |
zu lange sitzenbleiben |
Andrey Truhachev |
493 |
1:20:52 |
rus-ger |
inf. |
старина |
alter Knabe |
Andrey Truhachev |
494 |
1:18:46 |
rus-ger |
inf. |
старина |
alter Junge |
Andrey Truhachev |
495 |
1:07:04 |
rus-ger |
|
ожидаемый |
ausstehend |
platon |
496 |
0:54:24 |
rus-ger |
hist. |
сельская община |
Markgemeinschaft |
Супру |
497 |
0:43:40 |
rus-ger |
hist. |
поземельная община |
Markgemeinschaft |
Супру |
498 |
0:32:45 |
rus-fre |
|
повышение ставок |
surenchère |
75alex75 |
499 |
0:12:22 |
rus-ita |
med. |
диплопия |
diplopia |
Olguccia |